1
00:00:06,120 --> 00:00:10,240
Saat abad pertama
dinasti Targaryen berakhir
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,720
kesehatan Raja Sepuh,
Jaehaerys, sedang menurun.
3
00:00:17,240 --> 00:00:21,639
Di masa itu, Klan Targaryen
berdiri di puncak kekuatannya
4
00:00:21,720 --> 00:00:24,519
dengan 10 naga dewasa
di bawah kuasanya.
5
00:00:25,360 --> 00:00:27,800
Tidak ada kekuatan di dunia
yang mampu melawannya.
6
00:00:29,160 --> 00:00:33,520
Raja Jaehaerys memerintah hampir
60 tahun dengan damai dan sejahtera
7
00:00:33,600 --> 00:00:38,760
tapi tragedi merenggut kedua putranya
meninggalkan keraguan atas penerusnya.
8
00:00:39,360 --> 00:00:41,720
Jadi, di tahun 101
9
00:00:41,799 --> 00:00:45,639
Raja Sepuh memanggil Dewan
Agung untuk memilih pewaris.
10
00:00:47,240 --> 00:00:50,240
Lebih dari seribu bangsawan
berangkat menuju Harrenhal.
11
00:00:51,480 --> 00:00:57,480
14 penerus diajukan, tapi cuma dua
yang sangat dipertimbangkan.
12
00:00:58,520 --> 00:01:02,120
Putri Rhaenys Targaryen,
keturunan tertua Raja
13
00:01:02,200 --> 00:01:05,720
dan sepupu paling mudanya,
Pangeran Viserys Targaryen
14
00:01:05,799 --> 00:01:08,440
keturunan laki-laki tertua Raja.
15
00:01:14,400 --> 00:01:22,400
Semua bangsawan tinggi dan rendah
dari Tujuh Kerajaan mengangkat
16
00:01:23,720 --> 00:01:29,919
Pangeran Viserys Targaryen
menjadi Pangeran Dragonstone!
17
00:01:30,280 --> 00:01:35,279
Rhaenys, seorang wanita,
tidak akan mewarisi takhta.
18
00:01:37,839 --> 00:01:40,040
Para bangsawan
justru memilih Viserys...
19
00:01:41,600 --> 00:01:43,000
...ayahku.
20
00:01:46,160 --> 00:01:48,160
Jaehaerys memanggil Dewan Agung
21
00:01:48,240 --> 00:01:51,480
untuk mencegah perang
memperebutkan penerus.
22
00:01:51,760 --> 00:01:53,759
Karena dia tahu
kebenaran yang kejam.
23
00:01:53,839 --> 00:01:59,960
Cuma Klan Dragon yang mampu
meruntuhkan dirinya sendiri.
24
00:02:18,926 --> 00:02:22,092
Sekarang tahun ke-9 dari
pemerintahan Raja Viserys I Targaryen
25
00:02:22,572 --> 00:02:28,012
17 Tahun Sebelum Kematian Sang Raja Gila, Aerys,
dan Lahirnya Putrinya, Putri Daenerys Targaryen.
26
00:02:28,036 --> 00:02:31,299
172 Tahun Sebelum Daenerys Targaryen
27
00:02:31,509 --> 00:02:46,509
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
28
00:02:46,533 --> 00:03:01,533
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
29
00:03:47,200 --> 00:03:49,719
Dohaeras, Syrax!
30
00:03:53,399 --> 00:03:54,400
Umbas.
31
00:03:55,719 --> 00:03:56,840
Rybas!
32
00:04:08,320 --> 00:04:11,359
Selamat datang kembali, Putri.
Perjalananmu pasti menyenangkan.
33
00:04:11,439 --> 00:04:13,359
Cobalah jangan tidak
terlihat terlalu lega, Ser.
34
00:04:13,519 --> 00:04:14,720
Aku memang lega.
35
00:04:14,800 --> 00:04:17,520
Setiap kali hewan emas itu
membawamu kembali selamat
36
00:04:17,680 --> 00:04:19,639
itu menyelamatkan
kepalaku dari paku.
37
00:04:21,000 --> 00:04:22,600
Syrax tumbuh pesat.
38
00:04:22,680 --> 00:04:24,519
Dia segera sebesar Caraxes.
39
00:04:24,679 --> 00:04:26,560
Itu hampir cukup besar
untuk dinaiki dua orang.
40
00:04:26,640 --> 00:04:29,480
Aku menonton saja.
Terima kasih.
41
00:04:32,440 --> 00:04:34,399
Dohaeras.
42
00:04:35,879 --> 00:04:36,879
Naejot!
43
00:06:01,160 --> 00:06:02,560
Rhaenyra.
44
00:06:04,480 --> 00:06:07,639
Kau tahu aku tidak suka kau
terbang saat kondisiku begini.
45
00:06:07,719 --> 00:06:10,359
Kau tidak suka aku terbang
saat kau dalam kondisi apapun.
46
00:06:11,919 --> 00:06:14,800
Yang Mulia.
/ Selamat pagi, Alicent.
47
00:06:14,880 --> 00:06:16,040
Sempat tidur?
48
00:06:16,120 --> 00:06:18,000
Aku sudah tidur.
/ Berapa lama?
49
00:06:19,160 --> 00:06:21,240
Aku tidak butuh diayomi, Rhaenyra.
50
00:06:21,320 --> 00:06:25,080
Dan kau di sini, dikelilingi para
pelayan yang fokus pada bayinya.
51
00:06:25,839 --> 00:06:27,679
Seseorang harus
memperhatikanmu.
52
00:06:29,200 --> 00:06:33,000
Kau akan segera berbaring
di ranjang ini, Rhaenyra.
53
00:06:33,439 --> 00:06:36,639
Ketidaknyamanan ini
cara kita melayani.
54
00:06:36,719 --> 00:06:40,159
Aku lebih suka melayani sebagai ksatria
dan berkuda berperang dan kemuliaan.
55
00:06:42,559 --> 00:06:44,680
Kita punya rahim kerajaan.
56
00:06:46,520 --> 00:06:48,480
Buaian anak adalah
medan perang kita.
57
00:06:50,400 --> 00:06:52,799
Kita harus belajar
menghadapinya tanpa membantah.
58
00:06:54,599 --> 00:06:56,200
Sekarang mandilah.
59
00:06:56,600 --> 00:06:58,200
Kau bau naga.
60
00:07:00,519 --> 00:07:04,039
Jadi, aku berkata kepadanya,
"kau salah memahami situasi."
61
00:07:07,440 --> 00:07:08,960
Tuan-tuan.
62
00:07:09,040 --> 00:07:10,576
Aliansi yang berkembang
di antara Kota-Kota Bebas
63
00:07:10,600 --> 00:07:13,799
menata diri sebagai Triarki.
64
00:07:13,960 --> 00:07:17,640
Mereka berkumpul di Bloodstone dan
saat ini membersihkan Stepstones
65
00:07:17,680 --> 00:07:19,120
dari serangan bajak laut.
66
00:07:19,200 --> 00:07:21,720
Kedengarannya seperti
kabar baik, Lord Corlys.
67
00:07:21,800 --> 00:07:23,759
Orang bernama Craghas Drahar
68
00:07:23,839 --> 00:07:26,680
menyebut dirinya sebagai
pangeran-laksamana Triarki ini.
69
00:07:27,960 --> 00:07:29,560
Mereka memanggilnya
Penangkap Kepiting
70
00:07:30,240 --> 00:07:33,000
karena metode inventifnya dalam
menghukum musuh-musuhnya.
71
00:07:33,080 --> 00:07:35,640
Dan kita harus menangisi
bajak laut yang mati?
72
00:07:36,120 --> 00:07:38,480
Tidak, Yang Mulia.
/ Rhaenyra, kau terlambat.
73
00:07:38,720 --> 00:07:40,216
Pembuat minum Raja
tidak boleh terlambat.
74
00:07:40,240 --> 00:07:43,040
Orang-orang menunggu minum.
/ Aku dari mengunjungi Ibu.
75
00:07:45,560 --> 00:07:46,839
Dari naik naga?
76
00:07:47,240 --> 00:07:49,679
Hei, Yang Mulia, atas
desakan Pangeran Daemon
77
00:07:49,759 --> 00:07:52,200
kerajaan menginvestasikan
modal yang signifikan
78
00:07:52,279 --> 00:07:55,599
dalam pelatihan ulang dan
mempersenjatai militer kota.
