1
00:00:06,090 --> 00:00:10,327
Saat abad pertama Dinasti Targaryen
hampir usai...
2
00:00:10,447 --> 00:00:14,487
Kesehatan Raja Tua,
Jaehaerys, memburuk.
3
00:00:17,247 --> 00:00:21,487
Di masa itu, Klan Targaryen ada
di puncak kekuatannya.
4
00:00:21,607 --> 00:00:24,367
Dengan sepuluh naga dewasa
di bawah kendalinya...
5
00:00:25,247 --> 00:00:27,767
Tiada kekuatan di dunia
yang bisa melawannya.
6
00:00:29,047 --> 00:00:31,287
Raja Jaehaerys berkuasa
dalam damai dan makmur...
7
00:00:31,367 --> 00:00:33,327
Selama hampir 60 tahun...
8
00:00:33,447 --> 00:00:36,567
Tetapi tragedi merenggut
kedua putranya...
9
00:00:36,687 --> 00:00:38,447
Meninggalkan dia tanpa pewaris.
10
00:00:39,207 --> 00:00:41,647
Jadi, di tahun 101...
11
00:00:41,727 --> 00:00:45,486
Raja memanggil Majelis Mulia
untuk memilih pewaris.
12
00:00:47,246 --> 00:00:50,126
Lebih dari seribu lord datang
ke Harrenhal.
13
00:00:51,366 --> 00:00:57,126
Empat belas klaim pewaris didengar,
tapi hanya dua yang dipertimbangkan.
14
00:00:58,566 --> 00:01:01,966
Putri Rhaenys Targaryen,
keturunan tertua Raja...
15
00:01:02,086 --> 00:01:05,646
Dan sepupunya yang termuda,
Pangeran Viserys Targaryen...
16
00:01:05,766 --> 00:01:08,206
Keturunan pria tertua sang Raja.
17
00:01:14,606 --> 00:01:17,926
Hal ini dinyatakan
oleh para penguasa penting...
18
00:01:19,485 --> 00:01:22,525
Dan penguasa bawahan
di Tujuh Kerajaan...
19
00:01:23,645 --> 00:01:29,405
bahwa Pangeran Viserys Targaryen
dinobatkan Pangeran Dragonstone.
20
00:01:30,325 --> 00:01:35,005
Rhaenys, seorang wanita,
tidak bisa mewarisi Takhta Besi.
21
00:01:37,885 --> 00:01:39,925
Maka, para penguasa memilih Viserys.
22
00:01:41,525 --> 00:01:42,605
Ayahku.
23
00:01:46,205 --> 00:01:47,885
Jaehaerys memanggil Majelis Mulia...
24
00:01:48,005 --> 00:01:51,045
Untuk mencegah pecahnya perang
dalam penerusan takhtanya.
25
00:01:51,685 --> 00:01:53,645
Sebab dia tahu kebenarannya.
26
00:01:53,765 --> 00:01:59,484
Yang bisa menghancurkan Klan Naga
hanyalah Klan Naga itu sendiri.
27
00:02:18,684 --> 00:02:22,364
Tahun kesembilan pemerintahan
Raja Viserys Targaryen.
28
00:02:22,484 --> 00:02:26,524
172 tahun sebelum
kematian si Raja Gila, Aerys...
29
00:02:26,644 --> 00:02:31,323
Dan kelahiran anak perempuannya,
Putri Daenerys Targaryen.
30
00:04:08,321 --> 00:04:11,321
Selamat datang, Putri.
Kuharap perjalananmu menyenangkan.
31
00:04:11,441 --> 00:04:12,841
Cobalah tak terlihat lega.
32
00:04:13,401 --> 00:04:14,521
Aku lega.
33
00:04:14,641 --> 00:04:17,721
Setiap kali si naga emas
membawamu pulang dengan utuh.
34
00:04:17,842 --> 00:04:19,161
Artinya nyawaku selamat.
35
00:04:21,001 --> 00:04:22,400
Syrax tumbuh cepat.
36
00:04:22,480 --> 00:04:24,480
Tak lama lagi,
ia akan sebesar Caraxes.
37
00:04:24,600 --> 00:04:26,480
Cukup besar
untuk ditunggangi dua orang.
38
00:04:26,600 --> 00:04:29,160
Aku cukup senang menonton saja,
terima kasih.
39
00:06:01,078 --> 00:06:02,198
Rhaenyra.
40
00:06:04,558 --> 00:06:07,359
Kau tahu aku tak suka kau terbang
saat aku begini.
41
00:06:07,477 --> 00:06:09,877
Kau tak suka aku terbang
dalam kondisi apa pun.
42
00:06:11,477 --> 00:06:14,237
- Yang Mulia.
- Selamat pagi, Alicent.
43
00:06:14,877 --> 00:06:16,837
- Tidurmu nyenyak?
- Aku tidur.
44
00:06:16,957 --> 00:06:17,957
Berapa lama?
45
00:06:19,117 --> 00:06:21,197
Tak perlu kau urus, Rhaenyra.
46
00:06:21,317 --> 00:06:25,677
Kau di sini, dikelilingi pelayan,
semuanya berfokus pada si bayi.
47
00:06:25,797 --> 00:06:27,278
Harus ada yang melayanimu.
48
00:06:29,197 --> 00:06:32,997
Kau pun akan berbaring di sini
segera, Rhaenyra.
49
00:06:33,117 --> 00:06:36,397
Ketaknyamanan inilah cara kita
melayani negeri.
50
00:06:36,517 --> 00:06:39,757
Aku memilih melayani sebagai kesatria
dan bertarung dengan mulia.
51
00:06:42,478 --> 00:06:44,556
Kita punya rahim kerajaan.
52
00:06:46,516 --> 00:06:48,396
Melahirkan adalah medan perang kita.
53
00:06:50,356 --> 00:06:52,356
Kita harus melakukannya dalam diam.
54
00:06:54,596 --> 00:06:57,876
Mandilah. Kau berbau naga.
55
00:07:00,516 --> 00:07:03,676
Kubilang padanya, "Kurasa kau melihat
ujung yang salah."
56
00:07:07,436 --> 00:07:08,836
Tuan-tuan.
57
00:07:08,956 --> 00:07:13,036
Aliansi di kalangan Kota-kota Merdeka
mengatur diri seperti Triarki.
58
00:07:13,836 --> 00:07:15,716
Mereka berkumpul di Bloodstone...
59
00:07:15,836 --> 00:07:18,957
Dan kini mengusir perompak
dari Stepstones.
60
00:07:19,077 --> 00:07:21,635
Terdengar seperti kabar baik,
Lord Corlys.
61
00:07:21,755 --> 00:07:23,995
Pria bernama Craghas Drahar...
62
00:07:24,115 --> 00:07:26,595
Menobatkan dirinya sebagai
pangeran-laksamana Triarki ini.
63
00:07:27,795 --> 00:07:29,075
Dia disebut Crabfeeder...
64
00:07:30,155 --> 00:07:32,835
Karena caranya yang inventif
dalam menghukum musuh.
65
00:07:32,955 --> 00:07:35,075
Haruskah kita menangisi
perompak yang mati?
66
00:07:36,035 --> 00:07:38,075
- Tidak, Yang Mulia...
- Rhaenyra, kau terlambat.
67
00:07:38,675 --> 00:07:41,555
Pembawa cangkir raja tak bisa telat.
Orang menginginkan cangkir.
68
00:07:41,675 --> 00:07:42,955
Aku mengunjungi Ibu.
69
00:07:45,435 --> 00:07:46,435
Menunggangi naga?
70
00:07:47,235 --> 00:07:52,076
Yang Mulia, atas desakan
Pangeran Daemon, raja berinvestasi...
71
00:07:52,196 --> 00:07:55,396
Dalam pelatihan dan pemasokan ulang
Garda Kota.
72
00:07:55,516 --> 00:07:59,554
Mungkin kau ingin mendesak kakakmu
untuk mengisi kursinya di majelis...
73
00:07:59,674 --> 00:08:04,354
Dan berikan penilaian atas progresnya
sebagai komandan Pengawal.
74
00:08:04,474 --> 00:08:06,874
Kau pikir Daemon teralihkan
oleh tugasnya kini...
75
00:08:06,994 --> 00:08:09,114
Dan pikiran serta energinya sibuk?
