1 00:00:12,178 --> 00:00:16,599 Saat abad pertama dinasti Targaryen berakhir 2 00:00:16,683 --> 00:00:21,438 kesehatan Raja Sepuh, Jaehaerys, sedang menurun. 3 00:00:23,732 --> 00:00:28,319 Di masa itu, Klan Targaryen berdiri di puncak kekuatannya 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,322 dengan 10 naga dewasa di bawah kuasanya. 5 00:00:32,198 --> 00:00:34,784 Tidak ada kekuatan di dunia yang mampu melawannya. 6 00:00:36,161 --> 00:00:40,707 Raja Jaehaerys memerintah hampir 60 tahun dengan damai dan sejahtera 7 00:00:40,790 --> 00:00:46,087 tapi tragedi merenggut kedua putranya meninggalkan keraguan atas penerusnya. 8 00:00:46,796 --> 00:00:53,470 Jadi, di tahun 101, Raja Sepuh memanggil Dewan Agung untuk memilih pewaris. 9 00:00:55,054 --> 00:00:57,974 Lebih dari seribu bangsawan berangkat menuju Harrenhal. 10 00:00:59,434 --> 00:01:05,607 14 penerus diajukan, tapi cuma dua yang sangat dipertimbangkan. 11 00:01:06,816 --> 00:01:10,570 Putri Rhaenys Targaryen, keturunan tertua Raja 12 00:01:10,653 --> 00:01:14,282 dan sepupu paling mudanya, Pangeran Viserys Targaryen 13 00:01:14,365 --> 00:01:17,118 keturunan laki-laki tertua Raja. 14 00:01:23,208 --> 00:01:31,883 Semua bangsawan tinggi dan rendah dari Tujuh Kerajaan mengangkat 15 00:01:33,092 --> 00:01:39,891 Pangeran Viserys Targaryen menjadi Pangeran Dragonstone! 16 00:01:39,974 --> 00:01:45,188 Rhaenys, seorang wanita, tidak akan mewarisi takhta. 17 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Para bangsawan justru memilih Viserys... 18 00:01:51,778 --> 00:01:52,904 ...ayahku. 19 00:01:56,491 --> 00:01:58,493 Jaehaerys memanggil Dewan Agung 20 00:01:58,576 --> 00:02:02,288 untuk mencegah perang memperebutkan penerus. 21 00:02:02,372 --> 00:02:04,374 Karena dia tahu kebenaran yang kejam. 22 00:02:04,457 --> 00:02:10,713 Cuma Klan Dragon yang mampu meruntuhkan dirinya sendiri. 23 00:02:30,820 --> 00:02:34,438 Sekarang tahun ke-9 dari pemerintahan Raja Viserys I Targaryen 24 00:02:34,463 --> 00:02:37,170 172 Tahun Sebelum Kematian Sang Raja Gila, Aerys... 25 00:02:37,194 --> 00:02:39,900 ...dan Lahirnya Putrinya, Putri Daenerys Targaryen. 26 00:02:39,924 --> 00:02:43,185 172 Tahun Sebelum Daenerys Targaryen 27 00:02:45,233 --> 00:03:00,233 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 28 00:03:00,235 --> 00:03:15,235 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 29 00:04:02,700 --> 00:04:05,328 Dohaeras, Syrax! 30 00:04:08,873 --> 00:04:09,873 Umbas. 31 00:04:11,668 --> 00:04:12,668 Rybas! 32 00:04:24,681 --> 00:04:27,892 Selamat datang kembali, Putri. Perjalananmu pasti menyenangkan. 33 00:04:27,976 --> 00:04:30,061 Cobalah jangan tidak terlihat terlalu lega, Ser. 34 00:04:30,144 --> 00:04:31,270 Aku memang lega. 35 00:04:31,354 --> 00:04:34,649 Setiap kali hewan emas itu membawamu kembali selamat 36 00:04:34,732 --> 00:04:36,651 itu menyelamatkan kepalaku dari paku. 37 00:04:37,944 --> 00:04:39,529 Syrax tumbuh pesat. 38 00:04:39,612 --> 00:04:41,739 Dia segera sebesar Caraxes. 39 00:04:41,823 --> 00:04:43,700 Itu hampir cukup besar untuk dinaiki dua orang. 40 00:04:43,783 --> 00:04:47,495 Aku menonton saja. Terima kasih. 41 00:04:49,789 --> 00:04:51,666 Dohaeras. 42 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Naejot! 43 00:06:22,215 --> 00:06:23,508 Rhaenyra. 44 00:06:25,927 --> 00:06:29,097 Kau tahu aku tidak suka kau terbang saat kondisiku begini. 45 00:06:29,180 --> 00:06:31,580 Kau tidak suka aku terbang saat kau dalam kondisi apapun. 46 00:06:33,601 --> 00:06:36,562 Yang Mulia. / Selamat pagi, Alicent. 47 00:06:36,646 --> 00:06:37,939 Sempat tidur? 48 00:06:38,022 --> 00:06:39,982 Aku sudah tidur. / Berapa lama? 49 00:06:41,109 --> 00:06:43,277 Aku tidak butuh diayomi, Rhaenyra. 50 00:06:43,361 --> 00:06:47,448 Dan kau di sini, dikelilingi para pelayan yang fokus pada bayinya. 51 00:06:48,116 --> 00:06:49,867 Seseorang harus memperhatikanmu. 52 00:06:51,619 --> 00:06:55,748 Kau akan segera berbaring di ranjang ini, Rhaenyra. 53 00:06:55,832 --> 00:06:59,335 Ketidaknyamanan ini cara kita melayani. 54 00:06:59,418 --> 00:07:02,630 Aku lebih suka melayani sebagai ksatria dan berkuda berperang dan kemuliaan. 55 00:07:05,550 --> 00:07:07,885 Kita punya rahim kerajaan. 56 00:07:09,637 --> 00:07:11,722 Buaian anak adalah medan perang kita. 57 00:07:13,766 --> 00:07:16,727 Kita harus belajar menghadapinya tanpa membantah. 58 00:07:18,104 --> 00:07:20,022 Sekarang mandilah. 59 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 Kau bau naga. 60 00:07:24,235 --> 00:07:27,363 Jadi, aku berkata kepadanya, "kau salah memahami situasi." 61 00:07:31,492 --> 00:07:32,994 Tuan-tuan. 62 00:07:33,077 --> 00:07:34,996 Aliansi yang berkembang di antara Kota-Kota Bebas 63 00:07:35,079 --> 00:07:38,166 menata diri sebagai Triarki. 64 00:07:38,249 --> 00:07:40,251 Mereka berkumpul di Bloodstone dan saat ini membersihkan Stepstones 65 00:07:40,334 --> 00:07:43,671 dari serangan bajak laut. 66 00:07:43,754 --> 00:07:46,299 Kedengarannya seperti kabar baik, Lord Corlys. 67 00:07:46,382 --> 00:07:48,467 Orang bernama Craghas Drahar 68 00:07:48,551 --> 00:07:51,721 menyebut dirinya sebagai pangeran-laksamana Triarki ini. 69 00:07:52,889 --> 00:07:55,099 Mereka memanggilnya Penangkap Kepiting 70 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 karena metode inventifnya dalam menghukum musuh-musuhnya. 71 00:07:58,186 --> 00:08:01,397 Dan kita harus menangisi bajak laut yang mati? 72 00:08:01,480 --> 00:08:03,566 Tidak, Yang Mulia. / Rhaenyra, kau terlambat. 73 00:08:03,649 --> 00:08:05,693 Pembuat minum Raja tidak boleh terlambat. 