79
00:07:55,679 --> 00:07:59,720
Kau bisa mendesak saudaramu
untuk mengisi kursinya di dewan
80
00:07:59,799 --> 00:08:04,520
dan menilai kemajuannya
sebagai Komandan Militer.
81
00:08:04,600 --> 00:08:06,960
Apakah Daemon disibukkan
oleh tugasnya saat ini...
82
00:08:07,040 --> 00:08:09,080
...dan pikiran serta
energinya terkuras?
83
00:08:09,159 --> 00:08:12,280
Semua berharap begitu,
mengingat biaya yang terpakai.
84
00:08:12,360 --> 00:08:15,536
Maka emasmu diinvestasikan
dengan baik, Lord Beesbury.
85
00:08:15,560 --> 00:08:20,160
Saranku cegah Triarki ini bergerak
leluasa di Stepstones, Yang Mulia.
86
00:08:20,720 --> 00:08:23,720
Jika jalur pelayaran tumbang, itu
akan memiskinkan pelabuhan kita.
87
00:08:23,799 --> 00:08:28,439
Raja sudah dengar laporan
dan saranmu, Lord Corlys.
88
00:08:33,480 --> 00:08:37,200
Kita bahas Turnamen
Pewaris, Yang Mulia?
89
00:08:37,280 --> 00:08:39,679
Dengan senang hati.
90
00:08:39,760 --> 00:08:41,735
Prediksi hari pelaksanaannya dari
para Maester tak berubah, Mellos?
91
00:08:41,759 --> 00:08:45,199
Anda harus mengerti jika
ini cuma perkiraan, Raja.
92
00:08:45,280 --> 00:08:48,519
Tapi kami semua sudah
meneliti siklus bulan
93
00:08:48,599 --> 00:08:52,200
dan kami merasa perkiraan
kami sudah seakurat mungkin.
94
00:08:52,279 --> 00:08:54,879
Biaya turnamen
tidak bisa diabaikan.
95
00:08:54,960 --> 00:08:59,200
Mungkin kita bisa menunda
sampai jabang bayi lahir?
96
00:08:59,279 --> 00:09:00,615
Sebagian besar para
bangsawan dan ksatria
97
00:09:00,639 --> 00:09:02,376
pasti sudah dalam
perjalanan ke King's Landing.
98
00:09:02,400 --> 00:09:05,096
Membatalkannya sekarang...
/ Turnamennya di waktu yang baik.
99
00:09:05,120 --> 00:09:07,960
Sebelum pertandingan
selesai, anakku akan lahir
100
00:09:08,040 --> 00:09:09,600
dan seluruh dunia
akan merayakannya.
101
00:09:09,679 --> 00:09:12,719
Kami tidak bisa memprediksi
jenis kelamin si jabang bayi.
102
00:09:12,799 --> 00:09:17,159
Tentu, tidak ada Maester yang
berani memprediksinya, benar?
103
00:09:17,960 --> 00:09:19,960
Ada anak laki-laki di perut Ratu.
104
00:09:20,720 --> 00:09:21,800
Aku tahu itu.
105
00:09:23,399 --> 00:09:27,080
Dan takhtaku akan
istirahat dari pencarian.
106
00:09:30,280 --> 00:09:32,480
Dia melewati gerbang
Red Keep di pagi buta.
107
00:09:32,560 --> 00:09:34,160
Ayahku tahu dia di sini?
108
00:09:34,240 --> 00:09:35,560
Tidak.
/ Bagus.
109
00:09:43,360 --> 00:09:44,960
Astaga.
110
00:09:45,520 --> 00:09:46,799
Tidak apa-apa, Ser.
111
00:09:55,093 --> 00:09:56,933
Kau sedang apa, Paman?
112
00:09:57,287 --> 00:09:58,900
Duduk.
113
00:09:58,924 --> 00:10:01,547
Ini akan menjadi kursiku kelak.
114
00:10:01,759 --> 00:10:03,933
Tidak jika kau dieksekusi
karena berkhianat.
115
00:10:05,140 --> 00:10:07,600
Sudah lama kau
tak ke pengadilan.
116
00:10:07,839 --> 00:10:08,880
Ya.
117
00:10:09,153 --> 00:10:11,740
Pengadilan sangat membosankan
118
00:10:12,367 --> 00:10:14,593
Lantas kenapa kau pulang?
119
00:10:14,617 --> 00:10:18,480
Kabarnya ayahmu mengadakan
turnamen untuk menghormatiku.
120
00:10:18,787 --> 00:10:20,693
Turnamennya untuk pewarisnya.
121
00:10:22,207 --> 00:10:24,093
Seperti kataku tadi.
122
00:10:25,160 --> 00:10:26,953
Pewaris barunya.
123
00:10:28,087 --> 00:10:30,753
Sampai ibumu melahirkan
seorang putra...
124
00:10:31,600 --> 00:10:33,313
...kalian dikutuk dengan
kehadiranku.
125
00:10:33,337 --> 00:10:35,713
Maka aku berharap adik laki-laki.
126
00:10:38,160 --> 00:10:39,639
Aku membelikanmu sesuatu.
127
00:10:44,960 --> 00:10:46,240
Kau tahu apa itu?
128
00:10:47,520 --> 00:10:49,160
Baja Valyrian.
129
00:10:50,200 --> 00:10:51,960
Seperti baja pedang Dark Sister.
130
00:10:55,480 --> 00:10:56,680
Berputar.
131
00:11:10,680 --> 00:11:11,680
Sekarang...
132
00:11:13,040 --> 00:11:16,480
...kita sama-sama punya
kepingan kecil moyang kita.
133
00:11:26,400 --> 00:11:28,879
Kau membacanya?
/ Tentu, aku membacanya.
134
00:11:28,960 --> 00:11:33,000
Saat Putri Nymeria tiba di Dorne,
siapa yang dia nikahi?
135
00:11:33,080 --> 00:11:34,399
Seorang pria.
136
00:11:34,480 --> 00:11:35,919
Siapa namanya?
137
00:11:36,000 --> 00:11:37,440
Lord apalah.
138
00:11:38,120 --> 00:11:41,080
Jika kau menjawab, "Lord apalah,"
Septa Marlow akan marah.
139
00:11:41,160 --> 00:11:43,120
Dia lucu saat dia marah.
140
00:11:46,000 --> 00:11:48,480
Kau selalu seperti ini
saat kau khawatir.
141
00:11:48,559 --> 00:11:50,000
Seperti apa?
142
00:11:50,080 --> 00:11:51,480
Tidak senang.
143
00:11:55,280 --> 00:11:58,759
Kau khawatir ayahmu akan
membayang-bayangimu dengan anak laki-laki.
144
00:11:58,839 --> 00:12:00,559
Aku cuma mencemaskan ibuku.
145
00:12:01,679 --> 00:12:04,279
Aku berharap Ayahku
punya seorang putra.
146
00:12:04,799 --> 00:12:07,080
Seingatku, cuma itu
yang dia inginkan.
147
00:12:08,120 --> 00:12:09,720
Kau ingin dia punya putra?
148
00:12:09,800 --> 00:12:11,919
Aku ingin terbang bersamamu
di atas punggung naga
149
00:12:12,000 --> 00:12:14,800
melihat keajaiban besar di seberang
Laut Narrow dan makan kue.
150
00:12:14,880 --> 00:12:17,360
Aku serius. / Aku tidak
pernah bercanda soal kue.
151
00:12:17,680 --> 00:12:19,440
Kau tidak khawatir
tentang posisimu?
152
00:12:19,519 --> 00:12:22,279
Aku suka posisi ini.
Lumayan nyaman.
153
00:12:25,799 --> 00:12:26,960
Mau ke mana?
154
00:12:27,040 --> 00:12:29,439
Pulang. Hari mulai gelap.
155
00:12:30,120 --> 00:12:34,080
Putri Nymeria memimpin Rhoynar-nya
melintasi Laut Narrow dengan 10.000 kapal
156
00:12:34,160 --> 00:12:36,176
untuk kabur dari para
Valyrian pengejarnya.
157
00:12:36,200 --> 00:12:39,159
Dia menikahi Lord
Mors Martell dari Dorne.
