1 00:00:06,090 --> 00:00:10,327 Saat abad pertama Dinasti Targaryen hampir usai... 2 00:00:10,447 --> 00:00:14,487 Kesehatan Raja Tua, Jaehaerys, memburuk. 3 00:00:17,247 --> 00:00:21,487 Di masa itu, Klan Targaryen ada di puncak kekuatannya. 4 00:00:21,607 --> 00:00:24,367 Dengan sepuluh naga dewasa di bawah kendalinya... 5 00:00:25,247 --> 00:00:27,767 Tiada kekuatan di dunia yang bisa melawannya. 6 00:00:29,047 --> 00:00:31,287 Raja Jaehaerys berkuasa dalam damai dan makmur... 7 00:00:31,367 --> 00:00:33,327 Selama hampir 60 tahun... 8 00:00:33,447 --> 00:00:36,567 Tetapi tragedi merenggut kedua putranya... 9 00:00:36,687 --> 00:00:38,447 Meninggalkan dia tanpa pewaris. 10 00:00:39,207 --> 00:00:41,647 Jadi, di tahun 101... 11 00:00:41,727 --> 00:00:45,486 Raja memanggil Majelis Mulia untuk memilih pewaris. 12 00:00:47,246 --> 00:00:50,126 Lebih dari seribu lord datang ke Harrenhal. 13 00:00:51,366 --> 00:00:57,126 Empat belas klaim pewaris didengar, tapi hanya dua yang dipertimbangkan. 14 00:00:58,566 --> 00:01:01,966 Putri Rhaenys Targaryen, keturunan tertua Raja... 15 00:01:02,086 --> 00:01:05,646 Dan sepupunya yang termuda, Pangeran Viserys Targaryen... 16 00:01:05,766 --> 00:01:08,206 Keturunan pria tertua sang Raja. 17 00:01:14,606 --> 00:01:17,926 Hal ini dinyatakan oleh para penguasa penting... 18 00:01:19,485 --> 00:01:22,525 Dan penguasa bawahan di Tujuh Kerajaan... 19 00:01:23,645 --> 00:01:29,405 bahwa Pangeran Viserys Targaryen dinobatkan Pangeran Dragonstone. 20 00:01:30,325 --> 00:01:35,005 Rhaenys, seorang wanita, tidak bisa mewarisi Takhta Besi. 21 00:01:37,885 --> 00:01:39,925 Maka, para penguasa memilih Viserys. 22 00:01:41,525 --> 00:01:42,605 Ayahku. 23 00:01:46,205 --> 00:01:47,885 Jaehaerys memanggil Majelis Mulia... 24 00:01:48,005 --> 00:01:51,045 Untuk mencegah pecahnya perang dalam penerusan takhtanya. 25 00:01:51,685 --> 00:01:53,645 Sebab dia tahu kebenarannya. 26 00:01:53,765 --> 00:01:59,484 Yang bisa menghancurkan Klan Naga hanyalah Klan Naga itu sendiri. 27 00:02:18,684 --> 00:02:22,364 Tahun kesembilan pemerintahan Raja Viserys Targaryen. 28 00:02:22,484 --> 00:02:26,524 172 tahun sebelum kematian si Raja Gila, Aerys... 29 00:02:26,644 --> 00:02:31,323 Dan kelahiran anak perempuannya, Putri Daenerys Targaryen. 30 00:04:08,321 --> 00:04:11,321 Selamat datang, Putri. Kuharap perjalananmu menyenangkan. 31 00:04:11,441 --> 00:04:12,841 Cobalah tak terlihat lega. 32 00:04:13,401 --> 00:04:14,521 Aku lega. 33 00:04:14,641 --> 00:04:17,721 Setiap kali si naga emas membawamu pulang dengan utuh. 34 00:04:17,842 --> 00:04:19,161 Artinya nyawaku selamat. 35 00:04:21,001 --> 00:04:22,400 Syrax tumbuh cepat. 36 00:04:22,480 --> 00:04:24,480 Tak lama lagi, ia akan sebesar Caraxes. 37 00:04:24,600 --> 00:04:26,480 Cukup besar untuk ditunggangi dua orang. 38 00:04:26,600 --> 00:04:29,160 Aku cukup senang menonton saja, terima kasih. 39 00:06:01,078 --> 00:06:02,198 Rhaenyra. 40 00:06:04,558 --> 00:06:07,359 Kau tahu aku tak suka kau terbang saat aku begini. 41 00:06:07,477 --> 00:06:09,877 Kau tak suka aku terbang dalam kondisi apa pun. 42 00:06:11,477 --> 00:06:14,237 - Yang Mulia. - Selamat pagi, Alicent. 43 00:06:14,877 --> 00:06:16,837 - Tidurmu nyenyak? - Aku tidur. 44 00:06:16,957 --> 00:06:17,957 Berapa lama? 45 00:06:19,117 --> 00:06:21,197 Tak perlu kau urus, Rhaenyra. 46 00:06:21,317 --> 00:06:25,677 Kau di sini, dikelilingi pelayan, semuanya berfokus pada si bayi. 47 00:06:25,797 --> 00:06:27,278 Harus ada yang melayanimu. 48 00:06:29,197 --> 00:06:32,997 Kau pun akan berbaring di sini segera, Rhaenyra. 49 00:06:33,117 --> 00:06:36,397 Ketaknyamanan inilah cara kita melayani negeri. 50 00:06:36,517 --> 00:06:39,757 Aku memilih melayani sebagai kesatria dan bertarung dengan mulia. 51 00:06:42,478 --> 00:06:44,556 Kita punya rahim kerajaan. 52 00:06:46,516 --> 00:06:48,396 Melahirkan adalah medan perang kita. 53 00:06:50,356 --> 00:06:52,356 Kita harus melakukannya dalam diam. 54 00:06:54,596 --> 00:06:57,876 Mandilah. Kau berbau naga. 55 00:07:00,516 --> 00:07:03,676 Kubilang padanya, "Kurasa kau melihat ujung yang salah." 56 00:07:07,436 --> 00:07:08,836 Tuan-tuan. 57 00:07:08,956 --> 00:07:13,036 Aliansi di kalangan Kota-kota Merdeka mengatur diri seperti Triarki. 58 00:07:13,836 --> 00:07:15,716 Mereka berkumpul di Bloodstone... 59 00:07:15,836 --> 00:07:18,957 Dan kini mengusir perompak dari Stepstones. 60 00:07:19,077 --> 00:07:21,635 Terdengar seperti kabar baik, Lord Corlys. 61 00:07:21,755 --> 00:07:23,995 Pria bernama Craghas Drahar... 62 00:07:24,115 --> 00:07:26,595 Menobatkan dirinya sebagai pangeran-laksamana Triarki ini. 63 00:07:27,795 --> 00:07:29,075 Dia disebut Crabfeeder... 64 00:07:30,155 --> 00:07:32,835 Karena caranya yang inventif dalam menghukum musuh. 65 00:07:32,955 --> 00:07:35,075 Haruskah kita menangisi perompak yang mati? 66 00:07:36,035 --> 00:07:38,075 - Tidak, Yang Mulia... - Rhaenyra, kau terlambat. 67 00:07:38,675 --> 00:07:41,555 Pembawa cangkir raja tak bisa telat. Orang menginginkan cangkir. 68 00:07:41,675 --> 00:07:42,955 Aku mengunjungi Ibu. 69 00:07:45,435 --> 00:07:46,435 Menunggangi naga? 70 00:07:47,235 --> 00:07:52,076 Yang Mulia, atas desakan Pangeran Daemon, raja berinvestasi... 71 00:07:52,196 --> 00:07:55,396 Dalam pelatihan dan pemasokan ulang Garda Kota. 72 00:07:55,516 --> 00:07:59,554 Mungkin kau ingin mendesak kakakmu untuk mengisi kursinya di majelis... 73 00:07:59,674 --> 00:08:04,354 Dan berikan penilaian atas progresnya sebagai komandan Pengawal. 74 00:08:04,474 --> 00:08:06,874 Kau pikir Daemon teralihkan oleh tugasnya kini... 75 00:08:06,994 --> 00:08:09,114 Dan pikiran serta energinya sibuk? 