1
00:00:12,178 --> 00:00:16,599
Saat abad pertama
dinasti Targaryen berakhir
2
00:00:16,683 --> 00:00:21,438
kesehatan Raja Sepuh,
Jaehaerys, sedang menurun.
3
00:00:23,732 --> 00:00:28,319
Di masa itu, Klan Targaryen
berdiri di puncak kekuatannya
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,322
dengan 10 naga dewasa
di bawah kuasanya.
5
00:00:32,198 --> 00:00:34,784
Tidak ada kekuatan di dunia
yang mampu melawannya.
6
00:00:36,161 --> 00:00:40,707
Raja Jaehaerys memerintah hampir
60 tahun dengan damai dan sejahtera
7
00:00:40,790 --> 00:00:46,087
tapi tragedi merenggut kedua putranya
meninggalkan keraguan atas penerusnya.
8
00:00:46,796 --> 00:00:53,470
Jadi, di tahun 101, Raja Sepuh memanggil
Dewan Agung untuk memilih pewaris.
9
00:00:55,054 --> 00:00:57,974
Lebih dari seribu bangsawan
berangkat menuju Harrenhal.
10
00:00:59,434 --> 00:01:05,607
14 penerus diajukan, tapi cuma dua
yang sangat dipertimbangkan.
11
00:01:06,816 --> 00:01:10,570
Putri Rhaenys Targaryen,
keturunan tertua Raja
12
00:01:10,653 --> 00:01:14,282
dan sepupu paling mudanya,
Pangeran Viserys Targaryen
13
00:01:14,365 --> 00:01:17,118
keturunan laki-laki tertua Raja.
14
00:01:23,208 --> 00:01:31,883
Semua bangsawan tinggi dan rendah
dari Tujuh Kerajaan mengangkat
15
00:01:33,092 --> 00:01:39,891
Pangeran Viserys Targaryen
menjadi Pangeran Dragonstone!
16
00:01:39,974 --> 00:01:45,188
Rhaenys, seorang wanita,
tidak akan mewarisi takhta.
17
00:01:47,816 --> 00:01:50,151
Para bangsawan
justru memilih Viserys...
18
00:01:51,778 --> 00:01:52,904
...ayahku.
19
00:01:56,491 --> 00:01:58,493
Jaehaerys memanggil Dewan Agung
20
00:01:58,576 --> 00:02:02,288
untuk mencegah perang
memperebutkan penerus.
21
00:02:02,372 --> 00:02:04,374
Karena dia tahu
kebenaran yang kejam.
22
00:02:04,457 --> 00:02:10,713
Cuma Klan Dragon yang mampu
meruntuhkan dirinya sendiri.
23
00:02:30,820 --> 00:02:34,438
Sekarang tahun ke-9 dari
pemerintahan Raja Viserys I Targaryen
24
00:02:34,463 --> 00:02:37,170
172 Tahun Sebelum Kematian
Sang Raja Gila, Aerys...
25
00:02:37,194 --> 00:02:39,900
...dan Lahirnya Putrinya,
Putri Daenerys Targaryen.
26
00:02:39,924 --> 00:02:43,185
172 Tahun Sebelum Daenerys Targaryen
27
00:02:45,233 --> 00:03:00,233
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
28
00:03:00,235 --> 00:03:15,235
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
29
00:04:02,700 --> 00:04:05,328
Dohaeras, Syrax!
30
00:04:08,873 --> 00:04:09,873
Umbas.
31
00:04:11,668 --> 00:04:12,668
Rybas!
32
00:04:24,681 --> 00:04:27,892
Selamat datang kembali, Putri.
Perjalananmu pasti menyenangkan.
33
00:04:27,976 --> 00:04:30,061
Cobalah jangan tidak
terlihat terlalu lega, Ser.
34
00:04:30,144 --> 00:04:31,270
Aku memang lega.
35
00:04:31,354 --> 00:04:34,649
Setiap kali hewan emas itu
membawamu kembali selamat
36
00:04:34,732 --> 00:04:36,651
itu menyelamatkan
kepalaku dari paku.
37
00:04:37,944 --> 00:04:39,529
Syrax tumbuh pesat.
38
00:04:39,612 --> 00:04:41,739
Dia segera sebesar Caraxes.
39
00:04:41,823 --> 00:04:43,700
Itu hampir cukup besar
untuk dinaiki dua orang.
40
00:04:43,783 --> 00:04:47,495
Aku menonton saja.
Terima kasih.
41
00:04:49,789 --> 00:04:51,666
Dohaeras.
42
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Naejot!
43
00:06:22,215 --> 00:06:23,508
Rhaenyra.
44
00:06:25,927 --> 00:06:29,097
Kau tahu aku tidak suka kau
terbang saat kondisiku begini.
45
00:06:29,180 --> 00:06:31,580
Kau tidak suka aku terbang
saat kau dalam kondisi apapun.
46
00:06:33,601 --> 00:06:36,562
Yang Mulia.
/ Selamat pagi, Alicent.
47
00:06:36,646 --> 00:06:37,939
Sempat tidur?
48
00:06:38,022 --> 00:06:39,982
Aku sudah tidur.
/ Berapa lama?
49
00:06:41,109 --> 00:06:43,277
Aku tidak butuh diayomi, Rhaenyra.
50
00:06:43,361 --> 00:06:47,448
Dan kau di sini, dikelilingi para
pelayan yang fokus pada bayinya.
51
00:06:48,116 --> 00:06:49,867
Seseorang harus
memperhatikanmu.
52
00:06:51,619 --> 00:06:55,748
Kau akan segera berbaring
di ranjang ini, Rhaenyra.
53
00:06:55,832 --> 00:06:59,335
Ketidaknyamanan ini
cara kita melayani.
54
00:06:59,418 --> 00:07:02,630
Aku lebih suka melayani sebagai ksatria
dan berkuda berperang dan kemuliaan.
55
00:07:05,550 --> 00:07:07,885
Kita punya rahim kerajaan.
56
00:07:09,637 --> 00:07:11,722
Buaian anak adalah
medan perang kita.
57
00:07:13,766 --> 00:07:16,727
Kita harus belajar
menghadapinya tanpa membantah.
58
00:07:18,104 --> 00:07:20,022
Sekarang mandilah.
59
00:07:20,106 --> 00:07:22,024
Kau bau naga.
60
00:07:24,235 --> 00:07:27,363
Jadi, aku berkata kepadanya,
"kau salah memahami situasi."
61
00:07:31,492 --> 00:07:32,994
Tuan-tuan.
62
00:07:33,077 --> 00:07:34,996
Aliansi yang berkembang
di antara Kota-Kota Bebas
63
00:07:35,079 --> 00:07:38,166
menata diri sebagai Triarki.
64
00:07:38,249 --> 00:07:40,251
Mereka berkumpul di Bloodstone dan
saat ini membersihkan Stepstones
65
00:07:40,334 --> 00:07:43,671
dari serangan bajak laut.
66
00:07:43,754 --> 00:07:46,299
Kedengarannya seperti
kabar baik, Lord Corlys.
67
00:07:46,382 --> 00:07:48,467
Orang bernama Craghas Drahar
68
00:07:48,551 --> 00:07:51,721
menyebut dirinya sebagai
pangeran-laksamana Triarki ini.
69
00:07:52,889 --> 00:07:55,099
Mereka memanggilnya
Penangkap Kepiting
70
00:07:55,183 --> 00:07:58,102
karena metode inventifnya dalam
menghukum musuh-musuhnya.
71
00:07:58,186 --> 00:08:01,397
Dan kita harus menangisi
bajak laut yang mati?
72
00:08:01,480 --> 00:08:03,566
Tidak, Yang Mulia.
/ Rhaenyra, kau terlambat.
73
00:08:03,649 --> 00:08:05,693
Pembuat minum Raja
tidak boleh terlambat.
74
00:08:05,776 --> 00:08:08,696
Orang-orang menunggu minum.
/ Aku dari mengunjungi Ibu.
75
00:08:09,614 --> 00:08:12,241
Dari naik naga?