158
00:12:39,240 --> 00:12:41,040
dan membakar armada lautnya
sendiri di Sunspear
159
00:12:41,120 --> 00:12:44,080
untuk menunjukkan ke rakyatnya
jika mereka sudah tak kabur lagi.
160
00:12:45,280 --> 00:12:47,240
Sedang apa kau?
/ Agar kau ingat.
161
00:12:48,480 --> 00:12:51,320
Jika Septa melihat buku ini...
/ Persetan Septa.
162
00:12:51,399 --> 00:12:52,759
Rhaenyra!
163
00:13:04,960 --> 00:13:06,280
Itu mulai sembuh?
164
00:13:06,360 --> 00:13:09,159
Agak menyebar, Yang Mulia.
165
00:13:11,040 --> 00:13:13,160
Kau tahu itu apa?
166
00:13:13,240 --> 00:13:15,399
Kami sudah mengirim
pertanyaan ke Citadel.
167
00:13:15,480 --> 00:13:17,520
Mereka menelusuri
kasus yang serupa.
168
00:13:17,600 --> 00:13:19,960
Ini luka kecil dari duduk di takhta.
169
00:13:20,040 --> 00:13:21,399
Ini bukan apa-apa.
170
00:13:21,879 --> 00:13:25,559
Raja berada di bawah tekanan
berat mempersiapkan kelahiran.
171
00:13:26,360 --> 00:13:30,759
Beban pikiran buruk bisa
berdampak buruk ke tubuh.
172
00:13:30,839 --> 00:13:33,960
Apapun itu, harus dirahasiakan.
173
00:13:37,280 --> 00:13:38,760
Harus disedot lagi, Maester.
174
00:13:38,840 --> 00:13:41,480
Lukanya menolak untuk
sembuh, Maester Agung.
175
00:13:42,639 --> 00:13:44,280
Boleh kusarankan kauterisasi?
176
00:13:44,360 --> 00:13:48,360
Kauterisasi pengobatan
yang bagus, Yang Mulia.
177
00:13:48,440 --> 00:13:50,240
Rasakan akan sangat perih...
/ Baik.
178
00:13:51,800 --> 00:13:52,839
Baik.
179
00:14:05,160 --> 00:14:08,440
Kau lebih sering di pemandian itu
dibanding aku di atas takhta.
180
00:14:08,640 --> 00:14:12,120
Ini satu-satunya tempat aku
merasa nyaman belakangan ini.
181
00:14:14,160 --> 00:14:15,439
Ini hangat.
182
00:14:15,760 --> 00:14:18,200
Ini sehangat saran para Maester.
183
00:14:18,280 --> 00:14:20,320
Apa mereka tidak tahu
naga lebih suka panas?
184
00:14:21,679 --> 00:14:23,960
Setelah kehamilan
yang menyedihkan ini
185
00:14:24,639 --> 00:14:27,520
aku tidak akan terkejut
jika menetaskan naga.
186
00:14:27,840 --> 00:14:30,000
Dan dia akan dicintai dan dihargai.
187
00:14:31,120 --> 00:14:33,960
Rhaenyra bilang dia
akan punya saudari.
188
00:14:34,040 --> 00:14:35,200
Sungguh?
189
00:14:35,560 --> 00:14:38,400
Dia bahkan menamainya.
/ Boleh kutahu?
190
00:14:39,240 --> 00:14:40,560
Visenya.
191
00:14:41,040 --> 00:14:44,280
Dia memilih telur naga untuk buaian yang
katanya mengingatkannya pada Vhagar.
192
00:14:44,360 --> 00:14:45,760
Astaga.
193
00:14:45,840 --> 00:14:48,080
Keluarga ini sudah punya Visenya.
194
00:14:50,080 --> 00:14:52,680
Ada kabar dari saudaramu?
195
00:14:52,759 --> 00:14:55,440
Tidak sejak dia kuangkat
menjadi Komandan Militer.
196
00:14:56,080 --> 00:14:58,520
Dia pasti akan muncul
kembali untuk turnamen.
197
00:14:59,240 --> 00:15:01,519
Dia tidak pernah bisa
menjauh dari daftar peserta.
198
00:15:01,599 --> 00:15:05,960
Turnamen, untuk merayakan putra
sulung yang saat ini tidak kita miliki.
199
00:15:07,240 --> 00:15:10,759
Kau paham bayi tidak
akan menumbuhkan penis
200
00:15:10,839 --> 00:15:12,799
jika tak punya?
201
00:15:13,160 --> 00:15:14,960
Anak ini laki-laki, Aemma.
202
00:15:15,679 --> 00:15:17,200
Aku yakin.
203
00:15:17,680 --> 00:15:20,120
Aku tidak pernah seyakin ini.
204
00:15:23,720 --> 00:15:24,879
Mimpi itu.
205
00:15:26,080 --> 00:15:27,760
Itu lebih jelas dari kenangan.
206
00:15:30,040 --> 00:15:32,440
Putra kita lahir memakai
mahkota besi Aegon.
207
00:15:34,480 --> 00:15:37,719
Saat kudengar suara
kuku yang bergemuruh
208
00:15:37,799 --> 00:15:40,879
perisai yang pecah,
dan pedang berdentang
209
00:15:40,960 --> 00:15:43,599
dan kuletakkan putra kita
di atas takhta Besi
210
00:15:45,040 --> 00:15:49,639
saat lonceng Sept Agung berdentang
dan semua naga meraung menjadi satu.
211
00:15:52,919 --> 00:15:55,080
Lahir memakai mahkota?
212
00:15:55,160 --> 00:15:59,080
Ampun, Tuhan. Melahirkan
saja sudah menyusahkan.
213
00:16:07,759 --> 00:16:11,120
Ini terakhir kalinya, Viserys.
214
00:16:13,839 --> 00:16:16,656
Satu bayi lahir dalam buaian,
dua mati saat lahir...
215
00:16:16,680 --> 00:16:19,879
...dan dua kali keguguran.
216
00:16:22,359 --> 00:16:24,960
Itu lima, dua kali lebih banyak
dari tahun-tahun yang normal.
217
00:16:26,560 --> 00:16:29,439
Aku tahu tugasku
memberimu ahli waris
218
00:16:29,520 --> 00:16:31,936
dan maaf aku telah
mengecewakanmu.
219
00:16:31,960 --> 00:16:33,159
Sungguh.
220
00:16:36,599 --> 00:16:39,280
Tapi aku lelah meratapi
kematian semua anakku.
221
00:16:59,560 --> 00:17:01,599
Komandan datang!
222
00:17:07,960 --> 00:17:11,480
Saat kuambil alih komando,
kalian seperti anjing liar.
223
00:17:12,919 --> 00:17:15,000
Kelaparan dan tidak disiplin.
224
00:17:16,680 --> 00:17:20,160
Sekarang, kalian bersatu.
225
00:17:20,400 --> 00:17:23,160
Kalian kenyang dan
terlatih untuk berburu.
226
00:17:26,400 --> 00:17:29,399
Kota saudaraku telah jatuh
ke dalam kemelaratan.
227
00:17:30,639 --> 00:17:34,120
Setiap jenis kejahatan
dibiarkan berkembang.
228
00:17:35,839 --> 00:17:37,160
Tidak lagi.
229
00:17:37,240 --> 00:17:41,200
Mulai malam ini King's Landing akan
belajar takut pada jubah emas kita.
230
00:18:25,599 --> 00:18:26,960
Bangun!
231
00:18:45,960 --> 00:18:47,120
Pemerkosa!
232
00:18:49,200 --> 00:18:52,439
Tidak! Tidak!
233
00:18:59,600 --> 00:19:01,160
Maling!
234
00:19:01,400 --> 00:19:02,480
Tidak!
235
00:19:08,280 --> 00:19:09,360
Pembunuh!
236
00:19:25,400 --> 00:19:28,536
Itu pengumpulan segala penjahat
yang belum pernah terjadi.
237
00:19:28,560 --> 00:19:33,280
Adikmu mempertontonkannya
ke publik dan menghakimi sendiri.
238
00:19:33,360 --> 00:19:35,600
Kabarnya mereka sampai
butuh gerobak dua kuda
239
00:19:36,400 --> 00:19:39,560
untuk mengangkut potongan
mayat saat itu selesai.
240
00:19:40,200 --> 00:19:41,640
Ya Tuhan.