76 00:08:09,234 --> 00:08:12,354 Bisa diharapkan begitu, mengingat biaya yang dikeluarkan. 77 00:08:12,474 --> 00:08:15,394 Maka, kita anggap saja investasimu bagus, Lord Baesbury. 78 00:08:15,514 --> 00:08:17,674 Jangan berikan Triarki ini... 79 00:08:17,794 --> 00:08:19,914 Terlalu banyak keleluasaan di Stepstones, Yang Mulia. 80 00:08:20,594 --> 00:08:23,554 Jika jalur kapal itu direbut, dia akan mengemis di pelabuhan kita. 81 00:08:23,674 --> 00:08:26,274 Raja telah mendengar laporanmu, Lord Corlys... 82 00:08:26,394 --> 00:08:28,154 Dan mempertimbangkannya. 83 00:08:33,473 --> 00:08:36,314 Mau bahas tentang Turnamen Pewaris, Yang Mulia? 84 00:08:37,273 --> 00:08:38,833 Dengan senang hati. 85 00:08:39,473 --> 00:08:41,553 Akankah prediksi hari penamaan para maester benar? 86 00:08:41,673 --> 00:08:44,993 Hal ini hanyalah estimasi, Rajaku... 87 00:08:45,113 --> 00:08:48,633 Tetapi kami sudah menganalisis diagram bulan... 88 00:08:48,753 --> 00:08:52,033 Dan kami merasa ramalan kami akurat. 89 00:08:52,153 --> 00:08:54,833 Biaya turnamen tidaklah kecil. 90 00:08:54,953 --> 00:08:59,193 Mungkin sebaiknya kita tunda hingga bayi itu lahir. 91 00:08:59,313 --> 00:09:01,953 Semua lord dan kesatria sudah menuju ke Landasan Raja. 92 00:09:02,073 --> 00:09:05,074 - Menyuruh mereka berbalik akan... - Turnamen nyaris sepekan. 93 00:09:05,194 --> 00:09:07,914 Sebelum pertandingan usai, putraku akan lahir. 94 00:09:08,034 --> 00:09:09,472 Seluruh negeri akan merayakan. 95 00:09:09,592 --> 00:09:12,472 Tidak ada cara untuk memprediksi jenis kelamin bayi. 96 00:09:12,592 --> 00:09:13,592 Tentu. 97 00:09:13,672 --> 00:09:16,793 Tak ada maester yang bisa memberi pendapat bebas syarat, bukan? 98 00:09:17,873 --> 00:09:21,432 Ada anak lelaki di perut Ratu. Aku yakin. 99 00:09:23,352 --> 00:09:26,912 Lalu, pewarisku akan menghentikan ketegangan terkutuk ini. 100 00:09:29,952 --> 00:09:32,112 Dia masuk lewat gerbang Benteng Merah subuh. 101 00:09:32,232 --> 00:09:33,752 Ayahku tahu dia di sini? 102 00:09:34,232 --> 00:09:35,512 - Tidak. - Bagus. 103 00:09:43,353 --> 00:09:44,711 Terpujilah para dewa. 104 00:09:45,351 --> 00:09:46,511 Tak apa, Ser. 105 00:09:55,191 --> 00:09:57,031 Apa yang kau lakukan, Paman? 106 00:09:57,351 --> 00:09:58,952 Duduk. 107 00:09:59,032 --> 00:10:01,672 Ini mungkin akan menjadi kursiku kelak. 108 00:10:01,832 --> 00:10:04,071 Tidak jika kau dieksekusi karena berkhianat. 109 00:10:05,231 --> 00:10:07,711 Kau sudah lama tak ke istana. 110 00:10:07,791 --> 00:10:09,111 Benar. 111 00:10:09,231 --> 00:10:11,871 Istana sangat membosankan. 112 00:10:12,471 --> 00:10:14,711 Lalu, mengapa kau kembali? 113 00:10:14,871 --> 00:10:18,592 Kudengar ayahmu adakan turnamen untuk menghormatiku. 114 00:10:18,832 --> 00:10:20,750 Turnamen itu untuk keturunannya. 115 00:10:22,270 --> 00:10:24,190 Itu yang kukatakan. 116 00:10:25,230 --> 00:10:27,070 Pewarisnya yang baru. 117 00:10:28,190 --> 00:10:30,830 Hingga ibumu melahirkan anak lelaki... 118 00:10:31,670 --> 00:10:33,350 Aku kutukan yang harus kalian tanggung. 119 00:10:33,430 --> 00:10:35,830 Maka, aku berharap punya adik lelaki. 120 00:10:38,110 --> 00:10:39,190 Kubawakan sesuatu. 121 00:10:44,830 --> 00:10:45,910 Kau tahu apa ini? 122 00:10:47,430 --> 00:10:48,630 Besi Valyria. 123 00:10:50,150 --> 00:10:51,270 Seperti Saudari Hitam. 124 00:10:55,351 --> 00:10:56,391 Berbaliklah. 125 00:11:10,709 --> 00:11:11,709 Sekarang... 126 00:11:12,989 --> 00:11:15,789 Kita berdua memiliki sepotong warisan. 127 00:11:23,190 --> 00:11:25,750 Indah. 128 00:11:26,430 --> 00:11:28,389 - Kau membacanya? - Tentu saja. 129 00:11:28,909 --> 00:11:32,948 Saat Putria Nymeria tiba di Dorne, siapa yang dia nikahi? 130 00:11:33,068 --> 00:11:35,388 - Seorang pria. - Siapa namanya? 131 00:11:35,988 --> 00:11:36,988 Lord Sesuatu. 132 00:11:38,108 --> 00:11:40,748 Jika kau jawab "Lord Sesuatu", Septa Merlow akan mengamuk. 133 00:11:40,868 --> 00:11:42,628 Dia lucu saat mengamuk. 134 00:11:45,988 --> 00:11:47,788 Kau selalu begini saat cemas. 135 00:11:48,428 --> 00:11:49,708 Seperti apa? 136 00:11:49,828 --> 00:11:51,068 Tidak menyenangkan. 137 00:11:55,308 --> 00:11:58,108 Kau cemas adik lelakimu akan membayangimu. 138 00:11:58,788 --> 00:12:00,348 Aku mencemaskan ibuku saja. 139 00:12:01,708 --> 00:12:03,508 Kuharap ayahku mendapat putra. 140 00:12:04,668 --> 00:12:07,030 Sejauh yang kuingat, itu saja yang dia inginkan. 141 00:12:08,070 --> 00:12:09,348 Kau ingin dia punya putra? 142 00:12:09,467 --> 00:12:11,827 Aku ingin menunggang naga bersamamu... 143 00:12:11,947 --> 00:12:14,707 Melihat keajaiban di Laut Sempit dan hanya makan kue. 144 00:12:14,827 --> 00:12:16,787 - Aku serius. - Aku tak pernah bercanda soal kue. 145 00:12:17,307 --> 00:12:19,307 Kau tak mencemaskan posisimu? 146 00:12:19,427 --> 00:12:21,627 Aku suka posisi ini. Cukup nyaman. 147 00:12:25,667 --> 00:12:28,947 - Mau ke mana? - Pulang. Sudah makin larut. 148 00:12:30,027 --> 00:12:32,107 Putri Nymeria memandu Rhoynar-nya... 149 00:12:32,187 --> 00:12:33,987 Lewat Laut Sempit dengan 10.000 kapal... 150 00:12:34,107 --> 00:12:36,027 Untuk kabur dari pengejar Valyria. 151 00:12:36,147 --> 00:12:38,947 Dia menikahi Lord Mors Martell dari Dorne... 152 00:12:39,067 --> 00:12:41,068 Dan membakar armadanya sendiri di Sunspear... 153 00:12:41,188 --> 00:12:43,508 Untuk menunjukkan pada rakyatnya, mereka tak kabur lagi. 154 00:12:45,226 --> 00:12:46,866 - Kau sedang apa? - Agar kau ingat. 155 00:12:48,307 --> 00:12:50,627 - Jika Septa lihat buku ini... - Persetan Septa. 156 00:12:51,187 --> 00:12:52,426 Rhaenyra! 157 00:13:04,906 --> 00:13:06,186 Apa lukanya membaik? 158 00:13:06,306 --> 00:13:08,586 Agak membesar, Yang Mulia. 