76
00:08:09,234 --> 00:08:12,354
Bisa diharapkan begitu,
mengingat biaya yang dikeluarkan.
77
00:08:12,474 --> 00:08:15,394
Maka, kita anggap saja
investasimu bagus, Lord Baesbury.
78
00:08:15,514 --> 00:08:17,674
Jangan berikan Triarki ini...
79
00:08:17,794 --> 00:08:19,914
Terlalu banyak keleluasaan
di Stepstones, Yang Mulia.
80
00:08:20,594 --> 00:08:23,554
Jika jalur kapal itu direbut,
dia akan mengemis di pelabuhan kita.
81
00:08:23,674 --> 00:08:26,274
Raja telah mendengar laporanmu,
Lord Corlys...
82
00:08:26,394 --> 00:08:28,154
Dan mempertimbangkannya.
83
00:08:33,473 --> 00:08:36,314
Mau bahas tentang
Turnamen Pewaris, Yang Mulia?
84
00:08:37,273 --> 00:08:38,833
Dengan senang hati.
85
00:08:39,473 --> 00:08:41,553
Akankah prediksi hari penamaan
para maester benar?
86
00:08:41,673 --> 00:08:44,993
Hal ini hanyalah estimasi, Rajaku...
87
00:08:45,113 --> 00:08:48,633
Tetapi kami sudah menganalisis
diagram bulan...
88
00:08:48,753 --> 00:08:52,033
Dan kami merasa ramalan kami akurat.
89
00:08:52,153 --> 00:08:54,833
Biaya turnamen tidaklah kecil.
90
00:08:54,953 --> 00:08:59,193
Mungkin sebaiknya kita tunda
hingga bayi itu lahir.
91
00:08:59,313 --> 00:09:01,953
Semua lord dan kesatria sudah menuju
ke Landasan Raja.
92
00:09:02,073 --> 00:09:05,074
- Menyuruh mereka berbalik akan...
- Turnamen nyaris sepekan.
93
00:09:05,194 --> 00:09:07,914
Sebelum pertandingan usai,
putraku akan lahir.
94
00:09:08,034 --> 00:09:09,472
Seluruh negeri akan merayakan.
95
00:09:09,592 --> 00:09:12,472
Tidak ada cara untuk memprediksi
jenis kelamin bayi.
96
00:09:12,592 --> 00:09:13,592
Tentu.
97
00:09:13,672 --> 00:09:16,793
Tak ada maester yang bisa memberi
pendapat bebas syarat, bukan?
98
00:09:17,873 --> 00:09:21,432
Ada anak lelaki di perut Ratu.
Aku yakin.
99
00:09:23,352 --> 00:09:26,912
Lalu, pewarisku akan menghentikan
ketegangan terkutuk ini.
100
00:09:29,952 --> 00:09:32,112
Dia masuk lewat gerbang
Benteng Merah subuh.
101
00:09:32,232 --> 00:09:33,752
Ayahku tahu dia di sini?
102
00:09:34,232 --> 00:09:35,512
- Tidak.
- Bagus.
103
00:09:43,353 --> 00:09:44,711
Terpujilah para dewa.
104
00:09:45,351 --> 00:09:46,511
Tak apa, Ser.
105
00:09:55,191 --> 00:09:57,031
Apa yang kau lakukan, Paman?
106
00:09:57,351 --> 00:09:58,952
Duduk.
107
00:09:59,032 --> 00:10:01,672
Ini mungkin akan menjadi
kursiku kelak.
108
00:10:01,832 --> 00:10:04,071
Tidak jika kau dieksekusi
karena berkhianat.
109
00:10:05,231 --> 00:10:07,711
Kau sudah lama tak ke istana.
110
00:10:07,791 --> 00:10:09,111
Benar.
111
00:10:09,231 --> 00:10:11,871
Istana sangat membosankan.
112
00:10:12,471 --> 00:10:14,711
Lalu, mengapa kau kembali?
113
00:10:14,871 --> 00:10:18,592
Kudengar ayahmu adakan turnamen
untuk menghormatiku.
114
00:10:18,832 --> 00:10:20,750
Turnamen itu untuk keturunannya.
115
00:10:22,270 --> 00:10:24,190
Itu yang kukatakan.
116
00:10:25,230 --> 00:10:27,070
Pewarisnya yang baru.
117
00:10:28,190 --> 00:10:30,830
Hingga ibumu melahirkan
anak lelaki...
118
00:10:31,670 --> 00:10:33,350
Aku kutukan
yang harus kalian tanggung.
119
00:10:33,430 --> 00:10:35,830
Maka, aku berharap punya adik lelaki.
120
00:10:38,110 --> 00:10:39,190
Kubawakan sesuatu.
121
00:10:44,830 --> 00:10:45,910
Kau tahu apa ini?
122
00:10:47,430 --> 00:10:48,630
Besi Valyria.
123
00:10:50,150 --> 00:10:51,270
Seperti Saudari Hitam.
124
00:10:55,351 --> 00:10:56,391
Berbaliklah.
125
00:11:10,709 --> 00:11:11,709
Sekarang...
126
00:11:12,989 --> 00:11:15,789
Kita berdua memiliki
sepotong warisan.
127
00:11:23,190 --> 00:11:25,750
Indah.
128
00:11:26,430 --> 00:11:28,389
- Kau membacanya?
- Tentu saja.
129
00:11:28,909 --> 00:11:32,948
Saat Putria Nymeria tiba di Dorne,
siapa yang dia nikahi?
130
00:11:33,068 --> 00:11:35,388
- Seorang pria.
- Siapa namanya?
131
00:11:35,988 --> 00:11:36,988
Lord Sesuatu.
132
00:11:38,108 --> 00:11:40,748
Jika kau jawab "Lord Sesuatu",
Septa Merlow akan mengamuk.
133
00:11:40,868 --> 00:11:42,628
Dia lucu saat mengamuk.
134
00:11:45,988 --> 00:11:47,788
Kau selalu begini saat cemas.
135
00:11:48,428 --> 00:11:49,708
Seperti apa?
136
00:11:49,828 --> 00:11:51,068
Tidak menyenangkan.
137
00:11:55,308 --> 00:11:58,108
Kau cemas adik lelakimu
akan membayangimu.
138
00:11:58,788 --> 00:12:00,348
Aku mencemaskan ibuku saja.
139
00:12:01,708 --> 00:12:03,508
Kuharap ayahku mendapat putra.
140
00:12:04,668 --> 00:12:07,030
Sejauh yang kuingat,
itu saja yang dia inginkan.
141
00:12:08,070 --> 00:12:09,348
Kau ingin dia punya putra?
142
00:12:09,467 --> 00:12:11,827
Aku ingin menunggang naga
bersamamu...
143
00:12:11,947 --> 00:12:14,707
Melihat keajaiban di Laut Sempit
dan hanya makan kue.
144
00:12:14,827 --> 00:12:16,787
- Aku serius.
- Aku tak pernah bercanda soal kue.
145
00:12:17,307 --> 00:12:19,307
Kau tak mencemaskan posisimu?
146
00:12:19,427 --> 00:12:21,627
Aku suka posisi ini. Cukup nyaman.
147
00:12:25,667 --> 00:12:28,947
- Mau ke mana?
- Pulang. Sudah makin larut.
148
00:12:30,027 --> 00:12:32,107
Putri Nymeria memandu Rhoynar-nya...
149
00:12:32,187 --> 00:12:33,987
Lewat Laut Sempit
dengan 10.000 kapal...
150
00:12:34,107 --> 00:12:36,027
Untuk kabur dari pengejar Valyria.
151
00:12:36,147 --> 00:12:38,947
Dia menikahi Lord Mors Martell
dari Dorne...
152
00:12:39,067 --> 00:12:41,068
Dan membakar armadanya sendiri
di Sunspear...
153
00:12:41,188 --> 00:12:43,508
Untuk menunjukkan pada rakyatnya,
mereka tak kabur lagi.
154
00:12:45,226 --> 00:12:46,866
- Kau sedang apa?
- Agar kau ingat.
155
00:12:48,307 --> 00:12:50,627
- Jika Septa lihat buku ini...
- Persetan Septa.
156
00:12:51,187 --> 00:12:52,426
Rhaenyra!