241
00:19:42,160 --> 00:19:46,680
Pangeran tidak boleh kebal hukum
bertindak tak terkendali seperti ini.
242
00:19:48,799 --> 00:19:50,640
Kakak.
/ Daemon.
243
00:19:52,399 --> 00:19:55,240
Lanjutkan. Kau berbicara
tentang kekebalan hukumku.
244
00:19:57,639 --> 00:20:00,960
Kau harus menjelaskan
perbuatanmu dengan Militer.
245
00:20:03,280 --> 00:20:06,615
Jubah emas barumu cukup
mengesankan semalam, ya?
246
00:20:06,639 --> 00:20:07,639
Sungguh?
247
00:20:07,719 --> 00:20:10,799
Militer bukanlah pedang yang
bisa kau gunakan sesukamu.
248
00:20:10,879 --> 00:20:12,759
Itu perpanjangan
tangan dari raja.
249
00:20:12,839 --> 00:20:14,720
Militer menegakkan hukum raja.
250
00:20:14,800 --> 00:20:16,480
Benar, Lord Strong?
251
00:20:17,600 --> 00:20:21,480
Pangeran, kurasa..
/ Mempertontonkan kebrutalan
252
00:20:21,560 --> 00:20:23,279
hampir tidak sejalan
dengan hukum kita.
253
00:20:23,359 --> 00:20:24,960
Bangsawan dari
setiap sudut dunia
254
00:20:25,040 --> 00:20:28,319
sekarang menuju King's Landing
untuk menghadiri turnamen kakakku.
255
00:20:28,399 --> 00:20:30,919
Kau ingin mereka dirampok,
diperkosa, dibunuh?
256
00:20:31,000 --> 00:20:33,776
Kau mungkin tidak tahu ini
kecuali meninggalkan Red Keep
257
00:20:33,800 --> 00:20:38,880
tapi King's Landing bagi rakyat kecil
seperti tanpa hukum dan menakutkan.
258
00:20:41,040 --> 00:20:43,360
Kota kita harus aman
bagi semua rakyatnya.
259
00:20:44,000 --> 00:20:45,199
Aku setuju.
260
00:20:45,760 --> 00:20:49,280
Aku cuma berharap kau tidak harus melukai
setengah rakyat kotaku untuk mencapai ini.
261
00:20:49,799 --> 00:20:51,120
Waktu akan membuktikan.
262
00:20:53,480 --> 00:20:57,360
Pangeran Daemon diangkat Komandan
untuk menegakkan hukum dan ketertiban.
263
00:20:57,439 --> 00:20:59,799
Para kriminal harusnya
menakuti Militer Kota.
264
00:20:59,879 --> 00:21:01,575
Terima kasih atas
dukunganmu, Lord Corlys.
265
00:21:01,599 --> 00:21:03,296
Andai Pangeran menunjukkan
pengabdian yang sama
266
00:21:03,320 --> 00:21:06,200
kepada istrinya seperti pada
pekerjaannya, Yang Mulia.
267
00:21:06,280 --> 00:21:09,840
Kau sudah lama tak terlihat
di Vale atau di Runestone.
268
00:21:09,919 --> 00:21:12,176
Kurasa pemuas nafsuku lebih
bahagia karena ketidakhadiranku.
269
00:21:12,200 --> 00:21:13,839
Lady Rhea itu istrimu.
270
00:21:13,919 --> 00:21:15,879
Wanita Vale yang
baik dan terhormat.
271
00:21:15,960 --> 00:21:18,759
Di Vale, kabarnya para lelaki
menyetubuhi domba, bukan wanita.
272
00:21:18,839 --> 00:21:21,080
Yakinlah, domba lebih cantik.
273
00:21:21,159 --> 00:21:22,160
Ya ampun.
274
00:21:22,240 --> 00:21:24,936
Kau bersumpah di hadapan Tujuh Dewa
menghormati istrimu dalam pernikahan.
275
00:21:24,960 --> 00:21:27,496
Dengan senang hati akan kuberikan
Lady Rhea padamu, Lord Hightower
276
00:21:27,520 --> 00:21:30,336
jika kau menginginkan wanita
menghangatkan ranjangmu.
277
00:21:30,360 --> 00:21:32,920
Istrimu sendiri baru saja meninggal.
278
00:21:35,000 --> 00:21:36,280
Apa aku salah?
279
00:21:36,719 --> 00:21:37,719
Otto.
280
00:21:40,919 --> 00:21:43,120
Mungkin kau belum
siap melupakannya.
281
00:21:44,080 --> 00:21:46,799
Kau tahu adikku suka
memprovokasimu.
282
00:21:47,240 --> 00:21:48,759
Kau mau terprovokasi?
283
00:21:52,759 --> 00:21:54,519
Maaf, Yang Mulia.
284
00:21:54,759 --> 00:21:57,520
Dewan ini telah,
dengan biaya besar
285
00:21:57,600 --> 00:22:00,240
membenahi Militer
sesuai standarmu.
286
00:22:00,519 --> 00:22:03,000
Tegakkan hukumku.
Tapi pahami...
287
00:22:03,439 --> 00:22:07,120
...aksi yang serupa semalam
harus dipertanggung jawabkan.
288
00:22:10,720 --> 00:22:12,320
Saya mengerti, Yang Mulia.
289
00:22:25,400 --> 00:22:28,200
King's Landing bobrok
sejak nenekku meninggal.
290
00:22:28,879 --> 00:22:33,919
Militer baru ini mungkin bagus.
291
00:23:18,280 --> 00:23:20,680
Apa yang mengusirmu, Pangeran?
292
00:23:26,360 --> 00:23:28,160
Aku bisa membawa yang lain.
293
00:23:28,839 --> 00:23:30,440
Mungkin perawan.
294
00:23:31,400 --> 00:23:32,760
Aku punya beberapa.
295
00:23:34,680 --> 00:23:37,160
Aku bisa menyiapkan
yang berambut perak.
296
00:23:43,360 --> 00:23:45,520
Kau Daemon Targaryen.
297
00:23:46,040 --> 00:23:49,120
Penunggang Caraxes.
Pengguna Dark Sister.
298
00:23:49,799 --> 00:23:52,080
Raja tidak bisa menggantikanmu.
299
00:24:04,319 --> 00:24:05,919
Sambutlah!
300
00:24:06,759 --> 00:24:10,879
Banyak yang menempuh perjalanan
jauh untuk berada di pertandingan ini
301
00:24:11,319 --> 00:24:14,560
tapi aku jamin, kalian
tidak akan kecewa.
302
00:24:15,760 --> 00:24:18,759
Saat kulihat nama-nama
ksatria hebat di daftar ini
303
00:24:18,839 --> 00:24:22,399
kulihat kelompok yang tidak ada
bandingannya dalam sejarah kami.
304
00:24:23,560 --> 00:24:28,520
Dan hari luar biasa ini
makin lebih meriah lagi
305
00:24:28,600 --> 00:24:32,400
dengan berita yang dengan
senang hati kubagikan.
306
00:24:33,199 --> 00:24:36,120
Ratu Aemma telah
memulai persalinannya!
307
00:24:39,439 --> 00:24:42,919
Semoga berkah Tujuh Dewa
menyinari semua penempur!
308
00:25:14,960 --> 00:25:16,120
Ksatria misterius?
309
00:25:16,200 --> 00:25:18,360
Bukan, dia dari klan Cole.
Dari Stormlands.
310
00:25:18,440 --> 00:25:19,695
Aku belum pernah
mendengar klan Cole.
311
00:25:19,719 --> 00:25:22,359
Putri Rhaenys Targaryen!
312
00:25:22,439 --> 00:25:26,360
Aku dengan rendah hati akan meminta
bantuan Ratu yang Tidak Pernah Ada.
313
00:25:32,600 --> 00:25:34,080
Nasib baik untukmu, sepupu.
314
00:25:34,160 --> 00:25:37,240
Aku akan dengan senang hati
menerimanya. Andai aku butuh.
315
00:25:42,639 --> 00:25:45,639
Kau bisa mewarisi lidah
Baratheon untuk itu.
316
00:25:45,720 --> 00:25:47,680
Lidah tidak akan
mengubah penerus.
317
00:25:48,000 --> 00:25:49,280
Biarkan mereka beraksi.
318
00:25:55,559 --> 00:25:58,680
Putri Lord Stokeworth dijanjikan
kepada pengawal muda Tarly itu.