76
00:08:12,909 --> 00:08:15,494
Hei, Yang Mulia, atas
desakan Pangeran Daemon
77
00:08:15,578 --> 00:08:18,122
kerajaan menginvestasikan
modal yang signifikan
78
00:08:18,206 --> 00:08:21,626
dalam pelatihan ulang dan
mempersenjatai militer kota.
79
00:08:21,709 --> 00:08:26,005
Kau bisa mendesak saudaramu
untuk mengisi kursinya di dewan
80
00:08:26,088 --> 00:08:31,010
dan menilai kemajuannya
sebagai Komandan Militer.
81
00:08:31,093 --> 00:08:33,638
Apakah Daemon disibukkan
oleh tugasnya saat ini...
82
00:08:33,721 --> 00:08:35,681
...dan pikiran serta
energinya terkuras?
83
00:08:35,765 --> 00:08:39,018
Semua berharap begitu,
mengingat biaya yang terpakai.
84
00:08:39,101 --> 00:08:42,438
Maka emasmu diinvestasikan
dengan baik, Lord Beesbury.
85
00:08:42,521 --> 00:08:47,818
Saranku cegah Triarki ini bergerak
leluasa di Stepstones, Yang Mulia.
86
00:08:47,902 --> 00:08:50,988
Jika jalur pelayaran tumbang, itu
akan memiskinkan pelabuhan kita.
87
00:08:51,072 --> 00:08:56,410
Raja sudah dengar laporan
dan saranmu, Lord Corlys.
88
00:09:01,165 --> 00:09:05,086
Kita bahas Turnamen
Pewaris, Yang Mulia?
89
00:09:05,169 --> 00:09:07,672
Dengan senang hati.
90
00:09:07,755 --> 00:09:09,795
Prediksi hari pelaksanaannya dari
para Maester tak berubah, Mellos?
91
00:09:09,840 --> 00:09:13,344
Anda harus mengerti jika
ini cuma perkiraan, Raja.
92
00:09:13,427 --> 00:09:16,555
Tapi kami semua sudah
meneliti siklus bulan
93
00:09:16,639 --> 00:09:20,685
dan kami merasa perkiraan
kami sudah seakurat mungkin.
94
00:09:20,768 --> 00:09:23,562
Biaya turnamen
tidak bisa diabaikan.
95
00:09:23,646 --> 00:09:27,358
Mungkin kita bisa menunda
sampai jabang bayi lahir?
96
00:09:27,441 --> 00:09:29,360
Sebagian besar para
bangsawan dan ksatria
97
00:09:29,443 --> 00:09:32,339
pasti sudah dalam
perjalanan ke King's Landing.
98
00:09:32,363 --> 00:09:34,282
Membatalkannya sekarang...
/ Turnamennya di waktu yang baik.
99
00:09:34,365 --> 00:09:37,159
Sebelum pertandingan
selesai, anakku akan lahir
100
00:09:37,243 --> 00:09:38,869
dan seluruh dunia
akan merayakannya.
101
00:09:38,953 --> 00:09:41,998
Kami tidak bisa memprediksi
jenis kelamin si jabang bayi.
102
00:09:42,081 --> 00:09:46,460
Tentu, tidak ada Maester yang
berani memprediksinya, benar?
103
00:09:47,586 --> 00:09:49,505
Ada anak laki-laki di perut Ratu.
104
00:09:50,423 --> 00:09:51,423
Aku tahu itu.
105
00:09:53,259 --> 00:09:57,138
Dan takhtaku akan
istirahat dari pencarian.
106
00:10:00,391 --> 00:10:02,727
Dia melewati gerbang
Red Keep di pagi buta.
107
00:10:02,810 --> 00:10:04,520
Ayahku tahu dia di sini?
108
00:10:04,603 --> 00:10:05,938
Tidak.
/ Bagus.
109
00:10:14,071 --> 00:10:15,615
Astaga.
110
00:10:16,240 --> 00:10:17,783
Tidak apa-apa, Ser.
111
00:10:26,490 --> 00:10:28,571
Kau sedang apa, Paman?
112
00:10:28,596 --> 00:10:30,371
Duduk.
113
00:10:30,396 --> 00:10:33,485
Ini akan menjadi kursiku kelak.
114
00:10:33,510 --> 00:10:35,696
Tidak jika kau dieksekusi
karena berkhianat.
115
00:10:37,003 --> 00:10:39,497
Sudah lama kau
tak ke pengadilan.
116
00:10:39,680 --> 00:10:40,680
Ya.
117
00:10:41,187 --> 00:10:43,807
Pengadilan sangat membosankan
118
00:10:44,521 --> 00:10:46,807
Lantas kenapa kau pulang?
119
00:10:46,832 --> 00:10:50,814
Kabarnya ayahmu mengadakan
turnamen untuk menghormatiku.
120
00:10:51,214 --> 00:10:53,121
Turnamennya untuk pewarisnya.
121
00:10:54,794 --> 00:10:56,714
Seperti kataku tadi.
122
00:10:57,814 --> 00:10:59,727
Pewaris barunya.
123
00:11:01,007 --> 00:11:03,620
Sampai ibumu melahirkan
seorang putra...
124
00:11:04,613 --> 00:11:06,353
...kalian dikutuk dengan
kehadiranku.
125
00:11:06,378 --> 00:11:08,820
Maka aku berharap adik laki-laki.
126
00:11:11,253 --> 00:11:12,797
Aku membelikanmu sesuatu.
127
00:11:18,302 --> 00:11:19,637
Kau tahu apa itu?
128
00:11:20,971 --> 00:11:22,515
Baja Valyrian.
129
00:11:23,766 --> 00:11:25,309
Seperti baja pedang Dark Sister.
130
00:11:29,271 --> 00:11:30,398
Berputar.
131
00:11:45,204 --> 00:11:46,204
Sekarang...
132
00:11:47,581 --> 00:11:50,918
...kita sama-sama punya
kepingan kecil moyang kita.
133
00:12:00,928 --> 00:12:04,098
Kau membacanya?
/ Tentu, aku membacanya.
134
00:12:04,181 --> 00:12:08,394
Saat Putri Nymeria tiba di Dorne,
siapa yang dia nikahi?
135
00:12:08,477 --> 00:12:09,854
Seorang pria.
136
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
Siapa namanya?
137
00:12:11,522 --> 00:12:13,274
Lord apalah.
138
00:12:13,357 --> 00:12:16,735
Jika kau menjawab, "Lord apalah,"
Septa Marlow akan marah.
139
00:12:16,819 --> 00:12:18,737
Dia lucu saat dia marah.
140
00:12:21,991 --> 00:12:24,493
Kau selalu seperti ini
saat kau khawatir.
141
00:12:24,577 --> 00:12:25,995
Seperti apa?
142
00:12:26,078 --> 00:12:27,413
Tidak senang.
143
00:12:31,584 --> 00:12:35,337
Kau khawatir ayahmu akan
membayang-bayangimu dengan anak laki-laki.
144
00:12:35,421 --> 00:12:37,173
Aku cuma mencemaskan ibuku.
145
00:12:38,299 --> 00:12:40,634
Aku berharap Ayahku
punya seorang putra.
146
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Seingatku, cuma itu
yang dia inginkan.
147
00:12:44,972 --> 00:12:46,974
Kau ingin dia punya putra?
148
00:12:47,057 --> 00:12:48,934
Aku ingin terbang bersamamu
di atas punggung naga
149
00:12:49,018 --> 00:12:52,021
melihat keajaiban besar di seberang
Laut Narrow dan makan kue.
150
00:12:52,104 --> 00:12:54,648
Aku serius. / Aku tidak
pernah bercanda soal kue.
151
00:12:54,732 --> 00:12:56,859
Kau tidak khawatir
tentang posisimu?
152
00:12:56,942 --> 00:12:59,487
Aku suka posisi ini.
Lumayan nyaman.
153
00:13:03,407 --> 00:13:06,952
Mau ke mana?
/ Pulang. Hari mulai gelap.
154
00:13:07,953 --> 00:13:12,124
Putri Nymeria memimpin Rhoynar-nya
melintasi Laut Narrow dengan 10.000 kapal
155
00:13:12,208 --> 00:13:14,210
untuk kabur dari para
Valyrian pengejarnya.
156
00:13:14,293 --> 00:13:17,379
Dia menikahi Lord
Mors Martell dari Dorne.