74 00:08:05,776 --> 00:08:08,696 Orang-orang menunggu minum. / Aku dari mengunjungi Ibu. 75 00:08:09,614 --> 00:08:12,241 Dari naik naga? 76 00:08:12,909 --> 00:08:15,494 Hei, Yang Mulia, atas desakan Pangeran Daemon 77 00:08:15,578 --> 00:08:18,122 kerajaan menginvestasikan modal yang signifikan 78 00:08:18,206 --> 00:08:21,626 dalam pelatihan ulang dan mempersenjatai militer kota. 79 00:08:21,709 --> 00:08:26,005 Kau bisa mendesak saudaramu untuk mengisi kursinya di dewan 80 00:08:26,088 --> 00:08:31,010 dan menilai kemajuannya sebagai Komandan Militer. 81 00:08:31,093 --> 00:08:33,638 Apakah Daemon disibukkan oleh tugasnya saat ini... 82 00:08:33,721 --> 00:08:35,681 ...dan pikiran serta energinya terkuras? 83 00:08:35,765 --> 00:08:39,018 Semua berharap begitu, mengingat biaya yang terpakai. 84 00:08:39,101 --> 00:08:42,438 Maka emasmu diinvestasikan dengan baik, Lord Beesbury. 85 00:08:42,521 --> 00:08:47,818 Saranku cegah Triarki ini bergerak leluasa di Stepstones, Yang Mulia. 86 00:08:47,902 --> 00:08:50,988 Jika jalur pelayaran tumbang, itu akan memiskinkan pelabuhan kita. 87 00:08:51,072 --> 00:08:56,410 Raja sudah dengar laporan dan saranmu, Lord Corlys. 88 00:09:01,165 --> 00:09:05,086 Kita bahas Turnamen Pewaris, Yang Mulia? 89 00:09:05,169 --> 00:09:07,672 Dengan senang hati. 90 00:09:07,755 --> 00:09:09,795 Prediksi hari pelaksanaannya dari para Maester tak berubah, Mellos? 91 00:09:09,840 --> 00:09:13,344 Anda harus mengerti jika ini cuma perkiraan, Raja. 92 00:09:13,427 --> 00:09:16,555 Tapi kami semua sudah meneliti siklus bulan 93 00:09:16,639 --> 00:09:20,685 dan kami merasa perkiraan kami sudah seakurat mungkin. 94 00:09:20,768 --> 00:09:23,562 Biaya turnamen tidak bisa diabaikan. 95 00:09:23,646 --> 00:09:27,358 Mungkin kita bisa menunda sampai jabang bayi lahir? 96 00:09:27,441 --> 00:09:29,360 Sebagian besar para bangsawan dan ksatria 97 00:09:29,443 --> 00:09:32,339 pasti sudah dalam perjalanan ke King's Landing. 98 00:09:32,363 --> 00:09:34,282 Membatalkannya sekarang... / Turnamennya di waktu yang baik. 99 00:09:34,365 --> 00:09:37,159 Sebelum pertandingan selesai, anakku akan lahir 100 00:09:37,243 --> 00:09:38,869 dan seluruh dunia akan merayakannya. 101 00:09:38,953 --> 00:09:41,998 Kami tidak bisa memprediksi jenis kelamin si jabang bayi. 102 00:09:42,081 --> 00:09:46,460 Tentu, tidak ada Maester yang berani memprediksinya, benar? 103 00:09:47,586 --> 00:09:49,505 Ada anak laki-laki di perut Ratu. 104 00:09:50,423 --> 00:09:51,423 Aku tahu itu. 105 00:09:53,259 --> 00:09:57,138 Dan takhtaku akan istirahat dari pencarian. 106 00:10:00,391 --> 00:10:02,727 Dia melewati gerbang Red Keep di pagi buta. 107 00:10:02,810 --> 00:10:04,520 Ayahku tahu dia di sini? 108 00:10:04,603 --> 00:10:05,938 Tidak. / Bagus. 109 00:10:14,071 --> 00:10:15,615 Astaga. 110 00:10:16,240 --> 00:10:17,783 Tidak apa-apa, Ser. 111 00:10:26,490 --> 00:10:28,571 Kau sedang apa, Paman? 112 00:10:28,596 --> 00:10:30,371 Duduk. 113 00:10:30,396 --> 00:10:33,485 Ini akan menjadi kursiku kelak. 114 00:10:33,510 --> 00:10:35,696 Tidak jika kau dieksekusi karena berkhianat. 115 00:10:37,003 --> 00:10:39,497 Sudah lama kau tak ke pengadilan. 116 00:10:39,680 --> 00:10:40,680 Ya. 117 00:10:41,187 --> 00:10:43,807 Pengadilan sangat membosankan 118 00:10:44,521 --> 00:10:46,807 Lantas kenapa kau pulang? 119 00:10:46,832 --> 00:10:50,814 Kabarnya ayahmu mengadakan turnamen untuk menghormatiku. 120 00:10:51,214 --> 00:10:53,121 Turnamennya untuk pewarisnya. 121 00:10:54,794 --> 00:10:56,714 Seperti kataku tadi. 122 00:10:57,814 --> 00:10:59,727 Pewaris barunya. 123 00:11:01,007 --> 00:11:03,620 Sampai ibumu melahirkan seorang putra... 124 00:11:04,613 --> 00:11:06,353 ...kalian dikutuk dengan kehadiranku. 125 00:11:06,378 --> 00:11:08,820 Maka aku berharap adik laki-laki. 126 00:11:11,253 --> 00:11:12,797 Aku membelikanmu sesuatu. 127 00:11:18,302 --> 00:11:19,637 Kau tahu apa itu? 128 00:11:20,971 --> 00:11:22,515 Baja Valyrian. 129 00:11:23,766 --> 00:11:25,309 Seperti baja pedang Dark Sister. 130 00:11:29,271 --> 00:11:30,398 Berputar. 131 00:11:45,204 --> 00:11:46,204 Sekarang... 132 00:11:47,581 --> 00:11:50,918 ...kita sama-sama punya kepingan kecil moyang kita. 133 00:12:00,928 --> 00:12:04,098 Kau membacanya? / Tentu, aku membacanya. 134 00:12:04,181 --> 00:12:08,394 Saat Putri Nymeria tiba di Dorne, siapa yang dia nikahi? 135 00:12:08,477 --> 00:12:09,854 Seorang pria. 136 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 Siapa namanya? 137 00:12:11,522 --> 00:12:13,274 Lord apalah. 138 00:12:13,357 --> 00:12:16,735 Jika kau menjawab, "Lord apalah," Septa Marlow akan marah. 139 00:12:16,819 --> 00:12:18,737 Dia lucu saat dia marah. 140 00:12:21,991 --> 00:12:24,493 Kau selalu seperti ini saat kau khawatir. 141 00:12:24,577 --> 00:12:25,995 Seperti apa? 142 00:12:26,078 --> 00:12:27,413 Tidak senang. 143 00:12:31,584 --> 00:12:35,337 Kau khawatir ayahmu akan membayang-bayangimu dengan anak laki-laki. 144 00:12:35,421 --> 00:12:37,173 Aku cuma mencemaskan ibuku. 145 00:12:38,299 --> 00:12:40,634 Aku berharap Ayahku punya seorang putra. 146 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Seingatku, cuma itu yang dia inginkan. 147 00:12:44,972 --> 00:12:46,974 Kau ingin dia punya putra? 148 00:12:47,057 --> 00:12:48,934 Aku ingin terbang bersamamu di atas punggung naga 149 00:12:49,018 --> 00:12:52,021 melihat keajaiban besar di seberang Laut Narrow dan makan kue. 150 00:12:52,104 --> 00:12:54,648 Aku serius. / Aku tidak pernah bercanda soal kue. 151 00:12:54,732 --> 00:12:56,859 Kau tidak khawatir tentang posisimu? 152 00:12:56,942 --> 00:12:59,487 Aku suka posisi ini. Lumayan nyaman. 153 00:13:03,407 --> 00:13:06,952 Mau ke mana? / Pulang. Hari mulai gelap. 154 00:13:07,953 --> 00:13:12,124 Putri Nymeria memimpin Rhoynar-nya melintasi Laut Narrow dengan 10.000 kapal 155 00:13:12,208 --> 00:13:14,210 untuk kabur dari para Valyrian pengejarnya. 