319
00:25:58,759 --> 00:26:00,400
Putra Lord Massey?
320
00:26:00,480 --> 00:26:03,160
Mereka segera menikah setelah
dia memenangkan gelar ksatrianya.
321
00:26:03,280 --> 00:26:04,560
Sebaiknya dilanjutkan.
322
00:26:05,680 --> 00:26:09,040
Kabarnya Lady Elinor menyembunyikan
perut buncitnya di bawah gaunnya.
323
00:26:31,000 --> 00:26:33,336
Apa yang kau ketahui tentang
Ser Criston Cole ini, Ser Harrold?
324
00:26:33,360 --> 00:26:36,759
Kabarnya Ser Criston anak biasa,
putra dari pelayan Lord Dondarrion.
325
00:26:36,839 --> 00:26:39,600
Tapi selain itu, dan fakta
jika dia menjatuhkan
326
00:26:39,679 --> 00:26:43,160
kedua pemuda Baratheon,
aku tidak tahu apa-apa.
327
00:27:01,080 --> 00:27:04,279
Pangeran Daemon
dari klan Targaryen!
328
00:27:04,359 --> 00:27:09,520
Pangeran akan memilih
lawan pertamanya!
329
00:27:45,520 --> 00:27:50,440
Untuk penantang pertamanya,
Pangeran Daemon Targaryen memilih
330
00:27:50,720 --> 00:27:55,759
Ser Gwayne Hightower dari Oldtown,
putra tertua Tangan Kanan Raja.
331
00:28:07,960 --> 00:28:10,600
Lima dragons untuk
kemenangan Daemon.
332
00:29:20,520 --> 00:29:23,520
Bagus sekali, Paman.
/ Terima kasih, tuan puteri.
333
00:29:24,440 --> 00:29:28,120
Aku yakin bisa memenangkan
pertandingan ini, Lady Alicent.
334
00:29:28,200 --> 00:29:31,360
Mendapatkan bantuanmu
akan memastikannya.
335
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
Semoga beruntung, Pangeran.
336
00:30:13,320 --> 00:30:14,360
Apa yang terjadi?
337
00:30:14,440 --> 00:30:15,919
Bayinya sungsang, Yang Mulia.
338
00:30:16,000 --> 00:30:18,559
Semua upaya menjaga
nyawa bayi telah gagal.
339
00:30:20,560 --> 00:30:21,600
Lakukan sesuatu untuknya!
340
00:30:21,679 --> 00:30:25,160
Kami sudah memberinya susu opium
sesuai dosis tanpa pertaruhkan si bayi.
341
00:30:25,240 --> 00:30:26,840
Ratumu kuat.
342
00:30:26,920 --> 00:30:30,200
Dia berjuang sekuat tenaga,
tapi itu mungkin tidak cukup.
343
00:30:30,320 --> 00:30:31,719
Tidak!
344
00:30:31,799 --> 00:30:33,159
Aemma.
345
00:30:34,480 --> 00:30:36,360
Aemma, aku di sini.
346
00:30:36,440 --> 00:30:37,759
Aku di sini.
347
00:30:38,840 --> 00:30:40,759
Aku di sini. Tenanglah.
348
00:30:40,839 --> 00:30:43,136
Tenanglah.
/ Aku tidak ingin melakukan ini.
349
00:30:43,160 --> 00:30:46,399
Kau akan baik-baik saja.
350
00:31:10,640 --> 00:31:11,720
Bunuh dia!
351
00:31:11,799 --> 00:31:14,160
Dan hari semakin buruk.
352
00:31:17,399 --> 00:31:21,720
Aku ragu beginikah cara kita
merayakan kelahiran calon raja kita.
353
00:31:22,319 --> 00:31:23,640
Dengan kekerasan.
354
00:31:23,720 --> 00:31:25,919
Sudah 70 tahun sejak
kematian Raja Maegor.
355
00:31:26,000 --> 00:31:27,680
Para ksatria ini masih bau kencur.
356
00:31:27,760 --> 00:31:29,480
Tidak ada yang tahu
perang sebenarnya.
357
00:31:30,559 --> 00:31:32,136
Tuan mereka mengirim
ke lapangan turnamen
358
00:31:32,160 --> 00:31:34,919
dengan tinju penuh baja
dan bola penuh benih
359
00:31:35,000 --> 00:31:37,575
dan kita mengharapkan mereka
bertindak hormat dan anggun.
360
00:31:37,599 --> 00:31:40,240
Ajaib jika perang tidak pecah
sejak darah pertama tumpah.
361
00:32:02,120 --> 00:32:03,159
Mellos.
362
00:32:04,080 --> 00:32:05,560
Yang Mulia.
363
00:32:06,639 --> 00:32:07,879
Tolong.
364
00:32:17,520 --> 00:32:23,279
Selama kelahiran yang sulit
terkadang perlu bagi sang ayah
365
00:32:24,200 --> 00:32:26,160
untuk membuat
pilihan yang mustahil.
366
00:32:27,360 --> 00:32:29,000
Bicaralah.
367
00:32:29,080 --> 00:32:33,159
Mengorbankan satu atau
kehilangan keduanya.
368
00:32:34,560 --> 00:32:37,559
Ada kemungkinan kami bisa
menyelamatkan bayinya.
369
00:32:37,639 --> 00:32:39,560
Ada teknik diajarkan di Citadel
370
00:32:39,639 --> 00:32:43,360
yang melibatkan pembedahan langsung
ke dalam rahim untuk membebaskan bayi.
371
00:32:43,440 --> 00:32:46,439
Tapi kehilangan darah bisa..
/ Demi Tujuh Dewa, Mellos.
372
00:32:58,160 --> 00:33:00,200
Kau bisa selamatkan bayinya?
373
00:33:00,280 --> 00:33:04,240
Kita harus bertindak sekarang
atau berserah pada tadir dewa.
374
00:33:15,399 --> 00:33:17,839
Ser Criston Cole sekarang
akan saling adu tombak
375
00:33:17,919 --> 00:33:22,080
melawan Ser Daemon
Targaryen, Pangeran Kota!
376
00:34:30,759 --> 00:34:32,760
Viserys.
/ Ya?
377
00:34:34,680 --> 00:34:36,879
Mereka akan mengeluarkan
bayinya sekarang.
378
00:34:59,439 --> 00:35:00,679
Aku mencintaimu.
379
00:35:08,440 --> 00:35:10,600
Apa yang terjadi?
/ Tidak apa-apa.
380
00:35:10,680 --> 00:35:13,360
Tidak, apa yang terjadi?
381
00:35:14,160 --> 00:35:15,696
Viserys, apa...
/ Tidak apa-apa.
382
00:35:15,720 --> 00:35:17,696
Sedang apa kau?
/ Mereka akan mengeluarkan bayinya.
383
00:35:17,720 --> 00:35:18,648
Bagaimana mereka...
384
00:35:18,672 --> 00:35:20,440
Tidak apa-apa.
/ Visery, tolong...
385
00:35:20,520 --> 00:35:22,680
Tidak apa-apa.
/ Tidak, aku takut.
386
00:35:22,759 --> 00:35:24,216
Jangan takut.
/ Apa yang terjadi?
387
00:35:24,240 --> 00:35:25,855
Jangan takut. Mereka
akan mengeluarkan bayinya.
388
00:35:25,879 --> 00:35:28,439
Tidak.
/ Tidak apa-apa.
389
00:35:28,520 --> 00:35:30,240
Mereka akan mengeluarkan bayinya.
390
00:35:31,679 --> 00:35:34,040
Tidak!
391
00:35:34,120 --> 00:35:36,200
Kubuat sayatan pertama.
392
00:35:36,280 --> 00:35:38,640
Tidak!
393
00:35:38,720 --> 00:35:41,520
Visery, tidak! Kumohon!
394
00:35:41,600 --> 00:35:43,919
Tidak!
/ Jangan takut.
395
00:36:06,679 --> 00:36:08,080
Pedang!
396
00:36:08,160 --> 00:36:13,040
Pangeran Daemon Targaryen
ingin melanjutkan adu senjata!
397
00:37:58,600 --> 00:38:00,000
Menyerah.
398
00:38:01,440 --> 00:38:02,480
Menyerah.
399
00:38:34,879 --> 00:38:37,160
Astaga. Dia orang Dornish.
