1
00:00:05,977 --> 00:00:08,556
Mientras el primer siglo de
la dinastía Targaryen...
2
00:00:08,657 --> 00:00:10,236
llegaba a su fin...
3
00:00:10,337 --> 00:00:15,077
la salud del Viejo Rey,
Jaehaerys, estaba fallando.
4
00:00:17,096 --> 00:00:21,475
En esos días, la Casa Targaryen
estaba en la cima de su fuerza...
5
00:00:21,576 --> 00:00:24,877
con diez dragones adultos
bajo su yugo.
6
00:00:25,217 --> 00:00:28,157
Ningún poder del mundo,
podría enfrentarse a ellos.
7
00:00:29,017 --> 00:00:31,435
El Rey Jaehaerys reinó
durante casi 60 años...
8
00:00:31,536 --> 00:00:33,355
con paz y prosperidad...
9
00:00:33,456 --> 00:00:36,434
pero, la tragedia se había
cobrado a sus dos hijos...
10
00:00:36,535 --> 00:00:39,115
dejando a su sucesión en duda.
11
00:00:39,216 --> 00:00:41,554
Así, en el año 101...
12
00:00:41,655 --> 00:00:45,996
el Viejo Rey convocó a un Gran Consejo,
para elegir a un heredero.
13
00:00:47,096 --> 00:00:50,596
Más de mil señores hicieron
el viaje a Harrenhal.
14
00:00:51,335 --> 00:00:54,673
Y se escucharon catorce
demandas de sucesión...
15
00:00:54,774 --> 00:00:57,835
pero sólo dos fueron
realmente consideradas.
16
00:00:58,375 --> 00:01:01,955
La Princesa Rhaenys Targaryen,
descendiente mayor del Rey...
17
00:01:02,056 --> 00:01:05,554
y su primo menor,
el Príncipe Viserys Targaryen...
18
00:01:05,655 --> 00:01:08,796
el descendiente
masculino mayor del Rey.
19
00:01:14,255 --> 00:01:18,675
Es declarado por todos
los señores supremos...
20
00:01:19,055 --> 00:01:22,915
y los señores vasallos
de los Siete Reinos...
21
00:01:23,575 --> 00:01:26,690
que el Príncipe
Viserys Targaryen sea...
22
00:01:26,791 --> 00:01:30,034
nombrado Príncipe de Rocadragón.
23
00:01:30,135 --> 00:01:35,635
Rhaenys, una mujer,
no heredaría el Trono de Hierro.
24
00:01:37,695 --> 00:01:40,396
Los señores en cambio
eligieron a Viserys...
25
00:01:41,456 --> 00:01:43,356
mi padre.
26
00:01:46,015 --> 00:01:47,994
Jaehaerys convocó
al Gran Consejo...
27
00:01:48,095 --> 00:01:51,514
para evitar una guerra
por su sucesión.
28
00:01:51,615 --> 00:01:53,593
Porque sabía la fría verdad.
29
00:01:53,694 --> 00:01:58,474
Lo único que podría
derribar a la Casa del Dragón...
30
00:01:58,575 --> 00:02:00,316
sería ella misma.
31
00:02:06,100 --> 00:02:15,258
House of the Dragon - S01E01
Una traducción de
TaMaBin
32
00:02:18,424 --> 00:02:22,575
ES AHORA EL NOVENO AÑO DEL REINADO
DEL REY VISERYS I TARGARYEN.
33
00:02:22,676 --> 00:02:25,319
172 AÑOS ANTES DE LA MUERTE
DEL REY LOCO, AERYS.
34
00:02:25,420 --> 00:02:28,794
Y EL NACIMIENTO DE SU HIJA,
LA PRINCESA DAENERYS TARGARYEN.
35
00:03:47,052 --> 00:03:50,072
¡Dohaeras, Syrax!
36
00:03:53,250 --> 00:03:54,761
Umbas.
37
00:03:55,570 --> 00:03:57,191
¡Rybas!
38
00:04:08,173 --> 00:04:11,190
Bienvenida, Princesa. Espero que
su viaje haya sido agradable.
39
00:04:11,291 --> 00:04:13,270
Intenta no parecer
demasiado aliviado, Ser.
40
00:04:13,371 --> 00:04:14,551
Estoy aliviado.
41
00:04:14,652 --> 00:04:17,431
Cada vez que esa bestia dorada
la trae de vuelta intacta...
42
00:04:17,532 --> 00:04:19,992
me salva la cabeza de una pica.
43
00:04:20,852 --> 00:04:22,431
Syrax está creciendo
rápidamente.
44
00:04:22,532 --> 00:04:24,430
Pronto será tan
grande como Caraxes.
45
00:04:24,531 --> 00:04:26,391
Es casi tan grande como
para llevar a dos.
46
00:04:26,492 --> 00:04:29,831
Creo que estoy bastante contenta
sólo como espectadora, gracias.
47
00:04:32,291 --> 00:04:34,751
Dohaeras.
48
00:04:35,730 --> 00:04:37,242
¡Naejot!
49
00:06:01,010 --> 00:06:02,910
Rhaenyra.
50
00:06:04,330 --> 00:06:05,909
Sabes que no me gusta
que vayas volando,
51
00:06:06,010 --> 00:06:07,468
mientras estoy en este estado.
52
00:06:07,569 --> 00:06:10,469
No te gusta que vaya a volar mientras
estás en cualquier condición.
53
00:06:11,769 --> 00:06:14,629
- Su Alteza.
- Buen día, Alicent.
54
00:06:14,730 --> 00:06:15,868
¿Has dormido?
55
00:06:15,969 --> 00:06:18,349
- Sí he dormido.
- ¿Por cuánto tiempo?
56
00:06:19,009 --> 00:06:21,068
No necesito que me cuiden,
Rhaenyra.
57
00:06:21,169 --> 00:06:23,308
Bueno, aquí estás,
rodeada de asistentes...
58
00:06:23,409 --> 00:06:25,430
todos concentrados en el bebé.
59
00:06:25,689 --> 00:06:28,030
Alguien tiene que atenderte a ti.
60
00:06:29,050 --> 00:06:33,188
Pronto estarás en esta cama,
Rhaenyra.
61
00:06:33,289 --> 00:06:36,467
Esta incomodidad es la forma
en que servimos al Reino.
62
00:06:36,568 --> 00:06:40,110
Prefiero servir como caballero y
cabalgar hacia la batalla y la gloria.
63
00:06:42,409 --> 00:06:45,030
Tenemos vientres reales,
tú y yo.
64
00:06:46,370 --> 00:06:48,830
El lecho infantil es
nuestro campo de batalla.
65
00:06:50,250 --> 00:06:53,149
Debemos aprender a enfrentarnos
a ello, con los labios rígidos.
66
00:06:54,448 --> 00:06:56,348
Ahora toma un baño.
67
00:06:56,449 --> 00:06:58,549
Apestas a dragón.
68
00:07:00,368 --> 00:07:01,628
Así que le dije:
"Bueno, creo que...
69
00:07:01,729 --> 00:07:04,190
podrías estar mirando
por el lado equivocado".
70
00:07:07,290 --> 00:07:08,789
Mis señores.
71
00:07:08,890 --> 00:07:10,348
La creciente alianza
entre las Ciudades Libres...
72
00:07:10,449 --> 00:07:13,708
ha tomado la forma
de la Triarquía.
73
00:07:13,809 --> 00:07:15,828
Se han concentrado
en Piedrasangre...
74
00:07:15,929 --> 00:07:17,428
y en estos momentos están
librando a Peldaños de Piedra...
75
00:07:17,529 --> 00:07:18,948
de su infestación pirata.
76
00:07:19,049 --> 00:07:21,548
Bueno, eso suena sospechosamente
como una buena noticia, Lord Corlys.
77
00:07:21,649 --> 00:07:23,587
Un hombre llamado
Craghas Drahar...
78
00:07:23,688 --> 00:07:27,029
se ha autoproclamado
Príncipe Almirante de esta Triarquía.
79
00:07:27,809 --> 00:07:29,908
Le llaman el Cangrejero...
80
00:07:30,088 --> 00:07:32,827
debido a sus ingeniosos métodos
para castigar a sus enemigos.
81
00:07:32,928 --> 00:07:35,788
¿Y deberíamos llorar por
piratas muertos?
82
00:07:35,968 --> 00:07:38,468
- No, Su Alteza.
- Rhaenyra, llegas tarde.
83
00:07:38,569 --> 00:07:39,988
La copera del Rey no
debe llegar tarde.
84
00:07:40,089 --> 00:07:43,389
- Deja a la gente con ganas de copas.
- Estaba visitando a mamá.
85
00:07:45,409 --> 00:07:46,987
¿En la espalda de un dragón?
86
00:07:47,088 --> 00:07:49,506
Oiga, Su Alteza, a instancias
del Príncipe Daemon...
