1 00:00:00,612 --> 00:00:04,657 2 00:00:06,120 --> 00:00:08,000 Ca primul secol al dinastiei Targaryen 3 00:00:08,000 --> 00:00:08,720 Ca primul secol al dinastiei Targaryen 4 00:00:08,800 --> 00:00:10,240 ajuns la final 5 00:00:10,480 --> 00:00:14,000 sănătatea Bătrânului Rege, Jaehaerys, se prăbușea. 6 00:00:14,000 --> 00:00:14,720 sănătatea Bătrânului Rege, Jaehaerys, se prăbușea. 7 00:00:17,240 --> 00:00:20,000 În acele zile, Casa Targaryen se afla la apogeul puterii sale 8 00:00:20,000 --> 00:00:21,639 În acele zile, Casa Targaryen se afla la apogeul puterii sale 9 00:00:21,720 --> 00:00:24,519 cu zece dragoni adulți sub jugul ei. 10 00:00:25,360 --> 00:00:26,000 Nicio putere din lume nu i-ar putea rezista. 11 00:00:26,000 --> 00:00:27,800 Nicio putere din lume nu i-ar putea rezista. 12 00:00:29,160 --> 00:00:31,599 Regele Jaehaerys a domnit aproape 60 de ani 13 00:00:31,679 --> 00:00:32,000 de pace și prosperitate 14 00:00:32,000 --> 00:00:33,520 de pace și prosperitate 15 00:00:33,600 --> 00:00:36,599 dar tragedia îi revendicase pe ambii fii ai săi 16 00:00:36,679 --> 00:00:38,000 lăsând succesiunea sa în îndoială. 17 00:00:38,000 --> 00:00:38,760 lăsând succesiunea sa în îndoială. 18 00:00:39,360 --> 00:00:41,720 Deci, în anul 101 19 00:00:41,799 --> 00:00:44,000 Bătrânul Rege a convocat un Mare Sfat pentru a alege un moștenitor. 20 00:00:44,000 --> 00:00:45,639 Bătrânul Rege a convocat un Mare Sfat pentru a alege un moștenitor. 21 00:00:47,240 --> 00:00:50,000 Peste o mie de lorzi au făcut călătoria la Harrenhal. 22 00:00:50,000 --> 00:00:50,240 Peste o mie de lorzi au făcut călătoria la Harrenhal. 23 00:00:51,480 --> 00:00:54,320 Au fost audiate paisprezece cereri de succesiune 24 00:00:54,919 --> 00:00:56,000 dar numai două au fost considerate cu adevărat. 25 00:00:56,000 --> 00:00:57,480 dar numai două au fost considerate cu adevărat. 26 00:00:58,520 --> 00:01:02,000 Prințesa Rhaenys Targaryen, descendentul cel mai în vârstă al regelui 27 00:01:02,000 --> 00:01:02,120 Prințesa Rhaenys Targaryen, descendentul cel mai în vârstă al regelui 28 00:01:02,200 --> 00:01:05,720 și vărul ei mai tânăr, prințul Viserys Targaryen 29 00:01:05,799 --> 00:01:08,000 cel mai bătrân descendent masculin al Regelui. 30 00:01:08,000 --> 00:01:08,440 cel mai bătrân descendent masculin al Regelui. 31 00:01:14,400 --> 00:01:18,320 Este declarată de toți domnii supremă 32 00:01:19,200 --> 00:01:20,000 şi lorzii vasal al celor Şapte Regate 33 00:01:20,000 --> 00:01:22,560 şi lorzii vasal al celor Şapte Regate 34 00:01:23,720 --> 00:01:26,000 ca Prințul Viserys Targaryen să fie numit Prinț al Pietrei Dragonului! 35 00:01:26,000 --> 00:01:29,919 ca Prințul Viserys Targaryen să fie numit Prinț al Pietrei Dragonului! 36 00:01:30,280 --> 00:01:32,000 Rhaenys, o femeie, nu ar moșteni Tronul de Fier. 37 00:01:32,000 --> 00:01:35,279 Rhaenys, o femeie, nu ar moșteni Tronul de Fier. 38 00:01:37,839 --> 00:01:38,000 Lordii au ales în schimb Viserys 39 00:01:38,000 --> 00:01:40,040 Lordii au ales în schimb Viserys 40 00:01:41,600 --> 00:01:43,000 tatăl meu. 41 00:01:46,160 --> 00:01:48,160 Jaehaerys a numit Marele Consiliu 42 00:01:48,240 --> 00:01:50,000 pentru a preveni un război pentru succesiunea lui. 43 00:01:50,000 --> 00:01:51,480 pentru a preveni un război pentru succesiunea lui. 44 00:01:51,760 --> 00:01:53,759 Căci știa adevărul rece. 45 00:01:53,839 --> 00:01:56,000 Singurul lucru care ar putea dărâma Casa Dragonului 46 00:01:56,000 --> 00:01:58,200 Singurul lucru care ar putea dărâma Casa Dragonului 47 00:01:58,720 --> 00:01:59,960 a fost însuși. 48 00:03:47,200 --> 00:03:49,719 Dohaeras, Syrax! 49 00:03:53,399 --> 00:03:54,400 Umbas. 50 00:03:55,719 --> 00:03:56,000 Peşte! 51 00:03:56,000 --> 00:03:56,840 Peşte! 52 00:04:08,320 --> 00:04:11,359 Bine ai revenit, prințesă. Am încredere că călătoria ta a fost plăcută. 53 00:04:11,439 --> 00:04:13,280 Încearcă să nu arăți prea ușurat, ser. 54 00:04:13,519 --> 00:04:14,000 Sunt usurat. 55 00:04:14,000 --> 00:04:14,720 Sunt usurat. 56 00:04:14,800 --> 00:04:17,520 De fiecare dată când acea fiară de aur te aduce înapoi nealterată 57 00:04:17,680 --> 00:04:19,639 îmi salvează capul de un vârf. 58 00:04:21,000 --> 00:04:22,600 Syrax crește rapid. 59 00:04:22,680 --> 00:04:24,519 Ea va fi în curând la fel de mare ca Caraxes. 60 00:04:24,679 --> 00:04:26,000 Este aproape suficient de mare pentru a înșea doi. 61 00:04:26,000 --> 00:04:26,560 Este aproape suficient de mare pentru a înșea doi. 62 00:04:26,640 --> 00:04:29,480 Cred că sunt destul de mulțumit ca spectator, mulțumesc. 63 00:04:32,440 --> 00:04:34,399 Dohaeras. 64 00:04:35,879 --> 00:04:36,879 Mers pe jos! 65 00:06:01,160 --> 00:06:02,000 Rhaenyra. 66 00:06:02,000 --> 00:06:02,560 Rhaenyra. 67 00:06:04,480 --> 00:06:06,080 Știi că nu-mi place să zbori 68 00:06:06,160 --> 00:06:07,639 cat sunt in aceasta stare. 69 00:06:07,719 --> 00:06:08,000 Nu-ți place să zbor în timp ce ești în orice stare. 70 00:06:08,000 --> 00:06:09,960 Nu-ți place să zbor în timp ce ești în orice stare. 71 00:06:11,919 --> 00:06:14,000 - Harul Tău. - Bună ziua, Alicent. 72 00:06:14,000 --> 00:06:14,800 - Harul Tău. - Bună ziua, Alicent. 73 00:06:14,880 --> 00:06:16,040 Ai dormit? 74 00:06:16,120 --> 00:06:18,000 - Am dormit. - Cât timp? 75 00:06:19,160 --> 00:06:20,000 Nu am nevoie de mamă, Rhaenyra. 76 00:06:20,000 --> 00:06:21,240 Nu am nevoie de mamă, Rhaenyra. 77 00:06:21,320 --> 00:06:23,480 Ei bine, aici sunteți, înconjurat de însoțitori 78 00:06:23,560 --> 00:06:25,080 toate concentrate asupra pruncului. 79 00:06:25,839 --> 00:06:26,000 Cineva trebuie să te îngrijească. 80 00:06:26,000 --> 00:06:27,679 Cineva trebuie să te îngrijească. 81 00:06:29,200 --> 00:06:32,000 Vei sta întins în acest pat destul de curând, Rhaenyra. 82 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Vei sta întins în acest pat destul de curând, Rhaenyra. 83 00:06:33,439 --> 00:06:36,639 Acest disconfort este modul în care servim tărâmul. 84 00:06:36,719 --> 00:06:38,000 Prefer să servesc ca cavaler și să călătoresc spre luptă și glorie. 85 00:06:38,000 --> 00:06:39,760 Prefer să servesc ca cavaler și să călătoresc spre luptă și glorie. 86 00:06:42,559 --> 00:06:44,000 Avem pântece regale, tu și cu mine. 87 00:06:44,000 --> 00:06:44,680 Avem pântece regale, tu și cu mine. 88 00:06:46,520 --> 00:06:48,480 Patul de copil este câmpul nostru de luptă. 89 00:06:50,400 --> 00:06:52,799 Trebuie să învățăm să-i înfruntăm cu buza înțepenită. 90 00:06:54,599 --> 00:06:56,000 Acum fă o baie. 91 00:06:56,000 --> 00:06:56,200 Acum fă o baie. 92 00:06:56,600 --> 00:06:58,200 Mirosi a dragon. 93 00:07:00,519 --> 00:07:01,799 Așa că i-am spus: „Ei bine, cred 94 00:07:01,879 --> 00:07:02,000 s-ar putea să te uiți la capătul greșit.” 95 00:07:02,000 --> 00:07:03,840 s-ar putea să te uiți la capătul greșit.” 96 00:07:07,440 --> 00:07:08,000 domnii mei. 97 00:07:08,000 --> 00:07:08,960 domnii mei. 98 00:07:09,040 --> 00:07:10,520 Alianța în creștere între Orașele Libere 99 00:07:10,600 --> 00:07:13,799 a început să denumească Triarhia. 100 00:07:13,960 --> 00:07:14,000 S-au adunat pe Bloodstone 101 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 S-au adunat pe Bloodstone 102 00:07:16,080 --> 00:07:17,600 și în prezent scapă de Stepstones 103 00:07:17,680 --> 00:07:19,120 de infestarea sa cu pirati. 104 00:07:19,200 --> 00:07:20,000 Ei bine, asta sună suspect de vești bune, Lord Corlys. 105 00:07:20,000 --> 00:07:21,720 Ei bine, asta sună suspect de vești bune, Lord Corlys. 106 00:07:21,800 --> 00:07:23,759 Un bărbat pe nume Craghas Drahar 107 00:07:23,839 --> 00:07:26,000 sa autodenumit prinț-amiral al acestei Triarhii. 108 00:07:26,000 --> 00:07:26,680 sa autodenumit prinț-amiral al acestei Triarhii. 109 00:07:27,960 --> 00:07:29,560 Ei îl numesc Crabfeeder 110 00:07:30,240 --> 00:07:32,000 datorită metodelor sale inventive de a-și pedepsi dușmanii. 111 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 datorită metodelor sale inventive de a-și pedepsi dușmanii. 112 00:07:33,080 --> 00:07:35,439 Și suntem menți să plângem pentru pirații morți? 113 00:07:36,120 --> 00:07:38,000 - Nu, Excelenţă. - Rhaenyra, ai întârziat. 114 00:07:38,000 --> 00:07:38,480 - Nu, Excelenţă. - Rhaenyra, ai întârziat. 115 00:07:38,720 --> 00:07:40,160 Paharnicul Regelui nu trebuie să întârzie. 116 00:07:40,240 --> 00:07:43,040 - Îi lasă pe oameni în căutare de cupe. - Am fost în vizită la mama. 117 00:07:45,560 --> 00:07:46,839 Pe spinarea dragonului? 