1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
[♪ suena tema musical épico]
2
00:01:42,728 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGóN
3
00:01:45,147 --> 00:01:46,440
[fin de tema musical]
4
00:01:55,407 --> 00:01:57,409
-[chirrido de insectos]
-[aves trinando]
5
00:02:10,005 --> 00:02:11,882
[arrullo de río]
6
00:02:11,882 --> 00:02:14,635
-Muévanse!
-Continúen! Muévanse!
7
00:02:15,510 --> 00:02:16,928
Continúen!
8
00:02:16,970 --> 00:02:19,222
Sigan! Sigue caminando!
9
00:02:19,264 --> 00:02:20,557
-Rápido!
-Jala!
10
00:02:20,599 --> 00:02:22,059
Rápido, rápido!
11
00:02:22,100 --> 00:02:24,728
[gallinas cloqueando]
12
00:02:24,770 --> 00:02:26,146
Tres más aquí.
13
00:02:26,188 --> 00:02:28,774
-[multitud gritando]
-[golpeando puertas]
14
00:02:28,815 --> 00:02:30,692
-Tres más aquí.
-[balidos de ovejas]
15
00:02:31,818 --> 00:02:32,819
Tú, ve con ellos!
16
00:02:33,987 --> 00:02:35,447
Dos más aquí.
17
00:02:36,365 --> 00:02:38,367
Tú, ve por allá,
llévalo contigo!
18
00:02:39,701 --> 00:02:40,994
-Dos más aquí.
-[gritos]
19
00:02:42,788 --> 00:02:44,373
Revisa ese.
20
00:02:48,627 --> 00:02:50,629
Ustedes tres, en esta.
21
00:02:52,464 --> 00:02:53,715
Por favor, por favor.
22
00:02:54,966 --> 00:02:57,094
Nuestro hogar...
ya está lleno.
23
00:02:57,135 --> 00:02:59,763
Hay 15,000 de nosotros.
24
00:02:59,805 --> 00:03:01,223
Alégrate de
solo tener a tres.
25
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
-Tal vez no estará tan mal.
-Compórtese.
26
00:03:08,230 --> 00:03:10,941
Si no les agrada,
quéjense con Lord Ormund.
27
00:03:10,982 --> 00:03:12,317
Vean si les hace caso.
28
00:03:19,324 --> 00:03:20,617
Vamos, empujen.
29
00:03:20,659 --> 00:03:22,661
-Un poco más!
-Con fuerza.
30
00:03:25,372 --> 00:03:29,501
Quisiera hablar
respecto a la situación
de vivienda, milord.
31
00:03:29,543 --> 00:03:32,129
¿Está insatisfecho
con sus acomodaciones,
Lord Footly?
32
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Es solo que apreciamos mucho
nuestro hogar ancestral.
33
00:03:34,506 --> 00:03:36,383
Usted duerme
en nuestra recámara.
34
00:03:37,342 --> 00:03:39,678
Se arrodillaron
ante la pretendiente,
Rhaenyra Targaryen,
35
00:03:39,720 --> 00:03:41,680
¿no es cierto,
Lady Footly?
36
00:03:41,722 --> 00:03:43,515
Así es.
37
00:03:43,557 --> 00:03:44,975
Tal vez deba recordar
38
00:03:45,016 --> 00:03:46,852
que el precio de
la traición es la muerte.
39
00:03:46,893 --> 00:03:48,395
No buscamos conflicto,
milord.
40
00:03:48,437 --> 00:03:50,814
-[gruñe]
-Tumbleton no tiene defensas.
41
00:03:50,856 --> 00:03:52,524
Nuestro pueblo
solo comercia.
42
00:03:52,566 --> 00:03:55,360
Es que... nunca pensamos
en ver guerra.
43
00:03:55,402 --> 00:03:57,320
Así que juraron
por ella por miedo.
44
00:03:57,362 --> 00:03:59,948
Juramos porque
ella es la reina.
45
00:04:03,243 --> 00:04:04,536
¿Lo es?
46
00:04:14,963 --> 00:04:17,132
¿O es una perra
con un dragón?
47
00:04:18,216 --> 00:04:19,760
[agua chapoteando]
48
00:04:21,428 --> 00:04:23,680
Mi propósito es
restaurar la línea legítima
49
00:04:23,722 --> 00:04:24,890
al Trono de Hierro.
50
00:04:26,057 --> 00:04:28,560
De eso deriva que
debo estar descansado.
51
00:04:30,061 --> 00:04:34,316
De eso deriva que debo
tener aposentos adecuados.
52
00:04:35,317 --> 00:04:38,612
Me aseguraré que mis hombres
muestren buen comportamiento
53
00:04:38,653 --> 00:04:40,238
mientras estén aquí.
54
00:04:42,282 --> 00:04:44,451
Siempre que, claro...
[suspira]
55
00:04:46,661 --> 00:04:48,872
...que ustedes hagan
lo mismo.
56
00:04:48,914 --> 00:04:50,248
Escóltalos.
57
00:04:52,834 --> 00:04:53,835
[Lady Footly] No.
58
00:04:54,795 --> 00:04:56,254
Al tratar con subordinados,
59
00:04:56,296 --> 00:04:58,298
hay que ser justo,
pero firme.
60
00:04:58,340 --> 00:04:59,424
Sí, Señor.
61
00:05:02,844 --> 00:05:04,054
Mi príncipe.
62
00:05:04,095 --> 00:05:06,389
Milord, un cuervo
de Storm's End.
63
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
Con más excusas
de Lord Borros Baratheon.
64
00:05:16,399 --> 00:05:18,777
Ese idiota selló un pacto
de matrimonio entre
65
00:05:18,819 --> 00:05:21,988
el príncipe Aemond
y una de sus hijas
con cara de caballo.
66
00:05:22,030 --> 00:05:23,949
Pero ¿en dónde está ahora?
67
00:05:23,990 --> 00:05:26,660
Envíen otro cuervo,
tal vez pueda entenderlo mejor
68
00:05:26,701 --> 00:05:28,620
con dibujos
que con letras.
69
00:05:34,417 --> 00:05:36,127
¿Hay noticias
de Harrenhal?
70
00:05:38,463 --> 00:05:40,757
[Roxton]
Si Vhagar no viene,
71
00:05:40,799 --> 00:05:42,634
nuestras defensas
no resistirán.
72
00:05:48,431 --> 00:05:50,267
No te desalientes, Daeron.
73
00:05:51,977 --> 00:05:53,645
Tu hermano
se nos unirá pronto.
74
00:05:58,650 --> 00:06:01,152
[Rhaenyra]
¿Por qué tomar Tumbleton?
75
00:06:01,194 --> 00:06:04,197
No es una fortaleza.
Es un pueblo mercantil.
76
00:06:04,239 --> 00:06:07,450
Su señor es sumiso,
sus murallas poco defendibles.
77
00:06:07,492 --> 00:06:09,828
Hightower parecería estar
poniendo una diana en su pecho.
78
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
¿Por qué?
79
00:06:11,955 --> 00:06:14,165
¿Piensa de algún modo
ganar su apoyo?
80
00:06:16,251 --> 00:06:19,129
El me desafía
a hacer arder una sede
81
00:06:19,170 --> 00:06:21,298
que izó mi estandarte.
82
00:06:21,339 --> 00:06:23,675
Y el Reino me nombraría
"Maegor Renacido".
83
00:06:23,717 --> 00:06:25,635
Se levantarían contra mí.
84
00:06:25,677 --> 00:06:28,305
Y los mismos dioses
que me entregaron el trono
85
00:06:28,346 --> 00:06:29,681
con razón me derrocarían.
86
00:06:29,723 --> 00:06:31,516
[Orwyle] Si me permite...
87
00:06:32,434 --> 00:06:34,311
Majestad, el ejército
de Riverlands
88
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
del príncipe Daemon
marcha en King's Landing.
89
00:06:36,688 --> 00:06:39,024
Tumbleton no está
muy lejos.
90
00:06:39,065 --> 00:06:41,401
Si sus hombres fueran
hacia allá en vez...
91
00:06:41,443 --> 00:06:44,404
Mm, se derramaría sangre,
92
00:06:44,446 --> 00:06:47,532
pero sería más misericordioso
que enviar a los dragones.
93
00:06:49,534 --> 00:06:51,161
Marchamos en el pueblo
94
00:06:51,202 --> 00:06:53,622
y removemos
a los Hightower
de casa en casa.
95
00:06:55,707 --> 00:06:57,417
Es un buen plan.
96
00:06:57,459 --> 00:06:59,085
Envíe órdenes
a Lord Tully.
97
00:07:01,046 --> 00:07:02,422
Ah, ¿Orwyle?
98
00:07:04,049 --> 00:07:07,302
Siempre que permanezcas
leal y útil...
99
00:07:08,470 --> 00:07:10,513
puedes tomar tu lugar
en mi consejo
100
00:07:10,555 --> 00:07:12,390
y mantener el título
de Gran Maestre.
101
00:07:16,269 --> 00:07:18,188
Los cuervos del castillo
están bajo tu cargo,
102
00:07:18,229 --> 00:07:20,732
pero Lady Mysaria
debe ser informada de todo.
103
00:07:21,775 --> 00:07:22,776
Ah.
104
00:07:23,735 --> 00:07:26,696
Reliquias
de un régimen muerto.
105
00:07:27,906 --> 00:07:29,532
Mm.
106
00:07:29,574 --> 00:07:32,285
Les tomará semanas
llegar a Tumbleton.
107
00:07:32,327 --> 00:07:34,788
Enviemos a un dragón
a que haga guardia.