87
00:07:49,607 --> 00:07:52,026
la corona ha invertido
un importante capital,
88
00:07:52,127 --> 00:07:55,426
en el reentrenamiento y
reequipamiento de su Guardia Cívica.
89
00:07:55,527 --> 00:07:59,546
Pensé que podría instar a su hermano
a ocupar su puesto en el Consejo...
90
00:07:59,647 --> 00:08:02,307
y proporcionar una
evaluación de su progreso...
91
00:08:02,408 --> 00:08:04,346
como Comandante de dicha Guardia.
92
00:08:04,447 --> 00:08:06,786
¿Cree que Daemon está distraído
con sus tareas actuales?
93
00:08:06,887 --> 00:08:08,905
¿Y que sus pensamientos y
energías están ocupados?
94
00:08:09,006 --> 00:08:12,106
Bueno, eso se esperaría, teniendo
en cuenta los costes asociados.
95
00:08:12,207 --> 00:08:15,307
Entonces consideremos todos su
oro bien invertido, Lord Beesbury.
96
00:08:15,408 --> 00:08:18,345
Le ruego que no permita a
esta Triarquía mucha latitud...
97
00:08:18,446 --> 00:08:20,466
en Peldaños de Piedra, Su Alteza.
98
00:08:20,567 --> 00:08:23,544
Si esas rutas marítimas caen,
se arruinarán nuestros puertos.
99
00:08:23,645 --> 00:08:26,265
La corona ha escuchado
su informe, Lord Corlys...
100
00:08:26,366 --> 00:08:28,786
y lo tomará en consideración.
101
00:08:33,326 --> 00:08:37,025
¿Discutimos el Torneo del Heredero,
Su Alteza?
102
00:08:37,126 --> 00:08:39,505
Estaré encantado.
103
00:08:39,606 --> 00:08:41,503
¿Se cumplirá la predicción del día,
de parte de los Maestres, Mellos?
104
00:08:41,604 --> 00:08:45,024
Debe entender que estas cosas
son meras estimaciones, mi Rey...
105
00:08:45,125 --> 00:08:48,343
pero todos hemos estado estudiando
detenidamente las cartas de la Luna,
106
00:08:48,444 --> 00:08:52,024
y creemos que nuestro pronóstico,
es tan preciso como puede serlo.
107
00:08:52,125 --> 00:08:54,705
El coste del Torneo
no es despreciable.
108
00:08:54,806 --> 00:08:59,023
¿Quizás podríamos retrasar hasta
que el niño haya nacido?
109
00:08:59,124 --> 00:09:00,383
La mayoría de los
señores y caballeros...
110
00:09:00,484 --> 00:09:02,144
seguramente ya están de
camino a Desembarco del Rey.
111
00:09:02,245 --> 00:09:03,383
- El regresarlos ahora...
- El Torneo tomará...
112
00:09:03,484 --> 00:09:04,864
la mayor parte de una semana.
113
00:09:04,965 --> 00:09:07,784
Antes de que terminen los juegos,
mi hijo habrá nacido...
114
00:09:07,885 --> 00:09:09,423
y todo el Reino lo celebrará.
115
00:09:09,524 --> 00:09:12,543
No tenemos forma de
predecir el sexo del niño.
116
00:09:12,644 --> 00:09:15,184
Por supuesto, ningún Maestre
es capaz de emitir una opinión...
117
00:09:15,285 --> 00:09:17,224
libre de condiciones, ¿verdad?
118
00:09:17,805 --> 00:09:20,305
Hay un varón en el
vientre de la Reina.
119
00:09:20,565 --> 00:09:22,145
Lo sé.
120
00:09:23,244 --> 00:09:24,663
Y mi heredero pronto
pondrá a todo este...
121
00:09:24,764 --> 00:09:27,426
maldito afán,
a descansar él mismo.
122
00:09:30,127 --> 00:09:31,361
Atravesó las puertas de
la Fortaleza Roja...
123
00:09:31,462 --> 00:09:32,306
con las primeras luces.
124
00:09:32,407 --> 00:09:33,986
¿Sabe mi padre que está aquí?
125
00:09:34,087 --> 00:09:35,906
- No.
- Bien.
126
00:09:43,206 --> 00:09:45,265
Que los Dioses sean buenos.
127
00:09:45,366 --> 00:09:47,146
Está bien, Ser.
128
00:09:54,846 --> 00:09:57,222
¿Qué crees que haces, tío?
129
00:09:57,323 --> 00:09:58,819
Estoy sentado.
130
00:09:58,920 --> 00:10:01,738
Este podría ser mi asiento
un día.
131
00:10:01,839 --> 00:10:04,210
No,
si eres ejecutado por traición.
132
00:10:05,111 --> 00:10:07,729
No has venido a la Corte,
en mucho tiempo.
133
00:10:07,830 --> 00:10:08,926
Sí.
134
00:10:09,027 --> 00:10:11,971
La Corte es tan horriblemente aburrida.
135
00:10:12,472 --> 00:10:14,707
¿Entonces, a que vuelves?
136
00:10:14,808 --> 00:10:18,462
Supe que tu padre haría un
Torneo en mi honor.
137
00:10:18,863 --> 00:10:20,866
Tal Torneo es para su heredero.
138
00:10:22,193 --> 00:10:24,138
Cómo dije.
139
00:10:25,139 --> 00:10:27,482
Su nuevo heredero.
140
00:10:28,083 --> 00:10:30,984
Hasta que tu madre alumbre
a un cuarto hijo...
141
00:10:31,685 --> 00:10:33,115
todos estarán malditos, sin mí.
142
00:10:33,216 --> 00:10:35,137
Entonces, desearé por un hermano.
143
00:10:38,005 --> 00:10:39,985
Te he comprado algo.
144
00:10:44,805 --> 00:10:46,585
¿Sabes qué es?
145
00:10:47,364 --> 00:10:49,504
Es acero valyrio.
146
00:10:50,044 --> 00:10:52,304
Como la Hermana Oscura.
147
00:10:55,324 --> 00:10:57,024
Date vuelta.
148
00:11:10,523 --> 00:11:12,034
Ahora...
149
00:11:12,883 --> 00:11:16,824
tú y yo poseemos una pequeña
parte de nuestra ascendencia.
150
00:11:23,459 --> 00:11:24,861
Hermosa.
151
00:11:26,243 --> 00:11:28,702
- ¿Lo has leído?
- Por supuesto que lo leí.
152
00:11:28,803 --> 00:11:31,022
Cuando la Princesa Nymeria
llegó a Dorne...
153
00:11:31,123 --> 00:11:32,822
¿a quién llevó como esposo?
154
00:11:32,923 --> 00:11:34,222
A un hombre.
155
00:11:34,323 --> 00:11:35,742
¿Cómo se llamaba?
156
00:11:35,843 --> 00:11:37,783
Lord Algo.
157
00:11:37,963 --> 00:11:40,901
Si respondes con "Lord Algo",
Septa Marlow se pondrá furiosa.
158
00:11:41,002 --> 00:11:43,462
Es divertida cuando
está furiosa.
159
00:11:45,842 --> 00:11:48,300
Siempre te pones así,
cuando estás preocupada.
160
00:11:48,401 --> 00:11:49,822
¿Así cómo?
161
00:11:49,923 --> 00:11:51,823
Desagradable.
162
00:11:55,124 --> 00:11:57,303
Te preocupa que tu padre esté
a punto de eclipsarte...
163
00:11:57,404 --> 00:11:58,581
con un hijo.
164
00:11:58,682 --> 00:12:00,902
Sólo me preocupo por mi madre.
165
00:12:01,522 --> 00:12:04,223
Deseo a mi padre
que tenga su hijo.
166
00:12:04,642 --> 00:12:07,422
Desde que recuerdo,
es lo único que él ha querido.
167
00:12:07,963 --> 00:12:09,542
¿Quieres que tenga un hijo?
168
00:12:09,643 --> 00:12:11,742
Quiero volar contigo
en el lomo de un dragón...
169
00:12:11,843 --> 00:12:13,341
ver las grandes maravillas
al otro lado del Mar Angosto...
170
00:12:13,442 --> 00:12:14,622
y comer sólo pastel.
171
00:12:14,723 --> 00:12:17,421
- Estoy hablando en serio.
- Nunca bromeo respecto al pastel.
172
00:12:17,522 --> 00:12:19,260
¿No te preocupa tu posición?
173
00:12:19,361 --> 00:12:22,622
Me gusta esta posición.
Es bastante cómoda.
174
00:12:25,642 --> 00:12:26,782
¿A dónde vas?
175
00:12:26,883 --> 00:12:29,783
A casa.
Ya se ha hecho tarde.
176
00:12:29,963 --> 00:12:31,908
La Princesa Nymeria
condujo a su Rhoynar...
177
00:12:32,009 --> 00:12:33,902
a través del Mar Angosto,
en 10.000 barcos...