157
00:13:17,463 --> 00:13:19,298
dan membakar armada lautnya
sendiri di Sunspear
158
00:13:19,381 --> 00:13:21,383
untuk menunjukkan ke rakyatnya
jika mereka sudah tak kabur lagi.
159
00:13:23,677 --> 00:13:26,013
Sedang apa kau?
/ Agar kau ingat.
160
00:13:26,889 --> 00:13:29,975
Jika Septa melihat buku ini...
/ Persetan Septa.
161
00:13:30,059 --> 00:13:31,477
Rhaenyra!
162
00:13:44,198 --> 00:13:45,699
Itu mulai sembuh?
163
00:13:45,783 --> 00:13:48,619
Agak menyebar, Yang Mulia.
164
00:13:50,663 --> 00:13:52,915
Kau tahu itu apa?
165
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
Kami sudah mengirim
pertanyaan ke Citadel.
166
00:13:55,251 --> 00:13:57,378
Mereka menelusuri
kasus yang serupa.
167
00:13:57,461 --> 00:13:59,922
Ini luka kecil dari duduk di takhta.
168
00:14:00,005 --> 00:14:01,005
Ini bukan apa-apa.
169
00:14:01,924 --> 00:14:05,511
Raja berada di bawah tekanan
berat mempersiapkan kelahiran.
170
00:14:06,595 --> 00:14:11,183
Beban pikiran buruk bisa
berdampak buruk ke tubuh.
171
00:14:11,267 --> 00:14:14,395
Apapun itu, harus dirahasiakan.
172
00:14:17,982 --> 00:14:19,441
Harus disedot lagi, Maester.
173
00:14:19,525 --> 00:14:22,069
Lukanya menolak untuk
sembuh, Maester Agung.
174
00:14:23,571 --> 00:14:25,281
Boleh kusarankan kauterisasi?
175
00:14:25,364 --> 00:14:28,951
Kauterisasi pengobatan
yang bagus, Yang Mulia.
176
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
Rasanya sangat perih...
/ Baik.
177
00:14:33,122 --> 00:14:34,122
Baik.
178
00:14:47,094 --> 00:14:49,513
Kau lebih sering di pemandian itu
dibanding aku di atas takhta.
179
00:14:49,597 --> 00:14:53,976
Ini satu-satunya tempat aku
merasa nyaman belakangan ini.
180
00:14:56,478 --> 00:14:57,478
Ini hangat.
181
00:14:58,063 --> 00:15:00,566
Ini sehangat saran para Maester.
182
00:15:00,649 --> 00:15:03,402
Apa mereka tidak tahu
naga lebih suka panas?
183
00:15:04,278 --> 00:15:07,197
Setelah kehamilan
yang menyedihkan ini
184
00:15:07,281 --> 00:15:09,950
aku tidak akan terkejut
jika menetaskan naga.
185
00:15:10,034 --> 00:15:13,120
Dan dia akan dicintai dan dihargai.
186
00:15:14,163 --> 00:15:17,124
Rhaenyra bilang dia
akan punya saudari.
187
00:15:17,207 --> 00:15:18,626
Sungguh?
188
00:15:18,709 --> 00:15:21,629
Dia bahkan menamainya.
/ Boleh kutahu?
189
00:15:22,546 --> 00:15:24,256
Visenya.
190
00:15:24,340 --> 00:15:27,843
Dia memilih telur naga untuk buaian yang
katanya mengingatkannya pada Vhagar.
191
00:15:27,926 --> 00:15:29,345
Astaga.
192
00:15:29,428 --> 00:15:31,972
Keluarga ini sudah punya Visenya.
193
00:15:33,932 --> 00:15:36,602
Ada kabar dari saudaramu?
194
00:15:36,685 --> 00:15:39,521
Tidak sejak dia kuangkat
menjadi Komandan Militer.
195
00:15:40,147 --> 00:15:43,192
Dia pasti akan muncul
kembali untuk turnamen.
196
00:15:43,275 --> 00:15:45,778
Dia tidak pernah bisa
menjauh dari daftar peserta.
197
00:15:45,861 --> 00:15:50,616
Turnamen, untuk merayakan putra
sulung yang saat ini tidak kita miliki.
198
00:15:51,784 --> 00:15:55,371
Kau paham bayi tidak
akan menumbuhkan penis
199
00:15:55,454 --> 00:15:57,247
jika tak punya?
200
00:15:57,956 --> 00:16:00,542
Anak ini laki-laki, Aemma.
201
00:16:00,626 --> 00:16:02,127
Aku yakin.
202
00:16:02,711 --> 00:16:05,464
Aku tidak pernah seyakin ini.
203
00:16:08,926 --> 00:16:10,219
Mimpi itu.
204
00:16:11,303 --> 00:16:13,222
Itu lebih jelas dari kenangan.
205
00:16:15,557 --> 00:16:18,018
Putra kita lahir memakai
mahkota besi Aegon.
206
00:16:20,229 --> 00:16:23,607
Saat kudengar suara
kuku yang bergemuruh
207
00:16:23,691 --> 00:16:26,902
perisai yang pecah,
dan pedang berdentang
208
00:16:26,985 --> 00:16:29,905
dan kuletakkan putra kita
di atas takhta Besi
209
00:16:31,198 --> 00:16:35,994
saat lonceng Septa Agung berdentang
dan semua naga meraung menjadi satu.
210
00:16:39,456 --> 00:16:40,999
Lahir memakai mahkota?
211
00:16:41,667 --> 00:16:45,796
Ampun, Tuhan. Melahirkan
saja sudah menyusahkan.
212
00:16:54,888 --> 00:16:58,392
Ini terakhir kalinya, Viserys.
213
00:17:01,270 --> 00:17:03,865
Satu bayi lahir dalam buaian,
dua mati saat lahir...
214
00:17:03,889 --> 00:17:07,317
...dan dua kali keguguran.
215
00:17:10,112 --> 00:17:12,781
Itu lima, dua kali lebih banyak
dari tahun-tahun yang normal.
216
00:17:14,491 --> 00:17:17,369
Aku tahu tugasku
memberimu ahli waris
217
00:17:17,453 --> 00:17:20,998
dan maaf aku telah
mengecewakanmu.
218
00:17:24,918 --> 00:17:27,796
Tapi aku lelah meratapi
kematian semua anakku.
219
00:17:48,776 --> 00:17:51,695
Komandan datang!
220
00:17:57,659 --> 00:18:01,079
Saat kuambil alih komando,
kalian seperti anjing liar.
221
00:18:02,748 --> 00:18:05,000
Kelaparan dan tidak disiplin.
222
00:18:06,752 --> 00:18:10,631
Sekarang, kalian bersatu.
223
00:18:10,714 --> 00:18:13,175
Kalian kenyang dan
terlatih untuk berburu.
224
00:18:16,970 --> 00:18:19,890
Kota saudaraku telah jatuh
ke dalam kemelaratan.
225
00:18:21,266 --> 00:18:24,937
Setiap jenis kejahatan
dibiarkan berkembang.
226
00:18:26,772 --> 00:18:28,148
Tidak lagi.
227
00:18:28,232 --> 00:18:32,110
Mulai malam ini King's Landing akan
belajar takut pada jubah emas kita.
228
00:19:18,657 --> 00:19:19,908
Bangun!
229
00:19:39,803 --> 00:19:40,929
Pemerkosa!
230
00:19:43,223 --> 00:19:46,226
Tidak! Tidak!
231
00:19:54,067 --> 00:19:55,736
Maling!
232
00:19:55,819 --> 00:19:56,862
Tidak!
233
00:20:03,076 --> 00:20:04,077
Pembunuh!
234
00:20:20,719 --> 00:20:24,056
Itu pengumpulan segala penjahat
yang belum pernah terjadi.
235
00:20:24,139 --> 00:20:29,144
Adikmu mempertontonkannya
ke publik dan menghakimi sendiri.
236
00:20:29,227 --> 00:20:34,274
Kabarnya mereka sampai
butuh gerobak dua kuda
237
00:20:34,358 --> 00:20:35,400
untuk mengangkut potongan
mayat saat itu selesai.
238
00:20:35,484 --> 00:20:37,402
Ya Tuhan.