157
00:13:04,906 --> 00:13:06,186
Apa lukanya membaik?
158
00:13:06,306 --> 00:13:08,586
Agak membesar, Yang Mulia.
159
00:13:10,986 --> 00:13:12,506
Kau sudah tahu apa itu?
160
00:13:13,266 --> 00:13:15,266
Kami sudah bertanya
ke Benteng Kota Tua.
161
00:13:15,386 --> 00:13:17,387
Mereka mencari teks
untuk kasus yang serupa.
162
00:13:17,507 --> 00:13:20,707
Ini luka kecil dari duduk di takhta.
Bukan masalah besar.
163
00:13:21,745 --> 00:13:25,345
Raja mengalami stres berat,
mempersiapkan kelahiran.
164
00:13:26,265 --> 00:13:29,946
Suasana hati yang buruk bisa
berakibat jelek pada kesehatan tubuh.
165
00:13:30,786 --> 00:13:33,586
Apa pun itu, ini harus dirahasiakan.
166
00:13:37,185 --> 00:13:38,625
Kita harus menguras darah lagi.
167
00:13:38,745 --> 00:13:41,145
Ini luka yang menolak sembuh,
Grand Maester.
168
00:13:42,505 --> 00:13:44,185
Boleh kusarankan untuk membakarnya?
169
00:13:44,305 --> 00:13:47,785
Pembakaran mungkin
perawatan yang bijaksana, Yang Mulia.
170
00:13:48,305 --> 00:13:49,745
- Akan menyakitkan...
- Baiklah.
171
00:13:51,665 --> 00:13:52,665
Baiklah.
172
00:14:05,064 --> 00:14:07,504
Kau lebih sering mandi
daripada aku duduk di takhta.
173
00:14:08,544 --> 00:14:11,624
Hanya di sinilah aku merasa nyaman
belakangan ini.
174
00:14:14,065 --> 00:14:15,185
Airnya suam-suam kuku.
175
00:14:15,705 --> 00:14:18,024
Hanya sehangat ini
yang diizinkan para maester.
176
00:14:18,144 --> 00:14:19,904
Tidakkah mereka tahu
naga suka panas?
177
00:14:21,584 --> 00:14:23,584
Setelah kehamilan sengsara ini...
178
00:14:24,424 --> 00:14:27,624
Aku takkan terkejut
jika bayiku ternyata naga sungguhan.
179
00:14:27,744 --> 00:14:30,105
Ia akan tetap disayangi
dan dilindungi.
180
00:14:31,065 --> 00:14:33,863
Rhaenyra berucap
dia akan punya adik perempuan.
181
00:14:33,983 --> 00:14:35,343
Sungguh?
182
00:14:35,463 --> 00:14:36,703
Dia sudah menamainya.
183
00:14:37,343 --> 00:14:38,343
Boleh kutanya?
184
00:14:39,023 --> 00:14:40,023
Visenya.
185
00:14:40,823 --> 00:14:44,143
Dia memilih telur naga sebagai buaian
yang mengingatkannya akan Vhagar.
186
00:14:44,263 --> 00:14:45,703
Demi para dewa.
187
00:14:45,823 --> 00:14:47,743
Keluarga ini sudah punya Visenya.
188
00:14:49,983 --> 00:14:52,503
Ada kabar dari adikmu?
189
00:14:52,623 --> 00:14:54,984
Belum, sejak kunobatkan dia
sebagai Komandan Garda Kota.
190
00:14:56,024 --> 00:14:58,144
Aku yakin dia akan datang
untuk turnamen.
191
00:14:59,104 --> 00:15:00,863
Dia tak bisa menolaknya.
192
00:15:01,503 --> 00:15:02,703
Turnamen perang?
193
00:15:02,823 --> 00:15:05,824
Untuk merayakan putra pertama
yang belum kau miliki?
194
00:15:07,184 --> 00:15:08,624
Kau sadar, bukan...
195
00:15:08,744 --> 00:15:12,422
Bayi ini tak bisa menumbuhkan penis
jika dia tidak punya penis?
196
00:15:13,062 --> 00:15:14,342
Anak ini lelaki, Aemma.
197
00:15:14,462 --> 00:15:16,622
- Ya.
- Aku yakin akan itu.
198
00:15:17,702 --> 00:15:19,502
Aku belum pernah seyakin ini.
199
00:15:23,262 --> 00:15:27,342
Mimpiku itu...
lebih jelas dari ingatan.
200
00:15:29,902 --> 00:15:32,342
Putra kita lahir
mengenakan mahkota besi Aegon.
201
00:15:34,382 --> 00:15:37,623
Lalu, aku mendengar
bunyi tapak kuda bergemuruh...
202
00:15:37,743 --> 00:15:40,063
Perisai yang retak,
dan pedang yang berdentang.
203
00:15:40,903 --> 00:15:43,583
Lalu, aku menaruh putra kita
di Takhta Besi...
204
00:15:44,903 --> 00:15:49,141
Saat lonceng Grand Sept berdentang
dan semua naga mengaum bersama.
205
00:15:52,861 --> 00:15:54,221
Lahir dengan mahkota.
206
00:15:55,061 --> 00:15:58,981
Kasihanilah aku. Melahirkan sudah
cukup menyakitkan tanpa itu.
207
00:16:07,701 --> 00:16:11,061
Apakah ini yang terakhir, Viserys?
208
00:16:13,821 --> 00:16:16,461
Aku kehilangan satu bayi di buaian,
dua lahir mati...
209
00:16:16,581 --> 00:16:19,303
Dan dua keguguran.
210
00:16:22,341 --> 00:16:24,860
Itu lima bayi. Dalam sepuluh tahun.
211
00:16:26,500 --> 00:16:29,180
Aku tahu sudah tugasku
memberikan pewaris kepadamu.
212
00:16:29,300 --> 00:16:32,740
Aku menyesal aku mengecewakanmu.
Sungguh.
213
00:16:32,860 --> 00:16:33,860
Tidak.
214
00:16:36,460 --> 00:16:38,780
Tapi aku berduka
atas semua anak yang tewas.
215
00:16:59,339 --> 00:17:01,019
Komandan tiba!
216
00:17:07,819 --> 00:17:11,099
Saat aku mengambil alih Garda,
kalian hanya anjing liar.
217
00:17:12,819 --> 00:17:14,939
Kelaparan dan tanpa disiplin.
218
00:17:16,379 --> 00:17:22,859
Kini kalian kawanan anjing hound,
kenyang dan terlatih untuk perburuan.
219
00:17:26,539 --> 00:17:29,140
Kota kakakku telah jatuh
dalam kekacauan.
220
00:17:30,500 --> 00:17:33,620
Segala jenis kejahatan
dibiarkan merajalela.
221
00:17:35,538 --> 00:17:36,538
Tidak lagi.
222
00:17:37,258 --> 00:17:41,098
Mulai malam ini, Landasan Raja
akan takut dengan warna emas.
223
00:18:25,578 --> 00:18:26,818
Berdiri!
224
00:18:39,577 --> 00:18:42,458
Jangan... Tidak!
Tidak, tidak, tidak!
225
00:18:45,938 --> 00:18:46,936
Pemerkosa!
226
00:18:49,936 --> 00:18:52,056
Tidak! Tidak! Tidak!
Tidak...
227
00:18:59,456 --> 00:19:00,456
Pencuri!
228
00:19:01,176 --> 00:19:02,176
Tidak!
229
00:19:08,257 --> 00:19:09,297
Pembunuh!
230
00:19:25,335 --> 00:19:28,255
Pengumpulan segala jenis penjahat itu
belum pernah terjadi sebelumnya.
231
00:19:28,375 --> 00:19:33,095
Adikmu buatnya pertunjukan publik,
memberikan putusan singkat sendiri.
232
00:19:33,215 --> 00:19:34,855
Kata orang,
dibutuhkan kereta dua kuda...
233
00:19:36,335 --> 00:19:39,095
Untuk mengangkut
hasil dari pemotongan itu.
234
00:19:40,175 --> 00:19:41,175
Demi para dewa.
235
00:19:42,015 --> 00:19:46,095
Tindakan pangeran ini tidak bisa
dibiarkan dengan impunitas.
236
00:19:48,775 --> 00:19:50,376
- Kakak.
- Daemon.
237
00:19:52,337 --> 00:19:54,697
Lanjutkan.