108
00:07:34,829 --> 00:07:37,248
Ormund puede tener
al pueblo bajo asedio,
109
00:07:37,290 --> 00:07:40,293
pero no se irá a allí
a menos que yo lo saque.
110
00:07:40,335 --> 00:07:45,090
Mientras tanto,
tenemos asuntos urgentes
en casa.
111
00:07:45,131 --> 00:07:47,592
Hemos asegurado
un pequeño depósito de aceite
112
00:07:47,634 --> 00:07:49,302
-para los mercados, pero...
-¿Dónde está la mano?
113
00:07:51,388 --> 00:07:54,182
-Dios, este consejo está vacío.
-[cáliz arrastrando]
114
00:07:58,770 --> 00:08:00,939
Nombre a
un maestro de moneda.
115
00:08:01,439 --> 00:08:04,985
Las personas
pronto descubrirán
la falta de recursos.
116
00:08:05,026 --> 00:08:07,070
Pueden culparlo a él.
117
00:08:11,491 --> 00:08:14,077
Investiguen a
Ser Torrhen Manderly.
118
00:08:14,119 --> 00:08:15,912
El me intriga.
119
00:08:15,954 --> 00:08:17,497
Si funciona,
que su interés sea
por el oro,
120
00:08:17,539 --> 00:08:18,790
igual que Daemon.
121
00:08:20,458 --> 00:08:22,961
El mío será Ormund Hightower.
122
00:08:26,631 --> 00:08:28,341
Lo conozco tanto como tú.
123
00:08:28,383 --> 00:08:31,428
[se mofa] Eso lo dudo.
124
00:08:31,469 --> 00:08:34,222
Viserys mandó a tu hijo con él.
Yo nunca lo conocí.
125
00:08:35,598 --> 00:08:39,936
Yo lo conocí muy poco.
Hace mucho tiempo.
126
00:08:39,978 --> 00:08:42,814
Cuando mi padre
me trajo a la corte,
pocas veces fui a Oldtown.
127
00:08:42,856 --> 00:08:44,149
Dime lo que sí sabes.
128
00:08:48,236 --> 00:08:49,529
[chasca labios]
129
00:08:49,571 --> 00:08:51,990
El se ve así mismo
como un erudito.
130
00:08:53,116 --> 00:08:54,951
El estudia las historias,
131
00:08:54,993 --> 00:08:58,204
él colecciona tapices,
escribe baladas,
132
00:08:58,246 --> 00:09:00,165
desprecia a los ignorantes
e incultos.
133
00:09:01,624 --> 00:09:03,460
De jóvenes,
Gwayne lo consideraba cruel,
134
00:09:03,501 --> 00:09:05,795
pero Gwayne
lo pensaba de muchos.
135
00:09:05,837 --> 00:09:07,088
¿Cómo es con Daeron?
136
00:09:09,549 --> 00:09:10,842
Paternal, me han dicho.
137
00:09:11,760 --> 00:09:14,179
Daeron era solo un bebé
cuando lo tomó como pupilo.
138
00:09:15,180 --> 00:09:16,389
[Helaena]
¿Qué es eso?
139
00:09:18,850 --> 00:09:22,020
¿Te dolió tener
que enviar a tu hijo
lejos de aquí?
140
00:09:26,816 --> 00:09:28,359
Fue mi elección.
141
00:09:29,360 --> 00:09:30,361
¿Por qué?
142
00:09:31,571 --> 00:09:32,864
[suspira]
143
00:09:34,532 --> 00:09:38,745
Le di a Viserys
tres Targaryen.
144
00:09:40,246 --> 00:09:41,956
Pero con el último,
mi último...
145
00:09:43,249 --> 00:09:44,709
yo quería que fuera
un Hightower.
146
00:09:47,128 --> 00:09:49,172
La verdad, me alegra
haber librado esa batalla,
147
00:09:49,214 --> 00:09:51,382
viendo lo que ha sido
de los otros hijos.
148
00:09:51,925 --> 00:09:55,386
Tal vez enviar a Daeron lejos
fue mi mejor acto de maternidad.
149
00:09:58,306 --> 00:09:59,891
Aunque ahora no sé
qué destino
150
00:09:59,933 --> 00:10:01,434
esa decisión
le ha conferido.
151
00:10:09,400 --> 00:10:11,152
Sabes que
yo lo habría perdonado.
152
00:10:21,621 --> 00:10:23,957
El tiene una sensibilidad
a los olores.
153
00:10:25,875 --> 00:10:26,918
Ormund.
154
00:10:28,628 --> 00:10:29,921
Una muy fuerte.
155
00:10:32,715 --> 00:10:35,051
Mi Lord Mano,
la reina ha solicitado
156
00:10:35,093 --> 00:10:36,886
su presencia
en el consejo.
157
00:10:36,928 --> 00:10:39,597
Soy su mano,
no su boca.
158
00:10:39,639 --> 00:10:41,891
Dejemos el hablar
a aquellos que lo disfrutan.
159
00:10:41,891 --> 00:10:44,853
¿Debo regresar con ese mensaje?
¿Que rehúsa a la reina?
160
00:10:44,894 --> 00:10:47,564
Así podré
servirle mejor.
161
00:10:47,605 --> 00:10:50,233
Su fuerza está
en los dragones ahora.
162
00:10:50,275 --> 00:10:52,152
Necesita menos
a un hombre del mar.
163
00:10:54,654 --> 00:10:57,740
Pero mi hijo puede
atenderla en mi lugar.
164
00:10:57,782 --> 00:10:59,450
Ciertamente luces el papel.
165
00:11:00,952 --> 00:11:03,037
Yo no soy
una criatura de la corte.
166
00:11:03,079 --> 00:11:04,789
Yo no sé
qué estoy haciendo.
167
00:11:04,831 --> 00:11:07,167
Hay una gran oportunidad
para ti ahí.
168
00:11:08,835 --> 00:11:10,920
No puedo darte
legitimidad,
169
00:11:10,962 --> 00:11:13,464
pero puedo darte
la oportunidad
para que mejores.
170
00:11:18,469 --> 00:11:22,056
El enojo no es algo que
se termine con una espada,
milord.
171
00:11:26,644 --> 00:11:28,396
Soldados, atención! Avancen!
172
00:11:29,230 --> 00:11:31,232
[caballos relinchando]
173
00:11:37,030 --> 00:11:39,157
[caballo relinchando]
174
00:11:39,199 --> 00:11:40,366
Ya, ven!
175
00:11:46,164 --> 00:11:47,540
[gruñendo]
176
00:11:58,843 --> 00:12:01,846
[♪ suena música sombría]
177
00:12:36,381 --> 00:12:37,757
[susurra]
Vamos.
178
00:12:39,425 --> 00:12:40,718
Fuegosol...
179
00:12:42,720 --> 00:12:43,888
Amigo.
180
00:12:47,976 --> 00:12:49,644
Cuesta un penique
tocar al dragón.
181
00:12:52,063 --> 00:12:54,774
Nada es gratis
en estos bosques.
182
00:12:54,816 --> 00:12:57,068
Puede sentarse
en la montura
por medio groat.
183
00:12:57,110 --> 00:12:58,695
Tocarlo será suficiente.
184
00:12:58,736 --> 00:13:00,113
-Mm.
-Gracias.
185
00:13:04,409 --> 00:13:07,120
[carraspea]
Buscamos refugio.
186
00:13:07,161 --> 00:13:09,080
¿Hacia dónde es
Rook's Rest?
187
00:13:09,122 --> 00:13:11,207
Tiene ambas manos
sobre él.
188
00:13:11,249 --> 00:13:12,583
Son dos toques.
189
00:13:30,977 --> 00:13:32,770
¿Qué pasó con tu pierna?
190
00:13:37,108 --> 00:13:41,195
Pueden matar a un hombre
de la fe por unos peniques,
si gustan.
191
00:13:42,739 --> 00:13:45,408
Pero dudo que a los dioses
les parezca favorable.
192
00:13:45,450 --> 00:13:47,493
No luces como un septon.
193
00:13:47,535 --> 00:13:48,703
[Aegon] Está vivo.
194
00:13:53,458 --> 00:13:56,085
Yo lo sé.
Está vivo, debe estarlo.
195
00:13:56,127 --> 00:13:58,171
-[susurra] Fuegosol.
-Tranquilo, Gregor.
196
00:13:58,212 --> 00:13:59,756
Despierta, Fuegosol.
Aquí estoy.
197
00:13:59,797 --> 00:14:01,924
No demos a estas personas
más molestias, ¿um?
198
00:14:01,966 --> 00:14:04,010
Despierta, Fuegosol,
soy yo.
199
00:14:04,052 --> 00:14:05,386
Es tonto.
200
00:14:05,970 --> 00:14:07,263
[en alto valyrio]
Despierta.
201
00:14:07,305 --> 00:14:08,222
Levántate.
202
00:14:08,639 --> 00:14:10,475
¿Qué está diciendo?
203
00:14:10,516 --> 00:14:12,685
Fuegosol, regresa a mí.
204
00:14:12,727 --> 00:14:15,104
Despierta.
Despierta, estoy aquí.
Sé que estás vivo.
205
00:14:15,104 --> 00:14:17,690
No debemos quedarnos.
El peligro es grande.
206
00:14:17,732 --> 00:14:19,984
Yo lo siento mucho,
207
00:14:20,026 --> 00:14:22,362
pero debe aceptar
lo que es obvio.
208
00:14:24,364 --> 00:14:26,366
[susurrando]
Despierta. Despierta.
209
00:14:26,407 --> 00:14:29,077
Quería verlo,
ya lo vio.
210
00:14:30,370 --> 00:14:32,955
-Está muerto.
-No. [llorando]
211
00:14:32,997 --> 00:14:34,999
¿Quiere quedarse
a morir con él?