239
00:20:38,487 --> 00:20:43,116
Pangeran tidak boleh kebal hukum
bertindak tak terkendali seperti ini.
240
00:20:45,369 --> 00:20:47,287
Kakak.
/ Daemon.
241
00:20:49,122 --> 00:20:52,042
Lanjutkan. Kau berbicara
tentang kekebalan hukumku.
242
00:20:54,628 --> 00:20:58,048
Kau harus menjelaskan
perbuatanmu dengan Militer.
243
00:21:00,467 --> 00:21:03,595
Jubah emas barumu cukup
mengesankan semalam, ya?
244
00:21:03,679 --> 00:21:04,930
Sungguh?
245
00:21:05,013 --> 00:21:08,266
Militer bukanlah pedang yang
bisa kau gunakan sesukamu.
246
00:21:08,350 --> 00:21:10,352
Itu perpanjangan
tangan dari raja.
247
00:21:10,435 --> 00:21:12,396
Militer menegakkan hukum raja.
248
00:21:12,479 --> 00:21:14,147
Benar, Lord Strong?
249
00:21:15,399 --> 00:21:19,486
Pangeran, kurasa..
/ Mempertontonkan kebrutalan
250
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
hampir tidak sejalan
dengan hukum kita.
251
00:21:21,446 --> 00:21:23,031
Bangsawan dari
setiap sudut dunia
252
00:21:23,115 --> 00:21:26,660
sekarang menuju King's Landing
untuk menghadiri turnamen kakakku.
253
00:21:26,743 --> 00:21:29,288
Kau ingin mereka dirampok,
diperkosa, dibunuh?
254
00:21:29,371 --> 00:21:32,207
Kau mungkin tidak tahu ini
kecuali meninggalkan Red Keep
255
00:21:32,290 --> 00:21:37,379
tapi King's Landing bagi rakyat kecil
seperti tanpa hukum dan menakutkan.
256
00:21:39,756 --> 00:21:42,009
Kota kita harus aman
bagi semua rakyatnya.
257
00:21:42,926 --> 00:21:43,926
Aku setuju.
258
00:21:44,469 --> 00:21:48,640
Aku cuma berharap kau tidak harus melukai
setengah rakyat kotaku untuk mencapai ini.
259
00:21:48,724 --> 00:21:50,142
Waktu akan membuktikan.
260
00:21:52,811 --> 00:21:56,898
Pangeran Daemon diangkat Komandan
untuk menegakkan hukum dan ketertiban.
261
00:21:56,982 --> 00:21:59,359
Para kriminal harusnya
menakuti Militer Kota.
262
00:21:59,443 --> 00:22:01,111
Terima kasih atas
dukunganmu, Lord Corlys.
263
00:22:01,194 --> 00:22:03,034
Andai Pangeran menunjukkan
pengabdian yang sama
264
00:22:03,071 --> 00:22:05,949
kepada istrinya seperti pada
pekerjaannya, Yang Mulia.
265
00:22:06,033 --> 00:22:09,703
Kau sudah lama tak terlihat
di Vale atau di Runestone.
266
00:22:09,786 --> 00:22:11,997
Kurasa pemuas nafsuku lebih
bahagia karena ketidakhadiranku.
267
00:22:12,080 --> 00:22:16,126
Lady Rhea itu istrimu.
Wanita Vale yang baik dan terhormat.
268
00:22:16,209 --> 00:22:19,129
Di Vale, kabarnya para lelaki
menyetubuhi domba, bukan wanita.
269
00:22:19,212 --> 00:22:21,673
Yakinlah, domba lebih cantik.
270
00:22:21,757 --> 00:22:22,758
Ya ampun.
271
00:22:22,841 --> 00:22:25,510
Kau bersumpah di hadapan Tujuh Dewa
menghormati istrimu dalam pernikahan.
272
00:22:25,594 --> 00:22:28,472
Dengan senang hati akan kuberikan
Lady Rhea padamu, Lord Hightower
273
00:22:28,555 --> 00:22:31,183
jika kau menginginkan wanita
menghangatkan ranjangmu.
274
00:22:31,266 --> 00:22:34,186
Istrimu sendiri baru saja meninggal.
275
00:22:36,146 --> 00:22:37,773
Apa aku salah?
276
00:22:37,856 --> 00:22:38,856
Otto.
277
00:22:42,277 --> 00:22:44,613
Mungkin kau belum
siap melupakannya.
278
00:22:45,447 --> 00:22:48,033
Kau tahu adikku suka
memprovokasimu.
279
00:22:48,867 --> 00:22:50,410
Kau mau terprovokasi?
280
00:22:54,581 --> 00:22:56,375
Maaf, Yang Mulia.
281
00:22:56,458 --> 00:22:59,669
Dewan ini telah,
dengan biaya besar
282
00:22:59,753 --> 00:23:02,631
membenahi Militer
sesuai standarmu.
283
00:23:02,714 --> 00:23:05,675
Tegakkan hukumku.
Tapi pahami...
284
00:23:05,759 --> 00:23:09,387
...aksi yang serupa semalam
harus dipertanggung jawabkan.
285
00:23:13,308 --> 00:23:15,227
Saya mengerti, Yang Mulia.
286
00:23:28,657 --> 00:23:31,137
King's Landing bobrok
sejak nenekku meninggal.
287
00:23:31,201 --> 00:23:37,833
Militer baru ini kelak
mungkin berguna.
288
00:24:23,879 --> 00:24:26,214
Apa yang mengusikmu, Pangeran?
289
00:24:32,220 --> 00:24:34,139
Aku bisa membawa yang lain.
290
00:24:34,681 --> 00:24:36,224
Mungkin perawan.
291
00:24:37,475 --> 00:24:38,768
Aku punya beberapa.
292
00:24:40,896 --> 00:24:43,773
Aku bisa menyiapkan
yang berambut perak.
293
00:24:49,946 --> 00:24:52,657
Kau Daemon Targaryen.
294
00:24:52,741 --> 00:24:55,869
Penunggang Caraxes.
Pengguna Dark Sister.
295
00:24:56,620 --> 00:24:59,164
Raja tidak bisa menggantikanmu.
296
00:25:11,760 --> 00:25:13,303
Sambutlah!
297
00:25:14,221 --> 00:25:19,059
Banyak yang menempuh perjalanan
jauh untuk berada di pertandingan ini
298
00:25:19,142 --> 00:25:22,270
tapi aku jamin, kalian
tidak akan kecewa.
299
00:25:23,730 --> 00:25:26,816
Saat kulihat nama-nama
ksatria hebat di daftar ini
300
00:25:26,900 --> 00:25:30,445
kulihat kelompok yang tidak ada
bandingannya dalam sejarah kita.
301
00:25:31,905 --> 00:25:36,993
Dan hari luar biasa ini
makin lebih meriah lagi
302
00:25:37,077 --> 00:25:40,664
dengan berita yang dengan
senang hati kubagikan.
303
00:25:41,873 --> 00:25:44,834
Ratu Aemma telah
memulai persalinannya!
304
00:25:48,380 --> 00:25:52,300
Semoga berkah Tujuh Dewa
menyinari semua penempur!
305
00:26:24,916 --> 00:26:26,668
Ksatria misterius?
306
00:26:26,751 --> 00:26:28,878
Bukan, dia dari klan Cole.
Dari Stormlands.
307
00:26:28,962 --> 00:26:30,297
Aku belum pernah
mendengar klan Cole.
308
00:26:30,380 --> 00:26:33,216
Putri Rhaenys Targaryen!
309
00:26:33,300 --> 00:26:37,262
Aku dengan rendah hati akan meminta
bantuan Ratu yang Tak Pernah Ada.
310
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
Nasib baik untukmu, sepupu.
311
00:26:45,437 --> 00:26:47,814
Aku akan dengan senang hati
menerimanya. Andai aku butuh.
312
00:26:54,321 --> 00:26:57,407
Kau bisa mewarisi lidah
Baratheon untuk itu.
313
00:26:57,490 --> 00:26:59,576
Lidah tidak akan
mengubah penerus.
314
00:26:59,659 --> 00:27:01,286
Biarkan mereka beraksi.
315
00:27:07,834 --> 00:27:11,212
Putri Lord Stokeworth dijanjikan
kepada pengawal muda Tarly itu.