400
00:38:37,240 --> 00:38:39,760
Aku berharap untuk
meminta bantuan Putri.
401
00:38:51,320 --> 00:38:53,799
Kudoakan kau beruntung, Ser Criston.
402
00:38:53,879 --> 00:38:55,280
Putri.
403
00:39:06,080 --> 00:39:08,120
Selamat, Yang Mulia.
404
00:39:08,880 --> 00:39:10,200
Kau punya seorang putra.
405
00:39:14,160 --> 00:39:15,439
Ini anak laki-laki?
406
00:39:15,520 --> 00:39:17,799
Pewaris baru, Yang Mulia.
407
00:39:23,359 --> 00:39:25,759
Kau dan Ratu sudah memilih nama?
408
00:39:29,120 --> 00:39:30,360
Baelon.
409
00:39:58,887 --> 00:40:13,887
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
410
00:40:13,911 --> 00:40:28,911
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.
411
00:40:45,080 --> 00:40:46,640
Mereka menunggumu.
412
00:40:54,813 --> 00:40:57,440
Aku penasaran, apakah
di saat-saat adikku hidup,
413
00:40:58,800 --> 00:41:02,440
ayahku akhirnya
menemukan kebahagiaan.
414
00:41:02,464 --> 00:41:03,926
Ayahmu membutuhkanmu...
415
00:41:05,567 --> 00:41:08,527
...lebih dari sebelumnya.
416
00:41:08,880 --> 00:41:10,926
Aku tak pernah bisa
menjadi seorang putra.
417
00:41:40,439 --> 00:41:41,640
Dracarys!
418
00:42:19,400 --> 00:42:20,880
Di mana Rhaenyra?
/ Yang Mulia.
419
00:42:20,960 --> 00:42:23,759
Ini hal terakhir yang
ingin kita diskusikan
420
00:42:23,839 --> 00:42:26,920
di waktu suram ini, tapi
ini masalah mendesak.
421
00:42:27,000 --> 00:42:28,240
Ada apa?
422
00:42:29,319 --> 00:42:31,240
Tentang penerusmu.
423
00:42:31,440 --> 00:42:34,919
Tragedi baru-baru ini
membuatmu tanpa pewaris jelas.
424
00:42:35,000 --> 00:42:36,575
Raja punya pewaris,
Lord Otto Hightower .
425
00:42:36,599 --> 00:42:39,159
Meski kali ini berat, Yang Mulia
426
00:42:39,240 --> 00:42:42,160
aku merasa penting
agar penerus di tetapkan
427
00:42:42,240 --> 00:42:43,599
demi stabilitas kerajaan.
428
00:42:43,679 --> 00:42:47,319
Penerus sudah diatur oleh
preseden dan undang-undang.
429
00:42:47,399 --> 00:42:49,000
Apa perlu kita
menyebut namanya?
430
00:42:51,360 --> 00:42:52,839
Daemon Targaryen.
431
00:42:52,919 --> 00:42:58,200
Jika Daemon tetap menjadi pewaris
terkuat, itu bisa kacaukan kerajaan.
432
00:42:58,279 --> 00:43:00,160
Kerajaan? Atau dewan ini?
433
00:43:00,240 --> 00:43:02,936
Tidak ada seorang pun di sini yang tahu
yang akan Daemon lakukan jika dia raja
434
00:43:02,960 --> 00:43:05,640
tapi tidak ada yang bisa
meragukan ambisinya.
435
00:43:05,720 --> 00:43:08,120
Lihat yang dia lakukan
dengan jabatannya.
436
00:43:08,200 --> 00:43:10,160
Militer sangat setia padanya.
437
00:43:10,240 --> 00:43:13,839
2.000 tentara yang kuat.
/ Pasukan darimu, Otto.
438
00:43:13,919 --> 00:43:17,399
Kuangkat Daemon komandan perang,
tapi katamu dia adalah seorang tiran.
439
00:43:17,839 --> 00:43:21,759
Sebagai Menteri Keuangan, katamu
dia boros yang akan memiskinkan dunia.
440
00:43:21,800 --> 00:43:25,480
Menempatkan Daemon sebagai
komando militer adalah solusimu!
441
00:43:25,559 --> 00:43:27,480
Setengah benar, Yang Mulia.
442
00:43:27,560 --> 00:43:30,360
Sebenarnya, Daemon
harusnya jauh dari istana ini.
443
00:43:30,440 --> 00:43:32,360
Daemon saudaraku.
444
00:43:32,440 --> 00:43:33,840
Sedarahku.
445
00:43:34,640 --> 00:43:36,519
Dan dia akan mendapatkan
posisinya di istanaku.
446
00:43:36,599 --> 00:43:38,776
Biarkan dia mempertahankan
posisinya di pengadilan, Yang Mulia...
447
00:43:38,800 --> 00:43:42,719
Tapi jika para dewa
memberimu tragedi lanjutan.
448
00:43:42,799 --> 00:43:45,720
Terencana atau tidak...
/ "Terencana"?
449
00:43:46,279 --> 00:43:47,640
Apa maksudmu?
450
00:43:47,720 --> 00:43:50,120
Adikku tega membunuhku,
merebut mahkotaku?
451
00:43:51,560 --> 00:43:52,799
Itu maksudmu?
452
00:43:54,320 --> 00:43:55,639
Ayolah.
453
00:43:56,400 --> 00:43:59,680
Daemon berambisi.
Tapi tidak untuk takhta.
454
00:43:59,960 --> 00:44:01,599
Dia tidak sabaran.
455
00:44:01,719 --> 00:44:03,360
Para dewa belum
menciptakan seseorang
456
00:44:03,439 --> 00:44:06,759
yang tidak sabar untuk
kekuatan mutlak, Yang Mulia.
457
00:44:06,839 --> 00:44:10,560
Dalam keadaan seperti ini,
tidak ada salahnya
458
00:44:10,640 --> 00:44:12,919
bagi Raja menyebut
nama penerusnya.
459
00:44:13,000 --> 00:44:14,840
Siapa lagi yang bisa
jadi calon penerus?
460
00:44:21,240 --> 00:44:23,240
Anak sulung Raja.
461
00:44:23,319 --> 00:44:25,719
Rhaenyra? Perempuan?
462
00:44:27,080 --> 00:44:29,000
Tidak ada ratu yang pernah
menduduki takhta Besi.
463
00:44:29,080 --> 00:44:31,096
Itu cuma berdasarkan tradisi
dan preseden, Lord Strong.
464
00:44:31,120 --> 00:44:33,336
Jika dewan sangat ketat
ketertiban dan stabilitas
465
00:44:33,360 --> 00:44:37,040
kita tak boleh patahkan aturan 100 tahun
dengan membolehkan wanita jadi pewaris.
466
00:44:37,120 --> 00:44:40,640
Daemon akan menjadi pelanjut
Maegor, atau lebih buruk lagi.
467
00:44:40,759 --> 00:44:43,280
Dia impulsif dan kejam.
468
00:44:43,360 --> 00:44:48,120
Tugas dewan ini melindungi
Raja dan kerajaan dari Daemon.
469
00:44:49,480 --> 00:44:51,879
Maaf, Yang Mulia.
Tapi itu kebenaran yang kulihat
470
00:44:51,960 --> 00:44:53,375
dan aku tahu jika
orang lain di sini setuju.
471
00:44:53,399 --> 00:44:57,199
Aku tidak mau memilih
antara adikku dan putriku.
472
00:44:57,280 --> 00:44:59,000
Tidak perlu, Yang Mulia.
473
00:44:59,080 --> 00:45:01,400
Ada orang lain bisa diajukan.
474
00:45:01,480 --> 00:45:03,040
Seperti istrimu, Lord Corlys?
475
00:45:03,120 --> 00:45:05,415
Ratu Yang Tidak Pernah Ada?
/ Rhaenys adalah anak tunggal
476
00:45:05,439 --> 00:45:06,559
dari putra sulung Jaehaerys.
477
00:45:06,639 --> 00:45:09,895
Dia punya klaim kuat di Dewan Agung
dan dia sudah punya pewaris laki-laki.
478
00:45:09,919 --> 00:45:13,080
Beberapa saat lalu,
kau mendukung Daemon!
479
00:45:13,160 --> 00:45:14,696
Jika kita tidak bisa menyepakati pewaris,
lantas bagaimana kita bisa mengharapkan...