Kau sedang membahas impunitasku.
238
00:19:57,617 --> 00:20:00,894
Kau harus menjelaskan
tindakanmu di Garda Kota.
239
00:20:03,214 --> 00:20:06,334
Jubah Emasmu yang baru
meninggalkan kesan semalam, ya?
240
00:20:06,454 --> 00:20:07,454
Sungguh?
241
00:20:07,574 --> 00:20:10,614
Garda Kota bukan pedang
yang bisa kau gunakan sesukamu.
242
00:20:10,734 --> 00:20:12,494
Mereka perpanjangan tangan Raja.
243
00:20:12,614 --> 00:20:16,334
Garda menegakkan hukum kerajaan.
Bukan begitu, Lord Strong?
244
00:20:17,534 --> 00:20:20,254
- Pangeranku, kurasa...
- Membuat pertunjukan publik...
245
00:20:20,374 --> 00:20:23,174
Dari brutalitas sembrono
tak sesuai dengan hukum.
246
00:20:23,294 --> 00:20:25,494
Bangsawan dari semua sudut negeri...
247
00:20:25,614 --> 00:20:28,255
Sedang menuju Landasan Raja
untuk turnamen kakakku.
248
00:20:28,375 --> 00:20:30,535
Kau ingin mereka dirampok?
Diperkosa? Dibunuh?
249
00:20:30,655 --> 00:20:33,416
Takkan tahu ini jika tak pernah
meninggalkan Benteng Merah...
250
00:20:33,536 --> 00:20:38,534
Tapi rakyat anggap Landasan Raja
tempat tak berhukum dan menakutkan.
251
00:20:40,853 --> 00:20:43,013
Kota kita seharusnya aman
bagi warganya.
252
00:20:43,893 --> 00:20:44,893
Aku setuju.
253
00:20:45,373 --> 00:20:49,293
Tapi kau tak perlu
membuat separuh kotaku cacat.
254
00:20:49,413 --> 00:20:50,733
Waktu akan membuktikan.
255
00:20:53,413 --> 00:20:56,853
Kita menobatkan Pangeran Daemon
sebagai Komandan untuk keamanan.
256
00:20:57,573 --> 00:20:59,493
Penjahat harus takut akan Garda Kota.
257
00:20:59,613 --> 00:21:01,253
Terima kasih dukunganmu,
Lord Corlys.
258
00:21:01,373 --> 00:21:04,054
Andai saja pangeran menunjukkan
bakti yang sama pada istrinya...
259
00:21:04,174 --> 00:21:05,934
Seperti pada pekerjaannya,
Yang Mulia.
260
00:21:06,054 --> 00:21:09,494
Kau sudah lama
tak pergi ke Vale atau Runestone.
261
00:21:09,614 --> 00:21:11,692
Kurasa jalang perungguku
lebih senang aku tak ada.
262
00:21:11,812 --> 00:21:15,693
Lady Rhea adalah istrimu,
wanita Vale yang terhormat.
263
00:21:15,813 --> 00:21:18,493
Di Vale, pria lebih suka
meniduri domba daripada wanita.
264
00:21:18,613 --> 00:21:21,013
Kuberi tahu, domba lebih cantik.
265
00:21:21,133 --> 00:21:22,133
Astaga.
266
00:21:22,213 --> 00:21:24,932
Kau bersumpah di hadapan Tujuh
untuk menghormati istrimu.
267
00:21:25,052 --> 00:21:27,292
Kuberikan Lady Rhea padamu,
Lord Hightower.
268
00:21:27,412 --> 00:21:30,172
Jika kau mencari wanita
untuk menghangatkan ranjangmu.
269
00:21:30,292 --> 00:21:32,452
Istrimu baru saja meninggal.
270
00:21:34,612 --> 00:21:35,772
Bukan begitu?
271
00:21:36,572 --> 00:21:37,572
Otto.
272
00:21:40,853 --> 00:21:43,093
Mungkin kau belum siap
melanjutkan hidup.
273
00:21:44,053 --> 00:21:48,451
Kau tahu adikku suka memprovokasimu.
Harus kau memuaskan keinginannya?
274
00:21:52,571 --> 00:21:54,251
Maaf, Yang Mulia.
275
00:21:54,371 --> 00:21:57,452
Majelis ini telah,
dengan biaya besar...
276
00:21:57,572 --> 00:22:00,052
Memperbaiki Garda Kota
sesuai standarmu.
277
00:22:00,172 --> 00:22:02,892
Menegakkan hukumku, tapi pahamilah...
278
00:22:03,492 --> 00:22:06,851
Tindakan lain seperti semalam
akan dihukum.
279
00:22:10,651 --> 00:22:11,811
Mengerti, Paduka.
280
00:22:25,290 --> 00:22:27,850
Landasan Raja memburuk
sejak nenekku tiada.
281
00:22:28,770 --> 00:22:29,770
Pada akhirnya...
282
00:22:30,770 --> 00:22:33,690
Garda Kota baru ini mungkin hal baik.
283
00:23:18,249 --> 00:23:19,969
Apa yang memberatkanmu, Pangeran?
284
00:23:26,290 --> 00:23:27,730
Aku bisa membawa satu lagi.
285
00:23:28,731 --> 00:23:29,811
Mungkin perawan.
286
00:23:31,370 --> 00:23:32,610
Mungkin beberapa.
287
00:23:34,490 --> 00:23:36,928
Aku bahkan bisa carikan
yang berambut perak.
288
00:23:43,288 --> 00:23:45,048
Kau Daemon Targaryen...
289
00:23:46,008 --> 00:23:48,728
Penunggang Caraxes,
pemegang pedang Saudari Hitam.
290
00:23:49,728 --> 00:23:51,568
Raja tak bisa menggantikanmu.
291
00:24:04,170 --> 00:24:05,170
Selamat datang!
292
00:24:06,530 --> 00:24:10,490
Aku tahu banyak yang datang
dari jauh untuk pertandingan ini.
293
00:24:11,290 --> 00:24:14,327
Tapi aku berjanji,
kalian tak akan kecewa.
294
00:24:15,727 --> 00:24:18,127
Saat aku lihat semua kesatria hebat
di daftar ini...
295
00:24:18,767 --> 00:24:22,047
Aku melihat orang-orang
tak tertandingi di sejarah kita.
296
00:24:23,567 --> 00:24:25,127
Hari yang indah ini...
297
00:24:25,887 --> 00:24:31,847
Kini lebih diberkati dengan kabar
yang akan kubagikan dengan suka cita.
298
00:24:33,047 --> 00:24:35,527
Ratu Aemma telah mulai melahirkan!
299
00:24:39,247 --> 00:24:42,488
Semoga keberuntungan Tujuh
memberkati para petarung.
300
00:25:14,926 --> 00:25:16,007
Kesatria misteri?
301
00:25:16,127 --> 00:25:18,127
Bukan. Cole dari Stormlands.
302
00:25:18,247 --> 00:25:21,727
- Belum pernah kudengar Klan Cole.
- Putri Rhaenys Targaryen.
303
00:25:22,327 --> 00:25:24,285
Dengan rendah hati,
aku minta dukungan...
304
00:25:24,405 --> 00:25:26,245
Ratu yang Tak Pernah Terjadi.
305
00:25:32,526 --> 00:25:33,886
Semoga beruntung, Sepupu.
306
00:25:34,006 --> 00:25:36,286
Akan aku ambil jika membutuhkannya.
307
00:25:42,605 --> 00:25:44,805
Kau bisa memotong lidah Baratheon
untuk itu.
308
00:25:45,565 --> 00:25:48,845
Lidah takkan mengubah pewaris takhta.
Biar mereka bicara.
309
00:25:55,486 --> 00:25:58,686
Putri Lord Stokeworth dijanjikan
untuk squire Tarly itu.
310
00:25:58,806 --> 00:26:00,204
Putra Lord Massey?
311
00:26:00,284 --> 00:26:02,644
Mereka akan menikah
begitu dia dinobatkan kesatria.
312
00:26:03,124 --> 00:26:04,124
Sebaiknya bergegas.
313
00:26:05,524 --> 00:26:07,644
Kudengar Lady Elinor menyembunyikan
perut besar...
314
00:26:07,724 --> 00:26:08,884
Di bawah gaunnya.