156 00:13:14,293 --> 00:13:17,379 Dia menikahi Lord Mors Martell dari Dorne. 157 00:13:17,463 --> 00:13:19,298 dan membakar armada lautnya sendiri di Sunspear 158 00:13:19,381 --> 00:13:21,383 untuk menunjukkan ke rakyatnya jika mereka sudah tak kabur lagi. 159 00:13:23,677 --> 00:13:26,013 Sedang apa kau? / Agar kau ingat. 160 00:13:26,889 --> 00:13:29,975 Jika Septa melihat buku ini... / Persetan Septa. 161 00:13:30,059 --> 00:13:31,477 Rhaenyra! 162 00:13:44,198 --> 00:13:45,699 Itu mulai sembuh? 163 00:13:45,783 --> 00:13:48,619 Agak menyebar, Yang Mulia. 164 00:13:50,663 --> 00:13:52,915 Kau tahu itu apa? 165 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 Kami sudah mengirim pertanyaan ke Citadel. 166 00:13:55,251 --> 00:13:57,378 Mereka menelusuri kasus yang serupa. 167 00:13:57,461 --> 00:13:59,922 Ini luka kecil dari duduk di takhta. 168 00:14:00,005 --> 00:14:01,005 Ini bukan apa-apa. 169 00:14:01,924 --> 00:14:05,511 Raja berada di bawah tekanan berat mempersiapkan kelahiran. 170 00:14:06,595 --> 00:14:11,183 Beban pikiran buruk bisa berdampak buruk ke tubuh. 171 00:14:11,267 --> 00:14:14,395 Apapun itu, harus dirahasiakan. 172 00:14:17,982 --> 00:14:19,441 Harus disedot lagi, Maester. 173 00:14:19,525 --> 00:14:22,069 Lukanya menolak untuk sembuh, Maester Agung. 174 00:14:23,571 --> 00:14:25,281 Boleh kusarankan kauterisasi? 175 00:14:25,364 --> 00:14:28,951 Kauterisasi pengobatan yang bagus, Yang Mulia. 176 00:14:29,660 --> 00:14:31,579 Rasanya sangat perih... / Baik. 177 00:14:33,122 --> 00:14:34,122 Baik. 178 00:14:47,094 --> 00:14:49,513 Kau lebih sering di pemandian itu dibanding aku di atas takhta. 179 00:14:49,597 --> 00:14:53,976 Ini satu-satunya tempat aku merasa nyaman belakangan ini. 180 00:14:56,478 --> 00:14:57,478 Ini hangat. 181 00:14:58,063 --> 00:15:00,566 Ini sehangat saran para Maester. 182 00:15:00,649 --> 00:15:03,402 Apa mereka tidak tahu naga lebih suka panas? 183 00:15:04,278 --> 00:15:07,197 Setelah kehamilan yang menyedihkan ini 184 00:15:07,281 --> 00:15:09,950 aku tidak akan terkejut jika menetaskan naga. 185 00:15:10,034 --> 00:15:13,120 Dan dia akan dicintai dan dihargai. 186 00:15:14,163 --> 00:15:17,124 Rhaenyra bilang dia akan punya saudari. 187 00:15:17,207 --> 00:15:18,626 Sungguh? 188 00:15:18,709 --> 00:15:21,629 Dia bahkan menamainya. / Boleh kutahu? 189 00:15:22,546 --> 00:15:24,256 Visenya. 190 00:15:24,340 --> 00:15:27,843 Dia memilih telur naga untuk buaian yang katanya mengingatkannya pada Vhagar. 191 00:15:27,926 --> 00:15:29,345 Astaga. 192 00:15:29,428 --> 00:15:31,972 Keluarga ini sudah punya Visenya. 193 00:15:33,932 --> 00:15:36,602 Ada kabar dari saudaramu? 194 00:15:36,685 --> 00:15:39,521 Tidak sejak dia kuangkat menjadi Komandan Militer. 195 00:15:40,147 --> 00:15:43,192 Dia pasti akan muncul kembali untuk turnamen. 196 00:15:43,275 --> 00:15:45,778 Dia tidak pernah bisa menjauh dari daftar peserta. 197 00:15:45,861 --> 00:15:50,616 Turnamen, untuk merayakan putra sulung yang saat ini tidak kita miliki. 198 00:15:51,784 --> 00:15:55,371 Kau paham bayi tidak akan menumbuhkan penis 199 00:15:55,454 --> 00:15:57,247 jika tak punya? 200 00:15:57,956 --> 00:16:00,542 Anak ini laki-laki, Aemma. 201 00:16:00,626 --> 00:16:02,127 Aku yakin. 202 00:16:02,711 --> 00:16:05,464 Aku tidak pernah seyakin ini. 203 00:16:08,926 --> 00:16:10,219 Mimpi itu. 204 00:16:11,303 --> 00:16:13,222 Itu lebih jelas dari kenangan. 205 00:16:15,557 --> 00:16:18,018 Putra kita lahir memakai mahkota besi Aegon. 206 00:16:20,229 --> 00:16:23,607 Saat kudengar suara kuku yang bergemuruh 207 00:16:23,691 --> 00:16:26,902 perisai yang pecah, dan pedang berdentang 208 00:16:26,985 --> 00:16:29,905 dan kuletakkan putra kita di atas takhta Besi 209 00:16:31,198 --> 00:16:35,994 saat lonceng Septa Agung berdentang dan semua naga meraung menjadi satu. 210 00:16:39,456 --> 00:16:40,999 Lahir memakai mahkota? 211 00:16:41,667 --> 00:16:45,796 Ampun, Tuhan. Melahirkan saja sudah menyusahkan. 212 00:16:54,888 --> 00:16:58,392 Ini terakhir kalinya, Viserys. 213 00:17:01,270 --> 00:17:03,865 Satu bayi lahir dalam buaian, dua mati saat lahir... 214 00:17:03,889 --> 00:17:07,317 ...dan dua kali keguguran. 215 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 Itu lima, dua kali lebih banyak dari tahun-tahun yang normal. 216 00:17:14,491 --> 00:17:17,369 Aku tahu tugasku memberimu ahli waris 217 00:17:17,453 --> 00:17:20,998 dan maaf aku telah mengecewakanmu. 218 00:17:24,918 --> 00:17:27,796 Tapi aku lelah meratapi kematian semua anakku. 219 00:17:48,776 --> 00:17:51,695 Komandan datang! 220 00:17:57,659 --> 00:18:01,079 Saat kuambil alih komando, kalian seperti anjing liar. 221 00:18:02,748 --> 00:18:05,000 Kelaparan dan tidak disiplin. 222 00:18:06,752 --> 00:18:10,631 Sekarang, kalian bersatu. 223 00:18:10,714 --> 00:18:13,175 Kalian kenyang dan terlatih untuk berburu. 224 00:18:16,970 --> 00:18:19,890 Kota saudaraku telah jatuh ke dalam kemelaratan. 225 00:18:21,266 --> 00:18:24,937 Setiap jenis kejahatan dibiarkan berkembang. 226 00:18:26,772 --> 00:18:28,148 Tidak lagi. 227 00:18:28,232 --> 00:18:32,110 Mulai malam ini King's Landing akan belajar takut pada jubah emas kita. 228 00:19:18,657 --> 00:19:19,908 Bangun! 229 00:19:39,803 --> 00:19:40,929 Pemerkosa! 230 00:19:43,223 --> 00:19:46,226 Tidak! Tidak! 231 00:19:54,067 --> 00:19:55,736 Maling! 232 00:19:55,819 --> 00:19:56,862 Tidak! 233 00:20:03,076 --> 00:20:04,077 Pembunuh! 234 00:20:20,719 --> 00:20:24,056 Itu pengumpulan segala penjahat yang belum pernah terjadi. 235 00:20:24,139 --> 00:20:29,144 Adikmu mempertontonkannya ke publik dan menghakimi sendiri. 236 00:20:29,227 --> 00:20:34,274 Kabarnya mereka sampai butuh gerobak dua kuda 237 00:20:34,358 --> 00:20:35,400 untuk mengangkut potongan mayat saat itu selesai. 