480
00:45:14,720 --> 00:45:16,759
Istri dan anakku mati!
481
00:45:18,440 --> 00:45:23,439
Aku tidak akan duduk di sini dan
berpesta di atas mayat mereka!
482
00:45:55,320 --> 00:45:58,160
Kirim burung gagak
ke Oldtown. Langsung.
483
00:46:01,160 --> 00:46:02,480
Nona.
484
00:46:12,440 --> 00:46:13,839
Sayang.
485
00:46:22,600 --> 00:46:24,200
Bagaimana Rheira?
486
00:46:26,800 --> 00:46:28,439
Dia kehilangan ibunya.
487
00:46:29,960 --> 00:46:31,960
Ratu sangat dicintai
oleh semua orang.
488
00:46:34,279 --> 00:46:37,120
Aku memikirkan ibumu hari ini.
489
00:46:43,679 --> 00:46:46,000
Bagaimana Yang Mulia?
/ Sangat terpuruk.
490
00:46:47,640 --> 00:46:49,320
Karena itu kukirim kau.
491
00:46:54,480 --> 00:46:58,520
Datangi dia.
Tawarkan kenyamanan.
492
00:47:01,040 --> 00:47:02,240
Di kamarnya?
493
00:47:08,720 --> 00:47:10,480
Aku tidak tahu harus berkata apa.
494
00:47:11,040 --> 00:47:12,639
Hentikan itu.
495
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Dia akan senang ditemani.
496
00:47:23,919 --> 00:47:26,320
Pakailah salah satu gaun ibumu.
497
00:48:01,360 --> 00:48:04,000
Lady Alicent Hightower, Yang Mulia.
498
00:48:09,360 --> 00:48:11,399
Ada apa, Alisen?
499
00:48:11,480 --> 00:48:13,840
Aku berinisiatif datang
menjengukmu, Yang Mulia.
500
00:48:15,439 --> 00:48:16,759
Kubawakan buku.
501
00:48:19,120 --> 00:48:20,960
Kau baik sekali, terima kasih.
502
00:48:25,799 --> 00:48:27,159
Ini favoritku.
503
00:48:28,000 --> 00:48:30,280
Aku tahu kau antusias
dengan sejarah.
504
00:48:31,719 --> 00:48:33,720
Ya, benar.
505
00:48:50,560 --> 00:48:51,919
Saat ibuku meninggal
506
00:48:53,560 --> 00:48:55,839
orang bicara padaku
cuma dalam teka-teki.
507
00:48:57,639 --> 00:48:59,656
Yang kumau cuma seseorang
berkata jika mereka berduka
508
00:48:59,680 --> 00:49:01,320
atas kemalanganku.
509
00:49:05,240 --> 00:49:07,000
Aku turut berduka, Yang Mulia.
510
00:49:53,080 --> 00:49:54,080
Terima kasih.
511
00:49:56,000 --> 00:49:58,319
Satu-satunya
pewaris Raja sekali lagi.
512
00:50:00,040 --> 00:50:03,120
Bisa kita minum untuk
masa depan kita?
513
00:50:04,319 --> 00:50:05,759
Diam!
514
00:50:05,839 --> 00:50:08,760
Pangeran kalian mau bicara!
515
00:50:11,680 --> 00:50:13,799
Diam!
516
00:50:18,919 --> 00:50:25,160
Sebelum kita mulai, Yang Mulia,
ada yang harus kulaporkan.
517
00:50:26,800 --> 00:50:31,480
Semalam, Pangeran Daemon
memborong salah satu rumah bordil
518
00:50:31,559 --> 00:50:37,080
di Jalan Sutra untuk
menghibur petugas militer
519
00:50:37,160 --> 00:50:38,960
dan teman-teman lainnya.
520
00:50:42,240 --> 00:50:46,640
Raja dan Dewan lama menyesali
posisiku sebagai penerus takhta.
521
00:50:47,759 --> 00:50:53,200
Meski mereka berdoa sekuat tenaga,
sepertinya aku tak mudah tergantikan.
522
00:50:55,280 --> 00:50:57,919
Para dewa memberi dan mengambil.
523
00:50:58,000 --> 00:50:59,879
Dia menghina Pangeran Baelon.
524
00:50:59,960 --> 00:51:01,440
Untuk putra Raja.
525
00:51:02,040 --> 00:51:07,160
Melabelinya, "Pewaris Sehari."
526
00:51:13,679 --> 00:51:17,600
Aku menguatkan laporan ini
dengan tiga saksi terpisah.
527
00:51:17,680 --> 00:51:21,879
Malam itu, adalah perayaan.
528
00:51:23,640 --> 00:51:26,640
Kau merusak citra
sang penakluk, Kak.
529
00:51:27,879 --> 00:51:29,160
Kau mengatakannya?
530
00:51:31,320 --> 00:51:32,800
Aku tidak tahu apa
yang kau maksud.
531
00:51:32,880 --> 00:51:34,375
Panggil aku, "Yang Mulia"
532
00:51:34,399 --> 00:51:37,320
atau aku akan meminta
pengawalku memotong lidahmu.
533
00:51:40,759 --> 00:51:45,199
"Pewaris Sehari."
Kau mengatakannya?
534
00:51:54,040 --> 00:51:57,040
Kita semua berduka dengan
cara kita sendiri, Yang Mulia.
535
00:51:58,319 --> 00:52:01,519
Keluargaku baru saja hancur.
536
00:52:02,600 --> 00:52:05,480
Tapi bukannya berada
di sisiku, atau Rhaenyra,
537
00:52:05,560 --> 00:52:08,240
kau memilih merayakan
kebangkitanmu sendiri!
538
00:52:08,320 --> 00:52:11,399
Tertawa dengan para
pelacur dan penjilatmu!
539
00:52:13,480 --> 00:52:16,439
Kau tidak punya sekutu
di pengadilan selain aku!
540
00:52:16,520 --> 00:52:19,120
Aku selalu membelamu!
541
00:52:19,200 --> 00:52:21,615
Tapi semua pemberianku,
kau lempar balik ke wajahku.
542
00:52:21,639 --> 00:52:23,616
Kau selalu mengirimku pergi.
543
00:52:23,640 --> 00:52:28,040
Ke Vale, ke militer,
di mana pun selain di sisimu.
544
00:52:28,120 --> 00:52:33,120
10 tahun jadi raja, tapi tidak sekali pun
memintaku menjadi tangan kananmu!
545
00:52:33,199 --> 00:52:36,160
Untuk apa?
/ Karena aku saudaramu.
546
00:52:37,280 --> 00:52:39,000
Dan keturunan dragon
saling menolong.
547
00:52:39,080 --> 00:52:41,160
Lantas kenapa kau
melukaiku begitu dalam?
548
00:52:41,240 --> 00:52:45,000
Aku cuma jujur.
Kulihat Otto Hightower apa adanya.
549
00:52:45,080 --> 00:52:47,919
Tangan Kanan setia?
/ Pengecut.
550
00:52:48,919 --> 00:52:52,295
Putra kedua yang hanya
mewarisi yang dia rebut.
551
00:52:52,319 --> 00:52:55,411
Otto Hightower adalah pria
lebih terhormat melebihimu.
552
00:52:55,435 --> 00:52:56,559
Dia tidak melindungimu.
553
00:52:56,600 --> 00:52:58,359
Aku akan melindungimu.
/ Dari apa?
554
00:52:58,439 --> 00:52:59,839
Dirimu sendiri.
555
00:53:03,159 --> 00:53:05,720
Kau lemah, Viserys.
556
00:53:08,360 --> 00:53:09,816
Dan para dewan penjilat itu tahu.
557
00:53:09,840 --> 00:53:12,120
Mereka semua memangsamu
untuk tujuan mereka sendiri.
558
00:53:16,480 --> 00:53:18,679
Aku memutuskan untuk
menunjuk ahli waris baru.
559
00:53:18,759 --> 00:53:21,280
Aku pewarismu.
/ Tidak lagi.
560
00:53:22,399 --> 00:53:25,839
Kau harus kembali
ke Runestone dan istrimu lagi
561
00:53:25,919 --> 00:53:30,919
dan kau harus melakukannya
tanpa membantah perintah Raja.
562
00:53:45,320 --> 00:53:46,960
Yang Mulia.
563
00:54:43,719 --> 00:54:44,920
Ayah.