212
00:14:35,041 --> 00:14:36,542
[continúa llorando]
213
00:14:36,584 --> 00:14:39,379
¿O se levantará
y vivirá?
214
00:14:48,096 --> 00:14:50,098
-[ráfaga de viento]
-[caballo resoplando]
215
00:14:53,684 --> 00:14:56,687
[♪ música inquietante]
216
00:15:28,553 --> 00:15:30,680
[chillido distante]
217
00:15:30,721 --> 00:15:32,723
[retumbo fuerte,
desmoronamiento]
218
00:15:53,244 --> 00:15:55,621
[oveja balando]
219
00:15:55,663 --> 00:15:57,206
[Alys] ¿Están perdidos?
220
00:16:02,086 --> 00:16:03,754
¿Dónde está
el castellano?
221
00:16:06,424 --> 00:16:07,425
Asesinado.
222
00:16:08,593 --> 00:16:09,969
¿Su sucesor entonces?
223
00:16:11,929 --> 00:16:13,473
Asesinado.
224
00:16:13,514 --> 00:16:15,475
Y el sucesor de él
también.
225
00:16:16,934 --> 00:16:18,352
¿Y quién eres tú?
226
00:16:19,270 --> 00:16:22,398
Una guardiana
de cierto modo. Es...
227
00:16:22,440 --> 00:16:24,066
Es lo mejor que hay
por el momento.
228
00:16:24,108 --> 00:16:25,776
El es la Mano del Rey.
229
00:16:26,652 --> 00:16:28,154
Buscamos
al príncipe Aemond.
230
00:16:30,114 --> 00:16:32,116
Como muchos lo hacen.
231
00:16:35,578 --> 00:16:37,914
Nos íbamos a reunir aquí.
232
00:16:37,955 --> 00:16:39,165
Si sabes dónde está,
233
00:16:39,207 --> 00:16:40,666
te aconsejo
que nos lo menciones.
234
00:16:41,667 --> 00:16:42,793
[Alys se mofa]
235
00:16:46,005 --> 00:16:47,131
El estuvo aquí.
236
00:16:48,299 --> 00:16:50,927
El tomó el castillo luego
de que el príncipe Daemon
lo abandonó,
237
00:16:50,968 --> 00:16:53,930
pero cuando supo que
Rhaenyra había tomado
King's Landing,
238
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
él y su dragón se fueron.
239
00:16:55,306 --> 00:16:57,141
¿Cuándo... cuándo Rhaenyra
tomó King's Landing?
240
00:17:03,022 --> 00:17:04,315
Ay, vaya.
241
00:17:05,566 --> 00:17:07,026
No lo sabían.
242
00:17:12,990 --> 00:17:14,951
Buscamos en la zona
milord Mano.
243
00:17:14,992 --> 00:17:17,203
Hay señales del nido
de un gran dragón.
244
00:17:17,245 --> 00:17:18,538
Pero está abandonado.
245
00:17:19,664 --> 00:17:22,250
El príncipe Aemond
parece haberse ido.
246
00:17:32,843 --> 00:17:34,512
King's Landing ha caído,
247
00:17:34,554 --> 00:17:37,723
Aegon está muerto,
ambas reinas están
en cadenas,
248
00:17:37,765 --> 00:17:40,017
y estamos aquí solos
249
00:17:40,059 --> 00:17:42,228
con un escaso ejército
y sin un dragón.
250
00:17:44,188 --> 00:17:46,357
Tenemos al enemigo
justo donde lo queremos.
251
00:17:48,568 --> 00:17:50,194
-[suspira]
-Aemond no me abandonaría.
252
00:17:50,236 --> 00:17:52,905
Pero él no está aquí,
¿o sí?
253
00:17:55,074 --> 00:17:56,826
Enviemos un cuervo
a Tumbleton.
254
00:17:57,743 --> 00:17:59,829
Alertar a mi primo
de estas noticias
255
00:17:59,870 --> 00:18:02,373
y de nuestra intención
de unir nuestra fuerza
a la de él.
256
00:18:02,415 --> 00:18:04,208
Ormund es
un engreído fanfarrón,
257
00:18:04,250 --> 00:18:06,002
pero no es un cobarde
o estúpido.
258
00:18:06,043 --> 00:18:08,212
El debe tener
algún astuto plan pensado.
259
00:18:11,382 --> 00:18:12,383
No.
260
00:18:18,222 --> 00:18:21,183
-[espada golpea mesa]
-El juego se jugó, Ser Criston,
y se ha perdido.
261
00:18:22,226 --> 00:18:24,103
¿Qué posible ganancia
hay en perseguirlo?
262
00:18:24,145 --> 00:18:25,438
[se mofa]
263
00:18:28,899 --> 00:18:31,986
Ustedes los nobles
consideran que esto es
un gran juego, ¿cierto?
264
00:18:32,028 --> 00:18:35,031
Ganar, perder e ir
a casa a una cómoda cama.
265
00:18:35,072 --> 00:18:36,699
[gruñe]
266
00:18:36,741 --> 00:18:39,035
Yo fui un soldado
de infantería.
¿Lo sabía?
267
00:18:39,076 --> 00:18:40,536
El hijo de un guardián.
268
00:18:40,578 --> 00:18:41,954
Todo lo que
mi padre hacía era
269
00:18:41,996 --> 00:18:43,372
al placer
de Lord Dondarrion.
270
00:18:43,414 --> 00:18:44,540
Cuando se perdió su favor,
271
00:18:44,582 --> 00:18:46,000
todo lo que teníamos
desapareció.
272
00:18:49,086 --> 00:18:50,921
Mi padre murió
de tristeza.
273
00:18:51,881 --> 00:18:54,175
No hay una casa
para alguien como yo.
274
00:18:56,594 --> 00:18:58,929
No mientras Rhaenyra
esté en el trono.
275
00:19:01,932 --> 00:19:04,602
Nuestra labor es simple.
276
00:19:04,644 --> 00:19:06,646
Evitar que la basura
de Riverlands
llegue a King's Landing.
277
00:19:06,687 --> 00:19:08,439
Darle a Ormund tiempo
para aumentar su número.
278
00:19:08,481 --> 00:19:10,816
Ese ejército es diez veces
más que el nuestro.
279
00:19:10,858 --> 00:19:12,068
Veinte.
280
00:19:12,109 --> 00:19:14,570
Pero ataquémoslo...
281
00:19:14,612 --> 00:19:16,614
como un escorpión
lo hace con un buey.
282
00:19:19,367 --> 00:19:21,577
Convirtámonos en fantasmas.
283
00:19:21,577 --> 00:19:24,455
Con el miedo como espada
atacando del silencio
y la oscuridad,
284
00:19:24,497 --> 00:19:26,957
nuestra pelea no será limpia,
pero será pura.
285
00:19:28,376 --> 00:19:29,627
Será de hombre a hombre.
286
00:19:32,672 --> 00:19:34,465
Y será libre
de dragones.
287
00:19:39,720 --> 00:19:42,306
-Ser Edgar.
-Nos atrasaremos por mucho.
288
00:19:44,600 --> 00:19:46,977
-Pero no cambiaremos su curso.
-Tal vez no.
289
00:19:47,853 --> 00:19:49,438
Pero es como dijo,
Ser Gwayne.
290
00:19:49,438 --> 00:19:53,192
Aferrémonos a nuestro honor
para no convertirnos en bestias.
291
00:20:07,832 --> 00:20:09,500
[chillido de rata]
292
00:20:18,092 --> 00:20:19,552
¿Quién está ahí?
293
00:20:19,593 --> 00:20:21,011
Alyn de Hull.
294
00:20:21,053 --> 00:20:23,013
Adelante. Ven.
295
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
Majestad.
296
00:20:27,184 --> 00:20:30,020
Lord Corlys ha salido
por la Puerta del Dragón
297
00:20:30,062 --> 00:20:33,023
para cazar a los corsarios
de la Triarquía que
plagan nuestro comercio.
298
00:20:34,483 --> 00:20:36,694
Tiene hombres capaces
de llevar esa campaña.
299
00:20:38,279 --> 00:20:42,116
Mientras su reina
lucha por restaurar
un reino quebrantado.
300
00:20:46,036 --> 00:20:48,038
Majestad, eh,
si me permite.
301
00:20:49,582 --> 00:20:52,918
Mi lord padre
ha perdido mucho
302
00:20:52,960 --> 00:20:55,212
y ha experimentado
frustración.
303
00:20:56,172 --> 00:21:00,050
Una pelea tal vez
es lo que necesita.
304
00:21:02,720 --> 00:21:03,888
Mm.
305
00:21:06,807 --> 00:21:07,725
Oh.
306
00:21:08,768 --> 00:21:10,352
El trabajo de mi padre.
307
00:21:11,061 --> 00:21:13,147
Una recreación de la sede
de la Vieja Valyria.
308
00:21:14,565 --> 00:21:16,776
Un recordatorio para él,
creo que...
309
00:21:18,903 --> 00:21:20,780
hasta las grandes
dinastías caen.
310
00:21:21,906 --> 00:21:24,241
Que la Corona
no debe sentirse cómoda
en la cabeza.
311
00:21:26,410 --> 00:21:29,705
Hay aquellos que susurran
que mi padre era débil.
312
00:21:29,747 --> 00:21:33,083
Pero, eh, viendo
desde su perspectiva,
313
00:21:33,125 --> 00:21:35,044
yo solo puedo
maravillarme
314
00:21:35,085 --> 00:21:37,296
por cómo mantuvo
todo en balance
por tanto tiempo.