316
00:27:11,296 --> 00:27:12,839
Putra Lord Massey?
317
00:27:12,922 --> 00:27:15,633
Mereka segera menikah setelah
dia memenangkan gelar ksatrianya.
318
00:27:15,717 --> 00:27:16,760
Sebaiknya dilanjutkan.
319
00:27:18,386 --> 00:27:21,806
Kabarnya Lady Elinor menyembunyikan
perut buncitnya di balik gaunnya.
320
00:27:44,746 --> 00:27:47,123
Apa yang kau ketahui tentang
Ser Criston Cole ini, Ser Harrold?
321
00:27:47,207 --> 00:27:50,710
Kabarnya Ser Criston anak biasa,
putra dari pelayan Lord Dondarrion.
322
00:27:50,794 --> 00:27:53,755
Tapi selain itu, dan fakta
jika dia menjatuhkan
323
00:27:53,838 --> 00:27:57,592
kedua pemuda Baratheon,
aku tidak tahu apa-apa.
324
00:28:15,944 --> 00:28:20,990
Pangeran Daemon
dari klan Targaryen!
325
00:28:21,074 --> 00:28:24,828
Pangeran akan memilih
lawan pertamanya!
326
00:29:02,073 --> 00:29:07,745
Untuk penantang pertamanya,
Pangeran Daemon Targaryen memilih
327
00:29:07,829 --> 00:29:13,126
Ser Gwayne Hightower dari Oldtown,
putra tertua Tangan Kanan Raja.
328
00:29:25,889 --> 00:29:28,433
Lima dragons untuk
kemenangan Daemon.
329
00:30:41,422 --> 00:30:44,342
Bagus sekali, Paman.
/ Terima kasih, tuan puteri.
330
00:30:45,635 --> 00:30:49,347
Aku yakin bisa memenangkan
pertandingan ini, Lady Alicent.
331
00:30:49,430 --> 00:30:52,767
Mendapatkan bantuanmu
akan memastikannya.
332
00:31:06,990 --> 00:31:08,491
Semoga beruntung, Pangeran.
333
00:31:36,686 --> 00:31:39,272
Apa yang terjadi?
/ Bayinya sungsang, Yang Mulia.
334
00:31:39,355 --> 00:31:41,858
Semua upaya menjaga
nyawa bayi telah gagal.
335
00:31:44,193 --> 00:31:46,046
Lakukan sesuatu untuknya!
336
00:31:46,070 --> 00:31:48,990
Kami sudah memberinya susu opium
sesuai dosis tanpa pertaruhkan si bayi.
337
00:31:49,073 --> 00:31:50,575
Ratumu kuat.
338
00:31:50,658 --> 00:31:53,953
Dia berjuang sekuat tenaga,
tapi itu mungkin tidak cukup.
339
00:31:54,037 --> 00:31:55,830
Tidak!
340
00:31:55,913 --> 00:31:57,040
Aemma.
341
00:31:58,625 --> 00:32:00,627
Aemma, aku di sini.
342
00:32:00,710 --> 00:32:01,961
Aku di sini.
343
00:32:03,129 --> 00:32:05,048
Aku di sini. Tenanglah.
344
00:32:05,131 --> 00:32:07,091
Tenanglah.
/ Aku tidak ingin melakukan ini.
345
00:32:07,175 --> 00:32:11,012
Kau akan baik-baik saja.
346
00:32:36,371 --> 00:32:37,246
Bunuh dia!
347
00:32:37,330 --> 00:32:39,791
Dan hari semakin buruk.
348
00:32:43,419 --> 00:32:47,548
Aku ragu beginikah cara kita
merayakan kelahiran calon raja kita.
349
00:32:47,632 --> 00:32:49,759
Dengan kekerasan.
350
00:32:49,842 --> 00:32:52,220
Sudah 70 tahun sejak
kematian Raja Maegor.
351
00:32:52,303 --> 00:32:54,138
Para ksatria ini masih bau kencur.
352
00:32:54,222 --> 00:32:55,848
Tidak ada yang tahu
perang sebenarnya.
353
00:32:57,100 --> 00:32:58,744
Tuan mereka mengirim
ke lapangan turnamen
354
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
dengan tinju penuh baja
dan bola penuh benih
355
00:33:01,646 --> 00:33:03,648
dan kita mengharapkan mereka
bertindak hormat dan anggun.
356
00:33:04,399 --> 00:33:07,235
Ajaib jika perang tidak pecah
sejak darah pertama tumpah.
357
00:33:29,924 --> 00:33:31,092
Mellos.
358
00:33:32,176 --> 00:33:33,302
Yang Mulia.
359
00:33:34,929 --> 00:33:36,055
Tolong.
360
00:33:46,065 --> 00:33:52,071
Selama kelahiran yang sulit
terkadang perlu bagi sang ayah
361
00:33:53,030 --> 00:33:54,949
untuk membuat
pilihan yang mustahil.
362
00:33:56,325 --> 00:33:58,077
Bicaralah.
363
00:33:58,161 --> 00:34:02,415
Mengorbankan satu atau
kehilangan keduanya.
364
00:34:03,916 --> 00:34:07,003
Ada kemungkinan kami bisa
menyelamatkan bayinya.
365
00:34:07,086 --> 00:34:09,088
Ada teknik diajarkan di Citadel
366
00:34:09,172 --> 00:34:13,176
yang melibatkan pembedahan langsung
ke dalam rahim untuk membebaskan bayi.
367
00:34:13,259 --> 00:34:15,928
Tapi kehilangan darah bisa..
/ Demi Tujuh Dewa, Mellos.
368
00:34:28,483 --> 00:34:30,610
Kau bisa selamatkan bayinya?
369
00:34:30,693 --> 00:34:34,572
Kita harus bertindak sekarang
atau berserah pada takdir dewa.
370
00:34:46,375 --> 00:34:53,424
Ser Criston Cole akan adu tombak melawan
Ser Daemon Targaryen, Sang Pangeran Kota!
371
00:36:04,954 --> 00:36:06,873
Viserys.
/ Ya?
372
00:36:08,875 --> 00:36:11,002
Mereka akan mengeluarkan
bayinya sekarang.
373
00:36:34,859 --> 00:36:35,985
Aku mencintaimu.
374
00:36:44,243 --> 00:36:46,495
Apa yang terjadi?
/ Tidak apa-apa.
375
00:36:46,579 --> 00:36:49,415
Tidak, apa yang terjadi?
376
00:36:50,291 --> 00:36:51,959
Viserys, apa...
/ Tidak apa-apa.
377
00:36:52,043 --> 00:36:53,896
Sedang apa kau?
/ Mereka akan mengeluarkan bayinya.
378
00:36:53,920 --> 00:36:54,714
Bagaimana mereka...
379
00:36:54,738 --> 00:36:56,714
Tidak apa-apa.
/ Visery, tolong...
380
00:36:56,797 --> 00:36:58,966
Tidak apa-apa.
/ Tidak, aku takut.
381
00:36:59,050 --> 00:37:00,593
Jangan takut.
/ Apa yang terjadi?
382
00:37:00,676 --> 00:37:02,321
Jangan takut. Mereka
akan mengeluarkan bayinya.
383
00:37:02,345 --> 00:37:04,680
Tidak.
/ Tidak apa-apa.
384
00:37:04,764 --> 00:37:06,682
Mereka akan mengeluarkan bayinya.
385
00:37:08,351 --> 00:37:10,937
Tidak!
386
00:37:11,020 --> 00:37:15,066
Kubuat sayatan pertama.
/ Tidak!
387
00:37:15,608 --> 00:37:18,569
Visery, tidak! Kumohon!
388
00:37:18,653 --> 00:37:20,947
Tidak!
/ Jangan takut.
389
00:37:45,179 --> 00:37:46,430
Pedang!
390
00:37:46,514 --> 00:37:51,435
Pangeran Daemon Targaryen
ingin melanjutkan adu senjata!
391
00:39:41,754 --> 00:39:43,089
Menyerah.
392
00:39:44,590 --> 00:39:45,590
Menyerah.
393
00:40:19,542 --> 00:40:21,377
Astaga. Dia orang Dornish.