159 00:13:10,986 --> 00:13:12,506 Kau sudah tahu apa itu? 160 00:13:13,266 --> 00:13:15,266 Kami sudah bertanya ke Benteng Kota Tua. 161 00:13:15,386 --> 00:13:17,387 Mereka mencari teks untuk kasus yang serupa. 162 00:13:17,507 --> 00:13:20,707 Ini luka kecil dari duduk di takhta. Bukan masalah besar. 163 00:13:21,745 --> 00:13:25,345 Raja mengalami stres berat, mempersiapkan kelahiran. 164 00:13:26,265 --> 00:13:29,946 Suasana hati yang buruk bisa berakibat jelek pada kesehatan tubuh. 165 00:13:30,786 --> 00:13:33,586 Apa pun itu, ini harus dirahasiakan. 166 00:13:37,185 --> 00:13:38,625 Kita harus menguras darah lagi. 167 00:13:38,745 --> 00:13:41,145 Ini luka yang menolak sembuh, Grand Maester. 168 00:13:42,505 --> 00:13:44,185 Boleh kusarankan untuk membakarnya? 169 00:13:44,305 --> 00:13:47,785 Pembakaran mungkin perawatan yang bijaksana, Yang Mulia. 170 00:13:48,305 --> 00:13:49,745 - Akan menyakitkan... - Baiklah. 171 00:13:51,665 --> 00:13:52,665 Baiklah. 172 00:14:05,064 --> 00:14:07,504 Kau lebih sering mandi daripada aku duduk di takhta. 173 00:14:08,544 --> 00:14:11,624 Hanya di sinilah aku merasa nyaman belakangan ini. 174 00:14:14,065 --> 00:14:15,185 Airnya suam-suam kuku. 175 00:14:15,705 --> 00:14:18,024 Hanya sehangat ini yang diizinkan para maester. 176 00:14:18,144 --> 00:14:19,904 Tidakkah mereka tahu naga suka panas? 177 00:14:21,584 --> 00:14:23,584 Setelah kehamilan sengsara ini... 178 00:14:24,424 --> 00:14:27,624 Aku takkan terkejut jika bayiku ternyata naga sungguhan. 179 00:14:27,744 --> 00:14:30,105 Ia akan tetap disayangi dan dilindungi. 180 00:14:31,065 --> 00:14:33,863 Rhaenyra berucap dia akan punya adik perempuan. 181 00:14:33,983 --> 00:14:35,343 Sungguh? 182 00:14:35,463 --> 00:14:36,703 Dia sudah menamainya. 183 00:14:37,343 --> 00:14:38,343 Boleh kutanya? 184 00:14:39,023 --> 00:14:40,023 Visenya. 185 00:14:40,823 --> 00:14:44,143 Dia memilih telur naga sebagai buaian yang mengingatkannya akan Vhagar. 186 00:14:44,263 --> 00:14:45,703 Demi para dewa. 187 00:14:45,823 --> 00:14:47,743 Keluarga ini sudah punya Visenya. 188 00:14:49,983 --> 00:14:52,503 Ada kabar dari adikmu? 189 00:14:52,623 --> 00:14:54,984 Belum, sejak kunobatkan dia sebagai Komandan Garda Kota. 190 00:14:56,024 --> 00:14:58,144 Aku yakin dia akan datang untuk turnamen. 191 00:14:59,104 --> 00:15:00,863 Dia tak bisa menolaknya. 192 00:15:01,503 --> 00:15:02,703 Turnamen perang? 193 00:15:02,823 --> 00:15:05,824 Untuk merayakan putra pertama yang belum kau miliki? 194 00:15:07,184 --> 00:15:08,624 Kau sadar, bukan... 195 00:15:08,744 --> 00:15:12,422 Bayi ini tak bisa menumbuhkan penis jika dia tidak punya penis? 196 00:15:13,062 --> 00:15:14,342 Anak ini lelaki, Aemma. 197 00:15:14,462 --> 00:15:16,622 - Ya. - Aku yakin akan itu. 198 00:15:17,702 --> 00:15:19,502 Aku belum pernah seyakin ini. 199 00:15:23,262 --> 00:15:27,342 Mimpiku itu... lebih jelas dari ingatan. 200 00:15:29,902 --> 00:15:32,342 Putra kita lahir mengenakan mahkota besi Aegon. 201 00:15:34,382 --> 00:15:37,623 Lalu, aku mendengar bunyi tapak kuda bergemuruh... 202 00:15:37,743 --> 00:15:40,063 Perisai yang retak, dan pedang yang berdentang. 203 00:15:40,903 --> 00:15:43,583 Lalu, aku menaruh putra kita di Takhta Besi... 204 00:15:44,903 --> 00:15:49,141 Saat lonceng Grand Sept berdentang dan semua naga mengaum bersama. 205 00:15:52,861 --> 00:15:54,221 Lahir dengan mahkota. 206 00:15:55,061 --> 00:15:58,981 Kasihanilah aku. Melahirkan sudah cukup menyakitkan tanpa itu. 207 00:16:07,701 --> 00:16:11,061 Apakah ini yang terakhir, Viserys? 208 00:16:13,821 --> 00:16:16,461 Aku kehilangan satu bayi di buaian, dua lahir mati... 209 00:16:16,581 --> 00:16:19,303 Dan dua keguguran. 210 00:16:22,341 --> 00:16:24,860 Itu lima bayi. Dalam sepuluh tahun. 211 00:16:26,500 --> 00:16:29,180 Aku tahu sudah tugasku memberikan pewaris kepadamu. 212 00:16:29,300 --> 00:16:32,740 Aku menyesal aku mengecewakanmu. Sungguh. 213 00:16:32,860 --> 00:16:33,860 Tidak. 214 00:16:36,460 --> 00:16:38,780 Tapi aku berduka atas semua anak yang tewas. 215 00:16:59,339 --> 00:17:01,019 Komandan tiba! 216 00:17:07,819 --> 00:17:11,099 Saat aku mengambil alih Garda, kalian hanya anjing liar. 217 00:17:12,819 --> 00:17:14,939 Kelaparan dan tanpa disiplin. 218 00:17:16,379 --> 00:17:22,859 Kini kalian kawanan anjing hound, kenyang dan terlatih untuk perburuan. 219 00:17:26,539 --> 00:17:29,140 Kota kakakku telah jatuh dalam kekacauan. 220 00:17:30,500 --> 00:17:33,620 Segala jenis kejahatan dibiarkan merajalela. 221 00:17:35,538 --> 00:17:36,538 Tidak lagi. 222 00:17:37,258 --> 00:17:41,098 Mulai malam ini, Landasan Raja akan takut dengan warna emas. 223 00:18:25,578 --> 00:18:26,818 Berdiri! 224 00:18:39,577 --> 00:18:42,458 Jangan... Tidak! Tidak, tidak, tidak! 225 00:18:45,938 --> 00:18:46,936 Pemerkosa! 226 00:18:49,936 --> 00:18:52,056 Tidak! Tidak! Tidak! Tidak... 227 00:18:59,456 --> 00:19:00,456 Pencuri! 228 00:19:01,176 --> 00:19:02,176 Tidak! 229 00:19:08,257 --> 00:19:09,297 Pembunuh! 230 00:19:25,335 --> 00:19:28,255 Pengumpulan segala jenis penjahat itu belum pernah terjadi sebelumnya. 231 00:19:28,375 --> 00:19:33,095 Adikmu buatnya pertunjukan publik, memberikan putusan singkat sendiri. 232 00:19:33,215 --> 00:19:34,855 Kata orang, dibutuhkan kereta dua kuda... 233 00:19:36,335 --> 00:19:39,095 Untuk mengangkut hasil dari pemotongan itu. 234 00:19:40,175 --> 00:19:41,175 Demi para dewa. 235 00:19:42,015 --> 00:19:46,095 Tindakan pangeran ini tidak bisa dibiarkan dengan impunitas. 236 00:19:48,775 --> 00:19:50,376 - Kakak. - Daemon. 237 00:19:52,337 --> 00:19:54,697 Lanjutkan. Kau sedang membahas impunitasku. 