315
00:21:38,422 --> 00:21:41,217
Los padres tienen
la molesta capacidad
316
00:21:41,258 --> 00:21:44,053
de por igual
inspirar e indignar.
317
00:21:45,012 --> 00:21:46,138
¿No lo crees?
318
00:21:46,180 --> 00:21:48,557
[ratas chillando]
319
00:21:48,599 --> 00:21:50,351
Dioses, son incesantes.
320
00:21:52,269 --> 00:21:54,772
Y gracias a Aegon,
todos los cazarratas
están muertos.
321
00:21:56,273 --> 00:21:57,983
En los barcos,
teníamos gatos.
322
00:22:00,611 --> 00:22:02,530
[bullicio de aldea]
323
00:22:02,571 --> 00:22:03,614
Prepárese.
324
00:22:04,990 --> 00:22:08,160
Debemos guardar
nuestra intención
mientras calladamente
325
00:22:09,703 --> 00:22:12,081
conseguimos un barco.
326
00:22:12,122 --> 00:22:14,917
Es la guarnición de Cole.
Su alianza es para mí.
327
00:22:14,917 --> 00:22:16,293
Esto no es
una guarnición.
328
00:22:17,586 --> 00:22:20,464
Debemos suponer que
la alianza de estos hombres
es a sí mismos.
329
00:22:22,341 --> 00:22:24,343
[zumbido de insectos]
330
00:22:25,344 --> 00:22:27,263
[gritos sobrepuestos]
331
00:22:27,304 --> 00:22:28,848
No podemos quedarnos mucho.
332
00:22:32,476 --> 00:22:35,187
[♪ suena música dramática]
333
00:22:35,229 --> 00:22:37,857
[bullicio de pueblo]
334
00:22:37,898 --> 00:22:39,900
[charlas indistintas]
335
00:22:41,819 --> 00:22:44,154
[agua chapoteando]
336
00:23:01,171 --> 00:23:03,924
Buen día, amiga.
Buscamos comida y refugio.
337
00:23:06,010 --> 00:23:09,013
Como muchos aquí,
somos desposeídos
por la guerra.
338
00:23:09,054 --> 00:23:11,015
[Janos]
¿Son gente de Riverlands?
339
00:23:12,725 --> 00:23:16,228
Yo desprecio
a los de Riverlands,
340
00:23:16,896 --> 00:23:18,355
Venimos de Sharp Point.
341
00:23:19,273 --> 00:23:21,025
El príncipe Aemond
lo incineró todo...
342
00:23:21,066 --> 00:23:23,861
[tartamudeando]
co-co-con sus dra-dra...
343
00:23:27,865 --> 00:23:30,284
-¿Cómo escaparon?
-Casi no lo hicimos.
344
00:23:33,245 --> 00:23:34,455
Como pueden ver.
345
00:23:36,749 --> 00:23:37,917
Mm...
346
00:23:46,967 --> 00:23:49,178
Bueno... [escupe]
347
00:23:49,219 --> 00:23:50,262
Somos demasiados.
348
00:23:51,263 --> 00:23:52,306
Al carajo.
349
00:23:53,891 --> 00:23:55,392
Tenemos moneda.
350
00:23:56,393 --> 00:23:58,062
[monedas tintineando]
351
00:24:10,032 --> 00:24:13,369
Se ganan una tienda
si hacen un trabajo.
352
00:24:13,410 --> 00:24:14,745
¿Tienen algún oficio?
353
00:24:14,787 --> 00:24:16,413
Tengo conocimiento
de hierbas,
354
00:24:16,455 --> 00:24:18,874
y puedo leer un poco.
355
00:24:18,916 --> 00:24:19,917
Mm.
356
00:24:21,126 --> 00:24:23,212
[risas]
357
00:24:23,253 --> 00:24:24,755
Tal vez sean útiles.
358
00:24:25,506 --> 00:24:27,216
Yo estoy al mando aquí.
359
00:24:27,257 --> 00:24:30,928
Eso me queda claro,
milord.
360
00:24:30,970 --> 00:24:32,429
Tom Lenguatrabada
trabaja las letrinas.
361
00:24:33,806 --> 00:24:36,392
Junta orina
para los curtidores,
mierda para los granjeros.
362
00:24:37,935 --> 00:24:39,937
El puede ayudarle.
363
00:24:39,979 --> 00:24:41,397
Baldes separados.
364
00:24:41,438 --> 00:24:43,315
Si los mezclas, no pagarán.
365
00:24:44,274 --> 00:24:47,319
Yo no tocaré
las putas letrinas...
366
00:24:47,361 --> 00:24:49,405
Solo haz lo que
te dicen, Gregor.
367
00:24:49,405 --> 00:24:51,198
-Por ahora, ¿eh?
-Puedo leer
tan bien como él.
368
00:24:51,240 --> 00:24:53,575
-Solo...
-Lenguatrabada
y Caramutilada.
369
00:24:53,617 --> 00:24:55,619
[risas]
370
00:24:58,122 --> 00:24:59,915
-Serán buenos juntos.
-No es tan malo...
371
00:24:59,957 --> 00:25:01,709
cuando, cuando
te acostumbras, amigo.
372
00:25:03,460 --> 00:25:04,461
Vamos.
373
00:25:07,506 --> 00:25:09,174
Vamos.
374
00:25:09,216 --> 00:25:10,509
No jodas!
375
00:25:11,510 --> 00:25:13,512
[bullicio de aldea]
376
00:25:19,810 --> 00:25:21,645
Creo que nos la pasaremos
bien aquí, amigos.
377
00:25:21,687 --> 00:25:24,857
Nos divertiremos esta noche.
Será mejor que en Honeyholt.
378
00:25:26,150 --> 00:25:27,735
-[risita socarrona]
-[puerta cerrando]
379
00:25:36,535 --> 00:25:37,536
Espera.
380
00:25:45,836 --> 00:25:47,463
Necesito inspeccionar
la mercancía.
381
00:25:56,722 --> 00:25:58,098
Ve con la vecina.
382
00:26:05,189 --> 00:26:06,190
[susurra] Vamos.
383
00:26:08,525 --> 00:26:10,110
[respiración nerviosa]
384
00:26:13,197 --> 00:26:15,407
Suéltela!
Quítele las manos de encima!
385
00:26:15,449 --> 00:26:17,034
-Suélteme!
-Déjela en paz!
386
00:26:17,076 --> 00:26:18,327
Marna!
387
00:26:18,368 --> 00:26:20,746
-[Marna grita de dolor]
-[conmoción]
388
00:26:20,788 --> 00:26:22,790
[gruñe]
389
00:26:25,375 --> 00:26:26,877
Sácalos!
Sácalos!
390
00:26:26,919 --> 00:26:29,213
Suelta a mi hermano,
maldito Hightower
de mierda!
391
00:26:30,380 --> 00:26:32,382
[estruendo amortiguado]
392
00:26:38,055 --> 00:26:39,807
Ser Hugh Martillo,
Majestad.
393
00:26:41,391 --> 00:26:43,185
[Rhaenyra]
Ser Hugh, le aseguro
394
00:26:43,227 --> 00:26:45,896
cuando haya noticias
de una casa,
va a ser llamado.
395
00:26:47,564 --> 00:26:50,943
Entiendo que Ser Ulf
va a ser enviado a Tumbleton.
396
00:26:50,984 --> 00:26:53,529
-Así es.
-Si le place, Majestad,
397
00:26:53,570 --> 00:26:55,906
me ofrezco para tomar
la guardia con Vermithor.
398
00:26:58,075 --> 00:27:00,244
Su esposa está
en Tumbleton,
¿no es cierto?
399
00:27:00,285 --> 00:27:01,829
Ser Ulf no tiene
relación.
400
00:27:01,870 --> 00:27:03,413
Envíeme,
porque yo la tengo.
401
00:27:04,414 --> 00:27:07,126
No me cansaré de vigilar
cuando a quien amo
está abajo.
402
00:27:10,838 --> 00:27:12,256
Que ambos tomen turno.
403
00:27:12,297 --> 00:27:14,716
Vigilarán el pueblo
y el uno al otro.
404
00:27:14,758 --> 00:27:16,385
Puede tomar
el primer turno.
405
00:27:16,426 --> 00:27:18,262
Vea que Ulf esté
al tanto del plan.
406
00:27:20,055 --> 00:27:21,431
Majestad.
407
00:27:22,266 --> 00:27:24,226
[campanas repicando]
408
00:27:24,268 --> 00:27:26,228
[bullicio de aldea]
409
00:27:26,270 --> 00:27:27,938
No puedo creer
que hayan hecho eso.
410
00:27:29,606 --> 00:27:30,983
Despreciable.
411
00:27:35,487 --> 00:27:36,822
¿Qué dice?
412
00:27:40,492 --> 00:27:42,077
"Reina de bastardos".
413
00:27:43,245 --> 00:27:46,582
Leales a los Hightower
que luchan una guerra
que ya perdieron.
414
00:27:46,623 --> 00:27:50,586
REINA DE BASTARDOS
415
00:27:50,627 --> 00:27:53,255
[♪ música alegre de violín]
416
00:27:53,297 --> 00:27:54,173
[camarero] Es Ulf!
417
00:27:54,214 --> 00:27:55,924
He regresado.
418
00:27:55,966 --> 00:27:58,093
-[todos vitoreando]
-Sí!
419
00:27:58,135 --> 00:27:59,428
[risas]
420
00:27:59,469 --> 00:28:01,263
-Vamos!
-Vamos!
421
00:28:01,305 --> 00:28:04,641
-Ah! El vencedor!
-Sí!
422
00:28:04,683 --> 00:28:06,852
Ulf, el señor dragón!
423
00:28:06,894 --> 00:28:08,604
Más dios que hombre.