238 00:20:35,484 --> 00:20:37,402 Ya Tuhan. 239 00:20:38,487 --> 00:20:43,116 Pangeran tidak boleh kebal hukum bertindak tak terkendali seperti ini. 240 00:20:45,369 --> 00:20:47,287 Kakak. / Daemon. 241 00:20:49,122 --> 00:20:52,042 Lanjutkan. Kau berbicara tentang kekebalan hukumku. 242 00:20:54,628 --> 00:20:58,048 Kau harus menjelaskan perbuatanmu dengan Militer. 243 00:21:00,467 --> 00:21:03,595 Jubah emas barumu cukup mengesankan semalam, ya? 244 00:21:03,679 --> 00:21:04,930 Sungguh? 245 00:21:05,013 --> 00:21:08,266 Militer bukanlah pedang yang bisa kau gunakan sesukamu. 246 00:21:08,350 --> 00:21:10,352 Itu perpanjangan tangan dari raja. 247 00:21:10,435 --> 00:21:12,396 Militer menegakkan hukum raja. 248 00:21:12,479 --> 00:21:14,147 Benar, Lord Strong? 249 00:21:15,399 --> 00:21:19,486 Pangeran, kurasa.. / Mempertontonkan kebrutalan 250 00:21:19,569 --> 00:21:21,363 hampir tidak sejalan dengan hukum kita. 251 00:21:21,446 --> 00:21:23,031 Bangsawan dari setiap sudut dunia 252 00:21:23,115 --> 00:21:26,660 sekarang menuju King's Landing untuk menghadiri turnamen kakakku. 253 00:21:26,743 --> 00:21:29,288 Kau ingin mereka dirampok, diperkosa, dibunuh? 254 00:21:29,371 --> 00:21:32,207 Kau mungkin tidak tahu ini kecuali meninggalkan Red Keep 255 00:21:32,290 --> 00:21:37,379 tapi King's Landing bagi rakyat kecil seperti tanpa hukum dan menakutkan. 256 00:21:39,756 --> 00:21:42,009 Kota kita harus aman bagi semua rakyatnya. 257 00:21:42,926 --> 00:21:43,926 Aku setuju. 258 00:21:44,469 --> 00:21:48,640 Aku cuma berharap kau tidak harus melukai setengah rakyat kotaku untuk mencapai ini. 259 00:21:48,724 --> 00:21:50,142 Waktu akan membuktikan. 260 00:21:52,811 --> 00:21:56,898 Pangeran Daemon diangkat Komandan untuk menegakkan hukum dan ketertiban. 261 00:21:56,982 --> 00:21:59,359 Para kriminal harusnya menakuti Militer Kota. 262 00:21:59,443 --> 00:22:01,111 Terima kasih atas dukunganmu, Lord Corlys. 263 00:22:01,194 --> 00:22:03,034 Andai Pangeran menunjukkan pengabdian yang sama 264 00:22:03,071 --> 00:22:05,949 kepada istrinya seperti pada pekerjaannya, Yang Mulia. 265 00:22:06,033 --> 00:22:09,703 Kau sudah lama tak terlihat di Vale atau di Runestone. 266 00:22:09,786 --> 00:22:11,997 Kurasa pemuas nafsuku lebih bahagia karena ketidakhadiranku. 267 00:22:12,080 --> 00:22:16,126 Lady Rhea itu istrimu. Wanita Vale yang baik dan terhormat. 268 00:22:16,209 --> 00:22:19,129 Di Vale, kabarnya para lelaki menyetubuhi domba, bukan wanita. 269 00:22:19,212 --> 00:22:21,673 Yakinlah, domba lebih cantik. 270 00:22:21,757 --> 00:22:22,758 Ya ampun. 271 00:22:22,841 --> 00:22:25,510 Kau bersumpah di hadapan Tujuh Dewa menghormati istrimu dalam pernikahan. 272 00:22:25,594 --> 00:22:28,472 Dengan senang hati akan kuberikan Lady Rhea padamu, Lord Hightower 273 00:22:28,555 --> 00:22:31,183 jika kau menginginkan wanita menghangatkan ranjangmu. 274 00:22:31,266 --> 00:22:34,186 Istrimu sendiri baru saja meninggal. 275 00:22:36,146 --> 00:22:37,773 Apa aku salah? 276 00:22:37,856 --> 00:22:38,856 Otto. 277 00:22:42,277 --> 00:22:44,613 Mungkin kau belum siap melupakannya. 278 00:22:45,447 --> 00:22:48,033 Kau tahu adikku suka memprovokasimu. 279 00:22:48,867 --> 00:22:50,410 Kau mau terprovokasi? 280 00:22:54,581 --> 00:22:56,375 Maaf, Yang Mulia. 281 00:22:56,458 --> 00:22:59,669 Dewan ini telah, dengan biaya besar 282 00:22:59,753 --> 00:23:02,631 membenahi Militer sesuai standarmu. 283 00:23:02,714 --> 00:23:05,675 Tegakkan hukumku. Tapi pahami... 284 00:23:05,759 --> 00:23:09,387 ...aksi yang serupa semalam harus dipertanggung jawabkan. 285 00:23:13,308 --> 00:23:15,227 Saya mengerti, Yang Mulia. 286 00:23:28,657 --> 00:23:31,137 King's Landing bobrok sejak nenekku meninggal. 287 00:23:31,201 --> 00:23:37,833 Militer baru ini kelak mungkin berguna. 288 00:24:23,879 --> 00:24:26,214 Apa yang mengusikmu, Pangeran? 289 00:24:32,220 --> 00:24:34,139 Aku bisa membawa yang lain. 290 00:24:34,681 --> 00:24:36,224 Mungkin perawan. 291 00:24:37,475 --> 00:24:38,768 Aku punya beberapa. 292 00:24:40,896 --> 00:24:43,773 Aku bisa menyiapkan yang berambut perak. 293 00:24:49,946 --> 00:24:52,657 Kau Daemon Targaryen. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,869 Penunggang Caraxes. Pengguna Dark Sister. 295 00:24:56,620 --> 00:24:59,164 Raja tidak bisa menggantikanmu. 296 00:25:11,760 --> 00:25:13,303 Sambutlah! 297 00:25:14,221 --> 00:25:19,059 Banyak yang menempuh perjalanan jauh untuk berada di pertandingan ini 298 00:25:19,142 --> 00:25:22,270 tapi aku jamin, kalian tidak akan kecewa. 299 00:25:23,730 --> 00:25:26,816 Saat kulihat nama-nama ksatria hebat di daftar ini 300 00:25:26,900 --> 00:25:30,445 kulihat kelompok yang tidak ada bandingannya dalam sejarah kita. 301 00:25:31,905 --> 00:25:36,993 Dan hari luar biasa ini makin lebih meriah lagi 302 00:25:37,077 --> 00:25:40,664 dengan berita yang dengan senang hati kubagikan. 303 00:25:41,873 --> 00:25:44,834 Ratu Aemma telah memulai persalinannya! 304 00:25:48,380 --> 00:25:52,300 Semoga berkah Tujuh Dewa menyinari semua penempur! 305 00:26:24,916 --> 00:26:26,668 Ksatria misterius? 306 00:26:26,751 --> 00:26:28,878 Bukan, dia dari klan Cole. Dari Stormlands. 307 00:26:28,962 --> 00:26:30,297 Aku belum pernah mendengar klan Cole. 308 00:26:30,380 --> 00:26:33,216 Putri Rhaenys Targaryen! 309 00:26:33,300 --> 00:26:37,262 Aku dengan rendah hati akan meminta bantuan Ratu yang Tak Pernah Ada. 310 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 Nasib baik untukmu, sepupu. 311 00:26:45,437 --> 00:26:47,814 Aku akan dengan senang hati menerimanya. Andai aku butuh. 312 00:26:54,321 --> 00:26:57,407 Kau bisa mewarisi lidah Baratheon untuk itu. 313 00:26:57,490 --> 00:26:59,576 Lidah tidak akan mengubah penerus. 