238 00:19:57,617 --> 00:20:00,894 Kau harus menjelaskan tindakanmu di Garda Kota. 239 00:20:03,214 --> 00:20:06,334 Jubah Emasmu yang baru meninggalkan kesan semalam, ya? 240 00:20:06,454 --> 00:20:07,454 Sungguh? 241 00:20:07,574 --> 00:20:10,614 Garda Kota bukan pedang yang bisa kau gunakan sesukamu. 242 00:20:10,734 --> 00:20:12,494 Mereka perpanjangan tangan Raja. 243 00:20:12,614 --> 00:20:16,334 Garda menegakkan hukum kerajaan. Bukan begitu, Lord Strong? 244 00:20:17,534 --> 00:20:20,254 - Pangeranku, kurasa... - Membuat pertunjukan publik... 245 00:20:20,374 --> 00:20:23,174 Dari brutalitas sembrono tak sesuai dengan hukum. 246 00:20:23,294 --> 00:20:25,494 Bangsawan dari semua sudut negeri... 247 00:20:25,614 --> 00:20:28,255 Sedang menuju Landasan Raja untuk turnamen kakakku. 248 00:20:28,375 --> 00:20:30,535 Kau ingin mereka dirampok? Diperkosa? Dibunuh? 249 00:20:30,655 --> 00:20:33,416 Takkan tahu ini jika tak pernah meninggalkan Benteng Merah... 250 00:20:33,536 --> 00:20:38,534 Tapi rakyat anggap Landasan Raja tempat tak berhukum dan menakutkan. 251 00:20:40,853 --> 00:20:43,013 Kota kita seharusnya aman bagi warganya. 252 00:20:43,893 --> 00:20:44,893 Aku setuju. 253 00:20:45,373 --> 00:20:49,293 Tapi kau tak perlu membuat separuh kotaku cacat. 254 00:20:49,413 --> 00:20:50,733 Waktu akan membuktikan. 255 00:20:53,413 --> 00:20:56,853 Kita menobatkan Pangeran Daemon sebagai Komandan untuk keamanan. 256 00:20:57,573 --> 00:20:59,493 Penjahat harus takut akan Garda Kota. 257 00:20:59,613 --> 00:21:01,253 Terima kasih dukunganmu, Lord Corlys. 258 00:21:01,373 --> 00:21:04,054 Andai saja pangeran menunjukkan bakti yang sama pada istrinya... 259 00:21:04,174 --> 00:21:05,934 Seperti pada pekerjaannya, Yang Mulia. 260 00:21:06,054 --> 00:21:09,494 Kau sudah lama tak pergi ke Vale atau Runestone. 261 00:21:09,614 --> 00:21:11,692 Kurasa jalang perungguku lebih senang aku tak ada. 262 00:21:11,812 --> 00:21:15,693 Lady Rhea adalah istrimu, wanita Vale yang terhormat. 263 00:21:15,813 --> 00:21:18,493 Di Vale, pria lebih suka meniduri domba daripada wanita. 264 00:21:18,613 --> 00:21:21,013 Kuberi tahu, domba lebih cantik. 265 00:21:21,133 --> 00:21:22,133 Astaga. 266 00:21:22,213 --> 00:21:24,932 Kau bersumpah di hadapan Tujuh untuk menghormati istrimu. 267 00:21:25,052 --> 00:21:27,292 Kuberikan Lady Rhea padamu, Lord Hightower. 268 00:21:27,412 --> 00:21:30,172 Jika kau mencari wanita untuk menghangatkan ranjangmu. 269 00:21:30,292 --> 00:21:32,452 Istrimu baru saja meninggal. 270 00:21:34,612 --> 00:21:35,772 Bukan begitu? 271 00:21:36,572 --> 00:21:37,572 Otto. 272 00:21:40,853 --> 00:21:43,093 Mungkin kau belum siap melanjutkan hidup. 273 00:21:44,053 --> 00:21:48,451 Kau tahu adikku suka memprovokasimu. Harus kau memuaskan keinginannya? 274 00:21:52,571 --> 00:21:54,251 Maaf, Yang Mulia. 275 00:21:54,371 --> 00:21:57,452 Majelis ini telah, dengan biaya besar... 276 00:21:57,572 --> 00:22:00,052 Memperbaiki Garda Kota sesuai standarmu. 277 00:22:00,172 --> 00:22:02,892 Menegakkan hukumku, tapi pahamilah... 278 00:22:03,492 --> 00:22:06,851 Tindakan lain seperti semalam akan dihukum. 279 00:22:10,651 --> 00:22:11,811 Mengerti, Paduka. 280 00:22:25,290 --> 00:22:27,850 Landasan Raja memburuk sejak nenekku tiada. 281 00:22:28,770 --> 00:22:29,770 Pada akhirnya... 282 00:22:30,770 --> 00:22:33,690 Garda Kota baru ini mungkin hal baik. 283 00:23:18,249 --> 00:23:19,969 Apa yang memberatkanmu, Pangeran? 284 00:23:26,290 --> 00:23:27,730 Aku bisa membawa satu lagi. 285 00:23:28,731 --> 00:23:29,811 Mungkin perawan. 286 00:23:31,370 --> 00:23:32,610 Mungkin beberapa. 287 00:23:34,490 --> 00:23:36,928 Aku bahkan bisa carikan yang berambut perak. 288 00:23:43,288 --> 00:23:45,048 Kau Daemon Targaryen... 289 00:23:46,008 --> 00:23:48,728 Penunggang Caraxes, pemegang pedang Saudari Hitam. 290 00:23:49,728 --> 00:23:51,568 Raja tak bisa menggantikanmu. 291 00:24:04,170 --> 00:24:05,170 Selamat datang! 292 00:24:06,530 --> 00:24:10,490 Aku tahu banyak yang datang dari jauh untuk pertandingan ini. 293 00:24:11,290 --> 00:24:14,327 Tapi aku berjanji, kalian tak akan kecewa. 294 00:24:15,727 --> 00:24:18,127 Saat aku lihat semua kesatria hebat di daftar ini... 295 00:24:18,767 --> 00:24:22,047 Aku melihat orang-orang tak tertandingi di sejarah kita. 296 00:24:23,567 --> 00:24:25,127 Hari yang indah ini... 297 00:24:25,887 --> 00:24:31,847 Kini lebih diberkati dengan kabar yang akan kubagikan dengan suka cita. 298 00:24:33,047 --> 00:24:35,527 Ratu Aemma telah mulai melahirkan! 299 00:24:39,247 --> 00:24:42,488 Semoga keberuntungan Tujuh memberkati para petarung. 300 00:25:14,926 --> 00:25:16,007 Kesatria misteri? 301 00:25:16,127 --> 00:25:18,127 Bukan. Cole dari Stormlands. 302 00:25:18,247 --> 00:25:21,727 - Belum pernah kudengar Klan Cole. - Putri Rhaenys Targaryen. 303 00:25:22,327 --> 00:25:24,285 Dengan rendah hati, aku minta dukungan... 304 00:25:24,405 --> 00:25:26,245 Ratu yang Tak Pernah Terjadi. 305 00:25:32,526 --> 00:25:33,886 Semoga beruntung, Sepupu. 306 00:25:34,006 --> 00:25:36,286 Akan aku ambil jika membutuhkannya. 307 00:25:42,605 --> 00:25:44,805 Kau bisa memotong lidah Baratheon untuk itu. 308 00:25:45,565 --> 00:25:48,845 Lidah takkan mengubah pewaris takhta. Biar mereka bicara. 309 00:25:55,486 --> 00:25:58,686 Putri Lord Stokeworth dijanjikan untuk squire Tarly itu. 310 00:25:58,806 --> 00:26:00,204 Putra Lord Massey? 311 00:26:00,284 --> 00:26:02,644 Mereka akan menikah begitu dia dinobatkan kesatria. 312 00:26:03,124 --> 00:26:04,124 Sebaiknya bergegas. 313 00:26:05,524 --> 00:26:07,644 Kudengar Lady Elinor menyembunyikan perut besar... 314 00:26:07,724 --> 00:26:08,884 Di bawah gaunnya. 