178
00:12:34,003 --> 00:12:35,941
para huir de sus
perseguidores valyrios.
179
00:12:36,042 --> 00:12:38,981
Tomó como esposo a
Lord Mors Martell de Dorne...
180
00:12:39,082 --> 00:12:40,861
y quemó su propia flota
en Lanza del Sol...
181
00:12:40,962 --> 00:12:43,942
para mostrar a su gente que
habían terminado de huir.
182
00:12:45,122 --> 00:12:47,542
- ¿Qué estás haciendo?
- Para que te acuerdes.
183
00:12:48,322 --> 00:12:51,140
- Si Septa ve este libro, entonces...
- Al diablo con Septa.
184
00:12:51,241 --> 00:12:53,101
¡Rhaenyra!
185
00:13:04,802 --> 00:13:06,101
¿Se está curando?
186
00:13:06,202 --> 00:13:09,502
Ha crecido ligeramente, Su Alteza.
187
00:13:10,881 --> 00:13:12,980
¿Puedes decir ya qué es?
188
00:13:13,081 --> 00:13:15,221
Hemos enviado a averiguar
a la Ciudadela.
189
00:13:15,322 --> 00:13:17,341
Están buscando en los textos,
por casos similares.
190
00:13:17,442 --> 00:13:19,781
Se trata de un pequeño corte
por sentarse en el trono.
191
00:13:19,882 --> 00:13:21,620
No es nada.
192
00:13:21,721 --> 00:13:23,580
El Rey ha estado sometido
a fuertes tensiones...
193
00:13:23,681 --> 00:13:25,901
preparándose para el nacimiento.
194
00:13:26,202 --> 00:13:30,579
Los malos humores de la mente pueden
afectar negativamente al cuerpo.
195
00:13:30,680 --> 00:13:34,301
Sea lo que sea,
hay que acallarlo.
196
00:13:37,121 --> 00:13:38,581
Deberíamos volver a filtrarlo,
Maestre.
197
00:13:38,682 --> 00:13:41,822
Es una herida que se niega
a sanar, Gran Maestre.
198
00:13:42,481 --> 00:13:44,101
¿Puedo sugerir
la cauterización?
199
00:13:44,202 --> 00:13:48,179
La cauterización sería un
tratamiento sabio, Su Alteza.
200
00:13:48,280 --> 00:13:50,580
- Será doloroso...
- Bien.
201
00:13:51,640 --> 00:13:53,180
De acuerdo.
202
00:14:04,999 --> 00:14:07,939
Pasas más tiempo en esa bañera,
que yo en el trono.
203
00:14:08,479 --> 00:14:12,459
Este es el único lugar donde puedo
encontrar consuelo en estos días.
204
00:14:14,000 --> 00:14:15,499
Está tibia.
205
00:14:15,600 --> 00:14:18,019
Está tan caliente como
lo permiten los Maestres.
206
00:14:18,120 --> 00:14:20,660
¿No saben que los dragones
prefieren el calor?
207
00:14:21,519 --> 00:14:24,298
Después de este
miserable embarazo...
208
00:14:24,478 --> 00:14:27,578
No me sorprendería que
naciera un dragón de verdad.
209
00:14:27,679 --> 00:14:30,340
Y este será amado y apreciado.
210
00:14:30,960 --> 00:14:33,779
Rhaenyra ya ha declarado
que va a tener una hermana.
211
00:14:33,880 --> 00:14:35,299
¿De verdad?
212
00:14:35,400 --> 00:14:38,740
- Incluso le puso nombre.
- ¿Me atrevo a preguntar?
213
00:14:39,080 --> 00:14:40,778
Visenya.
214
00:14:40,879 --> 00:14:42,297
Eligió un huevo de dragón
para la cuna...
215
00:14:42,398 --> 00:14:44,098
que dijo que le
recordaba a Vhagar.
216
00:14:44,199 --> 00:14:45,578
Que los Dioses sean buenos.
217
00:14:45,679 --> 00:14:48,419
Esta familia ya
tiene a una Visenya.
218
00:14:49,920 --> 00:14:52,498
¿Se sabe algo de
tu querido hermano?
219
00:14:52,599 --> 00:14:55,779
No desde que lo nombré Comandante
de la Guardia Cívica.
220
00:14:55,920 --> 00:14:58,860
Estoy seguro de que
resurgirá para el Torneo.
221
00:14:59,079 --> 00:15:01,337
Nunca pudo mantenerse
alejado de las listas.
222
00:15:01,438 --> 00:15:02,698
El Torneo...
223
00:15:02,799 --> 00:15:06,299
para celebrar al primogénito
que actualmente no tenemos.
224
00:15:07,079 --> 00:15:08,738
¿Si entiendes...
225
00:15:08,839 --> 00:15:10,577
que nada hará que a la nena
le crezca un pene...
226
00:15:10,678 --> 00:15:12,898
si no posee ya uno?
227
00:15:12,999 --> 00:15:15,299
Este bebé es un varón, Aemma.
228
00:15:15,518 --> 00:15:17,417
Estoy seguro de ello.
229
00:15:17,518 --> 00:15:20,458
Nunca he estado
más seguro de nada.
230
00:15:23,558 --> 00:15:25,218
El sueño.
231
00:15:25,918 --> 00:15:28,099
Era más claro que un recuerdo.
232
00:15:29,879 --> 00:15:32,779
Nuestro hijo nació llevando
la corona de hierro de Aegon.
233
00:15:34,319 --> 00:15:37,536
Mientras oí el sonido de
los cascos atronadores...
234
00:15:37,637 --> 00:15:40,697
de escudos que se astillaban
y espadas que resonaban...
235
00:15:40,798 --> 00:15:43,938
y así coloqué a nuestro hijo
en el Trono de Hierro...
236
00:15:44,878 --> 00:15:47,382
mientras las campanas del
Gran Septo repicaban...
237
00:15:47,483 --> 00:15:49,978
y todos los dragones
rugían como uno solo.
238
00:15:52,757 --> 00:15:54,896
¿Nació con una corona?
239
00:15:54,997 --> 00:15:57,018
Que los Dioses me perdonen,
el nacimiento...
240
00:15:57,119 --> 00:15:59,417
ya es bastante desagradable cómo es.
241
00:16:07,597 --> 00:16:11,458
Esta es la última vez, Viserys.
242
00:16:13,676 --> 00:16:16,416
He perdido a un bebé en la cuna,
he tenido a dos partos muertos...
243
00:16:16,517 --> 00:16:20,217
y dos embarazos terminados,
mucho antes de su conclusión.
244
00:16:22,196 --> 00:16:25,296
Son cinco, en el doble de años.
245
00:16:26,397 --> 00:16:29,255
Sé que es mi deber
darte a un heredero...
246
00:16:29,356 --> 00:16:31,695
y siento si te he
fallado en eso.
247
00:16:31,796 --> 00:16:33,496
Lo siento.
248
00:16:36,435 --> 00:16:39,617
Pero ya he llorado a todos los
niños muertos que he podido.
249
00:16:59,396 --> 00:17:01,937
¡Comandante en el sitio!
250
00:17:07,797 --> 00:17:11,817
Cuando tomé el mando de la Guardia,
ustedes eran mestizos extraviados...
251
00:17:12,756 --> 00:17:15,338
hambrientos e indisciplinados.
252
00:17:16,518 --> 00:17:20,137
Ahora,
son una manada de sabuesos.
253
00:17:20,238 --> 00:17:23,498
Están saciados y
afinados para la caza.
254
00:17:26,237 --> 00:17:29,737
La ciudad de mi hermano
ha caído en la miseria.
255
00:17:30,476 --> 00:17:34,457
Se ha permitido que prospere
la delincuencia de todo tipo.
256
00:17:35,676 --> 00:17:36,976
Pero ya no.
257
00:17:37,077 --> 00:17:38,056
A partir de esta noche...
258
00:17:38,157 --> 00:17:41,537
Desembarco del Rey aprenderá
a temer al color dorado.
259
00:18:25,434 --> 00:18:27,296
¡Levántate!
260
00:18:45,795 --> 00:18:47,455
¡Rápido!
261
00:18:49,035 --> 00:18:52,775
¡No!
No... ¡No!
262
00:18:59,434 --> 00:19:01,133
¡Ladrón!
263
00:19:01,234 --> 00:19:02,814
¡No!
264
00:19:08,115 --> 00:19:09,695
¡Asesino!
265
00:19:25,233 --> 00:19:28,292
Fue una redada sin precedentes,
de delincuentes de todo tipo.
266
00:19:28,393 --> 00:19:30,211
Su hermano hizo un
espectáculo público...
267
00:19:30,312 --> 00:19:33,091
imponiendo él mismo
los juicios sumarios.
268
00:19:33,192 --> 00:19:35,772
Me han dicho que necesitaron
un carro de dos caballos...