118 00:07:47,240 --> 00:07:49,679 Hei, Altceva, la îndemnul Prințului Daemon 119 00:07:49,759 --> 00:07:50,000 coroana a investit un capital semnificativ 120 00:07:50,000 --> 00:07:52,200 coroana a investit un capital semnificativ 121 00:07:52,279 --> 00:07:55,599 în reantrenarea și reechiparea lui City Watch. 122 00:07:55,679 --> 00:07:56,000 M-am gândit că l-ai putea îndemna pe fratele tău să-și ocupe locul în consiliu 123 00:07:56,000 --> 00:07:59,720 M-am gândit că l-ai putea îndemna pe fratele tău să-și ocupe locul în consiliu 124 00:07:59,799 --> 00:08:02,000 și să ofere o evaluare a progresului său 125 00:08:02,000 --> 00:08:02,480 și să ofere o evaluare a progresului său 126 00:08:02,560 --> 00:08:04,520 în calitate de comandant al Watchului. 127 00:08:04,600 --> 00:08:06,960 Crezi că Daemon este distras de sarcinile sale actuale? 128 00:08:07,040 --> 00:08:08,000 Și că gândurile și energiile lui sunt ocupate? 129 00:08:08,000 --> 00:08:09,080 Și că gândurile și energiile lui sunt ocupate? 130 00:08:09,159 --> 00:08:12,280 Ei bine, s-ar spera, având în vedere costurile asociate. 131 00:08:12,360 --> 00:08:14,000 Atunci să considerăm cu toții aurul tău bine investit, Lord Beesbury. 132 00:08:14,000 --> 00:08:15,480 Atunci să considerăm cu toții aurul tău bine investit, Lord Beesbury. 133 00:08:15,560 --> 00:08:18,519 Vă îndemn să nu lăsați această Triarhie prea multă latitudine 134 00:08:18,599 --> 00:08:20,000 în Pietre de trepte, Grația Voastră. 135 00:08:20,000 --> 00:08:20,160 în Pietre de trepte, Grația Voastră. 136 00:08:20,720 --> 00:08:23,720 Dacă acele căi maritime ar cădea, ne va cerșe porturile. 137 00:08:23,799 --> 00:08:26,000 Coroana a auzit raportul tău, Lord Corlys 138 00:08:26,000 --> 00:08:26,440 Coroana a auzit raportul tău, Lord Corlys 139 00:08:26,520 --> 00:08:28,439 și o ia sub consiliere. 140 00:08:33,480 --> 00:08:37,200 Să discutăm despre Turneul Moștenitorului, Altceva? 141 00:08:37,280 --> 00:08:38,000 As fi încântat. 142 00:08:38,000 --> 00:08:39,679 As fi încântat. 143 00:08:39,760 --> 00:08:41,680 Se va ține predicția pentru ziua onomastică a maeștrilor, Mellos? 144 00:08:41,759 --> 00:08:44,000 Trebuie să înțelegi că aceste lucruri sunt doar estimări, regele meu 145 00:08:44,000 --> 00:08:45,199 Trebuie să înțelegi că aceste lucruri sunt doar estimări, regele meu 146 00:08:45,280 --> 00:08:48,519 dar am studiat cu toții hărțile lunii 147 00:08:48,599 --> 00:08:50,000 și simțim că prognoza noastră este cât se poate de exactă. 148 00:08:50,000 --> 00:08:52,200 și simțim că prognoza noastră este cât se poate de exactă. 149 00:08:52,279 --> 00:08:54,879 Costul turneului nu este de neglijat. 150 00:08:54,960 --> 00:08:56,000 Poate că am întârzia până când copilul este în mână? 151 00:08:56,000 --> 00:08:59,200 Poate că am întârzia până când copilul este în mână? 152 00:08:59,279 --> 00:09:00,559 Majoritatea lorzilor și cavalerilor 153 00:09:00,639 --> 00:09:02,000 cu siguranță sunt deja în drum spre Debarcaderul Regelui. 154 00:09:02,000 --> 00:09:02,320 cu siguranță sunt deja în drum spre Debarcaderul Regelui. 155 00:09:02,400 --> 00:09:03,560 - Să-i întorc acum... - Turneul va dura 156 00:09:03,639 --> 00:09:05,040 cea mai mare parte a unei săptămâni. 157 00:09:05,120 --> 00:09:07,960 Înainte ca jocurile să se termine, se va naște fiul meu 158 00:09:08,040 --> 00:09:09,600 și tot regatul va sărbători. 159 00:09:09,679 --> 00:09:12,719 Nu avem nicio modalitate de a prezice sexul copilului. 160 00:09:12,799 --> 00:09:14,000 Desigur, niciun maestru nu este capabil să-și dea o părere 161 00:09:14,000 --> 00:09:15,360 Desigur, niciun maestru nu este capabil să-și dea o părere 162 00:09:15,439 --> 00:09:16,879 fără condiții, sunt acum? 163 00:09:17,960 --> 00:09:19,960 E un băiat în burta Reginei. 164 00:09:20,720 --> 00:09:21,800 Știu. 165 00:09:23,399 --> 00:09:24,839 Și moștenitorul meu va pune în curând toate astea 166 00:09:24,919 --> 00:09:26,000 stricăciune blestemată de mână pentru a se odihni. 167 00:09:26,000 --> 00:09:27,080 stricăciune blestemată de mână pentru a se odihni. 168 00:09:30,280 --> 00:09:32,000 A trecut prin porțile Forței Roșii la prima lumină. 169 00:09:32,000 --> 00:09:32,480 A trecut prin porțile Forței Roșii la prima lumină. 170 00:09:32,560 --> 00:09:34,160 Tatăl meu știe că este aici? 171 00:09:34,240 --> 00:09:35,560 - Nu e bine. 172 00:09:43,360 --> 00:09:44,000 Zeii să fie buni. 173 00:09:44,000 --> 00:09:44,960 Zeii să fie buni. 174 00:09:45,520 --> 00:09:46,799 E în regulă, ser. 175 00:10:07,839 --> 00:10:08,000 Da. 176 00:10:08,000 --> 00:10:08,880 Da. 177 00:10:38,160 --> 00:10:39,639 Ți-am cumpărat ceva. 178 00:10:44,960 --> 00:10:46,240 Știi ce e asta? 179 00:10:47,520 --> 00:10:49,160 Este oțel Valyrian. 180 00:10:50,200 --> 00:10:51,960 Ca Dark Sister. 181 00:10:55,480 --> 00:10:56,000 Întoarceţi-vă. 182 00:10:56,000 --> 00:10:56,680 Întoarceţi-vă. 183 00:11:10,680 --> 00:11:11,680 Acum 184 00:11:13,040 --> 00:11:14,000 tu și cu mine amândoi deținem o mică parte din strămoșii noștri. 185 00:11:14,000 --> 00:11:16,480 tu și cu mine amândoi deținem o mică parte din strămoșii noștri. 186 00:11:26,400 --> 00:11:28,879 - Ai citit? - Desigur, am citit-o. 187 00:11:28,960 --> 00:11:31,200 Când prințesa Nymeria a ajuns în Dorne 188 00:11:31,280 --> 00:11:32,000 pe cine i-a luat de soț? 189 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 pe cine i-a luat de soț? 190 00:11:33,080 --> 00:11:34,399 Un barbat. 191 00:11:34,480 --> 00:11:35,919 Care era numele lui? 192 00:11:36,000 --> 00:11:37,440 Domnul Ceva. 193 00:11:38,120 --> 00:11:41,080 Dacă răspunzi cu „Lord Something”, Septa Marlow va fi furioasă. 194 00:11:41,160 --> 00:11:43,120 E amuzantă când e furioasă. 195 00:11:46,000 --> 00:11:48,480 Întotdeauna ești așa când ești îngrijorat. 196 00:11:48,559 --> 00:11:50,000 Precum ce? 197 00:11:50,080 --> 00:11:51,480 Dezagreabil. 198 00:11:55,280 --> 00:11:56,000 Ești îngrijorat că tatăl tău este pe cale să te umbrească 199 00:11:56,000 --> 00:11:57,480 Ești îngrijorat că tatăl tău este pe cale să te umbrească 200 00:11:57,560 --> 00:11:58,759 cu un fiu. 201 00:11:58,839 --> 00:12:00,559 Îmi fac griji doar pentru mama. 202 00:12:01,679 --> 00:12:02,000 Sper ca tatăl meu să aibă un fiu. 203 00:12:02,000 --> 00:12:03,879 Sper ca tatăl meu să aibă un fiu. 204 00:12:04,799 --> 00:12:07,080 Din câte îmi amintesc, este tot ce și-a dorit. 205 00:12:08,120 --> 00:12:09,720 Vrei să aibă un fiu? 206 00:12:09,800 --> 00:12:11,919 Vreau să zbor cu tine pe spatele dragonului 207 00:12:12,000 --> 00:12:13,519 vezi marile minuni peste Marea Îngustă 208 00:12:13,599 --> 00:12:14,000 și mănâncă doar prăjitură. 209 00:12:14,000 --> 00:12:14,800 și mănâncă doar prăjitură. 210 00:12:14,880 --> 00:12:17,240 - Vorbesc serios. - Nu glumesc niciodată despre tort. 211 00:12:17,680 --> 00:12:19,440 Nu ești îngrijorat de poziția ta? 212 00:12:19,519 --> 00:12:20,000 Îmi place această poziție. Este destul de confortabil. 213 00:12:20,000 --> 00:12:22,279 Îmi place această poziție. Este destul de confortabil. 214 00:12:25,799 --> 00:12:26,000 Unde te duci? 215 00:12:26,000 --> 00:12:26,960 Unde te duci? 216 00:12:27,040 --> 00:12:29,439 Acasă. Ora a întârziat. 217 00:12:30,120 --> 00:12:32,000 Prințesa Nymeria și-a condus Rhoynarul peste Marea Îngustă cu 10.000 de nave 218 00:12:32,000 --> 00:12:34,080 Prințesa Nymeria și-a condus Rhoynarul peste Marea Îngustă cu 10.000 de nave 219 00:12:34,160 --> 00:12:36,120 să fugă de urmăritorii lor valyrieni. 220 00:12:36,200 --> 00:12:38,000 L-a luat de soț pe Lordul Mors Martell din Dorne 221 00:12:38,000 --> 00:12:39,159 L-a luat de soț pe Lordul Mors Martell din Dorne 222 00:12:39,240 --> 00:12:41,040 și și-a ars propria flotă de pe Sunspear 223 00:12:41,120 --> 00:12:43,599 să-i arate oamenilor că au terminat de alergat. 224 00:12:45,280 --> 00:12:47,200 - Ce faci? - Deci îți amintești. 225 00:12:48,480 --> 00:12:50,000 - Dacă Septa vede această carte, atunci... - La dracu Septa. 226 00:12:50,000 --> 00:12:51,320 - Dacă Septa vede această carte, atunci... - La dracu Septa. 227 00:12:51,399 --> 00:12:52,759 Rhaenyra! 228 00:13:04,960 --> 00:13:06,280 Este vindecare? 229 00:13:06,360 --> 00:13:08,000 A crescut puțin, Excelență. 230 00:13:08,000 --> 00:13:09,159 A crescut puțin, Excelență. 231 00:13:11,040 --> 00:13:13,160 Mai poți spune ce este? 232 00:13:13,240 --> 00:13:14,000 Am trimis întrebări la Cetate. 