315 00:26:10,764 --> 00:26:13,365 Ayo! 316 00:26:30,845 --> 00:26:33,165 Bagaimana dengan Ser Criston Cole, Ser Harrold? 317 00:26:33,285 --> 00:26:36,643 Kudengar Ser Criston terlahir jelata, putra pelayan Lord Dondarrion... 318 00:26:36,763 --> 00:26:39,483 Tapi selain itu, dan fakta dia baru menjatuhkan... 319 00:26:39,603 --> 00:26:42,843 Kedua anak Baratheon, aku sungguh tak tahu. 320 00:27:00,964 --> 00:27:04,164 Pangeran Daemon dari Klan Targaryen... 321 00:27:04,284 --> 00:27:09,404 Pangeran Kota, akan memilih lawan pertamanya! 322 00:27:45,044 --> 00:27:47,523 Untuk tantangan pertamanya... 323 00:27:47,643 --> 00:27:53,041 Pangeran Daemon Targaryen memilih Ser Gwayne Hightower dari Kotatua... 324 00:27:53,161 --> 00:27:55,641 Putra pertama dari Tangan Kanan Raja. 325 00:28:07,881 --> 00:28:09,841 Taruhan lima naga untuk Daemon. 326 00:29:20,319 --> 00:29:22,919 - Hebat, Paman. - Terima kasih, Putri. 327 00:29:24,439 --> 00:29:27,960 Aku yakin bisa memenangkan pertandingan ini, Lady Alicent. 328 00:29:28,080 --> 00:29:30,960 Dukunganmu akan memastikan itu. 329 00:29:44,839 --> 00:29:46,119 Semoga beruntung, Pangeranku. 330 00:30:06,679 --> 00:30:08,639 Dorong. Ayolah. Dorong! 331 00:30:13,237 --> 00:30:14,237 Ada apa? 332 00:30:14,357 --> 00:30:17,837 Bayinya sungsang, Yang Mulia. Semua upaya memutarnya gagal. 333 00:30:17,957 --> 00:30:19,157 Dorong! 334 00:30:19,277 --> 00:30:21,437 - Dorong! - Lakukan sesuatu untuknya! 335 00:30:21,557 --> 00:30:25,077 Kami telah memberi sari bunga opium tanpa membahayakan bayinya. 336 00:30:25,198 --> 00:30:28,238 Ratumu wanita yang kuat, dia berusaha sekuat tenaga... 337 00:30:28,358 --> 00:30:30,118 Tapi itu mungkin tak cukup. 338 00:30:30,238 --> 00:30:32,438 - Tidak! - Aemma. 339 00:30:34,398 --> 00:30:38,157 - Aemma, aku di sini. - Tolong aku. 340 00:30:38,277 --> 00:30:42,198 - Kumohon, aku tak ingin lakukan ini. - Aku di sini. Tak apa-apa. 341 00:30:42,318 --> 00:30:45,878 Kemari. Kau akan baik-baik saja. 342 00:30:47,078 --> 00:30:48,078 Pegang tanganku. 343 00:31:10,557 --> 00:31:13,917 - Bunuh dia! - Lalu, hari pun memburuk. 344 00:31:17,318 --> 00:31:21,357 Aku penasaran, beginikah kita merayakan lahirnya raja masa depan? 345 00:31:21,917 --> 00:31:23,397 Dengan kekerasan tak beralasan. 346 00:31:23,517 --> 00:31:25,675 Sudah 70 tahun berlalu sejak tewasnya Raja Maegor. 347 00:31:25,795 --> 00:31:27,675 Para kesatria ini sehijau rumput musim panas. 348 00:31:27,795 --> 00:31:29,275 Tak ada yang tahu perang. 349 00:31:30,195 --> 00:31:31,915 Para lord mengirim mereka ke turnamen... 350 00:31:32,035 --> 00:31:34,675 Dengan tangan penuh baja dan testis penuh benih... 351 00:31:34,795 --> 00:31:36,755 Dan kita berharap mereka bertindak dengan mulia. 352 00:31:37,435 --> 00:31:39,795 Sebuah keajaiban perang tak pecah di tetes darah pertama. 353 00:31:55,077 --> 00:31:56,277 Tak ada alternatif. 354 00:31:57,317 --> 00:31:59,597 Bayinya harus dipotong dari rahimnya. 355 00:32:00,834 --> 00:32:03,034 - Kau berdiri... - Mellos? 356 00:32:04,034 --> 00:32:05,034 Yang Mulia. 357 00:32:06,714 --> 00:32:07,714 Maukah kau... 358 00:32:17,474 --> 00:32:22,994 Selama proses kelahiran sulit, terkadang si ayah harus... 359 00:32:24,074 --> 00:32:25,794 Membuat keputusan mustahil. 360 00:32:27,154 --> 00:32:28,155 Katakanlah. 361 00:32:28,995 --> 00:32:33,076 Mengorbankan salah satu atau kehilangan keduanya. 362 00:32:34,556 --> 00:32:37,394 Ada peluang kita bisa menyelamatkan bayinya. 363 00:32:37,514 --> 00:32:39,434 Teknik ajaran Benteng Kota Tua... 364 00:32:39,554 --> 00:32:43,353 Yaitu memotong ke dalam rahimnya untuk membebaskan si bayi. 365 00:32:43,473 --> 00:32:46,073 - Tapi pendarahan yang diakibatkan... - Astaga, Mellos. 366 00:32:58,113 --> 00:32:59,313 Kau bisa selamatkan bayinya? 367 00:33:00,193 --> 00:33:03,913 Kita harus bertindak sekarang atau menyerahkannya pada para dewa. 368 00:33:15,233 --> 00:33:19,793 Ser Criston Cole kini akan bertarung melawan Ser Daemon Targaryen... 369 00:33:19,913 --> 00:33:21,793 Pangeran Kota! 370 00:34:12,951 --> 00:34:14,471 Tombak! 371 00:34:30,550 --> 00:34:32,230 - Viserys. - Ya. 372 00:34:34,350 --> 00:34:36,190 Mereka akan mengeluarkan bayinya sekarang. 373 00:34:59,271 --> 00:35:00,391 Aku mencintaimu. 374 00:35:05,229 --> 00:35:06,429 Apa... 375 00:35:08,109 --> 00:35:09,109 Apa yang terjadi? 376 00:35:09,229 --> 00:35:10,309 Tidak apa-apa. 377 00:35:10,429 --> 00:35:12,629 Apa? Apa yang terjadi? 378 00:35:13,309 --> 00:35:17,469 - Viserys, apa yang mereka lakukan? - Mengeluarkan bayinya. 379 00:35:17,589 --> 00:35:19,150 - Bagaimana? - Tak apa-apa. 380 00:35:19,270 --> 00:35:22,230 - Viserys, jangan. Aku takut. - Tak apa-apa. 381 00:35:22,350 --> 00:35:24,150 - Jangan takut. - Apa yang terjadi? 382 00:35:24,270 --> 00:35:26,191 - Mereka mengeluarkan bayinya. - Tidak... 383 00:35:26,311 --> 00:35:27,871 - Tak apa-apa. - Kumohon. 384 00:35:28,471 --> 00:35:29,791 Bayinya harus dikeluarkan. 385 00:35:30,791 --> 00:35:33,951 Tidak! Tidak! Tidak! 386 00:35:34,071 --> 00:35:37,070 Aku membuat sayatan di antara... 387 00:35:37,190 --> 00:35:38,590 - Tidak! - Tolong pegang dia. 388 00:35:38,710 --> 00:35:43,428 - Viserys, tidak! Kumohon! Jangan! - Jangan takut. 389 00:35:46,748 --> 00:35:48,428 Biarkan terbuka. 390 00:36:06,390 --> 00:36:07,870 Pedang! 391 00:36:07,990 --> 00:36:12,830 Pangeran Daemon Targaryen ingin melanjutkan dalam kontes bersenjata! 392 00:37:58,506 --> 00:37:59,506 Menyerahlah. 393 00:38:01,146 --> 00:38:02,146 Menyerahlah. 394 00:38:34,385 --> 00:38:36,505 Astaga. Dia Dornish. 395 00:38:37,145 --> 00:38:39,663 Aku ingin meminta dukungan Putri. 