269
00:19:36,232 --> 00:19:39,893
para arrastrar los desmembramientos
resultantes al terminar.
270
00:19:40,033 --> 00:19:41,892
Que los Dioses sean buenos.
271
00:19:41,993 --> 00:19:43,753
No se puede permitir que
el Príncipe actúe...
272
00:19:43,871 --> 00:19:47,014
con este tipo de impunidad sin control.
273
00:19:48,632 --> 00:19:50,973
- Hermano.
- Daemon.
274
00:19:52,232 --> 00:19:55,572
Continúa. Estabas diciendo
algo sobre mi impunidad.
275
00:19:57,472 --> 00:20:01,292
Debe explicar sus acciones
con la Guardia Cívica.
276
00:20:03,113 --> 00:20:04,412
Tus nuevas Capas Doradas...
277
00:20:04,513 --> 00:20:06,370
causaron una gran impresión
anoche, ¿no es así?
278
00:20:06,471 --> 00:20:07,450
¿Lo hicieron?
279
00:20:07,551 --> 00:20:08,786
La Guardia Cívica
no es una espada...
280
00:20:08,887 --> 00:20:10,610
que se pueda blandir a su antojo.
281
00:20:10,711 --> 00:20:12,570
Son una extensión de la corona.
282
00:20:12,671 --> 00:20:14,532
La Guardia hacía cumplir
las leyes de la corona.
283
00:20:14,633 --> 00:20:16,813
¿No está de acuerdo,
Lord Strong?
284
00:20:17,433 --> 00:20:18,732
Mi Príncipe, no creo que...
285
00:20:18,833 --> 00:20:21,292
Hacer un espectáculo público
de brutalidad gratuita...
286
00:20:21,393 --> 00:20:23,091
no se ajusta a nuestras leyes.
287
00:20:23,192 --> 00:20:24,771
Nobles de todos los
rincones del Reino...
288
00:20:24,872 --> 00:20:26,731
están descendiendo ahora mismo
sobre Desembarco del Rey...
289
00:20:26,832 --> 00:20:28,130
para el Torneo de mi hermano.
290
00:20:28,231 --> 00:20:30,731
¿Quieres que los asalten,
violen o asesinen?
291
00:20:30,832 --> 00:20:33,531
Puede que ni lo sepas, si no dejas
la seguridad de la Fortaleza Roja...
292
00:20:33,632 --> 00:20:35,931
pero gran parte de Desembarco del Rey
es vista por los insignificantes...
293
00:20:36,032 --> 00:20:39,212
como algo anárquico
y aterrador.
294
00:20:40,872 --> 00:20:43,691
Nuestra ciudad debe ser segura
para todos sus habitantes.
295
00:20:43,831 --> 00:20:45,490
Estoy de acuerdo.
296
00:20:45,591 --> 00:20:46,939
Sólo espero que no
tengas que mutilar...
297
00:20:47,040 --> 00:20:49,530
a la mitad de mi ciudad,
para conseguirlo.
298
00:20:49,631 --> 00:20:51,453
El tiempo lo dirá.
299
00:20:53,313 --> 00:20:55,331
Instalamos al Príncipe Daemon
como Comandante...
300
00:20:55,432 --> 00:20:57,171
para promover
la ley y el orden.
301
00:20:57,272 --> 00:20:59,610
El elemento criminal debe temer
a la Guardia Cívica.
302
00:20:59,711 --> 00:21:01,330
Gracias por su apoyo,
Lord Corlys.
303
00:21:01,431 --> 00:21:03,051
Si sólo el Príncipe
mostrara la misma devoción...
304
00:21:03,152 --> 00:21:06,011
a su señora esposa, como lo
hace con su trabajo, Su Alteza.
305
00:21:06,112 --> 00:21:09,650
Hace tiempo que no se le ve
en el Valle, ni en Piedra de las Runas.
306
00:21:09,751 --> 00:21:11,931
Creo que mi perra de bronce
es más feliz por mi ausencia.
307
00:21:12,032 --> 00:21:13,650
Lady Rhea es su esposa.
308
00:21:13,751 --> 00:21:15,691
Una buena y honorable
dama del Valle.
309
00:21:15,792 --> 00:21:16,853
En el Valle,
se dice que los hombres se...
310
00:21:16,954 --> 00:21:18,569
tiran a las ovejas en
lugar de a las mujeres.
311
00:21:18,670 --> 00:21:20,889
Te aseguro que las
ovejas son más bonitas.
312
00:21:20,990 --> 00:21:21,970
¡Dios mío!
313
00:21:22,071 --> 00:21:24,690
Hizo un voto ante los Siete de
honrar a su esposa en matrimonio.
314
00:21:24,791 --> 00:21:27,251
Bueno, con gusto le daría a
Lady Rhea, Lord Hightower...
315
00:21:27,352 --> 00:21:30,091
sí necesita a una mujer
para calentar su cama.
316
00:21:30,192 --> 00:21:33,252
Su propia mujer ha
fallecido recientemente.
317
00:21:34,832 --> 00:21:36,449
¿No es así?
318
00:21:36,550 --> 00:21:38,061
Otto.
319
00:21:40,750 --> 00:21:43,450
Tal vez no esté preparado
para seguir adelante.
320
00:21:43,911 --> 00:21:46,970
Ya sabes que mi hermano
se divierte provocándote.
321
00:21:47,071 --> 00:21:49,091
¿Acaso debes complacerlo?
322
00:21:52,590 --> 00:21:54,488
Mis disculpas, Su Alteza.
323
00:21:54,589 --> 00:21:57,329
Este Consejo ha,
a un gran costo...
324
00:21:57,430 --> 00:22:00,248
mejorado la Guardia Cívica,
según tus exigentes estándares.
325
00:22:00,349 --> 00:22:03,169
Haz cumplir mis leyes,
pero comprende...
326
00:22:03,270 --> 00:22:07,450
que cualquier otra actuación como
la de anoche, será contestada.
327
00:22:10,551 --> 00:22:12,650
Entendido, Su Alteza.
328
00:22:25,231 --> 00:22:28,531
Desembarco del Rey ha estado en
declive desde que mi abuela murió.
329
00:22:28,710 --> 00:22:30,569
Al final...
330
00:22:30,709 --> 00:22:34,250
esta nueva Guardia Cívica,
podría ser algo bueno.
331
00:23:18,110 --> 00:23:21,010
¿Qué le preocupa, mi Príncipe?
332
00:23:26,189 --> 00:23:28,489
Podría traer a otra.
333
00:23:28,668 --> 00:23:30,768
Tal vez a una doncella.
334
00:23:31,229 --> 00:23:33,089
Tengo varias.
335
00:23:34,509 --> 00:23:37,489
Incluso podría arreglar
una de cabello plateado.
336
00:23:43,188 --> 00:23:45,767
Usted es Daemon Targaryen.
337
00:23:45,868 --> 00:23:49,448
Jinete de Caraxes.
Portador de la Hermana Oscura.
338
00:23:49,627 --> 00:23:52,409
El Rey no puede sustituirle.
339
00:24:04,147 --> 00:24:06,247
¡Sean bienvenidos!
340
00:24:06,587 --> 00:24:08,967
Sé que muchos de ustedes
han recorrido largas leguas...
341
00:24:09,068 --> 00:24:11,046
para estar en estos juegos...
342
00:24:11,147 --> 00:24:14,888
pero les prometo que
no se decepcionarán.
343
00:24:15,588 --> 00:24:18,565
Cuando miro a los buenos
caballeros en estas listas...
344
00:24:18,666 --> 00:24:22,727
veo a un grupo sin igual,
en nuestras historias.
345
00:24:23,387 --> 00:24:28,327
Y este gran día se ha
hecho más auspicioso...
346
00:24:28,428 --> 00:24:32,729
por la noticia que me
complace compartir.
347
00:24:33,028 --> 00:24:36,448
¡La Reina Aemma ha
comenzado su labor de parto!
348
00:24:39,267 --> 00:24:43,246
¡Qué la suerte de los Siete brille
sobre todos los combatientes!
349
00:25:14,787 --> 00:25:15,926
¿Un caballero misterioso?
350
00:25:16,027 --> 00:25:18,166
No, un Cole,
de las Tierras de la Tormenta.
351
00:25:18,267 --> 00:25:19,445
Nunca he oído hablar
de la Casa Cole.
352
00:25:19,546 --> 00:25:22,165
¡Princesa Rhaenys Targaryen!
353
00:25:22,266 --> 00:25:26,687
Me gustaría pedir humildemente el
favor de la Reina, que nunca fue.
354
00:25:32,426 --> 00:25:33,885
Que tengas suerte, primo.
355
00:25:33,986 --> 00:25:36,926
Lo tomaría con gusto,
sí creyera que lo necesito.
356
00:25:42,466 --> 00:25:45,446
Podría tener la lengua
de Baratheon por eso.