315
00:26:10,764 --> 00:26:13,365
Ayo!
316
00:26:30,845 --> 00:26:33,165
Bagaimana dengan Ser Criston Cole,
Ser Harrold?
317
00:26:33,285 --> 00:26:36,643
Kudengar Ser Criston terlahir jelata,
putra pelayan Lord Dondarrion...
318
00:26:36,763 --> 00:26:39,483
Tapi selain itu,
dan fakta dia baru menjatuhkan...
319
00:26:39,603 --> 00:26:42,843
Kedua anak Baratheon,
aku sungguh tak tahu.
320
00:27:00,964 --> 00:27:04,164
Pangeran Daemon
dari Klan Targaryen...
321
00:27:04,284 --> 00:27:09,404
Pangeran Kota, akan memilih
lawan pertamanya!
322
00:27:45,044 --> 00:27:47,523
Untuk tantangan pertamanya...
323
00:27:47,643 --> 00:27:53,041
Pangeran Daemon Targaryen memilih
Ser Gwayne Hightower dari Kotatua...
324
00:27:53,161 --> 00:27:55,641
Putra pertama dari Tangan Kanan Raja.
325
00:28:07,881 --> 00:28:09,841
Taruhan lima naga untuk Daemon.
326
00:29:20,319 --> 00:29:22,919
- Hebat, Paman.
- Terima kasih, Putri.
327
00:29:24,439 --> 00:29:27,960
Aku yakin bisa memenangkan
pertandingan ini, Lady Alicent.
328
00:29:28,080 --> 00:29:30,960
Dukunganmu akan memastikan itu.
329
00:29:44,839 --> 00:29:46,119
Semoga beruntung, Pangeranku.
330
00:30:06,679 --> 00:30:08,639
Dorong. Ayolah. Dorong!
331
00:30:13,237 --> 00:30:14,237
Ada apa?
332
00:30:14,357 --> 00:30:17,837
Bayinya sungsang, Yang Mulia.
Semua upaya memutarnya gagal.
333
00:30:17,957 --> 00:30:19,157
Dorong!
334
00:30:19,277 --> 00:30:21,437
- Dorong!
- Lakukan sesuatu untuknya!
335
00:30:21,557 --> 00:30:25,077
Kami telah memberi sari bunga opium
tanpa membahayakan bayinya.
336
00:30:25,198 --> 00:30:28,238
Ratumu wanita yang kuat,
dia berusaha sekuat tenaga...
337
00:30:28,358 --> 00:30:30,118
Tapi itu mungkin tak cukup.
338
00:30:30,238 --> 00:30:32,438
- Tidak!
- Aemma.
339
00:30:34,398 --> 00:30:38,157
- Aemma, aku di sini.
- Tolong aku.
340
00:30:38,277 --> 00:30:42,198
- Kumohon, aku tak ingin lakukan ini.
- Aku di sini. Tak apa-apa.
341
00:30:42,318 --> 00:30:45,878
Kemari. Kau akan baik-baik saja.
342
00:30:47,078 --> 00:30:48,078
Pegang tanganku.
343
00:31:10,557 --> 00:31:13,917
- Bunuh dia!
- Lalu, hari pun memburuk.
344
00:31:17,318 --> 00:31:21,357
Aku penasaran, beginikah kita
merayakan lahirnya raja masa depan?
345
00:31:21,917 --> 00:31:23,397
Dengan kekerasan tak beralasan.
346
00:31:23,517 --> 00:31:25,675
Sudah 70 tahun berlalu
sejak tewasnya Raja Maegor.
347
00:31:25,795 --> 00:31:27,675
Para kesatria ini
sehijau rumput musim panas.
348
00:31:27,795 --> 00:31:29,275
Tak ada yang tahu perang.
349
00:31:30,195 --> 00:31:31,915
Para lord mengirim mereka
ke turnamen...
350
00:31:32,035 --> 00:31:34,675
Dengan tangan penuh baja
dan testis penuh benih...
351
00:31:34,795 --> 00:31:36,755
Dan kita berharap
mereka bertindak dengan mulia.
352
00:31:37,435 --> 00:31:39,795
Sebuah keajaiban perang tak pecah
di tetes darah pertama.
353
00:31:55,077 --> 00:31:56,277
Tak ada alternatif.
354
00:31:57,317 --> 00:31:59,597
Bayinya harus dipotong dari rahimnya.
355
00:32:00,834 --> 00:32:03,034
- Kau berdiri...
- Mellos?
356
00:32:04,034 --> 00:32:05,034
Yang Mulia.
357
00:32:06,714 --> 00:32:07,714
Maukah kau...
358
00:32:17,474 --> 00:32:22,994
Selama proses kelahiran sulit,
terkadang si ayah harus...
359
00:32:24,074 --> 00:32:25,794
Membuat keputusan mustahil.
360
00:32:27,154 --> 00:32:28,155
Katakanlah.
361
00:32:28,995 --> 00:32:33,076
Mengorbankan salah satu
atau kehilangan keduanya.
362
00:32:34,556 --> 00:32:37,394
Ada peluang kita bisa
menyelamatkan bayinya.
363
00:32:37,514 --> 00:32:39,434
Teknik ajaran Benteng Kota Tua...
364
00:32:39,554 --> 00:32:43,353
Yaitu memotong ke dalam rahimnya
untuk membebaskan si bayi.
365
00:32:43,473 --> 00:32:46,073
- Tapi pendarahan yang diakibatkan...
- Astaga, Mellos.
366
00:32:58,113 --> 00:32:59,313
Kau bisa selamatkan bayinya?
367
00:33:00,193 --> 00:33:03,913
Kita harus bertindak sekarang
atau menyerahkannya pada para dewa.
368
00:33:15,233 --> 00:33:19,793
Ser Criston Cole kini akan bertarung
melawan Ser Daemon Targaryen...
369
00:33:19,913 --> 00:33:21,793
Pangeran Kota!
370
00:34:12,951 --> 00:34:14,471
Tombak!
371
00:34:30,550 --> 00:34:32,230
- Viserys.
- Ya.
372
00:34:34,350 --> 00:34:36,190
Mereka akan mengeluarkan bayinya
sekarang.
373
00:34:59,271 --> 00:35:00,391
Aku mencintaimu.
374
00:35:05,229 --> 00:35:06,429
Apa...
375
00:35:08,109 --> 00:35:09,109
Apa yang terjadi?
376
00:35:09,229 --> 00:35:10,309
Tidak apa-apa.
377
00:35:10,429 --> 00:35:12,629
Apa? Apa yang terjadi?
378
00:35:13,309 --> 00:35:17,469
- Viserys, apa yang mereka lakukan?
- Mengeluarkan bayinya.
379
00:35:17,589 --> 00:35:19,150
- Bagaimana?
- Tak apa-apa.
380
00:35:19,270 --> 00:35:22,230
- Viserys, jangan. Aku takut.
- Tak apa-apa.
381
00:35:22,350 --> 00:35:24,150
- Jangan takut.
- Apa yang terjadi?
382
00:35:24,270 --> 00:35:26,191
- Mereka mengeluarkan bayinya.
- Tidak...
383
00:35:26,311 --> 00:35:27,871
- Tak apa-apa.
- Kumohon.
384
00:35:28,471 --> 00:35:29,791
Bayinya harus dikeluarkan.
385
00:35:30,791 --> 00:35:33,951
Tidak! Tidak! Tidak!
386
00:35:34,071 --> 00:35:37,070
Aku membuat sayatan di antara...
387
00:35:37,190 --> 00:35:38,590
- Tidak!
- Tolong pegang dia.
388
00:35:38,710 --> 00:35:43,428
- Viserys, tidak! Kumohon! Jangan!
- Jangan takut.
389
00:35:46,748 --> 00:35:48,428
Biarkan terbuka.
390
00:36:06,390 --> 00:36:07,870
Pedang!
391
00:36:07,990 --> 00:36:12,830
Pangeran Daemon Targaryen ingin
melanjutkan dalam kontes bersenjata!
392
00:37:58,506 --> 00:37:59,506
Menyerahlah.
393
00:38:01,146 --> 00:38:02,146
Menyerahlah.
394
00:38:34,385 --> 00:38:36,505
Astaga. Dia Dornish.