396 00:38:51,064 --> 00:38:52,824 Semoga berhasil, Ser Criston. 397 00:38:53,584 --> 00:38:54,584 Tuan Putri. 398 00:39:05,865 --> 00:39:07,544 Selamat, Yang Mulia. 399 00:39:08,824 --> 00:39:10,104 Kau punya putra. 400 00:39:13,944 --> 00:39:15,344 Anak lelaki? 401 00:39:15,424 --> 00:39:17,342 Serta pewaris takhta baru, Yang Mulia. 402 00:39:23,182 --> 00:39:25,342 Sudahkah kau dan Ratu memilih nama? 403 00:39:28,942 --> 00:39:29,942 Baelon. 404 00:40:44,820 --> 00:40:46,060 Mereka menunggumu. 405 00:40:54,861 --> 00:40:57,421 Aku ingin tahu, apakah selama beberapa jam adikku hidup... 406 00:40:58,822 --> 00:41:02,422 Ayahku akhirnya menemukan kebahagiaan. 407 00:41:02,502 --> 00:41:03,980 Ayahmu membutuhkanmu... 408 00:41:05,580 --> 00:41:08,660 Saat ini lebih dari sebelumnya. 409 00:41:08,900 --> 00:41:11,060 Aku takkan pernah jadi seorang putra. 410 00:42:19,257 --> 00:42:20,257 Di mana Rhaenyra? 411 00:42:20,377 --> 00:42:24,378 Yang Mulia, ini hal terakhir yang ingin kami bahas di masa duka ini... 412 00:42:24,498 --> 00:42:26,698 Tapi kuanggap hal ini mendesak. 413 00:42:26,778 --> 00:42:27,778 Ada apa? 414 00:42:29,178 --> 00:42:30,618 Pewarisan takhtamu. 415 00:42:31,218 --> 00:42:34,658 Tragedi ini menjadikanmu tanpa pewaris yang jelas. 416 00:42:34,778 --> 00:42:36,298 Raja punya pewaris, Tangan Kanan. 417 00:42:36,418 --> 00:42:38,899 Meski masa ini sangat sulit, Yang Mulia... 418 00:42:39,019 --> 00:42:40,858 Penting bahwa pewaris takhta... 419 00:42:40,978 --> 00:42:43,378 diputuskan dengan pasti demi stabilitas negeri. 420 00:42:43,498 --> 00:42:47,138 Pewarisan takhta telah ditetapkan, dengan preseden dan secara hukum. 421 00:42:47,258 --> 00:42:48,538 Haruskah kita sebutkan namanya? 422 00:42:51,298 --> 00:42:52,336 Daemon Targaryen. 423 00:42:52,936 --> 00:42:55,536 Jika Daemon menjadi pewaris tidak terbantah... 424 00:42:55,656 --> 00:42:58,056 Hal ini bisa mengguncang negeri. 425 00:42:58,176 --> 00:42:59,976 Negeri? Atau majelis ini? 426 00:43:00,096 --> 00:43:02,736 Kita tak tahu tindakan Daemon jika dia raja... 427 00:43:02,856 --> 00:43:05,297 Tapi kita yakin akan ambisinya. 428 00:43:05,417 --> 00:43:07,897 Lihat perbuatannya dengan Jubah Emas. 429 00:43:08,017 --> 00:43:11,417 Garda Kota sangat setia padanya, pasukan 2.000 orang. 430 00:43:11,537 --> 00:43:13,177 Pasukan pemberianmu, Otto. 431 00:43:13,778 --> 00:43:16,898 Kunobatkan Daemon Master Hukum, tapi kau bilang dia tiran. 432 00:43:17,658 --> 00:43:21,538 Sebagai Master Koin, katamu dia pemboros yang akan menguras negeri. 433 00:43:21,658 --> 00:43:25,217 Menobatkan Daemon sebagai pemimpin Garda Kota adalah solusimu. 434 00:43:25,337 --> 00:43:27,297 Solusi setengah hati, Yang Mulia. 435 00:43:27,417 --> 00:43:30,175 Faktanya, Daemon seharusnya dijauhkan dari istana ini. 436 00:43:30,295 --> 00:43:33,415 Daemon adalah saudaraku, darahku. 437 00:43:34,575 --> 00:43:36,375 Dia punya tempat di istanaku. 438 00:43:36,495 --> 00:43:38,335 Biar dia tetap ada di istana, Yang Mulia... 439 00:43:38,455 --> 00:43:42,415 Tapi jika para dewa memberimu tragedi lain... 440 00:43:42,535 --> 00:43:44,375 Baik itu dirancang atau kecelakaan... 441 00:43:44,455 --> 00:43:45,615 Dirancang? 442 00:43:46,215 --> 00:43:47,415 Apa maksudmu? 443 00:43:47,536 --> 00:43:49,777 Adikku akan membunuhku? Merebut mahkotaku? 444 00:43:51,417 --> 00:43:52,417 Itu maksudmu? 445 00:43:54,217 --> 00:43:55,217 Yang benar saja. 446 00:43:56,257 --> 00:43:59,177 Benar, Daemon punya ambisi, tapi bukan untuk takhta. 447 00:43:59,817 --> 00:44:01,417 Dia tak punya kesabaran. 448 00:44:01,537 --> 00:44:02,977 Para dewa belum membuat pria... 449 00:44:03,097 --> 00:44:06,454 Yang tak punya kesabaran untuk kuasa mutlak, Yang Mulia. 450 00:44:06,574 --> 00:44:08,294 Dalam situasi ini... 451 00:44:08,414 --> 00:44:12,934 Tidak ada salahnya bagi raja untuk menamai pewarisnya. 452 00:44:13,054 --> 00:44:14,694 Siapa lagi yang bisa mengeklaim? 453 00:44:21,254 --> 00:44:23,094 Anak pertama sang Raja. 454 00:44:23,214 --> 00:44:25,294 Rhaenyra? Seorang gadis? 455 00:44:27,095 --> 00:44:28,855 Belum pernah ada ratu di Takhta Besi. 456 00:44:28,975 --> 00:44:31,016 Hanya karena tradisi dan preseden, Lord Strong. 457 00:44:31,136 --> 00:44:33,056 Jika majelis ini peduli stabilitas... 458 00:44:33,176 --> 00:44:35,176 Maka jangan hentikan tradisi 100 tahun... 459 00:44:35,296 --> 00:44:36,816 Dengan menamai gadis pewaris. 460 00:44:36,936 --> 00:44:40,056 Daemon akan menjadi Maegor kedua atau lebih buruk. 461 00:44:40,694 --> 00:44:42,614 Dia impulsif dan kejam. 462 00:44:43,214 --> 00:44:45,014 Tugas majelis ini adalah... 463 00:44:45,094 --> 00:44:47,853 Untuk melindungi raja dan rakyat dari Daemon. 464 00:44:49,333 --> 00:44:51,613 Maaf, Yang Mulia, tapi inilah kenyataan... 465 00:44:51,733 --> 00:44:53,413 Dan aku yakin yang lain setuju. 466 00:44:53,533 --> 00:44:57,093 Aku tak akan dipaksa memilih antara adikku dan putriku. 467 00:44:57,213 --> 00:45:01,373 Tidak perlu, Yang Mulia. Ada orang lain yang punya klaim. 468 00:45:01,493 --> 00:45:04,014 Seperti istrimu, Lord Corlys? Ratu yang Tak Pernah Terjadi. 469 00:45:04,134 --> 00:45:06,414 Rhaenys adalah anak tunggal dari putra tertua Jaehaerys. 470 00:45:06,534 --> 00:45:08,294 Klaimnya kuat di Majelis Mulia... 471 00:45:08,414 --> 00:45:11,094 - Dan dia sudah punya pewaris lelaki. - Baru saja... 472 00:45:11,214 --> 00:45:12,895 Kau mendukung Daemon! 473 00:45:13,015 --> 00:45:14,695 Jika kita tak setuju akan pewaris... 474 00:45:14,775 --> 00:45:16,893 Istri dan putraku tewas! 475 00:45:18,253 --> 00:45:22,653 Aku takkan duduk dan menanggung burung gagak memangsa mayat mereka! 