314 00:26:59,659 --> 00:27:01,286 Biarkan mereka beraksi. 315 00:27:07,834 --> 00:27:11,212 Putri Lord Stokeworth dijanjikan kepada pengawal muda Tarly itu. 316 00:27:11,296 --> 00:27:12,839 Putra Lord Massey? 317 00:27:12,922 --> 00:27:15,633 Mereka segera menikah setelah dia memenangkan gelar ksatrianya. 318 00:27:15,717 --> 00:27:16,760 Sebaiknya dilanjutkan. 319 00:27:18,386 --> 00:27:21,806 Kabarnya Lady Elinor menyembunyikan perut buncitnya di balik gaunnya. 320 00:27:44,746 --> 00:27:47,123 Apa yang kau ketahui tentang Ser Criston Cole ini, Ser Harrold? 321 00:27:47,207 --> 00:27:50,710 Kabarnya Ser Criston anak biasa, putra dari pelayan Lord Dondarrion. 322 00:27:50,794 --> 00:27:53,755 Tapi selain itu, dan fakta jika dia menjatuhkan 323 00:27:53,838 --> 00:27:57,592 kedua pemuda Baratheon, aku tidak tahu apa-apa. 324 00:28:15,944 --> 00:28:20,990 Pangeran Daemon dari klan Targaryen! 325 00:28:21,074 --> 00:28:24,828 Pangeran akan memilih lawan pertamanya! 326 00:29:02,073 --> 00:29:07,745 Untuk penantang pertamanya, Pangeran Daemon Targaryen memilih 327 00:29:07,829 --> 00:29:13,126 Ser Gwayne Hightower dari Oldtown, putra tertua Tangan Kanan Raja. 328 00:29:25,889 --> 00:29:28,433 Lima dragons untuk kemenangan Daemon. 329 00:30:41,422 --> 00:30:44,342 Bagus sekali, Paman. / Terima kasih, tuan puteri. 330 00:30:45,635 --> 00:30:49,347 Aku yakin bisa memenangkan pertandingan ini, Lady Alicent. 331 00:30:49,430 --> 00:30:52,767 Mendapatkan bantuanmu akan memastikannya. 332 00:31:06,990 --> 00:31:08,491 Semoga beruntung, Pangeran. 333 00:31:36,686 --> 00:31:39,272 Apa yang terjadi? / Bayinya sungsang, Yang Mulia. 334 00:31:39,355 --> 00:31:41,858 Semua upaya menjaga nyawa bayi telah gagal. 335 00:31:44,193 --> 00:31:46,046 Lakukan sesuatu untuknya! 336 00:31:46,070 --> 00:31:48,990 Kami sudah memberinya susu opium sesuai dosis tanpa pertaruhkan si bayi. 337 00:31:49,073 --> 00:31:50,575 Ratumu kuat. 338 00:31:50,658 --> 00:31:53,953 Dia berjuang sekuat tenaga, tapi itu mungkin tidak cukup. 339 00:31:54,037 --> 00:31:55,830 Tidak! 340 00:31:55,913 --> 00:31:57,040 Aemma. 341 00:31:58,625 --> 00:32:00,627 Aemma, aku di sini. 342 00:32:00,710 --> 00:32:01,961 Aku di sini. 343 00:32:03,129 --> 00:32:05,048 Aku di sini. Tenanglah. 344 00:32:05,131 --> 00:32:07,091 Tenanglah. / Aku tidak ingin melakukan ini. 345 00:32:07,175 --> 00:32:11,012 Kau akan baik-baik saja. 346 00:32:36,371 --> 00:32:37,246 Bunuh dia! 347 00:32:37,330 --> 00:32:39,791 Dan hari semakin buruk. 348 00:32:43,419 --> 00:32:47,548 Aku ragu beginikah cara kita merayakan kelahiran calon raja kita. 349 00:32:47,632 --> 00:32:49,759 Dengan kekerasan. 350 00:32:49,842 --> 00:32:52,220 Sudah 70 tahun sejak kematian Raja Maegor. 351 00:32:52,303 --> 00:32:54,138 Para ksatria ini masih bau kencur. 352 00:32:54,222 --> 00:32:55,848 Tidak ada yang tahu perang sebenarnya. 353 00:32:57,100 --> 00:32:58,744 Tuan mereka mengirim ke lapangan turnamen 354 00:32:58,768 --> 00:33:01,562 dengan tinju penuh baja dan bola penuh benih 355 00:33:01,646 --> 00:33:03,648 dan kita mengharapkan mereka bertindak hormat dan anggun. 356 00:33:04,399 --> 00:33:07,235 Ajaib jika perang tidak pecah sejak darah pertama tumpah. 357 00:33:29,924 --> 00:33:31,092 Mellos. 358 00:33:32,176 --> 00:33:33,302 Yang Mulia. 359 00:33:34,929 --> 00:33:36,055 Tolong. 360 00:33:46,065 --> 00:33:52,071 Selama kelahiran yang sulit terkadang perlu bagi sang ayah 361 00:33:53,030 --> 00:33:54,949 untuk membuat pilihan yang mustahil. 362 00:33:56,325 --> 00:33:58,077 Bicaralah. 363 00:33:58,161 --> 00:34:02,415 Mengorbankan satu atau kehilangan keduanya. 364 00:34:03,916 --> 00:34:07,003 Ada kemungkinan kami bisa menyelamatkan bayinya. 365 00:34:07,086 --> 00:34:09,088 Ada teknik diajarkan di Citadel 366 00:34:09,172 --> 00:34:13,176 yang melibatkan pembedahan langsung ke dalam rahim untuk membebaskan bayi. 367 00:34:13,259 --> 00:34:15,928 Tapi kehilangan darah bisa.. / Demi Tujuh Dewa, Mellos. 368 00:34:28,483 --> 00:34:30,610 Kau bisa selamatkan bayinya? 369 00:34:30,693 --> 00:34:34,572 Kita harus bertindak sekarang atau berserah pada takdir dewa. 370 00:34:46,375 --> 00:34:53,424 Ser Criston Cole akan adu tombak melawan Ser Daemon Targaryen, Sang Pangeran Kota! 371 00:36:04,954 --> 00:36:06,873 Viserys. / Ya? 372 00:36:08,875 --> 00:36:11,002 Mereka akan mengeluarkan bayinya sekarang. 373 00:36:34,859 --> 00:36:35,985 Aku mencintaimu. 374 00:36:44,243 --> 00:36:46,495 Apa yang terjadi? / Tidak apa-apa. 375 00:36:46,579 --> 00:36:49,415 Tidak, apa yang terjadi? 376 00:36:50,291 --> 00:36:51,959 Viserys, apa... / Tidak apa-apa. 377 00:36:52,043 --> 00:36:53,896 Sedang apa kau? / Mereka akan mengeluarkan bayinya. 378 00:36:53,920 --> 00:36:54,714 Bagaimana mereka... 379 00:36:54,738 --> 00:36:56,714 Tidak apa-apa. / Visery, tolong... 380 00:36:56,797 --> 00:36:58,966 Tidak apa-apa. / Tidak, aku takut. 381 00:36:59,050 --> 00:37:00,593 Jangan takut. / Apa yang terjadi? 382 00:37:00,676 --> 00:37:02,321 Jangan takut. Mereka akan mengeluarkan bayinya. 383 00:37:02,345 --> 00:37:04,680 Tidak. / Tidak apa-apa. 384 00:37:04,764 --> 00:37:06,682 Mereka akan mengeluarkan bayinya. 385 00:37:08,351 --> 00:37:10,937 Tidak! 386 00:37:11,020 --> 00:37:15,066 Kubuat sayatan pertama. / Tidak! 387 00:37:15,608 --> 00:37:18,569 Visery, tidak! Kumohon! 388 00:37:18,653 --> 00:37:20,947 Tidak! / Jangan takut. 389 00:37:45,179 --> 00:37:46,430 Pedang! 390 00:37:46,514 --> 00:37:51,435 Pangeran Daemon Targaryen ingin melanjutkan adu senjata! 391 00:39:41,754 --> 00:39:43,089 Menyerah. 392 00:39:44,590 --> 00:39:45,590 Menyerah. 393 00:40:19,542 --> 00:40:21,377 Astaga. Dia orang Dornish. 394 00:40:22,086 --> 00:40:24,630 Aku berharap untuk meminta bantuan Putri. 