233 00:13:14,000 --> 00:13:15,399 Am trimis întrebări la Cetate. 234 00:13:15,480 --> 00:13:17,520 Ei caută în texte cazuri similare. 235 00:13:17,600 --> 00:13:19,960 Este o mică tăietură de la așezarea pe tron. 236 00:13:20,040 --> 00:13:21,399 Nu-i nimic. 237 00:13:21,879 --> 00:13:23,759 Regele a fost supus unor stresuri puternice 238 00:13:23,839 --> 00:13:25,559 pregătirea pentru naștere. 239 00:13:26,360 --> 00:13:30,759 Umorile rele ale minții pot afecta negativ corpul. 240 00:13:30,839 --> 00:13:32,000 Orice ar fi, trebuie să fie tăcut. 241 00:13:32,000 --> 00:13:33,960 Orice ar fi, trebuie să fie tăcut. 242 00:13:37,280 --> 00:13:38,000 Ar trebui să o dăm din nou lipitori, maestre. 243 00:13:38,000 --> 00:13:38,760 Ar trebui să o dăm din nou lipitori, maestre. 244 00:13:38,840 --> 00:13:41,480 Este o rană care refuză să se vindece, Mare Maestru. 245 00:13:42,639 --> 00:13:44,000 Pot sugera cauterizarea? 246 00:13:44,000 --> 00:13:44,280 Pot sugera cauterizarea? 247 00:13:44,360 --> 00:13:48,360 Cauterizarea ar fi un tratament înțelept, Excelență. 248 00:13:48,440 --> 00:13:50,000 - Va fi dureros... - Bine. 249 00:13:50,000 --> 00:13:50,240 - Va fi dureros... - Bine. 250 00:13:51,800 --> 00:13:52,839 Amenda. 251 00:14:05,160 --> 00:14:07,599 Petreci mai mult timp în baie decât mine pe tron. 252 00:14:08,640 --> 00:14:12,120 Acesta este singurul loc unde pot găsi confort în aceste zile. 253 00:14:14,160 --> 00:14:15,439 E cald. 254 00:14:15,760 --> 00:14:18,200 Este atât de cald pe cât vor permite maeștrii. 255 00:14:18,280 --> 00:14:20,000 Nu știu ei că dragonii preferă căldura? 256 00:14:20,000 --> 00:14:20,320 Nu știu ei că dragonii preferă căldura? 257 00:14:21,679 --> 00:14:23,960 După această sarcină mizerabilă 258 00:14:24,639 --> 00:14:26,000 Nu aș fi surprins dacă aș ecloza un dragon adevărat. 259 00:14:26,000 --> 00:14:27,520 Nu aș fi surprins dacă aș ecloza un dragon adevărat. 260 00:14:27,840 --> 00:14:30,000 Și va fi iubit și prețuit. 261 00:14:31,120 --> 00:14:32,000 Rhaenyra a declarat deja că va avea o soră. 262 00:14:32,000 --> 00:14:33,960 Rhaenyra a declarat deja că va avea o soră. 263 00:14:34,040 --> 00:14:35,200 Într-adevăr? 264 00:14:35,560 --> 00:14:38,000 - Chiar i-a pus numele. - Îndrăznesc să întreb? 265 00:14:38,000 --> 00:14:38,400 - Chiar i-a pus numele. - Îndrăznesc să întreb? 266 00:14:39,240 --> 00:14:40,560 Viziunea. 267 00:14:41,040 --> 00:14:42,480 Ea a ales un ou de dragon pentru leagăn 268 00:14:42,559 --> 00:14:44,000 despre care spunea că îi amintea de Vhagar. 269 00:14:44,000 --> 00:14:44,280 despre care spunea că îi amintea de Vhagar. 270 00:14:44,360 --> 00:14:45,760 Zeii să fie buni. 271 00:14:45,840 --> 00:14:48,080 Această familie are deja Visenya. 272 00:14:50,080 --> 00:14:52,680 A fost vreo vorbă de la fratele tău drag? 273 00:14:52,759 --> 00:14:55,440 Nu de când l-am numit Comandant al Gardei Orașului. 274 00:14:56,080 --> 00:14:58,520 Sunt sigur că va reapărea la turneu. 275 00:14:59,240 --> 00:15:01,519 Nu putea să stea niciodată departe de liste. 276 00:15:01,599 --> 00:15:02,000 Turneul 277 00:15:02,000 --> 00:15:02,880 Turneul 278 00:15:02,960 --> 00:15:05,960 pentru a sărbători primul fiu născut pe care nu-l avem în prezent. 279 00:15:07,240 --> 00:15:08,000 Tu chiar intelegi 280 00:15:08,000 --> 00:15:08,920 Tu chiar intelegi 281 00:15:09,000 --> 00:15:10,759 nimic nu va face copilul să crească un cocoș 282 00:15:10,839 --> 00:15:12,799 dacă nu are deja unul? 283 00:15:13,160 --> 00:15:14,000 Acest copil este un băiat, Aemma. 284 00:15:14,000 --> 00:15:14,960 Acest copil este un băiat, Aemma. 285 00:15:15,679 --> 00:15:17,200 Sunt sigur de asta. 286 00:15:17,680 --> 00:15:20,000 Nu am fost niciodată mai sigur de nimic. 287 00:15:20,000 --> 00:15:20,120 Nu am fost niciodată mai sigur de nimic. 288 00:15:23,720 --> 00:15:24,879 Visul. 289 00:15:26,080 --> 00:15:27,760 Era mai clar decât o amintire. 290 00:15:30,040 --> 00:15:32,000 Fiul nostru s-a născut purtând coroana de fier a lui Aegon. 291 00:15:32,000 --> 00:15:32,440 Fiul nostru s-a născut purtând coroana de fier a lui Aegon. 292 00:15:34,480 --> 00:15:37,719 Când am auzit zgomotul copitelor care tuneau 293 00:15:37,799 --> 00:15:38,000 scuturi zdrobite și săbii zgomotoase 294 00:15:38,000 --> 00:15:40,879 scuturi zdrobite și săbii zgomotoase 295 00:15:40,960 --> 00:15:43,599 și l-am pus pe fiul nostru pe Tronul de Fier 296 00:15:45,040 --> 00:15:49,639 în timp ce clopotele Marelui Sept sunau și toți dragonii răcneau ca unul singur. 297 00:15:52,919 --> 00:15:55,080 S-a născut purtând o coroană? 298 00:15:55,160 --> 00:15:56,000 Zeii mă scutesc, nașterea este destul de neplăcută așa cum este. 299 00:15:56,000 --> 00:15:59,080 Zeii mă scutesc, nașterea este destul de neplăcută așa cum este. 300 00:16:07,759 --> 00:16:08,000 E ultima dată, Viserys. 301 00:16:08,000 --> 00:16:11,120 E ultima dată, Viserys. 302 00:16:13,839 --> 00:16:14,000 Am pierdut un copil în leagăn, am avut două nașteri moarte 303 00:16:14,000 --> 00:16:16,600 Am pierdut un copil în leagăn, am avut două nașteri moarte 304 00:16:16,680 --> 00:16:19,879 iar două sarcini s-au încheiat cu mult înainte de termen. 305 00:16:22,359 --> 00:16:24,960 Sunt cinci în de două ori mai mulți ani. 306 00:16:26,560 --> 00:16:29,439 Știu că este de datoria mea să-ți ofer un moștenitor 307 00:16:29,520 --> 00:16:31,879 și îmi pare rău dacă te-am dat greș în asta. 308 00:16:31,960 --> 00:16:32,000 Eu sunt. 309 00:16:32,000 --> 00:16:33,159 Eu sunt. 310 00:16:36,599 --> 00:16:38,000 Dar i-am plâns pe toți copiii morți pe care i-am putut. 311 00:16:38,000 --> 00:16:39,280 Dar i-am plâns pe toți copiii morți pe care i-am putut. 312 00:16:59,560 --> 00:17:01,599 Comandant pe podea! 313 00:17:07,960 --> 00:17:08,000 Când am preluat comanda ceasului, erați niște bătrâni rătăciți 314 00:17:08,000 --> 00:17:11,480 Când am preluat comanda ceasului, erați niște bătrâni rătăciți 315 00:17:12,919 --> 00:17:14,000 înfometat și indisciplinat. 316 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 înfometat și indisciplinat. 317 00:17:16,680 --> 00:17:20,000 Acum, sunteți o haită de câini. 318 00:17:20,000 --> 00:17:20,160 Acum, sunteți o haită de câini. 319 00:17:20,400 --> 00:17:23,160 Ești săturat și pregătit pentru vânătoare. 320 00:17:26,400 --> 00:17:29,399 Orașul fratelui meu a căzut în mizerie. 321 00:17:30,639 --> 00:17:32,000 Criminalitatea de orice rasă a fost lăsată să prospere. 322 00:17:32,000 --> 00:17:34,120 Criminalitatea de orice rasă a fost lăsată să prospere. 323 00:17:35,839 --> 00:17:37,160 Nu mai. 324 00:17:37,240 --> 00:17:38,000 Începând în seara asta 325 00:17:38,000 --> 00:17:38,240 Începând în seara asta 326 00:17:38,320 --> 00:17:41,200 Aterizarea Regelui va învăța să se teamă de culoarea aurie. 327 00:18:25,599 --> 00:18:26,000 Scoală-te! 328 00:18:26,000 --> 00:18:26,960 Scoală-te! 329 00:18:45,960 --> 00:18:47,120 Raper! 330 00:18:49,200 --> 00:18:50,000 Nu! Tocilar! 331 00:18:50,000 --> 00:18:52,439 Nu! Tocilar! 332 00:18:59,600 --> 00:19:01,160 Hoţ! 333 00:19:01,400 --> 00:19:02,000 Nu! 334 00:19:02,000 --> 00:19:02,480 Nu! 335 00:19:08,280 --> 00:19:09,360 Criminal! 336 00:19:25,400 --> 00:19:26,000 A fost o rezumare fără precedent de criminali de orice fel. 337 00:19:26,000 --> 00:19:28,480 A fost o rezumare fără precedent de criminali de orice fel. 338 00:19:28,560 --> 00:19:30,400 Fratele tău a făcut o emisiune publică 339 00:19:30,480 --> 00:19:32,000 pronunţând el însuşi hotărârile sumare. 340 00:19:32,000 --> 00:19:33,280 pronunţând el însuşi hotărârile sumare. 341 00:19:33,360 --> 00:19:35,439 Mi s-a spus că aveau nevoie de o căruță cu doi cai 342 00:19:36,400 --> 00:19:38,000 pentru a ridica dezmembrările rezultate când a fost făcut. 343 00:19:38,000 --> 00:19:39,560 pentru a ridica dezmembrările rezultate când a fost făcut. 344 00:19:40,200 --> 00:19:41,640 Zeii să fie buni. 345 00:19:42,160 --> 00:19:44,000 Prințului nu i se poate permite să acționeze cu acest tip de impunitate necontrolată. 346 00:19:44,000 --> 00:19:46,680 Prințului nu i se poate permite să acționeze cu acest tip de impunitate necontrolată. 347 00:19:48,799 --> 00:19:50,000 - Frate. - Daemon. 348 00:19:50,000 --> 00:19:50,640 - Frate. - Daemon. 349 00:19:52,399 --> 00:19:55,240 Continuă. Spuneai ceva despre impunitatea mea. 350 00:19:57,639 --> 00:20:00,960 Trebuie să-ți explici ceea ce faci cu City Watch. 