357
00:25:45,547 --> 00:25:47,726
Las lenguas no
cambiarán la sucesión.
358
00:25:47,827 --> 00:25:49,606
Deja que se muevan.
359
00:25:55,385 --> 00:25:56,884
La hija de Lord Stokeworth...
360
00:25:56,985 --> 00:25:58,484
está prometida a ese
joven escudero Tarly.
361
00:25:58,585 --> 00:26:00,205
¿El hijo de Lord Massey?
362
00:26:00,306 --> 00:26:03,005
Se van a casar, tan pronto como
él gane su título de caballero.
363
00:26:03,106 --> 00:26:04,886
Será mejor que se
pongan manos a la obra.
364
00:26:05,506 --> 00:26:06,603
He oído que Lady Elinor...
365
00:26:06,704 --> 00:26:09,365
esconde una barriga
hinchada bajo su vestido.
366
00:26:30,825 --> 00:26:33,084
¿Qué sabe de este Ser Criston Cole,
Ser Harrold?
367
00:26:33,185 --> 00:26:34,809
Me han dicho que Ser Criston
es un plebeyo,
368
00:26:34,925 --> 00:26:36,563
hijo del mayordomo de Lord Dondarrion.
369
00:26:36,664 --> 00:26:39,403
Pero aparte de eso, y del hecho
de que acaba de ser descabalgado...
370
00:26:39,504 --> 00:26:43,483
ante los dos chicos Baratheon,
realmente no podría decir más.
371
00:27:00,904 --> 00:27:04,082
¡Príncipe Daemon de
la Casa Targaryen!
372
00:27:04,183 --> 00:27:09,844
¡El Príncipe de la Ciudad elegirá
ahora a su primer oponente!
373
00:27:45,344 --> 00:27:50,443
Para su primer desafío, el Príncipe
Daemon Targaryen elige a...
374
00:27:50,544 --> 00:27:53,174
Ser Gwayne Hightower
de Antigua,
375
00:27:53,275 --> 00:27:56,083
hijo mayor de la Mano del Rey.
376
00:28:07,784 --> 00:28:10,924
Cinco dragones a Daemon.
377
00:29:20,343 --> 00:29:23,843
- Bien hecho, tío.
- Gracias, Princesa.
378
00:29:24,263 --> 00:29:27,921
Ahora, estoy bastante seguro de que
puedo ganar estos juegos, Lady Alicent.
379
00:29:28,022 --> 00:29:31,682
Pero tener su favor lo aseguraría.
380
00:29:44,781 --> 00:29:46,841
Buena suerte, mi Príncipe.
381
00:30:13,141 --> 00:30:14,160
¿Qué está pasando?
382
00:30:14,261 --> 00:30:15,720
El bebé está de nalgas,
Su Alteza.
383
00:30:15,821 --> 00:30:18,881
Todos los intentos de girar
al bebé, han fracasado.
384
00:30:20,380 --> 00:30:21,398
¡Haz algo por ella!
385
00:30:21,499 --> 00:30:23,439
Le hemos dado toda la leche
de amapola que hemos podido,
386
00:30:23,540 --> 00:30:24,959
sin arriesgar al niño.
387
00:30:25,060 --> 00:30:26,639
Su Reina es una mujer fuerte.
388
00:30:26,740 --> 00:30:30,040
Está luchando con todas sus fuerzas,
pero puede que no sea suficiente.
389
00:30:30,141 --> 00:30:31,519
¡No!
390
00:30:31,620 --> 00:30:33,481
Aemma.
391
00:30:34,301 --> 00:30:36,160
Aemma, estoy aquí.
392
00:30:36,261 --> 00:30:38,080
Estoy aquí.
393
00:30:38,660 --> 00:30:40,558
Estoy aquí.
Todo está bien.
394
00:30:40,659 --> 00:30:42,879
- Descuida.
- No quiero hacer esto.
395
00:30:43,280 --> 00:30:46,004
Estará bien.
Vas a estar bien.
396
00:30:46,942 --> 00:30:48,228
Aemma.
397
00:31:10,460 --> 00:31:11,518
¡Mátalo!
398
00:31:11,619 --> 00:31:14,479
Y el día se pone feo.
399
00:31:17,218 --> 00:31:19,437
Me pregunto si es así
cómo debemos celebrar...
400
00:31:19,538 --> 00:31:22,037
el nacimiento de
nuestro futuro Rey.
401
00:31:22,138 --> 00:31:23,438
Con una violencia desenfrenada.
402
00:31:23,539 --> 00:31:25,718
Han pasado 70 años desde
el fin del Rey Maegor.
403
00:31:25,819 --> 00:31:27,478
Estos caballeros son tan verdes
como la hierba de verano.
404
00:31:27,579 --> 00:31:29,679
Ninguno ha conocido
la verdadera guerra.
405
00:31:30,378 --> 00:31:31,877
Sus señores los enviaron
al campo de batalla...
406
00:31:31,978 --> 00:31:34,717
con los puños llenos de acero
y las bolas llenas de semillas...
407
00:31:34,818 --> 00:31:37,316
y esperamos que actúen
con honor y gracia.
408
00:31:37,417 --> 00:31:40,559
Es una maravilla que la guerra no
haya estallado a la primera sangre.
409
00:32:01,938 --> 00:32:03,479
Mellos.
410
00:32:03,899 --> 00:32:05,879
Su Alteza.
411
00:32:06,458 --> 00:32:08,197
Si me permite.
412
00:32:17,339 --> 00:32:18,918
Durante un parto difícil...
413
00:32:19,019 --> 00:32:23,599
a veces es necesario
que el padre...
414
00:32:24,019 --> 00:32:26,478
haga una elección imposible.
415
00:32:27,178 --> 00:32:28,797
Bueno, dilo.
416
00:32:28,898 --> 00:32:33,478
Sacrificar a uno o
perder a los dos.
417
00:32:34,378 --> 00:32:37,356
Hay una posibilidad
de salvar al niño.
418
00:32:37,457 --> 00:32:39,356
En la Ciudadela se
enseña una técnica...
419
00:32:39,457 --> 00:32:41,357
que consiste en cortar
directamente en el útero...
420
00:32:41,458 --> 00:32:43,156
para liberar al bebé.
421
00:32:43,257 --> 00:32:44,485
Pero la pérdida de
sangre resultante...
422
00:32:44,586 --> 00:32:46,058
Siete Infiernos, Mellos.
423
00:32:57,979 --> 00:32:59,998
¿Puedes salvar al niño?
424
00:33:00,099 --> 00:33:04,558
Debemos actuar ahora o dejarlo
en manos de los Dioses.
425
00:33:15,217 --> 00:33:17,636
Ser Criston Cole
se batirá ahora...
426
00:33:17,737 --> 00:33:22,397
¡contra Ser Daemon Targaryen,
Príncipe de la Ciudad!
427
00:34:30,575 --> 00:34:33,075
- Viserys.
- ¿Sí?
428
00:34:34,495 --> 00:34:37,195
Ahora van a sacar al bebé.
429
00:34:59,254 --> 00:35:00,994
Te amo.
430
00:35:08,254 --> 00:35:10,393
- ¿Qué está pasando?
- No, todo está bien.
431
00:35:10,494 --> 00:35:13,674
No, ¿qué está pasando?
432
00:35:13,974 --> 00:35:15,433
- Viserys, ¿qué...
- No, está bien.
433
00:35:15,534 --> 00:35:17,434
- ¿Qué están haciendo?
- Van a sacar al bebé.
434
00:35:17,535 --> 00:35:18,674
¿Cómo van a...
435
00:35:18,775 --> 00:35:20,234
- Todo está bien.
- Viserys, por favor...
436
00:35:20,335 --> 00:35:22,473
- Descuida.
- No, tengo miedo.
437
00:35:22,574 --> 00:35:23,955
- No tengas miedo.
- ¿Qué está pasando?
438
00:35:24,056 --> 00:35:25,593
No te asustes.
Van a sacar al bebé.
439
00:35:25,694 --> 00:35:28,234
- No.
- Está bien.
440
00:35:28,335 --> 00:35:30,555
Van a sacar al bebé.
441
00:35:31,494 --> 00:35:33,834
No... ¡No! ¡No!
442
00:35:33,935 --> 00:35:35,994
Estoy haciendo la
primera incisión.
443
00:35:36,095 --> 00:35:38,433
No... ¡No!
444
00:35:38,534 --> 00:35:41,313
Viserys, ¡no!
¡Por favor!
445
00:35:41,414 --> 00:35:44,233
- No... ¡No!
- No tengas miedo.
446
00:36:06,493 --> 00:36:07,873
¡Espada!
447
00:36:07,974 --> 00:36:09,273
El Príncipe Daemon Targaryen...
448
00:36:09,374 --> 00:36:13,354
¡desea continuar en
un concurso de armas!
449
00:37:58,411 --> 00:38:00,311
Ríndete.