476 00:45:55,132 --> 00:45:58,012 Kirim burung gagak ke Kotatua. Sekarang juga. 477 00:46:00,972 --> 00:46:02,012 Lady. 478 00:46:12,251 --> 00:46:13,251 Sayangku. 479 00:46:22,452 --> 00:46:23,452 Bagaimana Rhaenyra? 480 00:46:26,492 --> 00:46:27,652 Dia kehilangan ibunya. 481 00:46:29,690 --> 00:46:31,730 Ratu disayangi semua orang. 482 00:46:34,130 --> 00:46:36,890 Aku sendiri memikirkan ibumu hari ini. 483 00:46:43,531 --> 00:46:45,811 - Bagaimana Paduka Raja? - Sangat sedih. 484 00:46:47,491 --> 00:46:49,211 Karena itu aku memanggilmu. 485 00:46:54,372 --> 00:46:58,171 Mungkin kau bisa menemuinya, menghiburnya. 486 00:47:00,811 --> 00:47:02,011 Di kamarnya? 487 00:47:08,529 --> 00:47:09,969 Entah aku harus bilang apa. 488 00:47:10,889 --> 00:47:11,969 Hentikan. 489 00:47:13,929 --> 00:47:15,489 Dia akan senang dikunjungi. 490 00:47:23,690 --> 00:47:25,771 Kenakan salah satu gaun ibumu. 491 00:48:01,168 --> 00:48:03,410 Lady Alicent Hightower, Yang Mulia. 492 00:48:09,210 --> 00:48:10,410 Ada apa, Alicent? 493 00:48:11,210 --> 00:48:13,010 Aku ingin menanyakan kabarmu, Yang Mulia. 494 00:48:14,970 --> 00:48:16,210 Kubawakan buku. 495 00:48:18,808 --> 00:48:20,407 Kau sangat baik. Terima kasih. 496 00:48:25,647 --> 00:48:26,847 Ini favoritku. 497 00:48:27,887 --> 00:48:29,927 Aku tahu kau sangat suka sejarah. 498 00:48:31,607 --> 00:48:33,527 Benar. 499 00:48:50,329 --> 00:48:51,489 Saat ibuku tewas... 500 00:48:53,367 --> 00:48:55,127 Orang berbicara padaku dalam teka-teki. 501 00:48:57,447 --> 00:49:00,687 Aku hanya ingin seseorang yang berkata dia berduka cita. 502 00:49:05,086 --> 00:49:06,406 Aku turut berduka, Yang Mulia. 503 00:49:52,926 --> 00:49:53,926 Terima kasih. 504 00:49:55,886 --> 00:49:58,126 Pewaris tunggal raja sekali lagi. 505 00:49:59,926 --> 00:50:02,726 Bisakah kita minum untuk masa depan kita? 506 00:50:04,006 --> 00:50:07,924 Diam! Pangeran akan berbicara! 507 00:50:11,045 --> 00:50:13,365 Diam! 508 00:50:16,645 --> 00:50:18,725 - Pangeran! - Pidato! 509 00:50:18,845 --> 00:50:21,365 Sebelum kita mulai, Yang Mulia... 510 00:50:21,485 --> 00:50:24,685 Ada laporan yang harus kuberikan. 511 00:50:26,726 --> 00:50:27,805 Semalam... 512 00:50:28,645 --> 00:50:32,765 Pangeran Daemon membeli salah satu rumah bordil di Jalan Sutra... 513 00:50:33,765 --> 00:50:38,405 Untuk menghibur pasukan Garda Kota dan teman-temannya yang lain. 514 00:50:42,123 --> 00:50:46,323 Raja dan majelis telah lama menyesali posisiku sebagai pewaris takhta. 515 00:50:47,603 --> 00:50:52,804 Tapi mereka bisa bermimpi dan berdoa, tampaknya aku sulit digantikan. 516 00:50:55,164 --> 00:50:57,764 Para dewa memberi, para dewa mengambil. 517 00:50:57,884 --> 00:51:00,844 - Dia bersulang ke Pangeran Baelon... - Untuk putra raja. 518 00:51:01,885 --> 00:51:03,285 Menyebutnya... 519 00:51:04,485 --> 00:51:06,725 Pewaris Takhta Sehari. 520 00:51:13,484 --> 00:51:17,283 Aku menguatkan laporan ini dengan tiga saksi berbeda. 521 00:51:17,402 --> 00:51:21,362 Malam itu jelas merupakan perayaan. 522 00:51:23,522 --> 00:51:26,042 Kau tampak seperti Penakluk, Kak. 523 00:51:27,762 --> 00:51:29,002 Apa kau mengatakannya? 524 00:51:31,202 --> 00:51:33,883 - Entah apa maksudmu. - Panggil aku "Yang Mulia". 525 00:51:34,003 --> 00:51:37,203 Atau kusuruh Pengawal Raja memotong lidahmu. 526 00:51:40,644 --> 00:51:44,564 "Pewaris Takhta Sehari". Kau mengatakannya? 527 00:51:53,921 --> 00:51:56,761 Kita berduka dengan cara sendiri, Yang Mulia. 528 00:51:58,161 --> 00:52:01,401 Keluargaku baru saja hancur. 529 00:52:02,361 --> 00:52:04,921 Alih-alih berada di sisiku atau sisi Rhaenyra... 530 00:52:05,561 --> 00:52:07,681 Kau merayakan kebangkitanmu sendiri! 531 00:52:08,201 --> 00:52:10,961 Tertawa dengan para pelacur dan penjilat ludah! 532 00:52:13,321 --> 00:52:15,522 Kau tak punya teman di istana selain aku! 533 00:52:16,403 --> 00:52:18,283 Aku selalu membelamu! 534 00:52:19,083 --> 00:52:21,403 Semuanya yang kuberikan padamu, kau lempar ke wajahku! 535 00:52:21,523 --> 00:52:23,283 Kau hanya mencoba menjauhkanku. 536 00:52:23,403 --> 00:52:27,883 Ke Vale, ke Garda Kota, ke mana saja selain di sisimu. 537 00:52:28,003 --> 00:52:31,121 Kau menjadi raja sepuluh tahun, dan tak sekali pun... 538 00:52:31,241 --> 00:52:32,961 Kau memintaku menjadi Tangan Kananmu. 539 00:52:33,081 --> 00:52:35,760 - Mengapa aku mau itu? - Karena aku adikmu. 540 00:52:36,760 --> 00:52:40,920 - Darah naga mengalir tebal. - Lalu, kenapa kau sangat melukaiku? 541 00:52:41,040 --> 00:52:44,000 Aku hanya berkata sejujurnya. Kulihat Otto Hightower sebenarnya. 542 00:52:44,880 --> 00:52:47,120 - Tangan Kanan yang setia? - Berengsek. 543 00:52:48,720 --> 00:52:52,081 Putra kedua yang tak mewarisi apa-apa kecuali dia rebut sendiri. 544 00:52:52,201 --> 00:52:55,361 Otto Hightower lebih mulia daripada kau. 545 00:52:55,481 --> 00:52:58,242 - Dia tak melindungimu. Aku akan. - Dari apa? 546 00:52:58,362 --> 00:52:59,362 Dirimu sendiri. 547 00:53:03,082 --> 00:53:05,720 Kau lemah, Viserys. 548 00:53:08,240 --> 00:53:11,440 Majelis lintah itu memangsamu untuk keuntungan mereka. 549 00:53:16,280 --> 00:53:18,279 Sudah kuputuskan untuk menamai pewaris. 550 00:53:18,399 --> 00:53:20,599 - Aku pewarismu. - Tidak lagi. 551 00:53:22,359 --> 00:53:25,719 Kau harus kembali ke Runestone dan istrimu segera... 552 00:53:25,840 --> 00:53:27,960 Dan kau harus pergi tanpa perlawanan. 553 00:53:29,000 --> 00:53:30,800 Ini perintah rajamu. 554 00:53:44,919 --> 00:53:46,079 Yang Mulia. 555 00:54:43,638 --> 00:54:44,638 Ayah. 556 00:54:48,758 --> 00:54:50,558 Balerion adalah makhluk terakhir... 557 00:54:50,638 --> 00:54:52,958 Yang melihat Valyria Tua sebelum Malapetaka. 558 00:54:55,756 --> 00:54:57,676 Kehebatan dan kecacatannya. 