351 00:20:03,280 --> 00:20:04,600 Noile tale mantii de aur 352 00:20:04,680 --> 00:20:06,559 au făcut destulă impresie aseară, nu-i așa? 353 00:20:06,639 --> 00:20:07,639 Au făcut-o? 354 00:20:07,719 --> 00:20:08,000 Orașul de pază nu este o sabie pe care să o mânuiți după pofta ta. 355 00:20:08,000 --> 00:20:10,799 Orașul de pază nu este o sabie pe care să o mânuiți după pofta ta. 356 00:20:10,879 --> 00:20:12,759 Sunt o extensie a coroanei. 357 00:20:12,839 --> 00:20:14,000 Ceasul punea în aplicare legile coroanei. 358 00:20:14,000 --> 00:20:14,720 Ceasul punea în aplicare legile coroanei. 359 00:20:14,800 --> 00:20:16,480 Nu ai fi de acord, Lord Strong? 360 00:20:17,600 --> 00:20:18,919 Prințul meu, nu cred... 361 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Făcând un spectacol public de brutalitate dezgustătoare 362 00:20:20,000 --> 00:20:21,480 Făcând un spectacol public de brutalitate dezgustătoare 363 00:20:21,560 --> 00:20:23,279 nu este în concordanță cu legile noastre. 364 00:20:23,359 --> 00:20:24,960 Nobili din fiecare colț al tărâmului 365 00:20:25,040 --> 00:20:26,000 coboară chiar acum pe Debarcaderul Regelui 366 00:20:26,000 --> 00:20:26,920 coboară chiar acum pe Debarcaderul Regelui 367 00:20:27,000 --> 00:20:28,319 pentru turneul fratelui meu. 368 00:20:28,399 --> 00:20:30,919 Vrei să fie jefuiți, violați, uciși? 369 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 S-ar putea să nu știi asta decât dacă ai părăsit siguranța Forței Roșii 370 00:20:32,000 --> 00:20:33,720 S-ar putea să nu știi asta decât dacă ai părăsit siguranța Forței Roșii 371 00:20:33,800 --> 00:20:36,120 dar o mare parte din Debarcaderul Regelui este văzută de cei mici 372 00:20:36,200 --> 00:20:38,000 ca fără lege și înspăimântător. 373 00:20:38,000 --> 00:20:38,880 ca fără lege și înspăimântător. 374 00:20:41,040 --> 00:20:43,360 Orașul nostru ar trebui să fie în siguranță pentru toți oamenii săi. 375 00:20:44,000 --> 00:20:45,199 Sunt de acord. 376 00:20:45,760 --> 00:20:49,280 Sper doar că nu va trebui să mutilezi jumătate din orașul meu pentru a realiza asta. 377 00:20:49,799 --> 00:20:50,000 Timpul va spune. 378 00:20:50,000 --> 00:20:51,120 Timpul va spune. 379 00:20:53,480 --> 00:20:55,519 L-am instalat pe Prințul Daemon ca comandant 380 00:20:55,599 --> 00:20:56,000 pentru a promova ordinea și legea. 381 00:20:56,000 --> 00:20:57,360 pentru a promova ordinea și legea. 382 00:20:57,439 --> 00:20:59,799 Elementul criminal ar trebui să se teamă de City Watch. 383 00:20:59,879 --> 00:21:01,519 Vă mulțumim pentru sprijin, Lord Corlys. 384 00:21:01,599 --> 00:21:02,000 Dacă prințul ar arăta același devotament 385 00:21:02,000 --> 00:21:03,240 Dacă prințul ar arăta același devotament 386 00:21:03,320 --> 00:21:06,200 doamnei sale soției în timp ce își face treaba, Altceva. 387 00:21:06,280 --> 00:21:08,000 Nu ai mai fost văzut în Vale sau la Runestone de ceva vreme. 388 00:21:08,000 --> 00:21:09,840 Nu ai mai fost văzut în Vale sau la Runestone de ceva vreme. 389 00:21:09,919 --> 00:21:12,120 Cred că cățeaua mea de bronz este mai fericită de absența mea. 390 00:21:12,200 --> 00:21:13,839 Lady Rhea este soția ta. 391 00:21:13,919 --> 00:21:14,000 O bună și onorabilă doamnă a Văii. 392 00:21:14,000 --> 00:21:15,879 O bună și onorabilă doamnă a Văii. 393 00:21:15,960 --> 00:21:18,759 În Vale, se spune că bărbații își trag oile în loc de femei. 394 00:21:18,839 --> 00:21:20,000 Vă asigur că oile sunt mai frumoase. 395 00:21:20,000 --> 00:21:21,080 Vă asigur că oile sunt mai frumoase. 396 00:21:21,159 --> 00:21:22,160 Vai de mine. 397 00:21:22,240 --> 00:21:24,879 Ai făcut un jurământ înaintea celor Șapte de a-ți onora soția în căsătorie. 398 00:21:24,960 --> 00:21:26,000 Ei bine, ți-aș da bucuros Lady Rhea, Lord Hightower 399 00:21:26,000 --> 00:21:27,439 Ei bine, ți-aș da bucuros Lady Rhea, Lord Hightower 400 00:21:27,520 --> 00:21:30,280 dacă ai nevoie de o femeie care să-ți încălzească patul. 401 00:21:30,360 --> 00:21:32,000 Propria ta soție a murit recent. 402 00:21:32,000 --> 00:21:32,920 Propria ta soție a murit recent. 403 00:21:35,000 --> 00:21:36,280 Nu a făcut-o? 404 00:21:36,719 --> 00:21:37,719 Otto. 405 00:21:40,919 --> 00:21:43,120 Poate că încă nu ești pregătit să mergi mai departe. 406 00:21:44,080 --> 00:21:46,799 Știi cum fratele meu face sport provocându-te. 407 00:21:47,240 --> 00:21:48,759 Trebuie să-l răsfeți? 408 00:21:52,759 --> 00:21:54,519 Scuzele mele, Excelență. 409 00:21:54,759 --> 00:21:56,000 Acest consiliu are, cu mare cheltuială 410 00:21:56,000 --> 00:21:57,520 Acest consiliu are, cu mare cheltuială 411 00:21:57,600 --> 00:22:00,240 a îmbunătățit City Watch la standardele tale exigente. 412 00:22:00,519 --> 00:22:02,000 Împuneți legile, dar înțelegeți 413 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Împuneți legile, dar înțelegeți 414 00:22:03,439 --> 00:22:07,120 orice alte spectacole precum cea de aseară vor primi răspuns. 415 00:22:10,720 --> 00:22:12,320 Înțeles, Excelență. 416 00:22:25,400 --> 00:22:26,000 King's Landing a fost în declin de când a murit bunica mea. 417 00:22:26,000 --> 00:22:28,200 King's Landing a fost în declin de când a murit bunica mea. 418 00:22:28,879 --> 00:22:30,240 La sfarsit 419 00:22:30,879 --> 00:22:32,000 acest nou City Watch ar putea fi un lucru bun. 420 00:22:32,000 --> 00:22:33,919 acest nou City Watch ar putea fi un lucru bun. 421 00:23:18,280 --> 00:23:20,000 Ce te deranjează, prințul meu? 422 00:23:20,000 --> 00:23:20,680 Ce te deranjează, prințul meu? 423 00:23:26,360 --> 00:23:28,160 Aș putea aduce altul. 424 00:23:28,839 --> 00:23:30,440 Poate o fată. 425 00:23:31,400 --> 00:23:32,000 Am cateva. 426 00:23:32,000 --> 00:23:32,760 Am cateva. 427 00:23:34,680 --> 00:23:37,160 Aș putea chiar să aranjez una cu păr argintiu. 428 00:23:43,360 --> 00:23:44,000 Tu ești Daemon Targaryen. 429 00:23:44,000 --> 00:23:45,520 Tu ești Daemon Targaryen. 430 00:23:46,040 --> 00:23:49,120 Călărețul lui Caraxes. Purtător al Sorei Întunecate. 431 00:23:49,799 --> 00:23:50,000 Regele nu te poate înlocui. 432 00:23:50,000 --> 00:23:52,080 Regele nu te poate înlocui. 433 00:24:04,319 --> 00:24:05,919 Fii binevenit! 434 00:24:06,759 --> 00:24:08,000 Știu că mulți dintre voi ați călătorit leghe lungi 435 00:24:08,000 --> 00:24:09,159 Știu că mulți dintre voi ați călătorit leghe lungi 436 00:24:09,240 --> 00:24:10,879 pentru a fi la aceste jocuri 437 00:24:11,319 --> 00:24:14,000 dar promit că nu vei fi dezamăgit. 438 00:24:14,000 --> 00:24:14,560 dar promit că nu vei fi dezamăgit. 439 00:24:15,760 --> 00:24:18,759 Când mă uit la cavalerii buni din aceste liste 440 00:24:18,839 --> 00:24:20,000 Văd un grup fără egal în istoriile noastre. 441 00:24:20,000 --> 00:24:22,399 Văd un grup fără egal în istoriile noastre. 442 00:24:23,560 --> 00:24:26,000 Și această zi grozavă a fost făcută mai de bun augur 443 00:24:26,000 --> 00:24:28,520 Și această zi grozavă a fost făcută mai de bun augur 444 00:24:28,600 --> 00:24:32,000 de vestea pe care sunt bucuros să o împărtășesc. 445 00:24:32,000 --> 00:24:32,400 de vestea pe care sunt bucuros să o împărtășesc. 446 00:24:33,199 --> 00:24:36,120 Regina Aemma și-a început munca! 447 00:24:39,439 --> 00:24:42,919 Fie ca norocul celor Șapte să strălucească asupra tuturor combatanților! 448 00:25:14,960 --> 00:25:16,120 Un cavaler misterios? 449 00:25:16,200 --> 00:25:18,360 Nu, un Cole, din Stormlands. 450 00:25:18,440 --> 00:25:19,639 Nu am auzit niciodată de Casa Cole. 451 00:25:19,719 --> 00:25:20,000 Prințesa Rhaenys Targaryen! 452 00:25:20,000 --> 00:25:22,359 Prințesa Rhaenys Targaryen! 453 00:25:22,439 --> 00:25:26,000 Aș cere cu umilință favoarea Reginei care nu a fost niciodată. 454 00:25:26,000 --> 00:25:26,360 Aș cere cu umilință favoarea Reginei care nu a fost niciodată. 455 00:25:32,600 --> 00:25:34,080 Noroc pentru tine, verișoară. 456 00:25:34,160 --> 00:25:36,599 L-aș lua cu plăcere dacă aș crede că am nevoie. 457 00:25:42,639 --> 00:25:44,000 Ai putea avea limba lui Baratheon pentru asta. 458 00:25:44,000 --> 00:25:45,639 Ai putea avea limba lui Baratheon pentru asta. 459 00:25:45,720 --> 00:25:47,680 Limbile nu vor schimba succesiunea. 460 00:25:48,000 --> 00:25:49,280 Lasă-i să se zbată. 461 00:25:55,559 --> 00:25:56,000 fiica lordului Stokeworth 462 00:25:56,000 --> 00:25:57,080 fiica lordului Stokeworth 463 00:25:57,159 --> 00:25:58,680 i se promite acel tânăr scutier Tarly. 