450
00:38:01,252 --> 00:38:02,792
Ríndete.
451
00:38:34,690 --> 00:38:36,950
Dioses.
Es un dorniense.
452
00:38:37,051 --> 00:38:40,071
Esperaba pedir el
favor de la Princesa.
453
00:38:51,130 --> 00:38:53,589
Le deseo suerte, Ser Criston.
454
00:38:53,690 --> 00:38:55,590
Princesa.
455
00:39:05,890 --> 00:39:08,430
Felicidades, Su Alteza.
456
00:39:08,690 --> 00:39:10,510
Tiene un hijo.
457
00:39:13,970 --> 00:39:15,229
¿Es un varón?
458
00:39:15,330 --> 00:39:18,110
Un nuevo heredero, Su Alteza.
459
00:39:23,168 --> 00:39:26,068
¿Han elegido un
nombre con la Reina?
460
00:39:28,929 --> 00:39:30,670
Baelon.
461
00:40:44,890 --> 00:40:46,950
Te están esperando.
462
00:40:54,952 --> 00:40:57,888
Me pregunto si, durante las pocas
horas que mi hermano vivió...
463
00:40:58,889 --> 00:41:02,512
mi padre finalmente encontró
su felicidad.
464
00:41:02,613 --> 00:41:04,648
Tu padre te necesita...
465
00:41:05,349 --> 00:41:08,882
más ahora, que nunca.
466
00:41:08,983 --> 00:41:11,026
Yo nunca seré cómo un hijo.
467
00:41:40,246 --> 00:41:41,946
Dracarys.
468
00:42:19,206 --> 00:42:20,664
- ¿Dónde está Rhaenyra?
- Su Alteza.
469
00:42:20,765 --> 00:42:22,105
Esta es la última cosa que...
470
00:42:22,206 --> 00:42:23,543
cualquiera de nosotros
desea discutir...
471
00:42:23,644 --> 00:42:26,704
en esta hora oscura, pero
considero que el asunto es urgente.
472
00:42:26,805 --> 00:42:28,545
¿Qué asunto?
473
00:42:29,124 --> 00:42:31,145
El de su sucesión.
474
00:42:31,246 --> 00:42:32,864
Estas tragedias recientes...
475
00:42:32,965 --> 00:42:34,705
lo han dejado sin un
heredero evidente.
476
00:42:34,806 --> 00:42:36,304
El Rey ya tiene a un heredero,
mi Lord Mano.
477
00:42:36,405 --> 00:42:38,944
A pesar de lo difícil que es
este momento, Su Alteza.
478
00:42:39,045 --> 00:42:41,944
Creo que es importante
que la sucesión sea firme...
479
00:42:42,045 --> 00:42:43,383
para la estabilidad del Reino.
480
00:42:43,484 --> 00:42:47,103
La sucesión ya está fijada por
los precedentes y por la ley.
481
00:42:47,204 --> 00:42:49,304
¿Debemos decir su nombre?
482
00:42:51,165 --> 00:42:52,623
Daemon Targaryen.
483
00:42:52,724 --> 00:42:55,543
Si Daemon siguiera siendo
el heredero indiscutible...
484
00:42:55,644 --> 00:42:57,982
podría desestabilizar el Reino.
485
00:42:58,083 --> 00:42:59,943
¿El Reino?
¿O a este Consejo?
486
00:43:00,044 --> 00:43:02,663
Nadie aquí puede saber lo
que Daemon haría, si fuera Rey,
487
00:43:02,764 --> 00:43:05,423
pero nadie puede
dudar de su ambición.
488
00:43:05,524 --> 00:43:07,904
Miren lo que hizo con
las Capas Doradas.
489
00:43:08,005 --> 00:43:09,944
La Guardia Cívica
le es ferozmente leal.
490
00:43:10,045 --> 00:43:13,623
- Un ejército de 2.000 hombres.
- Un ejército que tú le diste, Otto.
491
00:43:13,724 --> 00:43:15,483
Yo nombré a Daemon
Maestro de las Leyes,
492
00:43:15,584 --> 00:43:17,543
pero tú dijiste que era un tirano.
493
00:43:17,644 --> 00:43:18,623
Como Maestro de la Moneda...
494
00:43:18,724 --> 00:43:21,505
dijiste que era un derrochador
que mendigaba al Reino.
495
00:43:21,606 --> 00:43:25,264
¡Poner a Daemon al mando de la
Guardia Cívica, fue tu solución!
496
00:43:25,365 --> 00:43:27,265
Una medida a medias, Su Alteza.
497
00:43:27,366 --> 00:43:30,145
La verdad es que Daemon debería
estar lejos de esta Corte.
498
00:43:30,246 --> 00:43:32,145
Daemon es mi hermano.
499
00:43:32,246 --> 00:43:34,145
Mi sangre.
500
00:43:34,445 --> 00:43:36,303
Y tendrá su lugar en mi Corte.
501
00:43:36,404 --> 00:43:38,504
Que mantenga su lugar en
la Corte, Su Alteza...
502
00:43:38,605 --> 00:43:42,504
pero si los Dioses lo visitan a usted,
con alguna otra tragedia...
503
00:43:42,605 --> 00:43:45,984
- ya sea por diseño o por accidente...
- ¿"Diseño"?
504
00:43:46,085 --> 00:43:47,425
¿Qué estás diciendo?
505
00:43:47,526 --> 00:43:50,426
¿Mi hermano me asesinaría,
me quitaría la corona?
506
00:43:51,365 --> 00:43:53,105
¿Eso dices?
507
00:43:54,125 --> 00:43:55,945
Por favor.
508
00:43:56,205 --> 00:43:59,664
Daemon tiene ambición,
sí, pero no por el trono.
509
00:43:59,765 --> 00:44:01,423
Carece de la paciencia para ello.
510
00:44:01,524 --> 00:44:03,143
Los Dioses aún no
han hecho un hombre...
511
00:44:03,244 --> 00:44:06,543
que carezca de la paciencia
para el poder absoluto, Su Alteza.
512
00:44:06,644 --> 00:44:10,343
En tales circunstancias,
no sería una aberración...
513
00:44:10,444 --> 00:44:12,703
que el Rey nombrara a un sucesor.
514
00:44:12,804 --> 00:44:15,144
¿Quién más podría reclamar?
515
00:44:21,045 --> 00:44:23,023
La primogénita del Rey.
516
00:44:23,124 --> 00:44:26,024
¿Rhaenyra? ¿Una niña?
517
00:44:26,884 --> 00:44:28,783
Ninguna Reina se ha sentado
nunca en el Trono de Hierro.
518
00:44:28,884 --> 00:44:30,823
Eso es sólo por tradición
y precedente, Lord Strong.
519
00:44:30,924 --> 00:44:33,063
Si el orden y la estabilidad
preocupan tanto a este Consejo...
520
00:44:33,164 --> 00:44:35,062
entonces tal vez no deberíamos
romper 100 años de ello...
521
00:44:35,163 --> 00:44:36,823
nombrando heredera a una niña.
522
00:44:36,924 --> 00:44:40,462
Daemon sería un segundo Maegor,
o algo peor.
523
00:44:40,563 --> 00:44:43,063
Es impulsivo y violento.
524
00:44:43,164 --> 00:44:44,942
Es el deber de este Consejo...
525
00:44:45,043 --> 00:44:48,423
proteger al Rey
y al Reino de él.
526
00:44:49,283 --> 00:44:51,662
Lo siento, Su Alteza, pero
esa es la verdad tal como la veo...
527
00:44:51,763 --> 00:44:53,101
y sé que otros aquí
están de acuerdo.
528
00:44:53,202 --> 00:44:56,983
No me harán elegir entre
mi hermano y mi hija.
529
00:44:57,084 --> 00:44:58,783
No tendría que hacerlo,
Su Alteza.
530
00:44:58,884 --> 00:45:01,183
Hay otros que podrían reclamar.
531
00:45:01,284 --> 00:45:02,822
¿Como su esposa, Lord Corlys?
532
00:45:02,923 --> 00:45:05,141
- ¿La Reina que nunca fue?
- Rhaenys fue la única hija...
533
00:45:05,242 --> 00:45:06,341
del hijo mayor de Jaehaerys.
534
00:45:06,442 --> 00:45:08,342
Tuvo un fuerte reclamo
en el Gran Consejo...
535
00:45:08,443 --> 00:45:09,621
y ya tiene un heredero varón.
536
00:45:09,722 --> 00:45:12,862
Hace unos momentos,
ha anunciado su apoyo a Daemon.
537
00:45:12,963 --> 00:45:14,048
Si no podemos ponernos de acuerdo
sobre un heredero,
538
00:45:14,149 --> 00:45:17,063
- entonces cómo podremos esperar...
- ¡Mi mujer y mi hijo están muertos!
539
00:45:18,243 --> 00:45:20,514
¡No me sentaré aquí a
sufrir ante los cuervos...