395
00:38:37,145 --> 00:38:39,663
Aku ingin meminta dukungan Putri.
396
00:38:51,064 --> 00:38:52,824
Semoga berhasil, Ser Criston.
397
00:38:53,584 --> 00:38:54,584
Tuan Putri.
398
00:39:05,865 --> 00:39:07,544
Selamat, Yang Mulia.
399
00:39:08,824 --> 00:39:10,104
Kau punya putra.
400
00:39:13,944 --> 00:39:15,344
Anak lelaki?
401
00:39:15,424 --> 00:39:17,342
Serta pewaris takhta baru,
Yang Mulia.
402
00:39:23,182 --> 00:39:25,342
Sudahkah kau dan Ratu memilih nama?
403
00:39:28,942 --> 00:39:29,942
Baelon.
404
00:40:44,820 --> 00:40:46,060
Mereka menunggumu.
405
00:40:54,861 --> 00:40:57,421
Aku ingin tahu, apakah selama
beberapa jam adikku hidup...
406
00:40:58,822 --> 00:41:02,422
Ayahku akhirnya
menemukan kebahagiaan.
407
00:41:02,502 --> 00:41:03,980
Ayahmu membutuhkanmu...
408
00:41:05,580 --> 00:41:08,660
Saat ini lebih dari sebelumnya.
409
00:41:08,900 --> 00:41:11,060
Aku takkan pernah jadi seorang putra.
410
00:42:19,257 --> 00:42:20,257
Di mana Rhaenyra?
411
00:42:20,377 --> 00:42:24,378
Yang Mulia, ini hal terakhir yang
ingin kami bahas di masa duka ini...
412
00:42:24,498 --> 00:42:26,698
Tapi kuanggap hal ini mendesak.
413
00:42:26,778 --> 00:42:27,778
Ada apa?
414
00:42:29,178 --> 00:42:30,618
Pewarisan takhtamu.
415
00:42:31,218 --> 00:42:34,658
Tragedi ini menjadikanmu
tanpa pewaris yang jelas.
416
00:42:34,778 --> 00:42:36,298
Raja punya pewaris, Tangan Kanan.
417
00:42:36,418 --> 00:42:38,899
Meski masa ini sangat sulit,
Yang Mulia...
418
00:42:39,019 --> 00:42:40,858
Penting bahwa pewaris takhta...
419
00:42:40,978 --> 00:42:43,378
diputuskan dengan pasti
demi stabilitas negeri.
420
00:42:43,498 --> 00:42:47,138
Pewarisan takhta telah ditetapkan,
dengan preseden dan secara hukum.
421
00:42:47,258 --> 00:42:48,538
Haruskah kita sebutkan namanya?
422
00:42:51,298 --> 00:42:52,336
Daemon Targaryen.
423
00:42:52,936 --> 00:42:55,536
Jika Daemon menjadi pewaris
tidak terbantah...
424
00:42:55,656 --> 00:42:58,056
Hal ini bisa mengguncang negeri.
425
00:42:58,176 --> 00:42:59,976
Negeri? Atau majelis ini?
426
00:43:00,096 --> 00:43:02,736
Kita tak tahu
tindakan Daemon jika dia raja...
427
00:43:02,856 --> 00:43:05,297
Tapi kita yakin akan ambisinya.
428
00:43:05,417 --> 00:43:07,897
Lihat perbuatannya dengan Jubah Emas.
429
00:43:08,017 --> 00:43:11,417
Garda Kota sangat setia padanya,
pasukan 2.000 orang.
430
00:43:11,537 --> 00:43:13,177
Pasukan pemberianmu, Otto.
431
00:43:13,778 --> 00:43:16,898
Kunobatkan Daemon Master Hukum,
tapi kau bilang dia tiran.
432
00:43:17,658 --> 00:43:21,538
Sebagai Master Koin, katamu dia
pemboros yang akan menguras negeri.
433
00:43:21,658 --> 00:43:25,217
Menobatkan Daemon sebagai pemimpin
Garda Kota adalah solusimu.
434
00:43:25,337 --> 00:43:27,297
Solusi setengah hati, Yang Mulia.
435
00:43:27,417 --> 00:43:30,175
Faktanya, Daemon seharusnya
dijauhkan dari istana ini.
436
00:43:30,295 --> 00:43:33,415
Daemon adalah saudaraku, darahku.
437
00:43:34,575 --> 00:43:36,375
Dia punya tempat di istanaku.
438
00:43:36,495 --> 00:43:38,335
Biar dia tetap ada di istana,
Yang Mulia...
439
00:43:38,455 --> 00:43:42,415
Tapi jika para dewa memberimu
tragedi lain...
440
00:43:42,535 --> 00:43:44,375
Baik itu dirancang atau kecelakaan...
441
00:43:44,455 --> 00:43:45,615
Dirancang?
442
00:43:46,215 --> 00:43:47,415
Apa maksudmu?
443
00:43:47,536 --> 00:43:49,777
Adikku akan membunuhku?
Merebut mahkotaku?
444
00:43:51,417 --> 00:43:52,417
Itu maksudmu?
445
00:43:54,217 --> 00:43:55,217
Yang benar saja.
446
00:43:56,257 --> 00:43:59,177
Benar, Daemon punya ambisi,
tapi bukan untuk takhta.
447
00:43:59,817 --> 00:44:01,417
Dia tak punya kesabaran.
448
00:44:01,537 --> 00:44:02,977
Para dewa belum membuat pria...
449
00:44:03,097 --> 00:44:06,454
Yang tak punya kesabaran
untuk kuasa mutlak, Yang Mulia.
450
00:44:06,574 --> 00:44:08,294
Dalam situasi ini...
451
00:44:08,414 --> 00:44:12,934
Tidak ada salahnya bagi raja
untuk menamai pewarisnya.
452
00:44:13,054 --> 00:44:14,694
Siapa lagi yang bisa mengeklaim?
453
00:44:21,254 --> 00:44:23,094
Anak pertama sang Raja.
454
00:44:23,214 --> 00:44:25,294
Rhaenyra? Seorang gadis?
455
00:44:27,095 --> 00:44:28,855
Belum pernah ada ratu di Takhta Besi.
456
00:44:28,975 --> 00:44:31,016
Hanya karena tradisi dan preseden,
Lord Strong.
457
00:44:31,136 --> 00:44:33,056
Jika majelis ini peduli stabilitas...
458
00:44:33,176 --> 00:44:35,176
Maka jangan hentikan
tradisi 100 tahun...
459
00:44:35,296 --> 00:44:36,816
Dengan menamai gadis pewaris.
460
00:44:36,936 --> 00:44:40,056
Daemon akan menjadi
Maegor kedua atau lebih buruk.
461
00:44:40,694 --> 00:44:42,614
Dia impulsif dan kejam.
462
00:44:43,214 --> 00:44:45,014
Tugas majelis ini adalah...
463
00:44:45,094 --> 00:44:47,853
Untuk melindungi raja dan rakyat
dari Daemon.
464
00:44:49,333 --> 00:44:51,613
Maaf, Yang Mulia,
tapi inilah kenyataan...
465
00:44:51,733 --> 00:44:53,413
Dan aku yakin yang lain setuju.
466
00:44:53,533 --> 00:44:57,093
Aku tak akan dipaksa memilih
antara adikku dan putriku.
467
00:44:57,213 --> 00:45:01,373
Tidak perlu, Yang Mulia.
Ada orang lain yang punya klaim.
468
00:45:01,493 --> 00:45:04,014
Seperti istrimu, Lord Corlys?
Ratu yang Tak Pernah Terjadi.
469
00:45:04,134 --> 00:45:06,414
Rhaenys adalah anak tunggal
dari putra tertua Jaehaerys.
470
00:45:06,534 --> 00:45:08,294
Klaimnya kuat di Majelis Mulia...
471
00:45:08,414 --> 00:45:11,094
- Dan dia sudah punya pewaris lelaki.
- Baru saja...
472
00:45:11,214 --> 00:45:12,895
Kau mendukung Daemon!
473
00:45:13,015 --> 00:45:14,695
Jika kita tak setuju akan pewaris...
474
00:45:14,775 --> 00:45:16,893
Istri dan putraku tewas!
475
00:45:18,253 --> 00:45:22,653
Aku takkan duduk dan menanggung
burung gagak memangsa mayat mereka!