559 00:54:58,276 --> 00:55:00,196 Saat kau melihat naga, apa yang kau lihat? 560 00:55:01,276 --> 00:55:04,796 Apa? Kau belum berbicara padaku sejak pemakaman Ibu... 561 00:55:04,916 --> 00:55:07,317 - Kini kau mengirim Pengawal Raja... - Jawab aku. 562 00:55:10,237 --> 00:55:11,357 Ini penting. 563 00:55:12,197 --> 00:55:13,397 Apa yang kau lihat? 564 00:55:21,038 --> 00:55:23,438 - Aku melihat kita. - Katakan padaku. 565 00:55:24,637 --> 00:55:27,957 Orang berkata Targaryen lebih dekat pada dewa daripada manusia. 566 00:55:28,517 --> 00:55:30,835 Tapi mereka bilang itu karena naga kita. 567 00:55:32,515 --> 00:55:34,395 Tanpa naga, kita hanya orang biasa. 568 00:55:37,355 --> 00:55:42,355 Ide bahwa kita bisa mengendalikan naga hanyalah ilusi. 569 00:55:44,435 --> 00:55:45,675 Naga adalah kekuatan... 570 00:55:45,755 --> 00:55:47,355 Yang tak seharusnya dikendalikan manusia. 571 00:55:48,756 --> 00:55:50,477 Kekuatan yang menghancurkan Valyria. 572 00:55:51,157 --> 00:55:53,997 Jika kita melupakan sejarah, hal sama akan terjadi pada kita. 573 00:55:54,997 --> 00:55:57,477 Seorang Targaryen harus memahami ini untuk menjadi raja. 574 00:55:58,957 --> 00:55:59,957 Atau ratu. 575 00:56:04,197 --> 00:56:05,397 Maaf, Rhaenyra. 576 00:56:06,674 --> 00:56:09,114 Kusia-siakan bertahun-tahun sejak kau lahir... 577 00:56:09,194 --> 00:56:10,714 Menunggu seorang putra. 578 00:56:22,594 --> 00:56:24,594 Kau yang terbaik dari ibumu. 579 00:56:27,515 --> 00:56:30,116 Lalu aku percaya, sebagaimana ibumu juga... 580 00:56:30,196 --> 00:56:31,956 Kau bisa menjadi ratu hebat. 581 00:56:32,076 --> 00:56:33,716 Daemon pewarismu. 582 00:56:35,276 --> 00:56:37,876 Daemon tak terlahir untuk memakai mahkota. 583 00:56:38,476 --> 00:56:39,876 Tapi kau terlahir untuk itu. 584 00:56:40,956 --> 00:56:43,714 Corlys dari Klan Velaryon... 585 00:56:43,834 --> 00:56:47,754 Lord Arus dan Master Pengapung. 586 00:56:47,874 --> 00:56:50,193 Aku, Corlys Velaryon... 587 00:56:51,033 --> 00:56:53,273 Lord Arus dan Master Pengapung... 588 00:56:54,033 --> 00:56:58,753 Berjanji setia kepada Raja Viserys dan pewarisnya, Putri Rhaenyra. 589 00:56:58,873 --> 00:57:00,193 Aku bersumpah setia... 590 00:57:01,113 --> 00:57:05,554 Dan akan membela mereka dari musuh, dengan itikad baik dan tanpa tipu. 591 00:57:09,714 --> 00:57:12,394 Aku bersumpah demi dewa-dewa lama dan baru. 592 00:57:15,155 --> 00:57:17,315 Ini bukan sikap sepele, Rhaenyra. 593 00:57:17,915 --> 00:57:19,553 Sadel naga adalah hal penting... 594 00:57:20,233 --> 00:57:23,033 Tapi Takhta Besi adalah kursi paling berbahaya di negeri ini. 595 00:57:23,873 --> 00:57:25,713 Aku, Lord Hobert Hightower... 596 00:57:25,833 --> 00:57:28,033 Suar Selatan, Pembela Benteng Kota Tua... 597 00:57:28,153 --> 00:57:29,593 Dan Suara Kotatua... 598 00:57:29,713 --> 00:57:34,992 Berjanji setia kepada Raja Viserys dan pewarisnya, Putri Rhaenyra. 599 00:57:38,113 --> 00:57:40,873 Aku bersumpah setia dan akan membela mereka dari musuh... 600 00:57:40,993 --> 00:57:43,873 - Caraxes. - Beritikad baik dan tanpa tipu. 601 00:57:44,913 --> 00:57:47,233 Aku bersumpah demi dewa-dewa lama dan baru. 602 00:57:54,591 --> 00:57:55,832 Berikan tanganmu. 603 00:58:09,872 --> 00:58:13,873 Aku, Boremund Baratheon, berjanji setia... 604 00:58:17,912 --> 00:58:20,512 Ada hal lain yang harus kukatakan padamu. 605 00:58:21,512 --> 00:58:24,712 Mungkin sulit kau pahami, tapi kau harus mendengarnya. 606 00:58:26,112 --> 00:58:27,152 Sejarah kita... 607 00:58:27,752 --> 00:58:28,808 Berkata bahwa Aegon memandang... 608 00:58:28,832 --> 00:58:30,630 Melewati Blackwater dari Dragonstone... 609 00:58:30,750 --> 00:58:33,070 Dan melihat tanah subur untuk direbut. 610 00:58:34,470 --> 00:58:37,110 Tapi bukan hanya ambisi yang mendorongnya. 611 00:58:38,231 --> 00:58:39,471 Tapi juga Mimpi. 612 00:58:40,311 --> 00:58:42,471 Sebagaimana Daenys meramalkan akhir Valyria... 613 00:58:42,591 --> 00:58:44,951 Aegon meramalkan akhir dunia manusia. 614 00:58:45,911 --> 00:58:50,512 Itu akan dimulai dengan musim dingin mengerikan, bertiup dari utara jauh. 615 00:58:51,072 --> 00:58:54,072 Aku, Rickon Stark, Lord Winterfell dan Penjaga Utara... 616 00:58:54,192 --> 00:58:57,351 Aegon melihat kegelapan sepenuhnya di angin itu. 617 00:58:57,471 --> 00:58:59,071 Apa pun yang ada di dalamnya... 618 00:58:59,151 --> 00:59:00,791 Akan menghancurkan dunia makhluk hidup. 619 00:59:01,631 --> 00:59:03,471 Saat musim dingin ini tiba, Rhaenyra... 620 00:59:04,751 --> 00:59:06,549 Semua Westeros harus melawannya. 621 00:59:07,349 --> 00:59:09,949 Jika dunia manusia ingin bertahan, Targaryen harus duduk... 622 00:59:10,069 --> 00:59:11,149 Di Takhta Besi. 623 00:59:11,709 --> 00:59:13,309 Raja atau ratu... 624 00:59:13,429 --> 00:59:16,949 Yang cukup kuat untuk menyatukan negeri melawan dingin dan gelap. 625 00:59:19,229 --> 00:59:22,030 Aegon menyebut Mimpinya "Lagu Es dan Api". 626 00:59:24,870 --> 00:59:25,991 Rahasia ini... 627 00:59:27,151 --> 00:59:29,471 Telah diteruskan dari raja ke pewarisnya sejak era Aegon. 628 00:59:31,271 --> 00:59:34,991 Kini, kau harus berjanji untuk membawa dan melindunginya. 629 00:59:38,351 --> 00:59:39,670 Berjanjilah, Rhaenyra. 630 00:59:44,348 --> 00:59:45,348 Berjanjilah. 631 00:59:51,308 --> 00:59:56,228 Aku, Viserys Targaryen, yang pertama dari namanya... 632 00:59:57,988 --> 01:00:01,468 Raja Andals dan Rhoynar dan Manusia Pertama... 633 01:00:02,390 --> 01:00:06,110 Lord dari Tujuh Kerajaan dan Pelindung Negeri... 634 01:00:07,190 --> 01:00:13,030 Dengan ini menamai Rhaenyra Targaryen sebagai Putri Dragonstone... 635 01:00:13,790 --> 01:00:16,430 Dan pewaris Takhta Besi.