424
00:28:08,645 --> 00:28:12,024
Oye, ¿honrarás a tus amigos
con una ronda de bebidas,
milord?
425
00:28:12,065 --> 00:28:14,234
El precio sube
y no podemos costearlo.
426
00:28:14,276 --> 00:28:16,111
-Díselo, Ulf.
-Para todos.
427
00:28:16,153 --> 00:28:17,779
¿Oyeron eso?
428
00:28:17,821 --> 00:28:21,867
-Tragos para todos!
Ulf invita!
-[todos vitoreando]
429
00:28:25,495 --> 00:28:27,372
-Me rompió el brazo.
-El irrumpió en mi casa.
430
00:28:27,414 --> 00:28:29,291
¿Se hacen llamar soldados?
Esto es una desgracia.
431
00:28:29,291 --> 00:28:30,834
-Y Atacó a mi hermana!
-¿Qué sucede?
432
00:28:32,544 --> 00:28:34,838
Usted dijo que sus hombres
eran honorables.
433
00:28:34,880 --> 00:28:36,048
El ha pecado.
434
00:28:39,176 --> 00:28:41,303
Se me asignó
con el herrero, milord.
435
00:28:41,345 --> 00:28:44,139
Pero al herrero
no le agradó.
436
00:28:44,181 --> 00:28:46,558
Tal vez resiente
la imposición.
437
00:28:47,601 --> 00:28:49,728
O tal vez es leal
a Rhaenyra.
438
00:28:50,687 --> 00:28:51,980
Pero él me golpeó.
439
00:28:52,022 --> 00:28:53,982
Milord.
Si le place,
440
00:28:54,024 --> 00:28:55,484
no le tenemos
ningún rencor.
441
00:28:55,525 --> 00:28:57,903
Pero este hombre buscaba
ultrajar a mi hermana
442
00:28:57,945 --> 00:29:00,697
y rompió el brazo de mi esposa
al tratar de retenerlo.
443
00:29:00,739 --> 00:29:02,491
Ella es tejedora.
444
00:29:02,491 --> 00:29:04,368
Y necesitamos
lo que ella gana.
445
00:29:05,535 --> 00:29:07,829
-¿Es esto cierto?
-No, milord.
446
00:29:07,871 --> 00:29:09,414
-Mentiroso!
-Mire el brazo de esta mujer.
447
00:29:09,456 --> 00:29:11,416
-Ella me atacó.
-¿Acaso no hay seguridad
448
00:29:11,458 --> 00:29:12,834
-en nuestros hogares?
-Ella me llamó un maldito.
449
00:29:12,876 --> 00:29:14,044
Les pido calma!
450
00:29:18,799 --> 00:29:21,426
-¿Cuál es tu nombre?
-Garrick, milord,
451
00:29:21,468 --> 00:29:22,844
de Whitegrove.
452
00:29:22,886 --> 00:29:24,805
Garrick de Whitegrove.
453
00:29:25,973 --> 00:29:27,724
Violaste el derecho
de huésped.
454
00:29:28,558 --> 00:29:30,519
Te pervertiste
ante una mujer
455
00:29:30,560 --> 00:29:32,187
y lastimaste a otra.
456
00:29:32,229 --> 00:29:34,231
El castigo
compensará tu crimen.
457
00:29:34,273 --> 00:29:35,857
Serás castrado.
458
00:29:35,899 --> 00:29:39,194
-[suspiro de alivio]
-Y tu propio brazo será roto.
459
00:29:39,236 --> 00:29:40,445
Puedes seguir
a mi servicio,
460
00:29:40,487 --> 00:29:42,614
pero infringe otra vez
y serás colgado.
461
00:29:42,656 --> 00:29:45,200
Milord. Tengo una esposa.
462
00:29:45,242 --> 00:29:47,411
No! Milord!
463
00:29:48,245 --> 00:29:49,871
-No!
-Llévenlos a casa.
464
00:29:49,913 --> 00:29:51,415
Que un maestre atienda
sus heridas.
465
00:29:52,457 --> 00:29:53,667
[Garrick] No!
466
00:29:54,668 --> 00:29:55,919
Milord!
467
00:29:57,337 --> 00:30:00,590
Debes mantenerte firme.
La tensión incrementa.
468
00:30:01,591 --> 00:30:04,720
Ilegalidad y desorden
están en puerta.
469
00:30:04,761 --> 00:30:06,013
Sí, señor.
470
00:30:15,856 --> 00:30:17,733
Deseo ver
toda la correspondencia
471
00:30:17,774 --> 00:30:19,651
entre la Fortaleza Roja
y Ormund Hightower
472
00:30:19,693 --> 00:30:21,111
desde la muerte
de mi padre.
473
00:30:21,486 --> 00:30:22,612
Majestad.
474
00:30:25,615 --> 00:30:28,160
¿Qué tanto control
tienen los Hightower
475
00:30:28,201 --> 00:30:29,953
sobre lo de la Fe?
476
00:30:29,995 --> 00:30:34,082
Bueno, ellos fundaron
el edificio del
Septo Estrellado,
477
00:30:34,124 --> 00:30:36,251
y Oldtown fue
su sede por,
478
00:30:36,293 --> 00:30:38,170
bueno, siglos antes
de la conquista.
479
00:30:39,212 --> 00:30:41,923
Los Siete son una parte
tan integral de los Hightower
480
00:30:41,965 --> 00:30:44,301
como lo son los dragones
para la Casa Targaryen.
481
00:30:45,052 --> 00:30:46,928
Pero control,
yo creo que no.
482
00:30:46,970 --> 00:30:50,015
La Fe es muy orgullosa
para permitir tal influencia.
483
00:30:51,933 --> 00:30:54,561
El... el Alto Septon
se rehusó a ungirme.
484
00:30:56,813 --> 00:31:00,150
La Fe se aferra mucho
a la separación de poderes.
485
00:31:03,111 --> 00:31:07,407
Si me permite atreverme
a preguntar, Majestad...
486
00:31:08,492 --> 00:31:09,701
¿acaso importa?
487
00:31:09,743 --> 00:31:11,953
-Eh...
-Su Majestad se sienta
en el trono.
488
00:31:11,953 --> 00:31:15,040
Su pueblo la ha recibido
como su liberadora.
489
00:31:15,082 --> 00:31:16,583
Sus dragones gobiernan
los cielos.
490
00:31:16,625 --> 00:31:19,211
¿Estos no son suficientes
símbolos de poder?
491
00:31:20,712 --> 00:31:23,256
Tal vez pueda removerlo.
492
00:31:23,298 --> 00:31:25,967
El monarca siempre
ha tenido algo de influencia
493
00:31:26,009 --> 00:31:27,969
en el nombramiento
del Alto Septon,
494
00:31:28,011 --> 00:31:30,430
pero removerlo por completo
seguramente...
495
00:31:31,014 --> 00:31:34,017
incitaría a la Fe,
y por tanto a los fieles.
496
00:31:36,186 --> 00:31:38,522
A menos que considere
una más...
497
00:31:40,857 --> 00:31:42,234
permanente remoción.
498
00:31:44,361 --> 00:31:46,196
Nunca te pensé
tan sangriento, Orwyle.
499
00:31:46,238 --> 00:31:48,240
-Ah.
-Estoy impresionada.
500
00:31:48,281 --> 00:31:49,825
Aun así, no.
501
00:31:49,866 --> 00:31:52,077
Trae las cartas de Ormund
cuando las hayas recolectado.
502
00:31:52,119 --> 00:31:55,580
¿No ha habido noticia
del príncipe Daemon,
sobre su progreso?
503
00:31:55,622 --> 00:31:57,374
No por el momento,
Majestad.
504
00:32:01,211 --> 00:32:03,171
[dragón bramando]
505
00:32:03,213 --> 00:32:04,506
[Jeyne Arryn]
Nunca creí verlo de nuevo
506
00:32:04,548 --> 00:32:06,174
en Vale,
príncipe Daemon.
507
00:32:07,050 --> 00:32:09,970
Después de la trágica muerte
de su primera esposa.
508
00:32:11,555 --> 00:32:14,266
Pero recibo un cuervo
tras otro de mis banderizos
509
00:32:14,307 --> 00:32:17,185
informándome
de su progreso
por mi dominio.
510
00:32:17,227 --> 00:32:18,562
[Daemon] Mm.
511
00:32:18,603 --> 00:32:21,398
El tiempo cura hasta
las heridas más profundas.
512
00:32:23,150 --> 00:32:26,027
Es un deleite
el regresar, milady.
513
00:32:28,363 --> 00:32:32,868
¿A quién no podría
encantarle su... efusión?
514
00:32:32,909 --> 00:32:34,661
Pero no debo tardar.
515
00:32:34,703 --> 00:32:37,205
Prometieron a la Corona
hombres a cambio de un dragón.
516
00:32:37,914 --> 00:32:40,917
Ahora tienen a su dragón,
pero no han dado hombres.
517
00:32:42,252 --> 00:32:44,421
Debo enviar a bebés.
518
00:32:44,463 --> 00:32:46,756
El dragón del príncipe Joffrey
estaba a años de ser tan grande
519
00:32:46,798 --> 00:32:48,049
para defender a Vale,
520
00:32:48,091 --> 00:32:49,593
y Rhaenyra incluso
se llevó eso.
521
00:32:50,510 --> 00:32:52,220
Una persona
menos indulgente podría
522
00:32:52,262 --> 00:32:54,389
considerar el ofrecimiento
de la Corona como un insulto.
523
00:32:54,431 --> 00:32:57,225
-Una promesa es una promesa.
-Tengo entendido que
524
00:32:57,267 --> 00:32:59,311
la guerra fue ganada,
mi príncipe.