540
00:45:20,615 --> 00:45:23,742
que vienen a darse un
festín con sus cadáveres!
541
00:45:55,123 --> 00:45:58,462
Envía un cuervo a Antigua.
Enseguida.
542
00:46:00,962 --> 00:46:02,782
Mi Señora.
543
00:46:12,243 --> 00:46:14,143
Mi querida.
544
00:46:22,402 --> 00:46:24,502
¿Cómo está Rhaenyra?
545
00:46:26,602 --> 00:46:28,742
Ha perdido a su madre.
546
00:46:29,762 --> 00:46:32,262
La Reina era muy
querida por todos.
547
00:46:34,079 --> 00:46:37,419
Hoy me encontré pensando
en tu propia madre.
548
00:46:43,480 --> 00:46:46,301
- ¿Cómo está Su Alteza?
- Muy decaído.
549
00:46:47,441 --> 00:46:49,621
Por eso mandé a buscarte.
550
00:46:54,280 --> 00:46:58,820
Pensé que podrías ir con él,
para ofrecerle consuelo.
551
00:47:00,840 --> 00:47:02,540
¿En su habitación?
552
00:47:08,521 --> 00:47:10,739
No sabría qué decir.
553
00:47:10,840 --> 00:47:12,940
Deja de hacer eso.
554
00:47:13,800 --> 00:47:16,300
Se alegrará de
recibir una visita.
555
00:47:23,720 --> 00:47:26,621
Podrías ponerte uno de los
vestidos de tu madre.
556
00:48:01,160 --> 00:48:04,299
Lady Alicent Hightower,
Su Alteza.
557
00:48:09,159 --> 00:48:11,178
¿Qué pasa, Alicent?
558
00:48:11,279 --> 00:48:13,979
Pensé que podría venir a verle,
Su Alteza.
559
00:48:15,238 --> 00:48:17,058
He traído un libro.
560
00:48:18,919 --> 00:48:21,259
Es muy amable, gracias.
561
00:48:25,597 --> 00:48:27,458
Es uno de mis favoritos.
562
00:48:27,798 --> 00:48:30,579
Sé lo apasionado que
es por las historias.
563
00:48:31,519 --> 00:48:34,020
Sí, lo sé.
564
00:48:50,359 --> 00:48:52,219
Cuando mi madre murió...
565
00:48:53,359 --> 00:48:56,139
la gente sólo me
hablaba en acertijos.
566
00:48:57,437 --> 00:48:59,377
Todo lo que yo quería era que,
alguien me dijera que lo sentía...
567
00:48:59,478 --> 00:49:01,618
por lo que me pasó.
568
00:49:05,038 --> 00:49:07,299
Lo siento mucho, Su Alteza.
569
00:49:52,877 --> 00:49:54,388
Gracias.
570
00:49:55,797 --> 00:49:58,617
El único heredero
del Rey una vez más.
571
00:49:59,837 --> 00:50:03,417
¿Podríamos brindar
por nuestro futuro?
572
00:50:04,116 --> 00:50:05,535
¡Silencio!
573
00:50:05,636 --> 00:50:09,057
¡Su Príncipe hablará!
574
00:50:11,476 --> 00:50:14,096
¡Silencio!
575
00:50:18,716 --> 00:50:20,696
Antes de empezar,
Su Alteza.
576
00:50:20,797 --> 00:50:25,457
Tengo un informe que me
siento obligado a compartir.
577
00:50:26,597 --> 00:50:28,296
Anoche...
578
00:50:28,635 --> 00:50:31,254
El Príncipe Daemon compró
una de las casas de placer...
579
00:50:31,355 --> 00:50:33,496
en la calle Silk...
580
00:50:33,796 --> 00:50:36,855
para entretener a los
Oficiales de la Guardia Cívica...
581
00:50:36,956 --> 00:50:39,256
y a otros amigos suyos.
582
00:50:42,036 --> 00:50:44,175
El Rey y el Consejo han lamentado
durante mucho tiempo mi posición...
583
00:50:44,276 --> 00:50:46,935
como siguiente en la línea
de sucesión al trono.
584
00:50:47,554 --> 00:50:50,067
Pero por mucho que sueñen y recen,
585
00:50:50,168 --> 00:50:53,496
parece que no soy tan
fácil de reemplazar.
586
00:50:55,077 --> 00:50:57,696
Los Dioses dan,
igual que los Dioses quitan.
587
00:50:57,797 --> 00:50:59,656
Brindó por el Príncipe Baelon.
588
00:50:59,757 --> 00:51:01,736
Por el hijo del Rey.
589
00:51:01,837 --> 00:51:04,096
Etiquetándolo...
590
00:51:04,476 --> 00:51:07,457
cómo el heredero por un día.
591
00:51:13,476 --> 00:51:17,376
He corroborado este informe
con tres testigos distintos.
592
00:51:17,477 --> 00:51:22,176
La noche fue, según todos los
testimonios, una celebración.
593
00:51:23,436 --> 00:51:26,936
Has cortado la imagen del
conquistador, hermano.
594
00:51:27,675 --> 00:51:29,455
¿Lo has dicho?
595
00:51:31,117 --> 00:51:32,576
No sé lo que quieres decir.
596
00:51:32,677 --> 00:51:34,095
Te dirigirás a mí como
"Su Alteza"...
597
00:51:34,196 --> 00:51:37,616
o haré que la Guardia Real
te corte la lengua.
598
00:51:40,555 --> 00:51:45,496
"El heredero por un día".
¿Lo has dicho?
599
00:51:53,836 --> 00:51:57,336
Todos debemos hacer el duelo
a nuestra manera, Su Alteza.
600
00:51:58,114 --> 00:52:01,813
Mi familia acaba
de ser destruida.
601
00:52:02,394 --> 00:52:05,253
Pero en lugar de estar a
mi lado, o al de Rhaenyra...
602
00:52:05,354 --> 00:52:08,014
¡elegiste celebrar
tu propio ascenso!
603
00:52:08,115 --> 00:52:11,695
¡Riendo con tus putas
y tus lamebotas!
604
00:52:13,275 --> 00:52:16,213
¡No tienes más aliados
en la Corte que yo!
605
00:52:16,314 --> 00:52:18,893
¡Yo solo te he defendido!
606
00:52:18,994 --> 00:52:21,332
Sin embargo, todo lo que te he dado,
me lo has devuelto a la cara.
607
00:52:21,433 --> 00:52:23,333
Sólo has tratado de alejarme.
608
00:52:23,434 --> 00:52:27,813
Al Valle, a la Guardia Cívica,
a cualquier lugar, menos a tu lado.
609
00:52:27,914 --> 00:52:29,813
Diez años has sido Rey...
610
00:52:29,914 --> 00:52:32,892
¡y sin embargo ni una sola vez
me has pedido que sea tu Mano!
611
00:52:32,993 --> 00:52:36,452
- ¿Por qué iba a hacerlo?
- Porque soy tu hermano.
612
00:52:37,073 --> 00:52:38,772
Y la sangre del dragón
corre espesa.
613
00:52:38,873 --> 00:52:40,932
Entonces, ¿por qué me
cortas tan profundamente?
614
00:52:41,033 --> 00:52:44,773
Sólo he dicho la verdad. Veo a
Otto Hightower como lo que es.
615
00:52:44,874 --> 00:52:48,214
- ¿Una Mano inquebrantable y leal?
- Una mierda.
616
00:52:48,713 --> 00:52:50,693
Un segundo hijo que
no va a heredar nada...
617
00:52:50,794 --> 00:52:52,011
de lo que no se apoderará
para sí mismo.
618
00:52:52,112 --> 00:52:54,251
Otto Hightower es un
hombre más honorable...
619
00:52:54,352 --> 00:52:56,292
- de lo que tú podrías ser.
- No te protege.
620
00:52:56,393 --> 00:52:58,131
- Yo lo haría.
- ¿De qué?
621
00:52:58,232 --> 00:53:00,132
De ti mismo.
622
00:53:02,952 --> 00:53:06,012
Eres débil, Viserys.
623
00:53:08,153 --> 00:53:09,532
Y ese Consejo de
sanguijuelas lo sabe.
624
00:53:09,633 --> 00:53:12,412
Todos ellos se aprovechan de ti,
para sus propios fines.
625
00:53:16,272 --> 00:53:18,450
He decidido nombrar
a un nuevo heredero.
626
00:53:18,551 --> 00:53:21,573
- Yo soy tu heredero.
- Ya no.
627
00:53:22,192 --> 00:53:25,611
Debes regresar a Piedra de las Runas
y a tu esposa de inmediato...
628
00:53:25,712 --> 00:53:31,212
y lo harás sin protestar,
por orden de tu Rey.
629
00:53:45,113 --> 00:53:47,252
Su Alteza.
630
00:54:43,511 --> 00:54:45,212
Padre.