395 00:40:36,725 --> 00:40:39,186 Kudoakan kau beruntung, Ser Criston. 396 00:40:39,270 --> 00:40:40,604 Putri. 397 00:40:51,949 --> 00:40:54,285 Selamat, Yang Mulia. 398 00:40:54,994 --> 00:40:56,370 Kau punya seorang putra. 399 00:41:00,541 --> 00:41:01,834 Ini anak laki-laki? 400 00:41:01,917 --> 00:41:04,253 Pewaris baru, Yang Mulia. 401 00:41:10,009 --> 00:41:12,553 Kau dan Ratu sudah memilih nama? 402 00:41:16,098 --> 00:41:17,224 Baelon. 403 00:41:47,326 --> 00:42:02,326 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 404 00:42:02,328 --> 00:42:17,328 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT. 405 00:42:35,219 --> 00:42:37,137 Mereka menunggumu. 406 00:42:45,630 --> 00:42:48,336 Aku penasaran, apakah di saat-saat adikku hidup, 407 00:42:49,695 --> 00:42:53,333 ayahku akhirnya menemukan kebahagiaan. 408 00:42:53,357 --> 00:42:55,125 Ayahmu membutuhkanmu... 409 00:42:56,832 --> 00:43:00,025 ...lebih dari sebelumnya. 410 00:43:00,265 --> 00:43:02,499 Aku tak pernah bisa menjadi seorang putra. 411 00:43:33,110 --> 00:43:34,236 Dracarys! 412 00:44:13,734 --> 00:44:15,152 Di mana Rhaenyra? / Yang Mulia. 413 00:44:15,235 --> 00:44:19,198 Kami sangat menghindari untuk mendiskusikan ini 414 00:44:19,281 --> 00:44:21,492 di waktu suram ini, tapi ini masalah mendesak. 415 00:44:21,575 --> 00:44:22,575 Ada apa? 416 00:44:23,911 --> 00:44:25,454 Tentang penerusmu. 417 00:44:26,163 --> 00:44:29,708 Tragedi baru-baru ini membuatmu tanpa pewaris jelas. 418 00:44:29,792 --> 00:44:31,627 Raja punya pewaris, Lord Otto Hightower . 419 00:44:31,710 --> 00:44:34,129 Meski kali ini berat, Yang Mulia 420 00:44:34,213 --> 00:44:37,341 aku merasa penting agar penerus di tetapkan 421 00:44:37,424 --> 00:44:38,884 demi stabilitas kerajaan. 422 00:44:38,967 --> 00:44:42,721 Penerus sudah diatur oleh preseden dan undang-undang. 423 00:44:42,805 --> 00:44:44,348 Apa perlu kita menyebut namanya? 424 00:44:46,975 --> 00:44:48,519 Daemon Targaryen. 425 00:44:48,602 --> 00:44:54,108 Jika Daemon tetap menjadi pewaris terkuat, itu bisa kacaukan kerajaan. 426 00:44:54,191 --> 00:44:56,110 Kerajaan? Atau dewan ini? 427 00:44:56,193 --> 00:44:58,987 Tidak ada seorang pun di sini yang tahu yang akan Daemon lakukan jika dia raja 428 00:44:59,071 --> 00:45:01,698 tapi tidak ada yang bisa meragukan ambisinya. 429 00:45:01,782 --> 00:45:04,451 Lihat yang dia lakukan dengan jabatannya. 430 00:45:04,535 --> 00:45:06,578 Militer sangat setia padanya. 431 00:45:06,662 --> 00:45:10,457 2.000 tentara yang kuat. / Pasukan darimu, Otto. 432 00:45:10,541 --> 00:45:14,503 Kuangkat Daemon komandan perang, tapi katamu dia adalah seorang tiran. 433 00:45:14,586 --> 00:45:18,632 Sebagai Menteri Keuangan, katamu dia boros yang akan memiskinkan dunia. 434 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 Menempatkan Daemon sebagai komando militer adalah solusimu! 435 00:45:22,553 --> 00:45:24,555 Setengah benar, Yang Mulia. 436 00:45:24,638 --> 00:45:27,641 Sebenarnya, Daemon harusnya jauh dari istana ini. 437 00:45:27,724 --> 00:45:29,852 Daemon saudaraku. 438 00:45:29,935 --> 00:45:31,061 Sedarahku. 439 00:45:32,104 --> 00:45:34,064 Dan dia akan mendapatkan posisinya di istanaku. 440 00:45:34,148 --> 00:45:36,150 Biarkan dia mempertahankan posisinya di pengadilan, Yang Mulia... 441 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 Tapi jika para dewa memberimu tragedi lanjutan. 442 00:45:40,487 --> 00:45:43,657 Terencana atau tidak... / "Terencana"? 443 00:45:44,241 --> 00:45:45,617 Apa maksudmu? 444 00:45:45,701 --> 00:45:47,995 Adikku tega membunuhku, merebut mahkotaku? 445 00:45:49,746 --> 00:45:50,746 Itu maksudmu? 446 00:45:52,624 --> 00:45:53,624 Ayolah. 447 00:45:54,793 --> 00:45:58,464 Daemon berambisi. Tapi tidak untuk takhta. 448 00:45:58,547 --> 00:46:00,257 Dia tidak sabaran. 449 00:46:00,340 --> 00:46:02,050 Para dewa belum menciptakan seseorang 450 00:46:02,134 --> 00:46:05,471 yang tidak sabar untuk kekuatan mutlak, Yang Mulia. 451 00:46:05,554 --> 00:46:09,558 Dalam keadaan seperti ini, tidak ada salahnya 452 00:46:09,641 --> 00:46:11,977 bagi Raja menyebut nama penerusnya. 453 00:46:12,060 --> 00:46:13,979 Siapa lagi yang bisa jadi calon penerus? 454 00:46:20,652 --> 00:46:22,821 Anak sulung Raja. 455 00:46:22,905 --> 00:46:25,032 Rhaenyra? Perempuan? 456 00:46:26,783 --> 00:46:28,744 Tidak ada ratu yang pernah menduduki takhta Besi. 457 00:46:28,827 --> 00:46:30,954 Itu cuma berdasarkan tradisi dan preseden, Lord Strong. 458 00:46:31,038 --> 00:46:33,248 Jika dewan sangat ketat ketertiban dan stabilitas 459 00:46:33,332 --> 00:46:37,169 kita tak boleh patahkan aturan 100 tahun dengan membolehkan wanita jadi pewaris. 460 00:46:37,252 --> 00:46:41,006 Daemon akan menjadi pelanjut Maegor, atau lebih buruk lagi. 461 00:46:41,089 --> 00:46:43,717 Dia impulsif dan kejam. 462 00:46:43,800 --> 00:46:49,056 Tugas dewan ini melindungi Raja dan kerajaan dari Daemon. 463 00:46:50,140 --> 00:46:52,518 Maaf, Yang Mulia. Tapi itu kebenaran yang kulihat 464 00:46:52,601 --> 00:46:54,144 dan aku tahu jika orang lain di sini setuju. 465 00:46:54,228 --> 00:46:58,190 Aku tidak mau memilih antara adikku dan putriku. 466 00:46:58,273 --> 00:47:00,108 Tidak perlu, Yang Mulia. 467 00:47:00,192 --> 00:47:02,236 Ada orang lain bisa diajukan. 468 00:47:02,319 --> 00:47:04,279 Seperti istrimu, Lord Corlys? 469 00:47:04,363 --> 00:47:06,657 Ratu Yang Tidak Pernah Ada? / Rhaenys adalah anak tunggal 470 00:47:06,740 --> 00:47:07,908 dari putra sulung Jaehaerys. 471 00:47:07,991 --> 00:47:12,079 Dia punya klaim kuat di Dewan Agung dan dia sudah punya pewaris laki-laki. 472 00:47:12,162 --> 00:47:14,540 Beberapa saat lalu, kau mendukung Daemon! 473 00:47:14,623 --> 00:47:16,392 Jika kita tidak bisa menyepakati pewaris, lantas bagaimana kita bisa mengharapkan... 