464 00:25:58,759 --> 00:26:00,400 fiul lordului Massey? 465 00:26:00,480 --> 00:26:02,000 Ei vor fi căsătoriți de îndată ce el își va câștiga titlul de cavaler. 466 00:26:02,000 --> 00:26:02,840 Ei vor fi căsătoriți de îndată ce el își va câștiga titlul de cavaler. 467 00:26:03,280 --> 00:26:04,560 Cel mai bine te descurci. 468 00:26:05,680 --> 00:26:06,799 Am auzit asta pe Lady Elinor 469 00:26:06,879 --> 00:26:08,000 ascunde o burtă umflată sub rochie. 470 00:26:08,000 --> 00:26:09,040 ascunde o burtă umflată sub rochie. 471 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 Ce știi despre acest Ser Criston Cole, Ser Harrold? 472 00:26:32,000 --> 00:26:33,280 Ce știi despre acest Ser Criston Cole, Ser Harrold? 473 00:26:33,360 --> 00:26:36,759 Mi s-a spus că Ser Criston este un om născut, fiul administratorului lordului Dondarrion. 474 00:26:36,839 --> 00:26:38,000 Dar, în afară de asta, și faptul că este pur și simplu dezlipit 475 00:26:38,000 --> 00:26:39,600 Dar, în afară de asta, și faptul că este pur și simplu dezlipit 476 00:26:39,679 --> 00:26:43,160 amândoi băieții Baratheon, chiar nu aș putea spune. 477 00:27:01,080 --> 00:27:02,000 Prințul Daemon al Casei Targaryen! 478 00:27:02,000 --> 00:27:04,279 Prințul Daemon al Casei Targaryen! 479 00:27:04,359 --> 00:27:08,000 Prințul orașului își va alege acum primul adversar! 480 00:27:08,000 --> 00:27:09,520 Prințul orașului își va alege acum primul adversar! 481 00:27:45,520 --> 00:27:50,000 Pentru prima sa provocare, prințul Daemon Targaryen alege 482 00:27:50,000 --> 00:27:50,440 Pentru prima sa provocare, prințul Daemon Targaryen alege 483 00:27:50,720 --> 00:27:55,759 Ser Gwayne Hightower din Oldtown, fiul cel mare al Mânii Regelui. 484 00:28:07,960 --> 00:28:08,000 Cinci dragoni pe Daemon. 485 00:28:08,000 --> 00:28:10,600 Cinci dragoni pe Daemon. 486 00:29:20,520 --> 00:29:23,520 - Bine făcut, unchiule. - Mulțumesc, prințesă. 487 00:29:24,440 --> 00:29:26,000 Acum, sunt destul de sigur că pot câștiga aceste jocuri, Lady Alicent. 488 00:29:26,000 --> 00:29:28,120 Acum, sunt destul de sigur că pot câștiga aceste jocuri, Lady Alicent. 489 00:29:28,200 --> 00:29:31,360 A avea favoarea ta ar fi aproape de a asigura asta. 490 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 Mult succes, prințul meu. 491 00:30:13,320 --> 00:30:14,000 Ce se întâmplă? 492 00:30:14,000 --> 00:30:14,360 Ce se întâmplă? 493 00:30:14,440 --> 00:30:15,919 Copilul este în culcare, Excelență. 494 00:30:16,000 --> 00:30:18,559 Toate încercările de a transforma copilul au eșuat. 495 00:30:20,560 --> 00:30:21,600 Fă ceva pentru ea! 496 00:30:21,679 --> 00:30:23,640 I-am dat cât am putut de lapte de mac 497 00:30:23,720 --> 00:30:25,160 fără a risca copilul. 498 00:30:25,240 --> 00:30:26,000 Regina ta este o femeie puternică. 499 00:30:26,000 --> 00:30:26,840 Regina ta este o femeie puternică. 500 00:30:26,920 --> 00:30:30,200 Se luptă cu toată puterea ei, dar s-ar putea să nu fie suficient. 501 00:30:30,320 --> 00:30:31,719 Nu! 502 00:30:31,799 --> 00:30:32,000 Emma. 503 00:30:32,000 --> 00:30:33,159 Emma. 504 00:30:34,480 --> 00:30:36,360 Aemma, sunt aici. 505 00:30:36,440 --> 00:30:37,759 Sunt aici. 506 00:30:38,840 --> 00:30:40,759 Sunt aici. E în regulă. 507 00:30:40,839 --> 00:30:43,080 - E în regulă. - Nu vreau să fac asta. 508 00:30:43,160 --> 00:30:44,000 O să fii bine. 509 00:30:44,000 --> 00:30:44,920 O să fii bine. 510 00:30:45,000 --> 00:30:46,399 O să fii bine. 511 00:31:10,640 --> 00:31:11,720 Omoara-l! 512 00:31:11,799 --> 00:31:14,000 Și ziua devine urâtă. 513 00:31:14,000 --> 00:31:14,160 Și ziua devine urâtă. 514 00:31:17,399 --> 00:31:19,639 Mă întreb dacă așa ar trebui să sărbătorim 515 00:31:19,719 --> 00:31:20,000 nașterea viitorului nostru rege. 516 00:31:20,000 --> 00:31:21,720 nașterea viitorului nostru rege. 517 00:31:22,319 --> 00:31:23,640 Cu o violență nebunească. 518 00:31:23,720 --> 00:31:25,919 Au trecut 70 de ani de la sfârșitul regelui Maegor. 519 00:31:26,000 --> 00:31:27,679 Acești cavaleri sunt verzi ca iarba de vară. 520 00:31:27,760 --> 00:31:29,359 Nimeni nu a cunoscut un război adevărat. 521 00:31:30,559 --> 00:31:32,000 Stăpânii lor i-au trimis pe câmpul de turneu 522 00:31:32,000 --> 00:31:32,080 Stăpânii lor i-au trimis pe câmpul de turneu 523 00:31:32,160 --> 00:31:34,919 cu pumnii plini de oțel și bile pline de sămânță 524 00:31:35,000 --> 00:31:37,200 şi ne aşteptăm să acţioneze cu onoare şi har. 525 00:31:37,599 --> 00:31:38,000 Este o minune că războiul nu a izbucnit la primul sânge. 526 00:31:38,000 --> 00:31:40,240 Este o minune că războiul nu a izbucnit la primul sânge. 527 00:32:02,120 --> 00:32:03,159 Mellos. 528 00:32:04,080 --> 00:32:05,560 Harul Tău. 529 00:32:06,639 --> 00:32:07,879 Daca ai. 530 00:32:17,520 --> 00:32:19,120 În timpul unei nașteri dificile 531 00:32:19,200 --> 00:32:20,000 uneori devine necesar pentru tată 532 00:32:20,000 --> 00:32:23,279 uneori devine necesar pentru tată 533 00:32:24,200 --> 00:32:26,000 a face o alegere imposibilă. 534 00:32:26,000 --> 00:32:26,160 a face o alegere imposibilă. 535 00:32:27,360 --> 00:32:29,000 Ei bine, vorbește. 536 00:32:29,080 --> 00:32:32,000 A sacrifica una sau a le pierde pe amândouă. 537 00:32:32,000 --> 00:32:33,159 A sacrifica una sau a le pierde pe amândouă. 538 00:32:34,560 --> 00:32:37,559 Există șansa să putem salva copilul. 539 00:32:37,639 --> 00:32:38,000 La Cetate se preda o tehnica 540 00:32:38,000 --> 00:32:39,560 La Cetate se preda o tehnica 541 00:32:39,639 --> 00:32:41,560 care presupune tăierea directă în uter 542 00:32:41,640 --> 00:32:43,360 pentru a elibera copilul. 543 00:32:43,440 --> 00:32:44,000 - Dar pierderea de sânge rezultată... - Șapte iaduri, Mellos. 544 00:32:44,000 --> 00:32:46,439 - Dar pierderea de sânge rezultată... - Șapte iaduri, Mellos. 545 00:32:58,160 --> 00:33:00,200 Poți salva copilul? 546 00:33:00,280 --> 00:33:02,000 Trebuie fie să acționăm acum, fie să lăsăm zeilor. 547 00:33:02,000 --> 00:33:04,240 Trebuie fie să acționăm acum, fie să lăsăm zeilor. 548 00:33:15,399 --> 00:33:17,839 Ser Criston Cole se va înclina acum 549 00:33:17,919 --> 00:33:20,000 împotriva Ser Daemon Targaryen, Prințul Orașului! 550 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 împotriva Ser Daemon Targaryen, Prințul Orașului! 551 00:34:30,759 --> 00:34:32,000 - Viserys. - Da? 552 00:34:32,000 --> 00:34:32,760 - Viserys. - Da? 553 00:34:34,680 --> 00:34:36,879 Vor aduce copilul afară acum. 554 00:34:59,439 --> 00:35:00,679 Te iubesc. 555 00:35:08,440 --> 00:35:10,600 - Ce se întâmplă? - Nu, e în regulă. 556 00:35:10,680 --> 00:35:13,360 Nu, ce se întâmplă? 557 00:35:14,160 --> 00:35:15,639 - Viserys, ce... - Nu, e în regulă. 558 00:35:15,720 --> 00:35:17,640 - Ce faci? - Vor aduce copilul afară. 559 00:35:17,720 --> 00:35:18,879 Ce fac ei... 560 00:35:18,960 --> 00:35:20,000 - E în regulă. - Viserys, te rog... 561 00:35:20,000 --> 00:35:20,440 - E în regulă. - Viserys, te rog... 562 00:35:20,520 --> 00:35:22,680 - E în regulă. - Nu, mi-e frică. 563 00:35:22,759 --> 00:35:24,160 - Nu te speria. - Ce se întâmplă? 564 00:35:24,240 --> 00:35:25,799 Nu te speria. Vor aduce copilul afară. 565 00:35:25,879 --> 00:35:26,000 - Oh nu. - E în regulă. 566 00:35:26,000 --> 00:35:28,439 - Oh nu. - E în regulă. 567 00:35:28,520 --> 00:35:30,240 Vor aduce copilul afară. 568 00:35:31,679 --> 00:35:32,000 Tocilar! 569 00:35:32,000 --> 00:35:34,040 Tocilar! 570 00:35:34,120 --> 00:35:36,200 Fac prima incizie. 571 00:35:36,280 --> 00:35:38,000 Tocilar! 572 00:35:38,000 --> 00:35:38,640 Tocilar! 573 00:35:38,720 --> 00:35:41,520 Viserys, nu! Vă rog! 574 00:35:41,600 --> 00:35:43,919 - Nu Nu! - Nu te speria. 575 00:36:06,679 --> 00:36:08,000 Sabie! 576 00:36:08,000 --> 00:36:08,080 Sabie! 577 00:36:08,160 --> 00:36:09,480 Prințul Daemon Targaryen 578 00:36:09,560 --> 00:36:13,040 dorește să continue într-un concurs de arme! 579 00:37:58,600 --> 00:38:00,000 Randament. 580 00:38:01,440 --> 00:38:02,000 Randament. 581 00:38:02,000 --> 00:38:02,480 Randament. 582 00:38:34,879 --> 00:38:37,160 zeilor. El este dornean. 583 00:38:37,240 --> 00:38:38,000 Speram să-i cer favoarea prințesei. 584 00:38:38,000 --> 00:38:39,760 Speram să-i cer favoarea prințesei. 585 00:38:51,320 --> 00:38:53,799 Îți doresc noroc, Ser Criston. 586 00:38:53,879 --> 00:38:55,280 Prinţesă. 587 00:39:06,080 --> 00:39:08,000 Felicitări, Excelență. 588 00:39:08,000 --> 00:39:08,120 Felicitări, Excelență. 