476
00:45:55,132 --> 00:45:58,012
Kirim burung gagak ke Kotatua.
Sekarang juga.
477
00:46:00,972 --> 00:46:02,012
Lady.
478
00:46:12,251 --> 00:46:13,251
Sayangku.
479
00:46:22,452 --> 00:46:23,452
Bagaimana Rhaenyra?
480
00:46:26,492 --> 00:46:27,652
Dia kehilangan ibunya.
481
00:46:29,690 --> 00:46:31,730
Ratu disayangi semua orang.
482
00:46:34,130 --> 00:46:36,890
Aku sendiri memikirkan ibumu
hari ini.
483
00:46:43,531 --> 00:46:45,811
- Bagaimana Paduka Raja?
- Sangat sedih.
484
00:46:47,491 --> 00:46:49,211
Karena itu aku memanggilmu.
485
00:46:54,372 --> 00:46:58,171
Mungkin kau bisa menemuinya,
menghiburnya.
486
00:47:00,811 --> 00:47:02,011
Di kamarnya?
487
00:47:08,529 --> 00:47:09,969
Entah aku harus bilang apa.
488
00:47:10,889 --> 00:47:11,969
Hentikan.
489
00:47:13,929 --> 00:47:15,489
Dia akan senang dikunjungi.
490
00:47:23,690 --> 00:47:25,771
Kenakan salah satu gaun ibumu.
491
00:48:01,168 --> 00:48:03,410
Lady Alicent Hightower, Yang Mulia.
492
00:48:09,210 --> 00:48:10,410
Ada apa, Alicent?
493
00:48:11,210 --> 00:48:13,010
Aku ingin menanyakan kabarmu,
Yang Mulia.
494
00:48:14,970 --> 00:48:16,210
Kubawakan buku.
495
00:48:18,808 --> 00:48:20,407
Kau sangat baik. Terima kasih.
496
00:48:25,647 --> 00:48:26,847
Ini favoritku.
497
00:48:27,887 --> 00:48:29,927
Aku tahu kau sangat suka sejarah.
498
00:48:31,607 --> 00:48:33,527
Benar.
499
00:48:50,329 --> 00:48:51,489
Saat ibuku tewas...
500
00:48:53,367 --> 00:48:55,127
Orang berbicara padaku
dalam teka-teki.
501
00:48:57,447 --> 00:49:00,687
Aku hanya ingin seseorang
yang berkata dia berduka cita.
502
00:49:05,086 --> 00:49:06,406
Aku turut berduka, Yang Mulia.
503
00:49:52,926 --> 00:49:53,926
Terima kasih.
504
00:49:55,886 --> 00:49:58,126
Pewaris tunggal raja sekali lagi.
505
00:49:59,926 --> 00:50:02,726
Bisakah kita minum
untuk masa depan kita?
506
00:50:04,006 --> 00:50:07,924
Diam! Pangeran akan berbicara!
507
00:50:11,045 --> 00:50:13,365
Diam!
508
00:50:16,645 --> 00:50:18,725
- Pangeran!
- Pidato!
509
00:50:18,845 --> 00:50:21,365
Sebelum kita mulai, Yang Mulia...
510
00:50:21,485 --> 00:50:24,685
Ada laporan yang harus kuberikan.
511
00:50:26,726 --> 00:50:27,805
Semalam...
512
00:50:28,645 --> 00:50:32,765
Pangeran Daemon membeli salah satu
rumah bordil di Jalan Sutra...
513
00:50:33,765 --> 00:50:38,405
Untuk menghibur pasukan Garda Kota
dan teman-temannya yang lain.
514
00:50:42,123 --> 00:50:46,323
Raja dan majelis telah lama menyesali
posisiku sebagai pewaris takhta.
515
00:50:47,603 --> 00:50:52,804
Tapi mereka bisa bermimpi dan berdoa,
tampaknya aku sulit digantikan.
516
00:50:55,164 --> 00:50:57,764
Para dewa memberi,
para dewa mengambil.
517
00:50:57,884 --> 00:51:00,844
- Dia bersulang ke Pangeran Baelon...
- Untuk putra raja.
518
00:51:01,885 --> 00:51:03,285
Menyebutnya...
519
00:51:04,485 --> 00:51:06,725
Pewaris Takhta Sehari.
520
00:51:13,484 --> 00:51:17,283
Aku menguatkan laporan ini
dengan tiga saksi berbeda.
521
00:51:17,402 --> 00:51:21,362
Malam itu jelas merupakan perayaan.
522
00:51:23,522 --> 00:51:26,042
Kau tampak seperti Penakluk, Kak.
523
00:51:27,762 --> 00:51:29,002
Apa kau mengatakannya?
524
00:51:31,202 --> 00:51:33,883
- Entah apa maksudmu.
- Panggil aku "Yang Mulia".
525
00:51:34,003 --> 00:51:37,203
Atau kusuruh Pengawal Raja
memotong lidahmu.
526
00:51:40,644 --> 00:51:44,564
"Pewaris Takhta Sehari".
Kau mengatakannya?
527
00:51:53,921 --> 00:51:56,761
Kita berduka dengan cara sendiri,
Yang Mulia.
528
00:51:58,161 --> 00:52:01,401
Keluargaku baru saja hancur.
529
00:52:02,361 --> 00:52:04,921
Alih-alih berada di sisiku
atau sisi Rhaenyra...
530
00:52:05,561 --> 00:52:07,681
Kau merayakan kebangkitanmu sendiri!
531
00:52:08,201 --> 00:52:10,961
Tertawa dengan para pelacur
dan penjilat ludah!
532
00:52:13,321 --> 00:52:15,522
Kau tak punya teman di istana
selain aku!
533
00:52:16,403 --> 00:52:18,283
Aku selalu membelamu!
534
00:52:19,083 --> 00:52:21,403
Semuanya yang kuberikan padamu,
kau lempar ke wajahku!
535
00:52:21,523 --> 00:52:23,283
Kau hanya mencoba menjauhkanku.
536
00:52:23,403 --> 00:52:27,883
Ke Vale, ke Garda Kota,
ke mana saja selain di sisimu.
537
00:52:28,003 --> 00:52:31,121
Kau menjadi raja sepuluh tahun,
dan tak sekali pun...
538
00:52:31,241 --> 00:52:32,961
Kau memintaku menjadi Tangan
Kananmu.
539
00:52:33,081 --> 00:52:35,760
- Mengapa aku mau itu?
- Karena aku adikmu.
540
00:52:36,760 --> 00:52:40,920
- Darah naga mengalir tebal.
- Lalu, kenapa kau sangat melukaiku?
541
00:52:41,040 --> 00:52:44,000
Aku hanya berkata sejujurnya.
Kulihat Otto Hightower sebenarnya.
542
00:52:44,880 --> 00:52:47,120
- Tangan Kanan yang setia?
- Berengsek.
543
00:52:48,720 --> 00:52:52,081
Putra kedua yang tak mewarisi apa-apa
kecuali dia rebut sendiri.
544
00:52:52,201 --> 00:52:55,361
Otto Hightower lebih mulia
daripada kau.
545
00:52:55,481 --> 00:52:58,242
- Dia tak melindungimu. Aku akan.
- Dari apa?
546
00:52:58,362 --> 00:52:59,362
Dirimu sendiri.
547
00:53:03,082 --> 00:53:05,720
Kau lemah, Viserys.
548
00:53:08,240 --> 00:53:11,440
Majelis lintah itu memangsamu
untuk keuntungan mereka.
549
00:53:16,280 --> 00:53:18,279
Sudah kuputuskan
untuk menamai pewaris.
550
00:53:18,399 --> 00:53:20,599
- Aku pewarismu.
- Tidak lagi.
551
00:53:22,359 --> 00:53:25,719
Kau harus kembali ke Runestone
dan istrimu segera...
552
00:53:25,840 --> 00:53:27,960
Dan kau harus pergi
tanpa perlawanan.
553
00:53:29,000 --> 00:53:30,800
Ini perintah rajamu.
554
00:53:44,919 --> 00:53:46,079
Yang Mulia.
555
00:54:43,638 --> 00:54:44,638
Ayah.
556
00:54:48,758 --> 00:54:50,558
Balerion adalah makhluk terakhir...