474 00:47:16,416 --> 00:47:18,835 Istri dan anakku mati! 475 00:47:20,295 --> 00:47:25,217 Aku tidak akan duduk di sini dan berpesta di atas mayat mereka! 476 00:47:58,709 --> 00:48:02,045 Kirim burung gagak ke Oldtown. Langsung. 477 00:48:04,881 --> 00:48:05,881 Nona. 478 00:48:16,643 --> 00:48:17,978 Sayang. 479 00:48:27,237 --> 00:48:28,780 Bagaimana Rheira? 480 00:48:31,450 --> 00:48:32,993 Dia kehilangan ibunya. 481 00:48:34,661 --> 00:48:37,205 Ratu sangat dicintai oleh semua orang. 482 00:48:39,374 --> 00:48:42,502 Aku memikirkan ibumu hari ini. 483 00:48:49,176 --> 00:48:51,720 Bagaimana Yang Mulia? / Sangat terpuruk. 484 00:48:53,263 --> 00:48:55,098 Karena itu kukirim kau. 485 00:49:00,437 --> 00:49:04,733 Jenguk dia. Hibur dia. 486 00:49:07,319 --> 00:49:08,445 Di kamarnya? 487 00:49:15,202 --> 00:49:17,120 Aku tidak tahu harus berkata apa. 488 00:49:17,746 --> 00:49:18,830 Hentikan itu. 489 00:49:20,916 --> 00:49:22,834 Dia akan senang dikunjungi. 490 00:49:31,093 --> 00:49:33,637 Pakailah salah satu gaun ibumu. 491 00:50:10,257 --> 00:50:12,801 Lady Alicent Hightower, Yang Mulia. 492 00:50:18,598 --> 00:50:20,559 Ada apa, Alisen? 493 00:50:20,642 --> 00:50:23,186 Aku berinisiatif datang menjengukmu, Yang Mulia. 494 00:50:24,855 --> 00:50:26,189 Kubawakan buku. 495 00:50:28,567 --> 00:50:30,485 Kau baik sekali, terima kasih. 496 00:50:35,615 --> 00:50:37,951 Ini favoritku. 497 00:50:38,034 --> 00:50:40,579 Aku tahu kau antusias dengan sejarah. 498 00:50:41,955 --> 00:50:43,874 Ya, benar. 499 00:51:01,308 --> 00:51:02,601 Saat ibuku meninggal 500 00:51:04,603 --> 00:51:07,189 orang bicara padaku cuma dalam teka-teki. 501 00:51:08,899 --> 00:51:11,002 Yang kumau cuma seseorang berkata jika mereka berduka 502 00:51:11,026 --> 00:51:12,569 atas kemalanganku. 503 00:51:16,782 --> 00:51:18,700 Aku turut berduka, Yang Mulia. 504 00:52:06,581 --> 00:52:07,581 Terima kasih. 505 00:52:09,751 --> 00:52:12,087 Satu-satunya pewaris Raja sekali lagi. 506 00:52:14,005 --> 00:52:16,716 Bisa kita minum untuk masa depan kita? 507 00:52:18,301 --> 00:52:20,011 Diam! 508 00:52:20,095 --> 00:52:22,639 Pangeran kalian mau bicara! 509 00:52:25,809 --> 00:52:27,686 Diam! 510 00:52:33,692 --> 00:52:40,031 Sebelum kita mulai, Yang Mulia, ada yang harus kulaporkan. 511 00:52:41,908 --> 00:52:43,034 Semalam, Pangeran Daemon memborong salah satu rumah bordil 512 00:52:43,952 --> 00:52:48,248 di Jalan Sutra untuk menghibur petugas militer 513 00:52:49,332 --> 00:52:54,212 dan teman-teman lainnya. 514 00:52:58,008 --> 00:53:02,304 Raja dan Dewan lama menyesali posisiku sebagai penerus takhta. 515 00:53:03,722 --> 00:53:09,269 Meski mereka berdoa sekuat tenaga, sepertinya aku tak mudah tergantikan. 516 00:53:11,563 --> 00:53:14,232 Para dewa memberi dan mengambil. 517 00:53:14,316 --> 00:53:16,276 Dia menghina Pangeran Baelon. 518 00:53:16,359 --> 00:53:17,485 Untuk putra Raja. 519 00:53:18,570 --> 00:53:23,825 Melabelinya, "Pewaris Sehari." 520 00:53:30,749 --> 00:53:34,669 Aku menguatkan laporan ini dengan tiga saksi terpisah. 521 00:53:34,753 --> 00:53:38,882 Malam itu, adalah perayaan. 522 00:53:41,134 --> 00:53:44,054 Kau merusak citra sang penakluk, Kak. 523 00:53:45,597 --> 00:53:46,848 Kau mengatakannya? 524 00:53:49,100 --> 00:53:50,685 Aku tidak tahu apa yang kau maksud. 525 00:53:50,769 --> 00:53:52,228 Panggil aku, "Yang Mulia" 526 00:53:52,312 --> 00:53:55,398 atau aku akan meminta pengawalku memotong lidahmu. 527 00:53:58,944 --> 00:54:03,281 "Pewaris Sehari." Kau mengatakannya? 528 00:54:12,874 --> 00:54:15,794 Kita semua berduka dengan cara kita sendiri, Yang Mulia. 529 00:54:17,295 --> 00:54:20,632 Keluargaku baru saja hancur. 530 00:54:21,758 --> 00:54:24,719 Tapi bukannya berada di sisiku, atau Rhaenyra, 531 00:54:24,803 --> 00:54:27,639 kau memilih merayakan kebangkitanmu sendiri! 532 00:54:27,722 --> 00:54:30,850 Tertawa dengan para pelacur dan penjilatmu! 533 00:54:33,144 --> 00:54:36,231 Kau tidak punya sekutu di pengadilan selain aku! 534 00:54:36,314 --> 00:54:38,775 Aku selalu membelamu! 535 00:54:38,858 --> 00:54:41,444 Tapi semua pemberianku, kau lempar balik ke wajahku. 536 00:54:41,528 --> 00:54:43,446 Kau selalu mengirimku pergi. 537 00:54:43,530 --> 00:54:48,284 Ke Vale, ke militer, di mana pun selain di sisimu. 538 00:54:48,368 --> 00:54:53,415 10 tahun jadi raja, tapi tidak sekali pun memintaku menjadi tangan kananmu! 539 00:54:53,498 --> 00:54:56,710 Untuk apa? / Karena aku saudaramu. 540 00:54:57,669 --> 00:54:59,796 Dan keturunan dragon saling menolong. 541 00:54:59,879 --> 00:55:01,881 Lantas kenapa kau melukaiku begitu dalam? 542 00:55:01,965 --> 00:55:05,969 Aku cuma jujur. Kulihat Otto Hightower apa adanya. 543 00:55:06,052 --> 00:55:09,014 Tangan Kanan setia? / Pengecut. 544 00:55:10,056 --> 00:55:13,560 Putra kedua yang hanya mewarisi yang dia rebut. 545 00:55:13,643 --> 00:55:16,864 Otto Hightower adalah pria lebih terhormat melebihimu. 546 00:55:16,888 --> 00:55:17,939 Dia tidak melindungimu. 547 00:55:18,023 --> 00:55:19,983 Aku akan melindungimu. / Dari apa? 548 00:55:20,066 --> 00:55:21,192 Dirimu sendiri. 549 00:55:24,946 --> 00:55:27,699 Kau lemah, Viserys. 550 00:55:30,326 --> 00:55:31,806 Dan para dewan penjilat itu tahu. 551 00:55:31,870 --> 00:55:33,788 Mereka semua memangsamu untuk tujuan mereka sendiri. 552 00:55:38,793 --> 00:55:40,879 Aku memutuskan untuk menunjuk ahli waris baru. 553 00:55:40,962 --> 00:55:43,506 Aku pewarismu. / Tidak lagi. 554 00:55:45,008 --> 00:55:48,636 Kau harus kembali ke Runestone dan istrimu lagi 555 00:55:48,720 --> 00:55:53,850 dan kau harus melakukannya tanpa membantah perintah Raja. 556 00:56:08,615 --> 00:56:10,158 Yang Mulia. 557 00:57:09,759 --> 00:57:10,885 Ayah. 558 00:57:15,223 --> 00:57:19,769 Balerion makhluk hidup terakhir yang melihat Valyria Tua sebelum malapetaka. 