525
00:32:59,352 --> 00:33:02,772
¿Qué necesidad tiene
de más soldados?
526
00:33:04,441 --> 00:33:05,609
En realidad...
527
00:33:06,860 --> 00:33:09,613
no vine por hombres.
yo vine por oro.
528
00:33:09,654 --> 00:33:11,740
Ja, ¿así que sus cofres
están vacíos?
529
00:33:11,740 --> 00:33:13,325
Obra de la traición
de los Hightower.
530
00:33:13,366 --> 00:33:15,494
Pero tal vez
una generosa oferta
de moneda
531
00:33:15,535 --> 00:33:17,120
pueda demostrar
su...
532
00:33:17,787 --> 00:33:19,956
lealtad a la Corona.
533
00:33:19,998 --> 00:33:23,585
El príncipe Daemon Targaryen
parado en mi salón,
534
00:33:23,585 --> 00:33:25,795
-mendigando con una taza.
-[Daemon ríe]
535
00:33:27,380 --> 00:33:29,257
Nunca pensé vivir
para ver ese día.
536
00:33:29,299 --> 00:33:31,259
Un regalo de oro
le dará el beneficio
537
00:33:31,301 --> 00:33:32,886
de mi expedita salida.
538
00:33:38,725 --> 00:33:39,768
Muy bien.
539
00:33:39,809 --> 00:33:41,811
[dragón bramando
y chillando]
540
00:33:45,815 --> 00:33:48,151
-[dragón bramando]
-Oye!
541
00:33:49,986 --> 00:33:51,821
[en alto valyrio]
Quieto, Caraxes.
542
00:33:51,863 --> 00:33:54,991
Volamos a casa.
543
00:33:55,033 --> 00:33:56,034
Ey!
544
00:33:58,245 --> 00:33:59,120
Quieto.
545
00:33:59,162 --> 00:34:00,830
[dragón gruñendo]
546
00:34:00,872 --> 00:34:02,499
Calma.
547
00:34:04,751 --> 00:34:06,461
No, Caraxes.
548
00:34:06,503 --> 00:34:08,129
[dragón bramando]
549
00:34:08,171 --> 00:34:10,340
Vuelas en la dirección
equivocada.
550
00:34:13,385 --> 00:34:14,844
Sírveme.
551
00:34:15,512 --> 00:34:18,098
[Caraxes llamando]
552
00:34:24,521 --> 00:34:26,523
[bramando suave]
553
00:34:31,778 --> 00:34:33,780
[estruendo y gorjeos]
554
00:34:38,785 --> 00:34:40,537
[dragón rugiendo a lo lejos]
555
00:34:41,955 --> 00:34:43,957
[gorjeos continúan]
556
00:34:45,875 --> 00:34:47,877
[chillando]
557
00:34:54,801 --> 00:34:57,220
[gruñido cavernoso]
558
00:35:10,400 --> 00:35:12,027
Muéstrate!
559
00:35:15,739 --> 00:35:17,741
[dragón bramando fuerte]
560
00:35:24,748 --> 00:35:26,750
[pasos aproximándose]
561
00:35:29,419 --> 00:35:31,421
[bramidos continúan]
562
00:35:36,760 --> 00:35:37,761
[susurra] Rhaena.
563
00:35:44,309 --> 00:35:46,311
[dragón gorjeando]
564
00:35:49,314 --> 00:35:50,690
[espada envainando]
565
00:35:51,941 --> 00:35:54,444
[bramido fuerte]
566
00:35:57,947 --> 00:36:01,576
[hablando en alto valyrio]
567
00:36:01,618 --> 00:36:03,620
[dragón gorjeando]
568
00:36:11,586 --> 00:36:13,171
[susurrando]
¿Qué es lo que te has hecho?
569
00:36:19,219 --> 00:36:20,845
¿Cómo?
570
00:36:23,640 --> 00:36:25,100
Le doy ovejas.
571
00:36:25,141 --> 00:36:27,143
[dragón bramando]
572
00:36:28,937 --> 00:36:31,648
Rhaenyra cree que
este dragón y su jinete
son la razón...
573
00:36:33,650 --> 00:36:34,984
de que Jace muriera.
574
00:36:39,656 --> 00:36:41,950
-Yo solo quería ayudar.
-[suspira]
575
00:36:41,991 --> 00:36:43,618
Mostrarle...
mostrarte a ti, yo...
576
00:36:43,660 --> 00:36:44,744
Nunca fue mi intención.
577
00:36:46,538 --> 00:36:49,165
-¿Ella sufre?
-[hablando en alto valyrio]
578
00:36:51,376 --> 00:36:53,211
Jeyne Arryn sabe
que estás aquí.
579
00:36:53,253 --> 00:36:55,088
Tú debías acompañar
a mis hijos a Pentos.
580
00:36:55,130 --> 00:36:56,715
Están bien atendidos,
estarán a salvo.
581
00:36:56,756 --> 00:36:58,967
-Tú juraste ser su guardián.
-¿Y hacer qué?
582
00:36:59,008 --> 00:37:01,177
[dragones bramando]
583
00:37:01,219 --> 00:37:03,012
¿Enseñarles a ser
damas del reino?
584
00:37:04,514 --> 00:37:06,307
No sería de utilidad ahí.
585
00:37:06,349 --> 00:37:08,560
Como no era
de utilidad aquí.
586
00:37:12,021 --> 00:37:14,858
Si te vas ahora
a donde debes estar,
587
00:37:14,899 --> 00:37:16,151
Rhaenyra no tiene
que saberlo.
588
00:37:16,192 --> 00:37:18,194
Encontraremos un barco.
Deja al dragón atrás.
589
00:37:18,236 --> 00:37:19,404
[dragones rugiendo
y chillando]
590
00:37:19,446 --> 00:37:20,655
No voy a dejarlo.
591
00:37:20,697 --> 00:37:21,906
El no es como los otros,
Rhaena.
592
00:37:21,948 --> 00:37:23,658
Es salvaje,
no se puede confiar en él.
593
00:37:23,700 --> 00:37:26,035
El es mío.
Es una parte de mí.
594
00:37:27,704 --> 00:37:29,414
He estado sola
toda mi vida.
595
00:37:31,374 --> 00:37:33,752
Una Targaryen
sin un dragón.
596
00:37:33,793 --> 00:37:36,671
Ignorada o... o peor.
597
00:37:36,713 --> 00:37:37,797
Compadecida.
598
00:37:39,632 --> 00:37:41,384
¿Tú puedes decir
que me diste más
599
00:37:41,426 --> 00:37:42,886
que un fugaz pensamiento?
600
00:37:42,927 --> 00:37:45,054
Rhaena, la desafortunada.
601
00:37:47,223 --> 00:37:48,892
Rhaena, la menos
entre tus hijos.
602
00:37:52,562 --> 00:37:54,230
Regresa conmigo, entonces,
a King's Landing y...
603
00:37:54,272 --> 00:37:55,732
-No.
-Vamos...
604
00:37:57,192 --> 00:37:59,527
a hablar con ella juntos,
le diremos que fue un error.
605
00:37:59,569 --> 00:38:01,196
¿Cómo puedo estar
frente a ella
606
00:38:01,237 --> 00:38:03,156
después de
lo que he hecho? No.
607
00:38:04,741 --> 00:38:05,909
Nunca podré regresar.
608
00:38:07,410 --> 00:38:10,622
Me quedaré aquí,
sola y en exilio.
609
00:38:10,663 --> 00:38:13,124
-Es mi penitencia.
-Ella te perseguirá.
610
00:38:14,083 --> 00:38:15,376
Te persigue ahora.
611
00:38:15,418 --> 00:38:18,171
Déjalos que me lamenten,
que me perdí en el mar.
612
00:38:21,299 --> 00:38:23,218
A menos que me traiciones.
613
00:38:23,259 --> 00:38:25,386
Me pides que la engañe.
Eso es traición.
614
00:38:25,428 --> 00:38:29,015
No te he pedido nada,
Padre, en toda mi vida.
615
00:38:31,184 --> 00:38:32,894
Te pido
esta sola cosa ahora.
616
00:38:32,936 --> 00:38:34,646
Rhaena, Rhaena.
617
00:38:34,687 --> 00:38:35,688
Rhaena!
618
00:38:37,982 --> 00:38:38,983
Rhaena!
619
00:38:40,360 --> 00:38:42,362
[Robaovejas bramando]
620
00:38:51,120 --> 00:38:53,122
[chillidos]
621
00:38:55,458 --> 00:38:57,460
-[Caraxes gorjeando]
-Shh!
622
00:38:58,628 --> 00:39:00,296
[Robaovejas rugiendo
en la distancia]
623
00:39:01,339 --> 00:39:03,341
[gruñido cavernoso]
624
00:39:06,886 --> 00:39:09,889
-[ovejas balando]
-[pastor de ovejas]
Ya cálmense, bestias peludas.
625
00:39:12,684 --> 00:39:13,810
Dejen de balar.
626
00:39:13,852 --> 00:39:15,854
[Caraxes bramando suave]
627
00:39:22,986 --> 00:39:24,988
[continúan bramidos suaves]
628
00:39:30,201 --> 00:39:31,786
[tintineo tenue]
629
00:39:31,828 --> 00:39:33,830
[inhala profundo]
630
00:39:35,832 --> 00:39:37,250
[suspira]
631
00:39:40,837 --> 00:39:43,715
[Roxton]
Un cuervo acaba de llegar
de Harrenhal, milord.
632
00:39:43,756 --> 00:39:45,758
-Lleva el sello de Hightower.
-[campanas repicando afuera]
633
00:40:10,950 --> 00:40:11,951
[susurra] Afuera.