631
00:54:48,711 --> 00:54:50,451
Balerion fue la
última criatura viva...
632
00:54:50,552 --> 00:54:53,572
que vio la Vieja Valyria,
antes de la Maldición.
633
00:54:55,671 --> 00:54:58,049
En su grandeza y sus defectos.
634
00:54:58,150 --> 00:55:00,850
Cuando miras a los dragones,
¿qué ves?
635
00:55:00,951 --> 00:55:01,930
¿Qué?
636
00:55:02,031 --> 00:55:04,770
No me has dicho ni una palabra
desde el funeral de mamá...
637
00:55:04,871 --> 00:55:06,289
y ahora mandas a la
Guardia Real...
638
00:55:06,390 --> 00:55:08,412
Respóndeme.
639
00:55:10,231 --> 00:55:12,011
Es importante.
640
00:55:12,112 --> 00:55:14,052
¿Qué ves?
641
00:55:21,031 --> 00:55:24,171
- Supongo que nos veo a nosotros.
- Dime.
642
00:55:24,550 --> 00:55:26,110
Todo el mundo dice que
los Targaryen están...
643
00:55:26,211 --> 00:55:28,290
más cerca de los Dioses,
que de los hombres...
644
00:55:28,391 --> 00:55:31,491
pero lo dicen por
nuestros dragones.
645
00:55:32,471 --> 00:55:35,330
Sin ellos,
somos como los demás.
646
00:55:37,349 --> 00:55:43,010
La idea de que controlamos a
los dragones, es una ilusión.
647
00:55:44,471 --> 00:55:47,811
Son un poder con el que el hombre
nunca debería haber jugado.
648
00:55:48,710 --> 00:55:51,291
Uno que llevó a
Valyria a su perdición.
649
00:55:51,430 --> 00:55:54,809
Si no nos ocupamos de nuestra propia
historia, este nos hará lo mismo.
650
00:55:55,070 --> 00:55:58,130
Un Targaryen debe entender
esto para ser Rey...
651
00:55:58,830 --> 00:56:00,570
o una Reina.
652
00:56:04,149 --> 00:56:06,409
Lo siento, Rhaenyra.
653
00:56:06,669 --> 00:56:09,449
He desperdiciado los
años desde que naciste...
654
00:56:09,550 --> 00:56:11,649
deseando tener a un hijo.
655
00:56:22,630 --> 00:56:25,050
Eres lo mejor de tu madre.
656
00:56:27,511 --> 00:56:29,729
Y lo creo, sé que ella lo hizo...
657
00:56:29,830 --> 00:56:32,169
de que podrías ser una
gran Reina gobernante.
658
00:56:32,270 --> 00:56:34,330
Daemon es tu heredero.
659
00:56:35,189 --> 00:56:38,209
Daemon no está hecho
para llevar la corona.
660
00:56:38,310 --> 00:56:40,290
Pero creo que tú sí.
661
00:56:40,750 --> 00:56:43,608
Corlys de la Casa Velaryon.
662
00:56:43,709 --> 00:56:47,648
Señor de las Mareas y
Maestro de Driftmark.
663
00:56:47,749 --> 00:56:50,808
Yo, Corlys Velaryon...
664
00:56:50,909 --> 00:56:53,848
Señor de las Mareas y
Maestro de Driftmark...
665
00:56:53,949 --> 00:56:55,849
juro ser fiel al Rey Viserys...
666
00:56:55,950 --> 00:56:58,809
y a su heredera,
la Princesa Rhaenyra.
667
00:56:58,910 --> 00:57:00,849
Les juro lealtad...
668
00:57:00,950 --> 00:57:03,049
y los defenderé contra
todos los enemigos...
669
00:57:03,150 --> 00:57:05,969
de buena fe y sin engaño.
670
00:57:09,749 --> 00:57:13,249
Lo juro por los Dioses
antiguos y los nuevos.
671
00:57:15,269 --> 00:57:17,768
Este no es un gesto trivial,
Rhaenyra.
672
00:57:17,869 --> 00:57:19,848
La silla de montar de
un dragón es una cosa,
673
00:57:19,949 --> 00:57:23,488
pero el Trono de Hierro es el
asiento más peligroso del Reino.
674
00:57:23,828 --> 00:57:25,687
Yo, Lord Hobert Hightower...
675
00:57:25,788 --> 00:57:28,006
Faro del Sur,
Defensor de la Ciudadela...
676
00:57:28,107 --> 00:57:29,526
y Voz de Antigua...
677
00:57:29,627 --> 00:57:32,207
prometo ser
fiel al Rey Viserys...
678
00:57:32,308 --> 00:57:35,808
y a su heredera,
la Princesa Rhaenyra.
679
00:57:38,068 --> 00:57:39,487
Les juro lealtad...
680
00:57:39,588 --> 00:57:41,445
y los defenderé contra
todos los enemigos...
681
00:57:41,546 --> 00:57:44,647
de buena fe y sin engaño.
682
00:57:44,907 --> 00:57:48,207
Lo juro por los Dioses
antiguos y los nuevos.
683
00:57:54,426 --> 00:57:56,327
Dame tu mano.
684
00:58:09,787 --> 00:58:12,247
Yo, Boremund Baratheon...
685
00:58:12,706 --> 00:58:16,607
prometo ser fiel
al Rey Viserys.
686
00:58:17,906 --> 00:58:21,365
Hay algo más que
necesito decirte.
687
00:58:21,466 --> 00:58:23,406
Puede ser difícil
de entender para ti...
688
00:58:23,507 --> 00:58:25,727
pero deberás escucharlo.
689
00:58:26,067 --> 00:58:27,526
Nuestras historias...
690
00:58:27,627 --> 00:58:29,371
nos dicen que Aegon miró
a través del Aguasnegras,
691
00:58:29,472 --> 00:58:30,525
desde Rocadragón...
692
00:58:30,626 --> 00:58:33,607
y divisó una rica tierra
madura para la captura.
693
00:58:34,387 --> 00:58:37,886
Pero no fue sólo la ambición
lo que le llevó a la conquista.
694
00:58:38,306 --> 00:58:40,124
Era un sueño.
695
00:58:40,225 --> 00:58:42,364
Y así como Daenys previó
el fin de Valyria.
696
00:58:42,465 --> 00:58:45,647
Aegon previó el fin del
mundo de los hombres.
697
00:58:46,027 --> 00:58:50,686
Está por comenzar un terrible invierno,
que vendrá del lejano Norte.
698
00:58:50,787 --> 00:58:53,965
Yo, Rickon Stark,
Señor de Invernalia...
699
00:58:54,066 --> 00:58:57,325
Aegon vio la oscuridad absoluta
cabalgando sobre esos vientos.
700
00:58:57,426 --> 00:59:01,365
Y lo que habita en su interior
destruirá al mundo de los vivos.
701
00:59:01,466 --> 00:59:04,565
Cuando llegue este
Gran Invierno, Rhaenyra...
702
00:59:04,666 --> 00:59:07,285
todo Poniente deberá
enfrentarse a él.
703
00:59:07,386 --> 00:59:08,646
Y si el mundo de los
hombres ha de sobrevivir,
704
00:59:08,747 --> 00:59:11,524
un Targaryen deberá de estar
sentado en el Trono de Hierro.
705
00:59:11,625 --> 00:59:13,244
Un Rey o una Reina...
706
00:59:13,345 --> 00:59:14,720
lo suficientemente fuerte
como para unificar al Reino,
707
00:59:14,821 --> 00:59:17,486
contra el frío y la oscuridad.
708
00:59:19,305 --> 00:59:22,647
Aegon llamó a su sueño
"Canción de Hielo y Fuego".
709
00:59:24,827 --> 00:59:26,447
Este secreto...
710
00:59:26,946 --> 00:59:30,165
ha pasado de Rey a heredero,
desde la época de Aegon.
711
00:59:31,226 --> 00:59:33,966
Ahora debes prometer
que tú lo llevarás...
712
00:59:34,105 --> 00:59:36,045
y lo protegerás.
713
00:59:38,306 --> 00:59:40,526
Prométeme esto, Rhaenyra.
714
00:59:44,346 --> 00:59:46,166
Prométemelo.
715
00:59:51,224 --> 00:59:56,926
Yo, Viserys Targaryen,
primero con tal nombre...
716
00:59:57,906 --> 01:00:02,006
Rey de los Ándalos, de los Rhoynar
y de los Primeros Hombres.
717
01:00:02,306 --> 01:00:06,765
Señor de los Siete Reinos,
y Protector del Reino...
718
01:00:07,225 --> 01:00:09,165
por la presente nombro...
719
01:00:09,424 --> 01:00:11,364
a Rhaenyra Targaryen...
720
01:00:11,465 --> 01:00:13,644
Princesa de Rocadragón...
721
01:00:13,745 --> 01:00:16,685
y heredera al Trono de Hierro.