589 00:39:08,880 --> 00:39:10,200 Ai un fiu. 590 00:39:14,160 --> 00:39:15,439 Este un baiat? 591 00:39:15,520 --> 00:39:17,799 Un nou moștenitor, Excelența Voastră. 592 00:39:23,359 --> 00:39:25,759 Voi și regina ați ales un nume? 593 00:39:29,120 --> 00:39:30,360 Baelon. 594 00:40:45,080 --> 00:40:46,640 Ei te așteaptă. 595 00:41:40,439 --> 00:41:41,640 Dracarys. 596 00:42:19,400 --> 00:42:20,000 - Unde e Rhaenyra? - Harul Tău. 597 00:42:20,000 --> 00:42:20,880 - Unde e Rhaenyra? - Harul Tău. 598 00:42:20,960 --> 00:42:23,759 Acesta este ultimul lucru pe care oricare dintre noi dorim să îl discutăm 599 00:42:23,839 --> 00:42:26,000 la această oră întunecată, dar consider problema urgentă. 600 00:42:26,000 --> 00:42:26,920 la această oră întunecată, dar consider problema urgentă. 601 00:42:27,000 --> 00:42:28,240 Ce contează? 602 00:42:29,319 --> 00:42:31,240 Cel al succesiunii tale. 603 00:42:31,440 --> 00:42:32,000 Aceste tragedii recente 604 00:42:32,000 --> 00:42:33,080 Aceste tragedii recente 605 00:42:33,159 --> 00:42:34,919 te-au lăsat fără un moștenitor evident. 606 00:42:35,000 --> 00:42:36,519 Regele are un moștenitor, Lordul Mână. 607 00:42:36,599 --> 00:42:38,000 În ciuda cât de dificil este timpul acesta, Altceva 608 00:42:38,000 --> 00:42:39,159 În ciuda cât de dificil este timpul acesta, Altceva 609 00:42:39,240 --> 00:42:42,160 Consider că este important ca succesiunea să fie bine stabilită 610 00:42:42,240 --> 00:42:43,599 pentru stabilitatea tărâmului. 611 00:42:43,679 --> 00:42:44,000 Succesiunea este deja stabilită prin precedent și prin lege. 612 00:42:44,000 --> 00:42:47,319 Succesiunea este deja stabilită prin precedent și prin lege. 613 00:42:47,399 --> 00:42:49,000 Să-i spunem numele? 614 00:42:51,360 --> 00:42:52,839 Daemon Targaryen. 615 00:42:52,919 --> 00:42:55,759 Dacă Daemon ar rămâne moștenitorul necontestat 616 00:42:55,839 --> 00:42:56,000 ar putea destabiliza tărâmul. 617 00:42:56,000 --> 00:42:58,200 ar putea destabiliza tărâmul. 618 00:42:58,279 --> 00:43:00,160 Tărâmul? Sau acest consiliu? 619 00:43:00,240 --> 00:43:02,000 Nimeni de aici nu poate ști ce ar face Daemon dacă ar fi rege 620 00:43:02,000 --> 00:43:02,880 Nimeni de aici nu poate ști ce ar face Daemon dacă ar fi rege 621 00:43:02,960 --> 00:43:05,640 dar nimeni nu se poate îndoi de ambiția lui. 622 00:43:05,720 --> 00:43:08,000 Uite ce a făcut cu mantiile de aur. 623 00:43:08,000 --> 00:43:08,120 Uite ce a făcut cu mantiile de aur. 624 00:43:08,200 --> 00:43:10,160 The City Watch îi este extrem de loial. 625 00:43:10,240 --> 00:43:13,839 - O armată de 2.000 de oameni. - O armată pe care i-ai dat-o, Otto. 626 00:43:13,919 --> 00:43:14,000 L-am numit pe Daemon Master of Laws, dar ai spus că este un tiran. 627 00:43:14,000 --> 00:43:17,399 L-am numit pe Daemon Master of Laws, dar ai spus că este un tiran. 628 00:43:17,839 --> 00:43:18,839 Ca maestru al monedei 629 00:43:18,919 --> 00:43:20,000 ai spus că este un cheltuitor care ar cerșe tărâmul. 630 00:43:20,000 --> 00:43:21,720 ai spus că este un cheltuitor care ar cerșe tărâmul. 631 00:43:21,800 --> 00:43:25,480 A-l pune pe Daemon la comanda City Watch a fost soluția ta! 632 00:43:25,559 --> 00:43:26,000 O jumătate de măsură, Altceva. 633 00:43:26,000 --> 00:43:27,480 O jumătate de măsură, Altceva. 634 00:43:27,560 --> 00:43:30,360 Adevărul este că Daemon ar trebui să fie departe de această curte. 635 00:43:30,440 --> 00:43:32,000 Daemon este fratele meu. 636 00:43:32,000 --> 00:43:32,360 Daemon este fratele meu. 637 00:43:32,440 --> 00:43:33,840 Sângele meu. 638 00:43:34,640 --> 00:43:36,519 Și va avea locul lui la curtea mea. 639 00:43:36,599 --> 00:43:38,000 Lasă-l să-și păstreze locul la curte, Altceva 640 00:43:38,000 --> 00:43:38,720 Lasă-l să-și păstreze locul la curte, Altceva 641 00:43:38,800 --> 00:43:42,719 dar dacă zeii ar trebui să viziteze o altă tragedie asupra ta 642 00:43:42,799 --> 00:43:44,000 - fie prin proiect, fie accidental... - "Design"? 643 00:43:44,000 --> 00:43:45,720 - fie prin proiect, fie accidental... - "Design"? 644 00:43:46,279 --> 00:43:47,640 Ce zici? 645 00:43:47,720 --> 00:43:50,000 Fratele meu m-ar ucide, mi-ar lua coroana? 646 00:43:50,000 --> 00:43:50,120 Fratele meu m-ar ucide, mi-ar lua coroana? 647 00:43:51,560 --> 00:43:52,799 Tu esti? 648 00:43:54,320 --> 00:43:55,639 Vă rog. 649 00:43:56,400 --> 00:43:59,680 Daemon are ambiție, da, dar nu pentru tron. 650 00:43:59,960 --> 00:44:01,599 Îi lipsește răbdarea pentru asta. 651 00:44:01,719 --> 00:44:02,000 Zeii nu au făcut încă un om 652 00:44:02,000 --> 00:44:03,360 Zeii nu au făcut încă un om 653 00:44:03,439 --> 00:44:06,759 căruia îi lipsește răbdarea pentru puterea absolută, Excelența Ta. 654 00:44:06,839 --> 00:44:08,000 În astfel de circumstanțe, nu ar fi o aberație 655 00:44:08,000 --> 00:44:10,560 În astfel de circumstanțe, nu ar fi o aberație 656 00:44:10,640 --> 00:44:12,919 pentru ca Regele să numească un succesor. 657 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Ei bine, cine altcineva ar avea o revendicare? 658 00:44:14,000 --> 00:44:14,840 Ei bine, cine altcineva ar avea o revendicare? 659 00:44:21,240 --> 00:44:23,240 Primul copil născut al Regelui. 660 00:44:23,319 --> 00:44:25,719 Rhaenyra? O fata? 661 00:44:27,080 --> 00:44:29,000 Nicio regină nu a stat vreodată pe Tronul de Fier. 662 00:44:29,080 --> 00:44:31,040 Asta doar prin tradiție și precedent, Lord Strong. 663 00:44:31,120 --> 00:44:32,000 Dacă ordinea și stabilitatea privesc acest consiliu 664 00:44:32,000 --> 00:44:33,280 Dacă ordinea și stabilitatea privesc acest consiliu 665 00:44:33,360 --> 00:44:35,279 atunci poate că nu ar trebui să rupem 100 de ani 666 00:44:35,359 --> 00:44:37,040 prin numirea unei fete moștenitoare. 667 00:44:37,120 --> 00:44:38,000 Daemon ar fi un al doilea Maegor, sau mai rău. 668 00:44:38,000 --> 00:44:40,640 Daemon ar fi un al doilea Maegor, sau mai rău. 669 00:44:40,759 --> 00:44:43,280 Este impulsiv și violent. 670 00:44:43,360 --> 00:44:44,000 Este datoria acestui consiliu 671 00:44:44,000 --> 00:44:45,159 Este datoria acestui consiliu 672 00:44:45,240 --> 00:44:48,120 pentru a-l proteja pe Rege și tărâmul de el. 673 00:44:49,480 --> 00:44:50,000 Îmi pare rău, Excelență, dar acesta este adevărul așa cum îl văd eu 674 00:44:50,000 --> 00:44:51,879 Îmi pare rău, Excelență, dar acesta este adevărul așa cum îl văd eu 675 00:44:51,960 --> 00:44:53,319 și știu că alții de aici sunt de acord. 676 00:44:53,399 --> 00:44:56,000 Nu voi fi pus să aleg între fratele meu și fiica mea. 677 00:44:56,000 --> 00:44:57,199 Nu voi fi pus să aleg între fratele meu și fiica mea. 678 00:44:57,280 --> 00:44:59,000 Nu ar fi trebuit, Altceva. 679 00:44:59,080 --> 00:45:01,400 Sunt alții care ar avea o pretenție. 680 00:45:01,480 --> 00:45:02,000 Cum ar fi soția ta, Lord Corlys? 681 00:45:02,000 --> 00:45:03,040 Cum ar fi soția ta, Lord Corlys? 682 00:45:03,120 --> 00:45:05,359 - Regina care nu a fost niciodată? - Rhaenys a fost singurul copil 683 00:45:05,439 --> 00:45:06,559 a fiului cel mare al lui Jaehaerys. 684 00:45:06,639 --> 00:45:08,000 Ea a avut o revendicare puternică la Marele Sfat 685 00:45:08,000 --> 00:45:08,560 Ea a avut o revendicare puternică la Marele Sfat 686 00:45:08,640 --> 00:45:09,840 și are deja un moștenitor bărbat. 687 00:45:09,919 --> 00:45:13,080 Cu doar câteva clipe în urmă, ți-ai anunțat sprijinul pentru Daemon! 688 00:45:13,160 --> 00:45:14,000 Dacă nu putem fi de acord cu un moștenitor, atunci cum ne putem aștepta... 689 00:45:14,000 --> 00:45:14,640 Dacă nu putem fi de acord cu un moștenitor, atunci cum ne putem aștepta... 690 00:45:14,720 --> 00:45:16,759 Soția și fiul meu au murit! 691 00:45:18,440 --> 00:45:20,000 Nu voi sta aici și voi suferi corbii care vin să-și ospăteze cadavrele! 692 00:45:20,000 --> 00:45:23,439 Nu voi sta aici și voi suferi corbii care vin să-și ospăteze cadavrele! 693 00:45:55,320 --> 00:45:56,000 Trimite un corb în Oldtown. Pe loc. 694 00:45:56,000 --> 00:45:58,160 Trimite un corb în Oldtown. Pe loc. 695 00:46:01,160 --> 00:46:02,000 Doamna mea. 696 00:46:02,000 --> 00:46:02,480 Doamna mea. 697 00:46:12,440 --> 00:46:13,839 Dragul meu. 698 00:46:22,600 --> 00:46:24,200 Ce mai face Rhaenyra? 