394
00:40:22,086 --> 00:40:24,630
Aku berharap untuk
meminta bantuan Putri.
395
00:40:36,725 --> 00:40:39,186
Kudoakan kau beruntung, Ser Criston.
396
00:40:39,270 --> 00:40:40,604
Putri.
397
00:40:51,949 --> 00:40:54,285
Selamat, Yang Mulia.
398
00:40:54,994 --> 00:40:56,370
Kau punya seorang putra.
399
00:41:00,541 --> 00:41:01,834
Ini anak laki-laki?
400
00:41:01,917 --> 00:41:04,253
Pewaris baru, Yang Mulia.
401
00:41:10,009 --> 00:41:12,553
Kau dan Ratu sudah memilih nama?
402
00:41:16,098 --> 00:41:17,224
Baelon.
403
00:41:47,326 --> 00:42:02,326
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
404
00:42:02,328 --> 00:42:17,328
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
405
00:42:35,219 --> 00:42:37,137
Mereka menunggumu.
406
00:42:45,630 --> 00:42:48,336
Aku penasaran, apakah
di saat-saat adikku hidup,
407
00:42:49,695 --> 00:42:53,333
ayahku akhirnya
menemukan kebahagiaan.
408
00:42:53,357 --> 00:42:55,125
Ayahmu membutuhkanmu...
409
00:42:56,832 --> 00:43:00,025
...lebih dari sebelumnya.
410
00:43:00,265 --> 00:43:02,499
Aku tak pernah bisa
menjadi seorang putra.
411
00:43:33,110 --> 00:43:34,236
Dracarys!
412
00:44:13,734 --> 00:44:15,152
Di mana Rhaenyra?
/ Yang Mulia.
413
00:44:15,235 --> 00:44:19,198
Kami sangat menghindari
untuk mendiskusikan ini
414
00:44:19,281 --> 00:44:21,492
di waktu suram ini, tapi
ini masalah mendesak.
415
00:44:21,575 --> 00:44:22,575
Ada apa?
416
00:44:23,911 --> 00:44:25,454
Tentang penerusmu.
417
00:44:26,163 --> 00:44:29,708
Tragedi baru-baru ini
membuatmu tanpa pewaris jelas.
418
00:44:29,792 --> 00:44:31,627
Raja punya pewaris,
Lord Otto Hightower .
419
00:44:31,710 --> 00:44:34,129
Meski kali ini berat, Yang Mulia
420
00:44:34,213 --> 00:44:37,341
aku merasa penting
agar penerus di tetapkan
421
00:44:37,424 --> 00:44:38,884
demi stabilitas kerajaan.
422
00:44:38,967 --> 00:44:42,721
Penerus sudah diatur oleh
preseden dan undang-undang.
423
00:44:42,805 --> 00:44:44,348
Apa perlu kita
menyebut namanya?
424
00:44:46,975 --> 00:44:48,519
Daemon Targaryen.
425
00:44:48,602 --> 00:44:54,108
Jika Daemon tetap menjadi pewaris
terkuat, itu bisa kacaukan kerajaan.
426
00:44:54,191 --> 00:44:56,110
Kerajaan? Atau dewan ini?
427
00:44:56,193 --> 00:44:58,987
Tidak ada seorang pun di sini yang tahu
yang akan Daemon lakukan jika dia raja
428
00:44:59,071 --> 00:45:01,698
tapi tidak ada yang bisa
meragukan ambisinya.
429
00:45:01,782 --> 00:45:04,451
Lihat yang dia lakukan
dengan jabatannya.
430
00:45:04,535 --> 00:45:06,578
Militer sangat setia padanya.
431
00:45:06,662 --> 00:45:10,457
2.000 tentara yang kuat.
/ Pasukan darimu, Otto.
432
00:45:10,541 --> 00:45:14,503
Kuangkat Daemon komandan perang,
tapi katamu dia adalah seorang tiran.
433
00:45:14,586 --> 00:45:18,632
Sebagai Menteri Keuangan, katamu
dia boros yang akan memiskinkan dunia.
434
00:45:18,715 --> 00:45:22,469
Menempatkan Daemon sebagai
komando militer adalah solusimu!
435
00:45:22,553 --> 00:45:24,555
Setengah benar, Yang Mulia.
436
00:45:24,638 --> 00:45:27,641
Sebenarnya, Daemon
harusnya jauh dari istana ini.
437
00:45:27,724 --> 00:45:29,852
Daemon saudaraku.
438
00:45:29,935 --> 00:45:31,061
Sedarahku.
439
00:45:32,104 --> 00:45:34,064
Dan dia akan mendapatkan
posisinya di istanaku.
440
00:45:34,148 --> 00:45:36,150
Biarkan dia mempertahankan
posisinya di pengadilan, Yang Mulia...
441
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
Tapi jika para dewa
memberimu tragedi lanjutan.
442
00:45:40,487 --> 00:45:43,657
Terencana atau tidak...
/ "Terencana"?
443
00:45:44,241 --> 00:45:45,617
Apa maksudmu?
444
00:45:45,701 --> 00:45:47,995
Adikku tega membunuhku,
merebut mahkotaku?
445
00:45:49,746 --> 00:45:50,746
Itu maksudmu?
446
00:45:52,624 --> 00:45:53,624
Ayolah.
447
00:45:54,793 --> 00:45:58,464
Daemon berambisi.
Tapi tidak untuk takhta.
448
00:45:58,547 --> 00:46:00,257
Dia tidak sabaran.
449
00:46:00,340 --> 00:46:02,050
Para dewa belum
menciptakan seseorang
450
00:46:02,134 --> 00:46:05,471
yang tidak sabar untuk
kekuatan mutlak, Yang Mulia.
451
00:46:05,554 --> 00:46:09,558
Dalam keadaan seperti ini,
tidak ada salahnya
452
00:46:09,641 --> 00:46:11,977
bagi Raja menyebut
nama penerusnya.
453
00:46:12,060 --> 00:46:13,979
Siapa lagi yang bisa
jadi calon penerus?
454
00:46:20,652 --> 00:46:22,821
Anak sulung Raja.
455
00:46:22,905 --> 00:46:25,032
Rhaenyra? Perempuan?
456
00:46:26,783 --> 00:46:28,744
Tidak ada ratu yang pernah
menduduki takhta Besi.
457
00:46:28,827 --> 00:46:30,954
Itu cuma berdasarkan tradisi
dan preseden, Lord Strong.
458
00:46:31,038 --> 00:46:33,248
Jika dewan sangat ketat
ketertiban dan stabilitas
459
00:46:33,332 --> 00:46:37,169
kita tak boleh patahkan aturan 100 tahun
dengan membolehkan wanita jadi pewaris.
460
00:46:37,252 --> 00:46:41,006
Daemon akan menjadi pelanjut
Maegor, atau lebih buruk lagi.
461
00:46:41,089 --> 00:46:43,717
Dia impulsif dan kejam.
462
00:46:43,800 --> 00:46:49,056
Tugas dewan ini melindungi
Raja dan kerajaan dari Daemon.
463
00:46:50,140 --> 00:46:52,518
Maaf, Yang Mulia.
Tapi itu kebenaran yang kulihat
464
00:46:52,601 --> 00:46:54,144
dan aku tahu jika
orang lain di sini setuju.
465
00:46:54,228 --> 00:46:58,190
Aku tidak mau memilih
antara adikku dan putriku.
466
00:46:58,273 --> 00:47:00,108
Tidak perlu, Yang Mulia.
467
00:47:00,192 --> 00:47:02,236
Ada orang lain bisa diajukan.
468
00:47:02,319 --> 00:47:04,279
Seperti istrimu, Lord Corlys?
469
00:47:04,363 --> 00:47:06,657
Ratu Yang Tidak Pernah Ada?
/ Rhaenys adalah anak tunggal
470
00:47:06,740 --> 00:47:07,908
dari putra sulung Jaehaerys.
471
00:47:07,991 --> 00:47:12,079
Dia punya klaim kuat di Dewan Agung
dan dia sudah punya pewaris laki-laki.
472
00:47:12,162 --> 00:47:14,540
Beberapa saat lalu,
kau mendukung Daemon!