557
00:54:50,638 --> 00:54:52,958
Yang melihat Valyria Tua
sebelum Malapetaka.
558
00:54:55,756 --> 00:54:57,676
Kehebatan dan kecacatannya.
559
00:54:58,276 --> 00:55:00,196
Saat kau melihat naga,
apa yang kau lihat?
560
00:55:01,276 --> 00:55:04,796
Apa? Kau belum berbicara padaku
sejak pemakaman Ibu...
561
00:55:04,916 --> 00:55:07,317
- Kini kau mengirim Pengawal Raja...
- Jawab aku.
562
00:55:10,237 --> 00:55:11,357
Ini penting.
563
00:55:12,197 --> 00:55:13,397
Apa yang kau lihat?
564
00:55:21,038 --> 00:55:23,438
- Aku melihat kita.
- Katakan padaku.
565
00:55:24,637 --> 00:55:27,957
Orang berkata Targaryen lebih dekat
pada dewa daripada manusia.
566
00:55:28,517 --> 00:55:30,835
Tapi mereka bilang itu
karena naga kita.
567
00:55:32,515 --> 00:55:34,395
Tanpa naga, kita hanya orang biasa.
568
00:55:37,355 --> 00:55:42,355
Ide bahwa kita bisa mengendalikan
naga hanyalah ilusi.
569
00:55:44,435 --> 00:55:45,675
Naga adalah kekuatan...
570
00:55:45,755 --> 00:55:47,355
Yang tak seharusnya
dikendalikan manusia.
571
00:55:48,756 --> 00:55:50,477
Kekuatan yang menghancurkan Valyria.
572
00:55:51,157 --> 00:55:53,997
Jika kita melupakan sejarah,
hal sama akan terjadi pada kita.
573
00:55:54,997 --> 00:55:57,477
Seorang Targaryen harus memahami ini
untuk menjadi raja.
574
00:55:58,957 --> 00:55:59,957
Atau ratu.
575
00:56:04,197 --> 00:56:05,397
Maaf, Rhaenyra.
576
00:56:06,674 --> 00:56:09,114
Kusia-siakan bertahun-tahun
sejak kau lahir...
577
00:56:09,194 --> 00:56:10,714
Menunggu seorang putra.
578
00:56:22,594 --> 00:56:24,594
Kau yang terbaik dari ibumu.
579
00:56:27,515 --> 00:56:30,116
Lalu aku percaya,
sebagaimana ibumu juga...
580
00:56:30,196 --> 00:56:31,956
Kau bisa menjadi ratu hebat.
581
00:56:32,076 --> 00:56:33,716
Daemon pewarismu.
582
00:56:35,276 --> 00:56:37,876
Daemon tak terlahir
untuk memakai mahkota.
583
00:56:38,476 --> 00:56:39,876
Tapi kau terlahir untuk itu.
584
00:56:40,956 --> 00:56:43,714
Corlys dari Klan Velaryon...
585
00:56:43,834 --> 00:56:47,754
Lord Arus dan Master Pengapung.
586
00:56:47,874 --> 00:56:50,193
Aku, Corlys Velaryon...
587
00:56:51,033 --> 00:56:53,273
Lord Arus
dan Master Pengapung...
588
00:56:54,033 --> 00:56:58,753
Berjanji setia kepada Raja Viserys
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
589
00:56:58,873 --> 00:57:00,193
Aku bersumpah setia...
590
00:57:01,113 --> 00:57:05,554
Dan akan membela mereka dari musuh,
dengan itikad baik dan tanpa tipu.
591
00:57:09,714 --> 00:57:12,394
Aku bersumpah
demi dewa-dewa lama dan baru.
592
00:57:15,155 --> 00:57:17,315
Ini bukan sikap sepele, Rhaenyra.
593
00:57:17,915 --> 00:57:19,553
Sadel naga adalah hal penting...
594
00:57:20,233 --> 00:57:23,033
Tapi Takhta Besi adalah kursi
paling berbahaya di negeri ini.
595
00:57:23,873 --> 00:57:25,713
Aku, Lord Hobert Hightower...
596
00:57:25,833 --> 00:57:28,033
Suar Selatan,
Pembela Benteng Kota Tua...
597
00:57:28,153 --> 00:57:29,593
Dan Suara Kotatua...
598
00:57:29,713 --> 00:57:34,992
Berjanji setia kepada Raja Viserys
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
599
00:57:38,113 --> 00:57:40,873
Aku bersumpah setia
dan akan membela mereka dari musuh...
600
00:57:40,993 --> 00:57:43,873
- Caraxes.
- Beritikad baik dan tanpa tipu.
601
00:57:44,913 --> 00:57:47,233
Aku bersumpah
demi dewa-dewa lama dan baru.
602
00:57:54,591 --> 00:57:55,832
Berikan tanganmu.
603
00:58:09,872 --> 00:58:13,873
Aku, Boremund Baratheon,
berjanji setia...
604
00:58:17,912 --> 00:58:20,512
Ada hal lain
yang harus kukatakan padamu.
605
00:58:21,512 --> 00:58:24,712
Mungkin sulit kau pahami,
tapi kau harus mendengarnya.
606
00:58:26,112 --> 00:58:27,152
Sejarah kita...
607
00:58:27,752 --> 00:58:28,808
Berkata bahwa Aegon memandang...
608
00:58:28,832 --> 00:58:30,630
Melewati Blackwater
dari Dragonstone...
609
00:58:30,750 --> 00:58:33,070
Dan melihat tanah subur
untuk direbut.
610
00:58:34,470 --> 00:58:37,110
Tapi bukan hanya ambisi
yang mendorongnya.
611
00:58:38,231 --> 00:58:39,471
Tapi juga Mimpi.
612
00:58:40,311 --> 00:58:42,471
Sebagaimana Daenys meramalkan
akhir Valyria...
613
00:58:42,591 --> 00:58:44,951
Aegon meramalkan akhir dunia manusia.
614
00:58:45,911 --> 00:58:50,512
Itu akan dimulai dengan musim dingin
mengerikan, bertiup dari utara jauh.
615
00:58:51,072 --> 00:58:54,072
Aku, Rickon Stark, Lord Winterfell
dan Penjaga Utara...
616
00:58:54,192 --> 00:58:57,351
Aegon melihat kegelapan sepenuhnya
di angin itu.
617
00:58:57,471 --> 00:58:59,071
Apa pun yang ada di dalamnya...
618
00:58:59,151 --> 00:59:00,791
Akan menghancurkan
dunia makhluk hidup.
619
00:59:01,631 --> 00:59:03,471
Saat musim dingin ini tiba,
Rhaenyra...
620
00:59:04,751 --> 00:59:06,549
Semua Westeros harus melawannya.
621
00:59:07,349 --> 00:59:09,949
Jika dunia manusia ingin bertahan,
Targaryen harus duduk...
622
00:59:10,069 --> 00:59:11,149
Di Takhta Besi.
623
00:59:11,709 --> 00:59:13,309
Raja atau ratu...
624
00:59:13,429 --> 00:59:16,949
Yang cukup kuat untuk menyatukan
negeri melawan dingin dan gelap.
625
00:59:19,229 --> 00:59:22,030
Aegon menyebut Mimpinya
"Lagu Es dan Api".
626
00:59:24,870 --> 00:59:25,991
Rahasia ini...
627
00:59:27,151 --> 00:59:29,471
Telah diteruskan dari raja
ke pewarisnya sejak era Aegon.
628
00:59:31,271 --> 00:59:34,991
Kini, kau harus berjanji
untuk membawa dan melindunginya.
629
00:59:38,351 --> 00:59:39,670
Berjanjilah, Rhaenyra.
630
00:59:44,348 --> 00:59:45,348
Berjanjilah.
631
00:59:51,308 --> 00:59:56,228
Aku, Viserys Targaryen,
yang pertama dari namanya...
632
00:59:57,988 --> 01:00:01,468
Raja Andals dan Rhoynar
dan Manusia Pertama...
633
01:00:02,390 --> 01:00:06,110
Lord dari Tujuh Kerajaan
dan Pelindung Negeri...
634
01:00:07,190 --> 01:00:13,030
Dengan ini menamai Rhaenyra Targaryen
sebagai Putri Dragonstone...
635
01:00:13,790 --> 01:00:16,430
Dan pewaris Takhta Besi.