699 00:46:26,800 --> 00:46:28,439 Și-a pierdut mama. 700 00:46:29,960 --> 00:46:31,960 Regina a fost foarte iubită de toți. 701 00:46:34,279 --> 00:46:37,120 M-am trezit azi mă gândesc la propria ta mamă. 702 00:46:43,679 --> 00:46:44,000 - Cum mai face Gratia Sa? - Foarte jos. 703 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 - Cum mai face Gratia Sa? - Foarte jos. 704 00:46:47,640 --> 00:46:49,320 De aceea am trimis după tine. 705 00:46:54,480 --> 00:46:56,000 M-am gândit că ai putea să mergi la el, să-i oferi mângâiere. 706 00:46:56,000 --> 00:46:58,520 M-am gândit că ai putea să mergi la el, să-i oferi mângâiere. 707 00:47:01,040 --> 00:47:02,000 În camerele lui? 708 00:47:02,000 --> 00:47:02,240 În camerele lui? 709 00:47:08,720 --> 00:47:10,480 N-aș ști ce să spun. 710 00:47:11,040 --> 00:47:12,639 Oprește asta. 711 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Se va bucura de un vizitator. 712 00:47:23,919 --> 00:47:26,000 Ai putea purta una dintre rochiile mamei tale. 713 00:47:26,000 --> 00:47:26,320 Ai putea purta una dintre rochiile mamei tale. 714 00:48:01,360 --> 00:48:02,000 Lady Alicent Hightower, Altceva. 715 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Lady Alicent Hightower, Altceva. 716 00:48:09,360 --> 00:48:11,399 Ce este, Alicent? 717 00:48:11,480 --> 00:48:13,679 M-am gândit că aș putea să vin și să te uit la tine, Excelență. 718 00:48:15,439 --> 00:48:16,759 Am adus o carte. 719 00:48:19,120 --> 00:48:20,000 E foarte amabil, mulțumesc. 720 00:48:20,000 --> 00:48:20,960 E foarte amabil, mulțumesc. 721 00:48:25,799 --> 00:48:26,000 Este preferatul meu. 722 00:48:26,000 --> 00:48:27,159 Este preferatul meu. 723 00:48:28,000 --> 00:48:30,280 Știu cât de pasionat ești pentru istorii. 724 00:48:31,719 --> 00:48:32,000 Da, sunt. 725 00:48:32,000 --> 00:48:33,720 Da, sunt. 726 00:48:50,560 --> 00:48:51,919 Când mama a murit 727 00:48:53,560 --> 00:48:55,839 oamenii mi-au vorbit doar în ghicitori. 728 00:48:57,639 --> 00:48:59,600 Tot ce voiam era ca cineva să spună că îi pare rău 729 00:48:59,680 --> 00:49:01,320 pentru ce mi s-a întâmplat. 730 00:49:05,240 --> 00:49:07,000 Îmi pare foarte rău, Excelență. 731 00:49:53,080 --> 00:49:54,080 Mulțumesc. 732 00:49:56,000 --> 00:49:58,319 Unicul moștenitor al Regelui încă o dată. 733 00:50:00,040 --> 00:50:02,000 Am putea să bem pentru viitorul nostru? 734 00:50:02,000 --> 00:50:03,120 Am putea să bem pentru viitorul nostru? 735 00:50:04,319 --> 00:50:05,759 Liniște! 736 00:50:05,839 --> 00:50:08,000 Prințul tău va vorbi! 737 00:50:08,000 --> 00:50:08,760 Prințul tău va vorbi! 738 00:50:11,680 --> 00:50:13,799 Tăcere! 739 00:50:18,919 --> 00:50:20,000 Înainte de a începe, Altceva 740 00:50:20,000 --> 00:50:20,920 Înainte de a începe, Altceva 741 00:50:21,000 --> 00:50:25,160 Am un raport pe care mă simt obligat să îl împărtășesc. 742 00:50:26,800 --> 00:50:28,000 Noaptea trecuta 743 00:50:28,839 --> 00:50:31,480 Prințul Daemon a cumpărat una dintre casele de plăcere 744 00:50:31,559 --> 00:50:32,000 pe Strada Mătăsii 745 00:50:32,000 --> 00:50:33,199 pe Strada Mătăsii 746 00:50:34,000 --> 00:50:37,080 pentru a-i distra pe ofițerii de la Orașul Watch 747 00:50:37,160 --> 00:50:38,000 și alți prieteni ai lui. 748 00:50:38,000 --> 00:50:38,960 și alți prieteni ai lui. 749 00:50:42,240 --> 00:50:44,000 Regele și Consiliul mi-au înfrânat de mult poziția 750 00:50:44,000 --> 00:50:44,400 Regele și Consiliul mi-au înfrânat de mult poziția 751 00:50:44,480 --> 00:50:46,640 ca următorul în rândul pentru tron. 752 00:50:47,759 --> 00:50:50,000 Dar visează și roagă-te, oricât s-ar putea toți, se pare că nu sunt așa ușor înlocuit. 753 00:50:50,000 --> 00:50:53,200 Dar visează și roagă-te, oricât s-ar putea toți, se pare că nu sunt așa ușor înlocuit. 754 00:50:55,280 --> 00:50:56,000 Zeii dau asa cum zeii iau. 755 00:50:56,000 --> 00:50:57,919 Zeii dau asa cum zeii iau. 756 00:50:58,000 --> 00:50:59,879 L-a prăjit prințului Baelon. 757 00:50:59,960 --> 00:51:01,440 Fiului regelui. 758 00:51:02,040 --> 00:51:03,800 A-l coafa... 759 00:51:04,680 --> 00:51:07,160 Moștenitorul pentru o zi. 760 00:51:13,679 --> 00:51:14,000 Am coroborat acest raport cu trei martori separati. 761 00:51:14,000 --> 00:51:17,600 Am coroborat acest raport cu trei martori separati. 762 00:51:17,680 --> 00:51:20,000 Seara a fost, din toate punctele de vedere, o sărbătoare. 763 00:51:20,000 --> 00:51:21,879 Seara a fost, din toate punctele de vedere, o sărbătoare. 764 00:51:23,640 --> 00:51:26,000 Ai tăiat imaginea cuceritorului, frate. 765 00:51:26,000 --> 00:51:26,640 Ai tăiat imaginea cuceritorului, frate. 766 00:51:27,879 --> 00:51:29,160 Ai spus-o? 767 00:51:31,320 --> 00:51:32,000 Nu stiu ce vrei sa spui. 768 00:51:32,000 --> 00:51:32,800 Nu stiu ce vrei sa spui. 769 00:51:32,880 --> 00:51:34,319 Te vei adresa mie ca „Gratia Ta” 770 00:51:34,399 --> 00:51:37,320 sau voi pune garda mea regală să-ți taie limba. 771 00:51:40,759 --> 00:51:44,000 „Moștenitorul pentru o zi”. Ai spus-o? 772 00:51:44,000 --> 00:51:45,199 „Moștenitorul pentru o zi”. Ai spus-o? 773 00:51:54,040 --> 00:51:56,000 Trebuie să ne plângem cu toții în felul nostru, Excelență. 774 00:51:56,000 --> 00:51:57,040 Trebuie să ne plângem cu toții în felul nostru, Excelență. 775 00:51:58,319 --> 00:52:01,519 Familia mea tocmai a fost distrusă. 776 00:52:02,600 --> 00:52:05,480 Dar în loc să fiu lângă mine sau al lui Rhaenyra 777 00:52:05,560 --> 00:52:08,000 ai ales să sărbătorești propria ascensiune! 778 00:52:08,000 --> 00:52:08,240 ai ales să sărbătorești propria ascensiune! 779 00:52:08,320 --> 00:52:11,399 Râzi cu târfele tale și cu stropii tăi! 780 00:52:13,480 --> 00:52:14,000 Nu ai aliați la curte în afară de mine! 781 00:52:14,000 --> 00:52:16,439 Nu ai aliați la curte în afară de mine! 782 00:52:16,520 --> 00:52:19,120 Te-am apărat doar pe tine! 783 00:52:19,200 --> 00:52:20,000 Totuși, tot ce ți-am dat, mi-ai aruncat înapoi în față. 784 00:52:20,000 --> 00:52:21,560 Totuși, tot ce ți-am dat, mi-ai aruncat înapoi în față. 785 00:52:21,639 --> 00:52:23,560 Doar ai încercat să mă trimiți. 786 00:52:23,640 --> 00:52:26,000 La Vale, la Watch City, oriunde, în afară de tine. 787 00:52:26,000 --> 00:52:28,040 La Vale, la Watch City, oriunde, în afară de tine. 788 00:52:28,120 --> 00:52:30,040 Zece ani ai fost rege 789 00:52:30,120 --> 00:52:32,000 și totuși nu o dată mi-ai cerut să fiu Mâna ta! 790 00:52:32,000 --> 00:52:33,120 și totuși nu o dată mi-ai cerut să fiu Mâna ta! 791 00:52:33,199 --> 00:52:36,160 - De ce aș face asta? - Pentru că sunt fratele tău. 792 00:52:37,280 --> 00:52:38,000 Și sângele balaurului curge gros. 793 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 Și sângele balaurului curge gros. 794 00:52:39,080 --> 00:52:41,160 Atunci de ce mă tăiați atât de adânc? 795 00:52:41,240 --> 00:52:44,000 Am spus doar adevărul. Îl văd pe Otto Hightower așa cum este. 796 00:52:44,000 --> 00:52:45,000 Am spus doar adevărul. Îl văd pe Otto Hightower așa cum este. 797 00:52:45,080 --> 00:52:47,919 - O mână neclintită și loială? - O ticălosă. 798 00:52:48,919 --> 00:52:50,000 Un al doilea fiu care nu rezistă să moștenească nimic 799 00:52:50,000 --> 00:52:50,920 Un al doilea fiu care nu rezistă să moștenească nimic 800 00:52:51,000 --> 00:52:52,240 el nu se apucă pentru sine. 801 00:52:52,319 --> 00:52:54,480 Otto Hightower este un om mai onorabil 802 00:52:54,559 --> 00:52:56,000 - decât ai putea fi vreodată. - Nu te protejează. 803 00:52:56,000 --> 00:52:56,520 - decât ai putea fi vreodată. - Nu te protejează. 804 00:52:56,600 --> 00:52:58,359 - Aş. - De la ce? 805 00:52:58,439 --> 00:52:59,839 Tu. 806 00:53:03,159 --> 00:53:05,720 Ești slab, Viserys. 807 00:53:08,360 --> 00:53:09,760 Și acel sfat de lipitori știe asta. 808 00:53:09,840 --> 00:53:12,120 Toți te pradă pentru propriile lor scopuri. 809 00:53:16,480 --> 00:53:18,679 Am decis să numesc un nou moștenitor. 810 00:53:18,759 --> 00:53:20,000 - Sunt moștenitorul tău. - Nu mai. 811 00:53:20,000 --> 00:53:21,280 - Sunt moștenitorul tău. - Nu mai. 812 00:53:22,399 --> 00:53:25,839 Trebuie să te întorci imediat la Runestone și la soția ta 813 00:53:25,919 --> 00:53:26,000 iar tu trebuie să faci asta fără ceartă din ordinul Regelui tău. 814 00:53:26,000 --> 00:53:30,919 iar tu trebuie să faci asta fără ceartă din ordinul Regelui tău. 815 00:53:45,320 --> 00:53:46,960 Harul Tău. 816 00:54:43,719 --> 00:54:44,000 Tată. 817 00:54:44,000 --> 00:54:44,920 Tată. 818 00:54:48,919 --> 00:54:50,000 Balerion a fost ultima creatură vie 819 00:54:50,000 --> 00:54:50,680 Balerion a fost ultima creatură vie 820 00:54:50,760 --> 00:54:53,279 să fi văzut pe Bătrâna Valyria înainte de Doom. 821 00:54:55,879 --> 00:54:56,000 Măreția și defectele sale. 822 00:54:56,000 --> 00:54:57,840 Măreția și defectele sale. 823 00:54:58,359 --> 00:55:00,559 Când te uiți la dragoni, ce vezi? 824 00:55:01,160 --> 00:55:02,000 Ce? 825 00:55:02,000 --> 00:55:02,160 Ce? 826 00:55:02,240 --> 00:55:05,000 Nu mi-ai mai spus niciun cuvânt de la înmormântarea mamei 827 00:55:05,080 --> 00:55:06,519 și acum trimiteți Garda Regelui în jos... 828 00:55:06,599 --> 00:55:08,000 Raspunde-mi. 829 00:55:08,000 --> 00:55:08,120 Raspunde-mi. 830 00:55:10,439 --> 00:55:11,839 Este important. 