634
00:40:12,785 --> 00:40:14,495
¿Mi príncipe?
635
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
[susurra] Afuera. Ahora.
636
00:40:28,551 --> 00:40:31,930
[gruñendo]
Qué maldita puta cobardía!
637
00:40:31,971 --> 00:40:34,057
-Carajo!
-[objetos golpeando]
638
00:40:34,098 --> 00:40:36,559
[gruñendo furioso]
639
00:40:36,601 --> 00:40:38,895
Carajo! Carajo!
640
00:40:38,937 --> 00:40:40,855
Carajooo!
641
00:40:40,897 --> 00:40:42,231
[suspira]
642
00:40:48,321 --> 00:40:49,614
[exhala]
643
00:40:54,410 --> 00:40:55,578
[exhala]
644
00:40:57,288 --> 00:40:58,790
[espada envainando]
645
00:41:06,923 --> 00:41:09,425
-[silla arrastrando]
-[suspira]
646
00:41:09,467 --> 00:41:12,095
Tu tío Gwayne
ha enviado noticias.
647
00:41:13,846 --> 00:41:15,723
Parece que
tu hermano Aemond
648
00:41:15,765 --> 00:41:18,101
no se nos unirá
después de todo.
649
00:41:21,312 --> 00:41:22,313
Y...
650
00:41:23,606 --> 00:41:25,441
¿Gwayne vendrá
a Tumbleton?
651
00:41:28,194 --> 00:41:30,113
Debemos alterar
el plan.
652
00:41:34,617 --> 00:41:37,912
[Orwyle] Ser Otto
escribió diligentemente
a su sobrino Ormund.
653
00:41:37,954 --> 00:41:39,580
Nada se respondió.
654
00:41:39,580 --> 00:41:42,083
¿Seguro de que
no ha habido un error?
655
00:41:42,125 --> 00:41:43,126
¿Nada?
656
00:41:45,795 --> 00:41:47,296
¿Qué debo pensar
de esto?
657
00:41:48,673 --> 00:41:51,592
Supongo solo
que Lord Ormund
658
00:41:51,592 --> 00:41:54,971
gobernó Oldtown como
un reino independiente.
659
00:41:55,930 --> 00:41:56,889
Mm.
660
00:42:05,815 --> 00:42:06,983
[suspira]
661
00:42:14,824 --> 00:42:18,119
Ser Ulf el Blanco
aún sigue en espera,
Majestad.
662
00:42:18,161 --> 00:42:19,328
Oh, eh...
663
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
Entra.
664
00:42:24,000 --> 00:42:25,084
Majestad.
665
00:42:26,669 --> 00:42:29,213
Es un honor
estar a su servicio
666
00:42:29,255 --> 00:42:32,467
y haber jurado mi vida
por su causa.
667
00:42:32,508 --> 00:42:33,551
Sí. Estoy segura.
668
00:42:34,552 --> 00:42:37,638
-¿Qué se te ofrece?
-Yo... yo me preguntaba
669
00:42:37,680 --> 00:42:41,100
si se puede,
como su humilde sirviente,
670
00:42:41,142 --> 00:42:44,562
si pudiera pedir
su favor... favores.
671
00:42:45,354 --> 00:42:46,814
Dímelos.
672
00:42:46,856 --> 00:42:50,068
Para un hombre
llamado Mujja,
673
00:42:50,109 --> 00:42:54,155
una parcela
afuera de Rosby
674
00:42:54,197 --> 00:42:56,741
y exención de impuestos,
agradeciéndoselo, Majestad.
675
00:42:56,783 --> 00:42:59,077
Y para un sujeto
llamado Cley,
676
00:42:59,118 --> 00:43:02,663
un perdón por
varios crímenes pequeños.
677
00:43:02,705 --> 00:43:04,665
Los detalles no importan,
y pasaje a Lys...
678
00:43:04,707 --> 00:43:06,334
Esos favores
no son a tu nombre.
679
00:43:06,375 --> 00:43:08,211
No, no, Majestad.
680
00:43:10,046 --> 00:43:11,464
Son para aliados...
681
00:43:12,799 --> 00:43:15,176
de una taberna que
frecuento...
682
00:43:15,176 --> 00:43:17,386
-frecuentaba previamente.
-Una taberna.
683
00:43:19,597 --> 00:43:23,726
¿Y si uno de los agentes
de los Hightower
684
00:43:23,768 --> 00:43:26,020
te apuñala la panza
cuando la llenas de cerveza?
685
00:43:26,062 --> 00:43:28,564
No es esa clase de lugar.
Además...
686
00:43:31,067 --> 00:43:34,028
-Es mi panza.
-Pero no lo es.
687
00:43:34,070 --> 00:43:37,281
No, tú le perteneces
a la corona.
688
00:43:37,323 --> 00:43:40,034
Si algo te pasara
o a tu panza,
689
00:43:40,076 --> 00:43:41,869
yo sufriría
la pérdida de un dragón
690
00:43:41,911 --> 00:43:43,996
y la unidad del reino
se vería amenazada.
691
00:43:44,038 --> 00:43:47,208
No, no vas a frecuentar
tabernas desde ahora.
692
00:43:47,250 --> 00:43:48,751
¿Qué?
693
00:43:48,793 --> 00:43:51,045
Bueno, temo que tendrás
que encontrar tu...
694
00:43:51,087 --> 00:43:53,381
tu cerveza
dentro de la Fortaleza Roja,
695
00:43:53,422 --> 00:43:56,134
donde permanecerás...
696
00:43:56,175 --> 00:43:58,219
excepto cuando vayas
a la Fosa de Dragones
697
00:43:58,261 --> 00:43:59,512
para tu deber en Tumbleton.
698
00:44:00,847 --> 00:44:02,932
Si eso es todo,
puedes irte.
699
00:44:12,900 --> 00:44:14,152
Ellos la protestan.
700
00:44:15,319 --> 00:44:18,197
Sabe, allá afuera
en la ciudad.
701
00:44:19,282 --> 00:44:22,201
He visto viles palabras
pintadas en los muros.
702
00:44:23,995 --> 00:44:25,163
Le dicen...
703
00:44:26,789 --> 00:44:28,207
"Reina de Bastardos".
704
00:44:31,961 --> 00:44:34,255
El trabajo, estoy seguro,
705
00:44:34,297 --> 00:44:36,841
de algunos de
sus súbditos equivocados
706
00:44:36,883 --> 00:44:40,052
que erróneamente creen
que su reina no es amable.
707
00:44:44,974 --> 00:44:46,225
Majestad.
708
00:44:52,982 --> 00:44:55,985
[♪ suena música dramática]
709
00:45:04,869 --> 00:45:06,954
¿Puede avisar a Ser Luthor?
710
00:45:06,996 --> 00:45:10,458
Que sus guardias busquen
cualquier anuncio sedicioso
711
00:45:10,499 --> 00:45:12,376
en las calles de la ciudad,
que los quiten...
712
00:45:13,711 --> 00:45:15,963
y hallen
a los responsables.
713
00:45:16,005 --> 00:45:17,298
¿Y que se los traigan,
Majestad?
714
00:45:17,340 --> 00:45:19,926
Solo hagan que se detengan,
por favor.
715
00:45:28,517 --> 00:45:30,519
[zumbido de moscos]
716
00:45:35,024 --> 00:45:36,025
[gruñe de asco]
717
00:45:38,527 --> 00:45:39,904
[gruñe]
718
00:45:40,905 --> 00:45:43,950
Hay un barco Braavosi
que saldrá de Duskendale
en unos días.
719
00:45:44,867 --> 00:45:47,203
-Encontraremos
algunos caballos.
-Soy el puto rey.
720
00:45:47,245 --> 00:45:49,038
-Si supieran que
caminé entre ellos.
-[silenciando]
721
00:45:49,914 --> 00:45:52,833
Aun si le creyeran,
Rhaenyra está en el trono.
722
00:45:52,875 --> 00:45:54,585
Y no tiene un dragón.
723
00:45:54,627 --> 00:45:57,046
Nos hizo un favor
al declararlo muerto.
724
00:45:59,548 --> 00:46:00,591
¿Estoy muerto?
725
00:46:00,633 --> 00:46:01,968
Asesinado por
su hermano Aemond.
726
00:46:03,427 --> 00:46:05,179
¿Eso es lo que dicen?
727
00:46:05,221 --> 00:46:06,847
Ujum.
728
00:46:06,889 --> 00:46:08,015
Voy a acabar con él.
729
00:46:08,057 --> 00:46:10,059
-La voy a matar a ella...
-A su tiempo.
730
00:46:12,311 --> 00:46:14,855
Hay mucho que aprender
de la charla
en este campamento.
731
00:46:14,897 --> 00:46:18,567
El anonimato es
una ventaja para nosotros.
732
00:46:19,402 --> 00:46:23,739
Asegurará que
su eventual...
resurrección...
733
00:46:26,242 --> 00:46:28,244
se convierta en tema
de canciones y leyendas.
734
00:46:32,164 --> 00:46:33,582
Tome algo de comer.
735
00:46:42,341 --> 00:46:43,884
No queda nada
para nosotros.
736
00:46:43,926 --> 00:46:45,344
Algunas veces pasa,
pero...
737
00:46:46,262 --> 00:46:48,806
[tartamudeando]
Co-comeremos algo
mañana.
738
00:46:49,640 --> 00:46:51,017
¿Mañana?
739
00:46:54,103 --> 00:46:56,230
No soportaré esto.
740
00:46:56,272 --> 00:46:58,065
-[golpeteo metálico]
-Es un ultraje!
741
00:46:59,358 --> 00:47:01,652
¿Así es como diriges?