559 00:57:22,438 --> 00:57:24,482 Kehebatan dan kekurangannya. 560 00:57:25,066 --> 00:57:27,610 Saat kau melihat naga, apa yang kau lihat? 561 00:57:27,694 --> 00:57:28,736 Apa? 562 00:57:28,820 --> 00:57:32,157 Kau belum bicara padaku sejak pemakaman Ibu 563 00:57:32,240 --> 00:57:35,201 dan sekarang kau mengirim pengawalmu... / Jawab Ayah. 564 00:57:37,537 --> 00:57:38,872 Ini penting. 565 00:57:39,622 --> 00:57:40,957 Apa yang kau lihat? 566 00:57:48,882 --> 00:57:51,426 Kurasa kulihat kita. / Katakan. 567 00:57:52,594 --> 00:57:56,472 Semua orang bilang Targaryen lebih dekat ke dewa daripada ke manusia 568 00:57:56,556 --> 00:57:59,100 tapi mereka bilang itu disebabkan naga kita. 569 00:58:00,727 --> 00:58:03,271 Tanpa naga, kita seperti orang lain. 570 00:58:05,899 --> 00:58:11,529 Gagasan jika kita mengendalikan naga adalah ilusi. 571 00:58:13,323 --> 00:58:16,242 Naga adalah kekuatan yang tidak boleh dianggap enteng. 572 00:58:17,785 --> 00:58:20,163 Yang membawa Valyria ke dalam malapetaka. 573 00:58:20,246 --> 00:58:23,750 Jika kita acuhkan sejarah kita, akibatnya akan sama kepada kita. 574 00:58:24,375 --> 00:58:26,920 Targaryen harus pahami ini untuk menjadi Raja... 575 00:58:28,379 --> 00:58:29,505 ...atau Ratu. 576 00:58:33,801 --> 00:58:35,345 Maaf, Rhaenyra. 577 00:58:36,387 --> 00:58:41,142 Ayah menyia-nyiakan waktu sejak kau dilahirkan karena menginginkan putra. 578 00:58:53,029 --> 00:58:55,073 Kau mewarisi yang terbaik dari ibumu. 579 00:58:58,243 --> 00:59:02,830 Dan aku percaya, aku yakini itu. Kau bisa menjadi ratu penguasa hebat. 580 00:59:02,914 --> 00:59:04,582 Daemon pewarismu. 581 00:59:06,251 --> 00:59:08,920 Daemon tidak tercipta untuk memakai mahkota. 582 00:59:09,462 --> 00:59:11,005 Tapi aku yakin kau bisa. 583 00:59:12,131 --> 00:59:19,264 Corlys dari Klan Velaryon, Patih Laut dan Penguasa Driftmark. 584 00:59:19,347 --> 00:59:25,728 Saya, Corlys Velaryon. Patih Laut dan Penguasa Driftmark 585 00:59:25,812 --> 00:59:27,897 berjanji untuk setia kepada Raja Viserys 586 00:59:27,981 --> 00:59:30,817 dan pewarisnya, Putri Rhaenyra. 587 00:59:30,900 --> 00:59:35,154 Aku berjanji setia dan akan membela melawan semua musuh 588 00:59:35,238 --> 00:59:37,782 dengan itikad baik dan tanpa tipu daya. 589 00:59:42,203 --> 00:59:45,123 Sumpah demi para dewa lama dan dewa baru. 590 00:59:47,917 --> 00:59:50,044 Ini bukan upacara sepele, Rhaenyra. 591 00:59:50,628 --> 00:59:52,797 Pelana naga itu satu hal. 592 00:59:52,880 --> 00:59:56,009 Tapi takhta Besi adalah kursi paling berbahaya di dunia. 593 00:59:56,926 --> 01:00:01,306 Saya, Lord Hobert Hightower Suar dari Selatan, Penjaga Citadel 594 01:00:01,389 --> 01:00:05,643 dan perwakilan dari Oldtown berjanji setia pada Raja Viserys 595 01:00:05,727 --> 01:00:08,938 dan pewarisnya, Putri Rhaenyra. 596 01:00:11,691 --> 01:00:15,278 Aku berjanji setia dan akan membela melawan semua musuh 597 01:00:15,361 --> 01:00:18,281 dengan itikad baik dan tanpa tipu daya. 598 01:00:18,823 --> 01:00:21,826 Sumpah demi para dewa lama dan dewa baru. 599 01:00:28,875 --> 01:00:30,209 Berikan tanganmu. 600 01:00:44,849 --> 01:00:46,726 Saya, Boremund Baratheon 601 01:00:47,935 --> 01:00:51,064 berjanji untuk setia pada Raja Viserys. 602 01:00:53,274 --> 01:00:56,944 Ada hal lain yang perlu aku katakan padamu. 603 01:00:57,028 --> 01:01:01,074 Mungkin sulit memahaminya. Tapi kau harus mendengarnya. 604 01:01:01,824 --> 01:01:04,636 Sejarah kita. Kabarnya Aegon menyeberangi Blackwater dari Dragonstone 605 01:01:04,660 --> 01:01:09,123 melihat tanah subur siap untuk dikuasai. 606 01:01:10,541 --> 01:01:13,461 Tapi bukan cuma ambisi yang mendorongnya menaklukkan. 607 01:01:14,462 --> 01:01:15,713 Tapi mimpi. 608 01:01:16,506 --> 01:01:18,883 Dan tepat saat Daenys melihat akhir dari Valyria 609 01:01:18,966 --> 01:01:22,220 Aegon meramalkan akhir dunia manusia. 610 01:01:22,303 --> 01:01:27,642 Dimulai musim dingin mengerikan yang bertiup dari utara yang jauh. 611 01:01:27,725 --> 01:01:30,937 Saya, Rickon Stark, Patih Winterfell... 612 01:01:31,020 --> 01:01:34,440 Aegon melihat kegelapan mutlak menunggangi angin itu. 613 01:01:34,524 --> 01:01:38,694 Dan apapun yang berdiam di dalamnya akan menghancurkan dunia orang hidup. 614 01:01:38,778 --> 01:01:44,700 Saat Musim Dingin Besar ini datang, semua Westeros harus melawannya. 615 01:01:44,784 --> 01:01:46,303 Dan jika dunia manusia ingin bertahan 616 01:01:46,327 --> 01:01:49,288 seorang Targaryen harus duduk di atas takhta Besi. 617 01:01:49,372 --> 01:01:55,044 Raja atau ratu yang kuat menyatukan kerajaan melawan dingin dan kegelapan. 618 01:01:57,338 --> 01:02:00,091 Aegon menyebut mimpinya, "Senandung Es dan Api". 619 01:02:03,094 --> 01:02:04,220 Rahasia ini 620 01:02:05,346 --> 01:02:08,224 turun temurun dari raja ke pewaris sejak zaman Aegon. 621 01:02:09,809 --> 01:02:13,729 Sekarang kau harus berjanji memikul dan melindunginya. 622 01:02:17,150 --> 01:02:19,193 Berjanjilah padaku, Rhaenyra. 623 01:02:23,406 --> 01:02:24,449 Berjanjilah padaku. 624 01:02:30,663 --> 01:02:35,751 Saya, Viserys Targaryen, yang pertama dari namanya... 625 01:02:37,462 --> 01:02:42,091 ...Raja Andals, dan Rhoynar, dan The First Men... 626 01:02:42,175 --> 01:02:48,806 ...Penguasa Tujuh Kerajaan, dan Pelindung Alam, mengangkat... 627 01:02:49,557 --> 01:02:56,230 ...Rhaenyra Targaryen, Putri dari klan Dragonstone dan pewaris Takhta Besi. 628 01:03:18,412 --> 01:03:33,412 SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA Dengan bonus yang SUPER KECE Daftar sekarang di www.recehoki.net 629 01:03:33,414 --> 01:03:48,414 Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah! PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.