473
00:47:14,623 --> 00:47:16,392
Jika kita tidak bisa menyepakati pewaris,
lantas bagaimana kita bisa mengharapkan...
474
00:47:16,416 --> 00:47:18,835
Istri dan anakku mati!
475
00:47:20,295 --> 00:47:25,217
Aku tidak akan duduk di sini dan
berpesta di atas mayat mereka!
476
00:47:58,709 --> 00:48:02,045
Kirim burung gagak
ke Oldtown. Langsung.
477
00:48:04,881 --> 00:48:05,881
Nona.
478
00:48:16,643 --> 00:48:17,978
Sayang.
479
00:48:27,237 --> 00:48:28,780
Bagaimana Rheira?
480
00:48:31,450 --> 00:48:32,993
Dia kehilangan ibunya.
481
00:48:34,661 --> 00:48:37,205
Ratu sangat dicintai
oleh semua orang.
482
00:48:39,374 --> 00:48:42,502
Aku memikirkan ibumu hari ini.
483
00:48:49,176 --> 00:48:51,720
Bagaimana Yang Mulia?
/ Sangat terpuruk.
484
00:48:53,263 --> 00:48:55,098
Karena itu kukirim kau.
485
00:49:00,437 --> 00:49:04,733
Jenguk dia. Hibur dia.
486
00:49:07,319 --> 00:49:08,445
Di kamarnya?
487
00:49:15,202 --> 00:49:17,120
Aku tidak tahu harus berkata apa.
488
00:49:17,746 --> 00:49:18,830
Hentikan itu.
489
00:49:20,916 --> 00:49:22,834
Dia akan senang dikunjungi.
490
00:49:31,093 --> 00:49:33,637
Pakailah salah satu gaun ibumu.
491
00:50:10,257 --> 00:50:12,801
Lady Alicent Hightower, Yang Mulia.
492
00:50:18,598 --> 00:50:20,559
Ada apa, Alisen?
493
00:50:20,642 --> 00:50:23,186
Aku berinisiatif datang
menjengukmu, Yang Mulia.
494
00:50:24,855 --> 00:50:26,189
Kubawakan buku.
495
00:50:28,567 --> 00:50:30,485
Kau baik sekali, terima kasih.
496
00:50:35,615 --> 00:50:37,951
Ini favoritku.
497
00:50:38,034 --> 00:50:40,579
Aku tahu kau antusias
dengan sejarah.
498
00:50:41,955 --> 00:50:43,874
Ya, benar.
499
00:51:01,308 --> 00:51:02,601
Saat ibuku meninggal
500
00:51:04,603 --> 00:51:07,189
orang bicara padaku
cuma dalam teka-teki.
501
00:51:08,899 --> 00:51:11,002
Yang kumau cuma seseorang
berkata jika mereka berduka
502
00:51:11,026 --> 00:51:12,569
atas kemalanganku.
503
00:51:16,782 --> 00:51:18,700
Aku turut berduka, Yang Mulia.
504
00:52:06,581 --> 00:52:07,581
Terima kasih.
505
00:52:09,751 --> 00:52:12,087
Satu-satunya
pewaris Raja sekali lagi.
506
00:52:14,005 --> 00:52:16,716
Bisa kita minum untuk
masa depan kita?
507
00:52:18,301 --> 00:52:20,011
Diam!
508
00:52:20,095 --> 00:52:22,639
Pangeran kalian mau bicara!
509
00:52:25,809 --> 00:52:27,686
Diam!
510
00:52:33,692 --> 00:52:40,031
Sebelum kita mulai, Yang Mulia,
ada yang harus kulaporkan.
511
00:52:41,908 --> 00:52:43,034
Semalam, Pangeran Daemon
memborong salah satu rumah bordil
512
00:52:43,952 --> 00:52:48,248
di Jalan Sutra untuk
menghibur petugas militer
513
00:52:49,332 --> 00:52:54,212
dan teman-teman lainnya.
514
00:52:58,008 --> 00:53:02,304
Raja dan Dewan lama menyesali
posisiku sebagai penerus takhta.
515
00:53:03,722 --> 00:53:09,269
Meski mereka berdoa sekuat tenaga,
sepertinya aku tak mudah tergantikan.
516
00:53:11,563 --> 00:53:14,232
Para dewa memberi dan mengambil.
517
00:53:14,316 --> 00:53:16,276
Dia menghina Pangeran Baelon.
518
00:53:16,359 --> 00:53:17,485
Untuk putra Raja.
519
00:53:18,570 --> 00:53:23,825
Melabelinya, "Pewaris Sehari."
520
00:53:30,749 --> 00:53:34,669
Aku menguatkan laporan ini
dengan tiga saksi terpisah.
521
00:53:34,753 --> 00:53:38,882
Malam itu, adalah perayaan.
522
00:53:41,134 --> 00:53:44,054
Kau merusak citra
sang penakluk, Kak.
523
00:53:45,597 --> 00:53:46,848
Kau mengatakannya?
524
00:53:49,100 --> 00:53:50,685
Aku tidak tahu apa
yang kau maksud.
525
00:53:50,769 --> 00:53:52,228
Panggil aku, "Yang Mulia"
526
00:53:52,312 --> 00:53:55,398
atau aku akan meminta
pengawalku memotong lidahmu.
527
00:53:58,944 --> 00:54:03,281
"Pewaris Sehari."
Kau mengatakannya?
528
00:54:12,874 --> 00:54:15,794
Kita semua berduka dengan
cara kita sendiri, Yang Mulia.
529
00:54:17,295 --> 00:54:20,632
Keluargaku baru saja hancur.
530
00:54:21,758 --> 00:54:24,719
Tapi bukannya berada
di sisiku, atau Rhaenyra,
531
00:54:24,803 --> 00:54:27,639
kau memilih merayakan
kebangkitanmu sendiri!
532
00:54:27,722 --> 00:54:30,850
Tertawa dengan para
pelacur dan penjilatmu!
533
00:54:33,144 --> 00:54:36,231
Kau tidak punya sekutu
di pengadilan selain aku!
534
00:54:36,314 --> 00:54:38,775
Aku selalu membelamu!
535
00:54:38,858 --> 00:54:41,444
Tapi semua pemberianku,
kau lempar balik ke wajahku.
536
00:54:41,528 --> 00:54:43,446
Kau selalu mengirimku pergi.
537
00:54:43,530 --> 00:54:48,284
Ke Vale, ke militer,
di mana pun selain di sisimu.
538
00:54:48,368 --> 00:54:53,415
10 tahun jadi raja, tapi tidak sekali pun
memintaku menjadi tangan kananmu!
539
00:54:53,498 --> 00:54:56,710
Untuk apa?
/ Karena aku saudaramu.
540
00:54:57,669 --> 00:54:59,796
Dan keturunan dragon
saling menolong.
541
00:54:59,879 --> 00:55:01,881
Lantas kenapa kau
melukaiku begitu dalam?
542
00:55:01,965 --> 00:55:05,969
Aku cuma jujur.
Kulihat Otto Hightower apa adanya.
543
00:55:06,052 --> 00:55:09,014
Tangan Kanan setia?
/ Pengecut.
544
00:55:10,056 --> 00:55:13,560
Putra kedua yang hanya
mewarisi yang dia rebut.
545
00:55:13,643 --> 00:55:16,864
Otto Hightower adalah pria
lebih terhormat melebihimu.
546
00:55:16,888 --> 00:55:17,939
Dia tidak melindungimu.
547
00:55:18,023 --> 00:55:19,983
Aku akan melindungimu.
/ Dari apa?
548
00:55:20,066 --> 00:55:21,192
Dirimu sendiri.
549
00:55:24,946 --> 00:55:27,699
Kau lemah, Viserys.
550
00:55:30,326 --> 00:55:31,806
Dan para dewan penjilat itu tahu.
551
00:55:31,870 --> 00:55:33,788
Mereka semua memangsamu
untuk tujuan mereka sendiri.
552
00:55:38,793 --> 00:55:40,879
Aku memutuskan untuk
menunjuk ahli waris baru.
553
00:55:40,962 --> 00:55:43,506
Aku pewarismu.
/ Tidak lagi.