564
00:54:48,919 --> 00:54:53,279
Balerion makhluk hidup terakhir yang
melihat Valyria Tua sebelum malapetaka.
565
00:54:55,879 --> 00:54:57,840
Kehebatan dan kekurangannya.
566
00:54:58,359 --> 00:55:00,559
Saat kau melihat naga,
apa yang kau lihat?
567
00:55:01,160 --> 00:55:02,160
Apa?
568
00:55:02,240 --> 00:55:05,000
Kau belum bicara padaku
sejak pemakaman Ibu
569
00:55:05,080 --> 00:55:08,120
dan sekarang kau mengirim
pengawalmu... / Jawab aku.
570
00:55:10,439 --> 00:55:11,839
Ini penting.
571
00:55:12,320 --> 00:55:13,759
Apa yang kau lihat?
572
00:55:21,240 --> 00:55:23,879
Kurasa kulihat kita.
/ Katakan.
573
00:55:24,759 --> 00:55:28,520
Semua orang bilang Targaryen lebih
dekat ke dewa daripada ke manusia
574
00:55:28,600 --> 00:55:31,200
tapi mereka bilang itu
disebabkan naga kita.
575
00:55:32,680 --> 00:55:35,040
Tanpa naga,
kita seperti orang lain.
576
00:55:37,559 --> 00:55:42,719
Gagasan jika kita
mengendalikan naga adalah ilusi.
577
00:55:44,680 --> 00:55:47,520
Naga adalah kekuatan yang
tidak boleh dianggap enteng.
578
00:55:48,919 --> 00:55:51,000
Yang membawa Valyria
ke dalam malapetaka.
579
00:55:51,639 --> 00:55:55,256
Jika kita acuhkan sejarah kita,
akibatnya akan sama kepada kita.
580
00:55:55,280 --> 00:55:57,840
Targaryen harus pahami ini
untuk menjadi Raja...
581
00:55:59,040 --> 00:56:00,280
...atau Ratu.
582
00:56:04,359 --> 00:56:06,120
Maaf, Rhaenyra.
583
00:56:06,879 --> 00:56:11,359
Ayah menyia-nyiakan waktu sejak kau
dilahirkan karena menginginkan putra.
584
00:56:22,839 --> 00:56:24,759
Kau mewarisi yang
terbaik dari ibumu.
585
00:56:27,720 --> 00:56:32,400
Dan aku percaya, aku yakini itu.
Kau bisa menjadi ratu penguasa hebat.
586
00:56:32,480 --> 00:56:34,040
Daemon pewarismu.
587
00:56:35,399 --> 00:56:37,919
Daemon tidak tercipta
untuk memakai mahkota.
588
00:56:38,520 --> 00:56:40,000
Tapi aku yakin kau bisa.
589
00:56:40,960 --> 00:56:47,879
Corlys dari Klan Velaryon,
Patih Laut dan Penguasa Driftmark.
590
00:56:47,960 --> 00:56:54,080
Saya, Corlys Velaryon.
Patih Laut dan Penguasa Driftmark
591
00:56:54,160 --> 00:56:56,080
berjanji untuk setia
kepada Raja Viserys
592
00:56:56,160 --> 00:56:59,040
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
593
00:56:59,120 --> 00:57:03,280
Aku berjanji setia dan akan
membela melawan semua musuh
594
00:57:03,360 --> 00:57:05,680
dengan itikad baik
dan tanpa tipu daya.
595
00:57:09,960 --> 00:57:12,960
Sumpah demi para
dewa lama dan dewa baru.
596
00:57:15,480 --> 00:57:18,000
Ini bukan upacara
sepele, Rhaenyra.
597
00:57:18,080 --> 00:57:20,080
Pelana naga itu satu hal.
598
00:57:20,160 --> 00:57:23,200
Tapi takhta Besi adalah kursi
paling berbahaya di dunia.
599
00:57:24,040 --> 00:57:28,240
Saya, Lord Hobert Hightower
Suar dari Selatan, Penjaga Citadel
600
00:57:28,319 --> 00:57:32,440
dan perwakilan dari Oldtown
berjanji setia pada Raja Viserys
601
00:57:32,520 --> 00:57:35,520
dan pewarisnya, Putri Rhaenyra.
602
00:57:38,280 --> 00:57:41,680
Aku berjanji setia dan akan
membela melawan semua musuh
603
00:57:41,759 --> 00:57:44,360
dengan itikad baik
dan tanpa tipu daya.
604
00:57:45,120 --> 00:57:47,919
Sumpah demi para
dewa lama dan dewa baru.
605
00:57:54,639 --> 00:57:56,040
Berikan tanganmu.
606
00:58:10,000 --> 00:58:11,960
Saya, Boremund Baratheon
607
00:58:12,919 --> 00:58:16,319
berjanji untuk setia
pada Raja Viserys.
608
00:58:18,120 --> 00:58:21,600
Ada hal lain yang perlu
aku katakan padamu.
609
00:58:21,679 --> 00:58:25,440
Mungkin sulit memahaminya.
Tapi kau harus mendengarnya.
610
00:58:26,280 --> 00:58:27,760
Sejarah kita...
611
00:58:27,840 --> 00:58:30,815
Kabarnya Aegon menyeberangi
Blackwater dari Dragonstone
612
00:58:30,839 --> 00:58:33,320
melihat tanah subur
siap untuk dikuasai.
613
00:58:34,600 --> 00:58:37,599
Tapi bukan cuma ambisi yang
mendorongnya menaklukkan.
614
00:58:38,520 --> 00:58:39,879
Tapi mimpi.
615
00:58:40,439 --> 00:58:42,599
Dan tepat saat Daenys
melihat akhir dari Valyria
616
00:58:42,679 --> 00:58:45,360
Aegon meramalkan
akhir dunia manusia.
617
00:58:46,240 --> 00:58:50,920
Dimulai musim dingin mengerikan
yang bertiup dari utara yang jauh.
618
00:58:51,000 --> 00:58:54,200
Saya, Rickon Stark,
Patih Winterfell...
619
00:58:54,280 --> 00:58:57,560
Aegon melihat kegelapan
mutlak menunggangi angin itu.
620
00:58:57,639 --> 00:59:01,240
Dan apapun yang berdiam di dalamnya
akan menghancurkan dunia orang hidup.
621
00:59:01,679 --> 00:59:07,320
Saat Musim Dingin Besar ini datang,
semua Westeros harus melawannya.
622
00:59:07,599 --> 00:59:08,936
Dan jika dunia
manusia ingin bertahan
623
00:59:08,960 --> 00:59:11,520
seorang Targaryen harus
duduk di atas takhta Besi.
624
00:59:11,839 --> 00:59:17,200
Raja atau ratu yang kuat menyatukan
kerajaan melawan dingin dan kegelapan.
625
00:59:19,519 --> 00:59:22,359
Aegon menyebut mimpinya
"Senandung Es dan Api".
626
00:59:25,040 --> 00:59:26,160
Rahasia ini
627
00:59:27,159 --> 00:59:29,879
turun temurun dari raja
ke pewaris sejak zaman Aegon.
628
00:59:31,440 --> 00:59:35,759
Sekarang kau harus berjanji
memikul dan melindunginya.
629
00:59:38,520 --> 00:59:40,240
Berjanjilah padaku, Rhaenyra.
630
00:59:44,560 --> 00:59:45,879
Berjanjilah padaku.
631
00:59:51,439 --> 00:59:56,640
Saya, Viserys Targaryen,
yang pertama dari namanya...
632
00:59:58,120 --> 01:00:01,719
...Raja Andals, dan Rhoynar,
dan The First Men...
633
01:00:02,520 --> 01:00:06,480
...Penguasa Tujuh Kerajaan,
dan Pelindung Alam...
634
01:00:07,440 --> 01:00:13,879
...dengan ini mengangkat Rhaenyra
Targaryen, Putri dari Dragonstone...
635
01:00:13,960 --> 01:00:16,399
..dan pewaris takhta Besi.
636
01:00:37,113 --> 01:00:52,113
SITUS SLOT ONLINE TERKECE DI INDONESIA
Dengan bonus yang SUPER KECE
Daftar sekarang di www.recehoki.net
637
01:00:52,137 --> 01:01:07,137
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
PLAY. MAXWIN. WITHDRAW. REPEAT.