831 00:55:12,320 --> 00:55:13,759 Ce vezi? 832 00:55:21,240 --> 00:55:23,879 - Presupun că ne văd. - Spune-mi. 833 00:55:24,759 --> 00:55:26,000 Toată lumea spune că Targaryen sunt mai aproape de zei decât de oameni 834 00:55:26,000 --> 00:55:28,520 Toată lumea spune că Targaryen sunt mai aproape de zei decât de oameni 835 00:55:28,600 --> 00:55:31,200 dar ei spun că din cauza dragonilor noștri. 836 00:55:32,680 --> 00:55:35,040 Fără ei, suntem la fel ca toți ceilalți. 837 00:55:37,559 --> 00:55:38,000 Ideea că noi controlăm dragonii este o iluzie. 838 00:55:38,000 --> 00:55:42,719 Ideea că noi controlăm dragonii este o iluzie. 839 00:55:44,680 --> 00:55:47,520 Ei sunt o putere cu care nu ar fi trebuit niciodată să se bată joc. 840 00:55:48,919 --> 00:55:50,000 Unul care i-a adus pe Valyria soarta. 841 00:55:50,000 --> 00:55:51,000 Unul care i-a adus pe Valyria soarta. 842 00:55:51,639 --> 00:55:54,519 Dacă nu ne deranjează propriile noastre istorii, ne va face la fel. 843 00:55:55,280 --> 00:55:56,000 Targaryen trebuie să înțeleagă că acesta este regele... 844 00:55:56,000 --> 00:55:57,840 Targaryen trebuie să înțeleagă că acesta este regele... 845 00:55:59,040 --> 00:56:00,280 sau regina. 846 00:56:04,359 --> 00:56:06,120 Îmi pare rău, Rhaenyra. 847 00:56:06,879 --> 00:56:08,000 Am pierdut anii de când te-ai născut 848 00:56:08,000 --> 00:56:09,679 Am pierdut anii de când te-ai născut 849 00:56:09,760 --> 00:56:11,359 dorind un fiu. 850 00:56:22,839 --> 00:56:24,759 Ești cel mai bun al mamei tale. 851 00:56:27,720 --> 00:56:29,960 Și cred, știu că a făcut-o 852 00:56:30,040 --> 00:56:32,000 că ai putea fi o mare regină conducătoare. 853 00:56:32,000 --> 00:56:32,400 că ai putea fi o mare regină conducătoare. 854 00:56:32,480 --> 00:56:34,040 Daemon este moștenitorul tău. 855 00:56:35,399 --> 00:56:37,919 Daemon nu a fost făcut să poarte coroana. 856 00:56:38,520 --> 00:56:40,000 Dar eu cred că ai fost. 857 00:56:40,960 --> 00:56:43,839 Corlys din Casa Velaryon 858 00:56:43,919 --> 00:56:44,000 Lord of the Tides și Master of Driftmark. 859 00:56:44,000 --> 00:56:47,879 Lord of the Tides și Master of Driftmark. 860 00:56:47,960 --> 00:56:50,000 Eu, Corlys Velaryon 861 00:56:50,000 --> 00:56:51,040 Eu, Corlys Velaryon 862 00:56:51,120 --> 00:56:54,080 Lord of the Tides și Master of Driftmark 863 00:56:54,160 --> 00:56:56,000 promite să-i fie credincios regelui Viserys 864 00:56:56,000 --> 00:56:56,080 promite să-i fie credincios regelui Viserys 865 00:56:56,160 --> 00:56:59,040 și moștenitorul său numit, Prințesa Rhaenyra. 866 00:56:59,120 --> 00:57:01,080 Le jur fidelitate 867 00:57:01,160 --> 00:57:02,000 și îi va apăra împotriva tuturor dușmanilor 868 00:57:02,000 --> 00:57:03,280 și îi va apăra împotriva tuturor dușmanilor 869 00:57:03,360 --> 00:57:05,680 cu bună-credinţă şi fără înşelăciune. 870 00:57:09,960 --> 00:57:12,960 Jur pe zeii vechi și pe cei noi. 871 00:57:15,480 --> 00:57:18,000 Acesta nu este un gest banal, Rhaenyra. 872 00:57:18,080 --> 00:57:20,000 Șaua unui dragon este un lucru 873 00:57:20,000 --> 00:57:20,080 Șaua unui dragon este un lucru 874 00:57:20,160 --> 00:57:23,200 dar Tronul de Fier este cel mai periculos scaun din tărâm. 875 00:57:24,040 --> 00:57:25,919 Către, Lord Hobert Hightower 876 00:57:26,000 --> 00:57:28,240 Farul Sudului, Apărătorul Cetății 877 00:57:28,319 --> 00:57:29,759 și Vocea orașului vechi 878 00:57:29,839 --> 00:57:32,000 promite să-i fie credincios regelui Viserys 879 00:57:32,000 --> 00:57:32,440 promite să-i fie credincios regelui Viserys 880 00:57:32,520 --> 00:57:35,520 și moștenitorul său numit, Prințesa Rhaenyra. 881 00:57:38,280 --> 00:57:39,720 Le jur fidelitate 882 00:57:39,800 --> 00:57:41,680 și îi va apăra împotriva tuturor dușmanilor 883 00:57:41,759 --> 00:57:44,000 cu bună-credinţă şi fără înşelăciune. 884 00:57:44,000 --> 00:57:44,360 cu bună-credinţă şi fără înşelăciune. 885 00:57:45,120 --> 00:57:47,919 Jur pe zeii vechi și pe cei noi. 886 00:57:54,639 --> 00:57:56,000 Dă-mi mâna. 887 00:57:56,000 --> 00:57:56,040 Dă-mi mâna. 888 00:58:10,000 --> 00:58:11,960 Eu, Boremund Baratheon 889 00:58:12,919 --> 00:58:14,000 promite să-i fie credincios regelui Viserys. 890 00:58:14,000 --> 00:58:16,319 promite să-i fie credincios regelui Viserys. 891 00:58:18,120 --> 00:58:20,000 Mai este ceva ce trebuie să-ți spun. 892 00:58:20,000 --> 00:58:21,600 Mai este ceva ce trebuie să-ți spun. 893 00:58:21,679 --> 00:58:23,640 S-ar putea să-ți fie greu de înțeles 894 00:58:23,720 --> 00:58:25,440 dar trebuie să auzi. 895 00:58:26,280 --> 00:58:27,760 Istoriile noastre 896 00:58:27,840 --> 00:58:30,759 ne spun că Aegon s-a uitat peste Blackwater dinspre Dragonstone 897 00:58:30,839 --> 00:58:32,000 a văzut un pământ bogat copt pentru capturare. 898 00:58:32,000 --> 00:58:33,320 a văzut un pământ bogat copt pentru capturare. 899 00:58:34,600 --> 00:58:37,599 Dar nu numai ambiția l-a determinat să cucerească. 900 00:58:38,520 --> 00:58:39,879 A fost un vis. 901 00:58:40,439 --> 00:58:42,599 Și așa cum Daenys a prevăzut sfârșitul Valyriei 902 00:58:42,679 --> 00:58:44,000 Aegon a prevăzut sfârșitul lumii oamenilor. 903 00:58:44,000 --> 00:58:45,360 Aegon a prevăzut sfârșitul lumii oamenilor. 904 00:58:46,240 --> 00:58:50,000 Începe cu o iarnă îngrozitoare care iese din nordul îndepărtat. 905 00:58:50,000 --> 00:58:50,920 Începe cu o iarnă îngrozitoare care iese din nordul îndepărtat. 906 00:58:51,000 --> 00:58:54,200 Eu, Rickon Stark, Lordul Winterfell... 907 00:58:54,280 --> 00:58:56,000 Aegon a văzut întuneric absolut călare pe acele vânturi. 908 00:58:56,000 --> 00:58:57,560 Aegon a văzut întuneric absolut călare pe acele vânturi. 909 00:58:57,639 --> 00:59:01,240 Și orice locuiește înăuntru va distruge lumea celor vii. 910 00:59:01,679 --> 00:59:02,000 Când vine această iarnă mare, Rhaenyra 911 00:59:02,000 --> 00:59:04,799 Când vine această iarnă mare, Rhaenyra 912 00:59:04,879 --> 00:59:07,320 tot Westerosul trebuie să se opună. 913 00:59:07,599 --> 00:59:08,000 Și dacă lumea oamenilor va supraviețui 914 00:59:08,000 --> 00:59:08,880 Și dacă lumea oamenilor va supraviețui 915 00:59:08,960 --> 00:59:11,520 un Targaryen trebuie să fie așezat pe Tronul de Fier. 916 00:59:11,839 --> 00:59:13,480 Un rege sau o regină 917 00:59:13,559 --> 00:59:14,000 suficient de puternic pentru a uni tărâmul împotriva frigului și a întunericului. 918 00:59:14,000 --> 00:59:17,200 suficient de puternic pentru a uni tărâmul împotriva frigului și a întunericului. 919 00:59:19,519 --> 00:59:20,000 Aegon și-a numit visul „Cântecul de gheață și foc”. 920 00:59:20,000 --> 00:59:22,359 Aegon și-a numit visul „Cântecul de gheață și foc”. 921 00:59:25,040 --> 00:59:26,000 Acest secret 922 00:59:26,000 --> 00:59:26,160 Acest secret 923 00:59:27,159 --> 00:59:29,879 a fost transmis de la rege la moștenitor încă de pe vremea lui Aegon. 924 00:59:31,440 --> 00:59:32,000 Acum trebuie să promiți că o vei purta 925 00:59:32,000 --> 00:59:33,679 Acum trebuie să promiți că o vei purta 926 00:59:34,319 --> 00:59:35,759 și protejează-l. 927 00:59:38,520 --> 00:59:40,240 Promite-mi asta, Rhaenyra. 928 00:59:44,560 --> 00:59:45,879 Promite-mi. 929 00:59:51,439 --> 00:59:56,000 Eu, Viserys Targaryen, primul pe numele său 930 00:59:56,000 --> 00:59:56,640 Eu, Viserys Targaryen, primul pe numele său 931 00:59:58,120 --> 01:00:01,719 Regele Andalilor și Rhoynarului și Primii Oameni 932 01:00:02,520 --> 01:00:06,480 Stăpân al celor Șapte Regate și Protector al Regatului 933 01:00:07,440 --> 01:00:08,000 numiți prin prezenta 934 01:00:08,000 --> 01:00:08,880 numiți prin prezenta 935 01:00:09,639 --> 01:00:11,600 Rhaenyra Targaryen 936 01:00:11,680 --> 01:00:13,879 Prințesa din Piatra Dragonului 937 01:00:13,960 --> 01:00:14,000 și moștenitor al Tronului de Fier. 938 01:00:14,000 --> 01:00:16,399 și moștenitor al Tronului de Fier.