554
00:55:45,008 --> 00:55:48,636
Kau harus kembali
ke Runestone dan istrimu lagi
555
00:55:48,720 --> 00:55:53,850
dan kau harus melakukannya
tanpa membantah perintah Raja.
556
00:56:08,615 --> 00:56:10,158
Yang Mulia.
557
00:57:09,759 --> 00:57:10,885
Ayah.
558
00:57:15,223 --> 00:57:19,769
Balerion makhluk hidup terakhir yang
melihat Valyria Tua sebelum malapetaka.
559
00:57:22,438 --> 00:57:24,482
Kehebatan dan kekurangannya.
560
00:57:25,066 --> 00:57:27,610
Saat kau melihat naga,
apa yang kau lihat?
561
00:57:27,694 --> 00:57:28,736
Apa?
562
00:57:28,820 --> 00:57:32,157
Kau belum bicara padaku
sejak pemakaman Ibu
563
00:57:32,240 --> 00:57:35,201
dan sekarang kau mengirim
pengawalmu... / Jawab Ayah.
564
00:57:37,537 --> 00:57:38,872
Ini penting.
565
00:57:39,622 --> 00:57:40,957
Apa yang kau lihat?
566
00:57:48,882 --> 00:57:51,426
Kurasa kulihat kita.
/ Katakan.
567
00:57:52,594 --> 00:57:56,472
Semua orang bilang Targaryen lebih
dekat ke dewa daripada ke manusia
568
00:57:56,556 --> 00:57:59,100
tapi mereka bilang itu
disebabkan naga kita.
569
00:58:00,727 --> 00:58:03,271
Tanpa naga,
kita seperti orang lain.
570
00:58:05,899 --> 00:58:11,529
Gagasan jika kita
mengendalikan naga adalah ilusi.
571
00:58:13,323 --> 00:58:16,242
Naga adalah kekuatan yang
tidak boleh dianggap enteng.
572
00:58:17,785 --> 00:58:20,163
Yang membawa Valyria
ke dalam malapetaka.
573
00:58:20,246 --> 00:58:23,750
Jika kita acuhkan sejarah kita,
akibatnya akan sama kepada kita.
574
00:58:24,375 --> 00:58:26,920
Targaryen harus pahami ini
untuk menjadi Raja...
575
00:58:28,379 --> 00:58:29,505
...atau Ratu.
576
00:58:33,801 --> 00:58:35,345
Maaf, Rhaenyra.
577
00:58:36,387 --> 00:58:41,142
Ayah menyia-nyiakan waktu sejak kau
dilahirkan karena menginginkan putra.
578
00:58:53,029 --> 00:58:55,073
Kau mewarisi yang
terbaik dari ibumu.
579
00:58:58,243 --> 00:59:02,830
Dan aku percaya, aku yakini itu.
Kau bisa menjadi ratu penguasa hebat.
580
00:59:02,914 --> 00:59:04,582
Daemon pewarismu.
581
00:59:06,251 --> 00:59:08,920
Daemon tidak tercipta
untuk memakai mahkota.
582
00:59:09,462 --> 00:59:11,005
Tapi aku yakin kau bisa.
583
00:59:12,131 --> 00:59:19,264
Corlys dari Klan Velaryon,
Patih Laut dan Penguasa Driftmark.
584
00:59:19,347 --> 00:59:25,728
Saya, Corlys Velaryon.
Patih Laut dan Penguasa Driftmark
585
00:59:25,812 --> 00:59:27,897
berjanji untuk setia
kepada Raja Viserys
586
00:59:27,981 --> 00:59:30,817
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
587
00:59:30,900 --> 00:59:35,154
Aku berjanji setia dan akan
membela melawan semua musuh
588
00:59:35,238 --> 00:59:37,782
dengan itikad baik
dan tanpa tipu daya.
589
00:59:42,203 --> 00:59:45,123
Sumpah demi para
dewa lama dan dewa baru.
590
00:59:47,917 --> 00:59:50,044
Ini bukan upacara
sepele, Rhaenyra.
591
00:59:50,628 --> 00:59:52,797
Pelana naga itu satu hal.
592
00:59:52,880 --> 00:59:56,009
Tapi takhta Besi adalah kursi
paling berbahaya di dunia.
593
00:59:56,926 --> 01:00:01,306
Saya, Lord Hobert Hightower
Suar dari Selatan, Penjaga Citadel
594
01:00:01,389 --> 01:00:05,643
dan perwakilan dari Oldtown
berjanji setia pada Raja Viserys
595
01:00:05,727 --> 01:00:08,938
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
596
01:00:11,691 --> 01:00:15,278
Aku berjanji setia dan akan
membela melawan semua musuh
597
01:00:15,361 --> 01:00:18,281
dengan itikad baik
dan tanpa tipu daya.
598
01:00:18,823 --> 01:00:21,826
Sumpah demi para
dewa lama dan dewa baru.
599
01:00:28,875 --> 01:00:30,209
Berikan tanganmu.
600
01:00:44,849 --> 01:00:46,726
Saya, Boremund Baratheon
601
01:00:47,935 --> 01:00:51,064
berjanji untuk setia
pada Raja Viserys.
602
01:00:53,274 --> 01:00:56,944
Ada hal lain yang perlu
aku katakan padamu.
603
01:00:57,028 --> 01:01:01,074
Mungkin sulit memahaminya.
Tapi kau harus mendengarnya.
604
01:01:01,824 --> 01:01:04,636
Sejarah kita. Kabarnya Aegon
menyeberangi Blackwater dari Dragonstone
605
01:01:04,660 --> 01:01:09,123
melihat tanah subur
siap untuk dikuasai.
606
01:01:10,541 --> 01:01:13,461
Tapi bukan cuma ambisi yang
mendorongnya menaklukkan.
607
01:01:14,462 --> 01:01:15,713
Tapi mimpi.
608
01:01:16,506 --> 01:01:18,883
Dan tepat saat Daenys
melihat akhir dari Valyria
609
01:01:18,966 --> 01:01:22,220
Aegon meramalkan
akhir dunia manusia.
610
01:01:22,303 --> 01:01:27,642
Dimulai musim dingin mengerikan
yang bertiup dari utara yang jauh.
611
01:01:27,725 --> 01:01:30,937
Saya, Rickon Stark, Patih Winterfell...
612
01:01:31,020 --> 01:01:34,440
Aegon melihat kegelapan
mutlak menunggangi angin itu.
613
01:01:34,524 --> 01:01:38,694
Dan apapun yang berdiam di dalamnya
akan menghancurkan dunia orang hidup.
614
01:01:38,778 --> 01:01:44,700
Saat Musim Dingin Besar ini datang,
semua Westeros harus melawannya.
615
01:01:44,784 --> 01:01:46,303
Dan jika dunia
manusia ingin bertahan
616
01:01:46,327 --> 01:01:49,288
seorang Targaryen harus
duduk di atas takhta Besi.
617
01:01:49,372 --> 01:01:55,044
Raja atau ratu yang kuat menyatukan
kerajaan melawan dingin dan kegelapan.
618
01:01:57,338 --> 01:02:00,091
Aegon menyebut mimpinya,
"Senandung Es dan Api".
619
01:02:03,094 --> 01:02:04,220
Rahasia ini
620
01:02:05,346 --> 01:02:08,224
turun temurun dari raja
ke pewaris sejak zaman Aegon.
621
01:02:09,809 --> 01:02:13,729
Sekarang kau harus berjanji
memikul dan melindunginya.
622
01:02:17,150 --> 01:02:19,193
Berjanjilah padaku, Rhaenyra.
623
01:02:23,406 --> 01:02:24,449
Berjanjilah padaku.
624
01:02:30,663 --> 01:02:35,751
Saya, Viserys Targaryen,
yang pertama dari namanya...
625
01:02:37,462 --> 01:02:42,091
...Raja Andals, dan Rhoynar,
dan The First Men...
626
01:02:42,175 --> 01:02:48,806
...Penguasa Tujuh Kerajaan,
dan Pelindung Alam, mengangkat...
627
01:02:49,557 --> 01:02:56,230
...Rhaenyra Targaryen, Putri dari klan
Dragonstone dan pewaris Takhta Besi.
628
01:03:18,412 --> 01:03:33,412
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
629
01:03:33,414 --> 01:03:48,414
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.