¿Acabándose la comida?
742
00:47:04,447 --> 00:47:05,990
Contéstame!
743
00:47:07,116 --> 00:47:09,827
Siéntate,
antes de que te obligue.
744
00:47:09,869 --> 00:47:11,245
¿Con quién crees
que estás hablando?
745
00:47:11,287 --> 00:47:13,039
Haré que te corten
la lengua,
maldito insolente.
746
00:47:13,956 --> 00:47:15,750
-Espera, espera...
-Sigue.
747
00:47:15,750 --> 00:47:19,086
Y yo te destriparé
como a un pescado,
hijo de puta.
748
00:47:19,128 --> 00:47:21,964
Vamos...
vamos a tranquilizarnos.
749
00:47:26,302 --> 00:47:28,095
De rodillas,
750
00:47:28,137 --> 00:47:29,388
si quieres vivir.
751
00:47:44,320 --> 00:47:46,322
[gruñe de dolor]
752
00:47:54,205 --> 00:47:55,748
Besa mis pies.
753
00:47:58,000 --> 00:48:00,336
-Me retracto.
-O muere.
754
00:48:00,378 --> 00:48:01,545
No me importa cuál.
755
00:48:04,006 --> 00:48:05,591
Pero vas a llamarme...
756
00:48:06,425 --> 00:48:08,719
-"milord".
-Janos.
757
00:48:08,761 --> 00:48:09,887
[Janos] ¿Tú también?
758
00:48:19,563 --> 00:48:21,065
[gruñe suave]
759
00:48:25,778 --> 00:48:27,780
-[arcadas suaves]
-[zumbido de insectos]
760
00:48:37,123 --> 00:48:39,208
[Torrhen Manderly]
Las inquisiciones
fueron exhaustivas.
761
00:48:39,250 --> 00:48:41,419
Podemos estar seguros
de que cualesquiera
762
00:48:41,460 --> 00:48:43,337
-que sean los valores
de la Corona...
-[puerta abre]
763
00:48:43,379 --> 00:48:46,132
-...ya no están más en...
-Traigo justicia.
764
00:48:50,886 --> 00:48:51,929
Traigo venganza.
765
00:48:53,973 --> 00:48:55,349
También traigo oro.
766
00:48:57,685 --> 00:49:00,062
-¿Qué es esto?
-El jinete de Robaovejas.
767
00:49:01,105 --> 00:49:05,443
Junto con diez mil
dragones dorados
de Lady Jeyne Arryn.
768
00:49:07,736 --> 00:49:09,655
[Manderly]
¿Algo de sus banderizos
en Vale?
769
00:49:10,781 --> 00:49:13,242
Aún esperamos las respuestas
de las grandes casas.
770
00:49:13,284 --> 00:49:16,120
Y el Banco de Hierro no ha
respondido a nuestra petición
de un préstamo.
771
00:49:16,162 --> 00:49:18,205
¿Puedes explicarme
quién es él?
772
00:49:18,247 --> 00:49:20,583
[Manderly]
Soy Ser Torrhen Manderly,
mi príncipe,
773
00:49:20,624 --> 00:49:21,876
el nuevo
Maestro de Moneda.
774
00:49:21,917 --> 00:49:24,128
Por poca que quede
de ser maestro.
775
00:49:24,170 --> 00:49:26,755
Bien, apuesto a que crees
que eres muy astuto,
¿no es cierto, Manderly?
776
00:49:26,797 --> 00:49:28,090
-Bueno...
-Debes saber
777
00:49:28,132 --> 00:49:29,592
que yo soy el astuto aquí.
778
00:49:31,760 --> 00:49:33,762
-Entendido.
-[Mysaria] La pequeña cantidad
779
00:49:33,804 --> 00:49:36,056
de oro que Daemon
ha encontrado
780
00:49:36,098 --> 00:49:37,641
debe ser para aliviar
las privaciones
781
00:49:37,683 --> 00:49:39,560
-de la gente común.
-La Guardia ya está
muy descuidada.
782
00:49:39,602 --> 00:49:41,145
A los soldados
hay que pagarles
783
00:49:41,187 --> 00:49:43,314
y reclutar a más,
o se podrían rebelar.
784
00:49:43,355 --> 00:49:44,815
-Majestad...
-[Mysaria]
La rebelión es segura
785
00:49:44,857 --> 00:49:46,317
si las personas sienten
que la Corona ignora
786
00:49:46,358 --> 00:49:48,652
-sus angustias.
-¿Alguien ha considerado
un impuesto?
787
00:49:48,694 --> 00:49:49,778
Salgan de la habitación.
788
00:50:05,461 --> 00:50:06,462
[puerta cierra]
789
00:50:07,213 --> 00:50:08,380
¿Qué es esto?
790
00:50:10,257 --> 00:50:11,467
La justicia de la reina.
791
00:50:11,509 --> 00:50:12,843
¿Quién es él?
792
00:50:13,886 --> 00:50:16,263
¿Y cómo pudo reclamar
a un dragón salvaje?
793
00:50:16,305 --> 00:50:18,641
¿Estaba solo o es...?
794
00:50:18,682 --> 00:50:21,227
¿El es un aliado
de Aemond o de Ormund?
795
00:50:21,268 --> 00:50:22,770
Y sé las mismas
respuestas,
796
00:50:22,811 --> 00:50:24,522
pero un dragón no es
un instrumento preciso.
797
00:50:24,563 --> 00:50:27,191
[se mofa]
¿Qué hay de Robaovejas?
798
00:50:27,233 --> 00:50:29,360
Se fue. Sin jinete.
799
00:50:29,401 --> 00:50:31,278
Es un acto de locura
reclamar a un dragón salvaje.
800
00:50:31,320 --> 00:50:32,863
No creo que
lo volvamos a ver.
801
00:50:39,662 --> 00:50:42,831
Yo quería verlo a él.
802
00:50:47,002 --> 00:50:51,048
Yo quería ver
a quien mató a mi hijo.
803
00:50:55,344 --> 00:50:56,971
¿Para castigarlo tú misma?
804
00:50:59,515 --> 00:51:01,684
¿Crees que eso
acabará con tu dolor?
805
00:51:02,685 --> 00:51:04,311
Yo he servido tu interés.
806
00:51:15,698 --> 00:51:19,702
El oro que trajiste proveerá
dádivas a la gente común.
807
00:51:20,327 --> 00:51:21,912
La Guardia de la Ciudad
confía en ti.
808
00:51:21,954 --> 00:51:23,706
Te encargarás
de que sean pacientes.
809
00:51:24,540 --> 00:51:26,417
La Corona honrará
su deuda...
810
00:51:27,543 --> 00:51:28,711
un poco más de tiempo.
811
00:51:35,217 --> 00:51:36,385
Supongo...
812
00:51:37,720 --> 00:51:39,388
que debo agradecerte.
813
00:51:48,606 --> 00:51:52,359
Cuando lo que tú has forjado
se le derrumbe encima,
814
00:51:52,401 --> 00:51:54,945
recobrará
el sentido común.
815
00:51:55,779 --> 00:51:57,364
¿De quién es esa cabeza?
816
00:52:01,243 --> 00:52:04,246
[♪ suena música dramática]
817
00:52:37,112 --> 00:52:39,406
[Rhaenyra]
He enviado a buenos hombres
a que entreguen
818
00:52:39,448 --> 00:52:41,992
los restos de tu padre
a Oldtown.
819
00:52:50,376 --> 00:52:51,835
Viserys lo habría
deseado así.
820
00:52:54,672 --> 00:52:55,798
[conmovida] Gracias.
821
00:53:17,820 --> 00:53:18,821
[susurra] Ven.
822
00:53:31,834 --> 00:53:33,252
Helaena.
823
00:53:38,841 --> 00:53:41,176
-[cencerro sonando]
-Despejen las calles!
824
00:53:41,218 --> 00:53:43,137
[conmoción]
825
00:53:43,178 --> 00:53:45,180
Cumplan con el toque de queda!
826
00:53:47,433 --> 00:53:49,226
Todos adentro!
827
00:53:51,186 --> 00:53:52,688
Despejen las calles!
828
00:53:55,190 --> 00:53:57,860
Quédense en casa
o sean ahorcados!
829
00:53:57,901 --> 00:53:59,528
-Dragón!
-[dragón bramando]
830
00:53:59,570 --> 00:54:01,321
[gente exclamando]
831
00:54:01,363 --> 00:54:03,115
[caballo relinchando]
832
00:54:13,709 --> 00:54:15,252
[♪ música dramática tensa]
833
00:54:20,549 --> 00:54:22,551
[bramando]
834
00:54:26,889 --> 00:54:29,349
Abran sus puertas
por orden de la reina!
835
00:54:29,391 --> 00:54:32,227
-Es una orden!
-Aquí! Aquí!
836
00:54:33,395 --> 00:54:34,772
Tú! Ve arriba.
837
00:54:34,813 --> 00:54:37,232
-Tú, ven aquí.
-Sáquenlos de sus casas!
838
00:54:37,274 --> 00:54:39,693
¿Quién hizo esto?
¿Quién hizo esto?
839
00:54:39,735 --> 00:54:41,278
Encuentren a quien
manchó estas paredes.
840
00:54:41,320 --> 00:54:44,364
Límpienlo! Límpienlo!
Sáquenlos!
841
00:54:44,406 --> 00:54:46,700
¿Quién de ustedes,
traidores, lo hizo?
842
00:54:46,742 --> 00:54:47,993
Sáquenlos ahora!
843
00:54:52,039 --> 00:54:54,082
-[gritos indistintos]
-[niña llorando]
844
00:54:57,920 --> 00:54:59,296
Yo no hice nada!
845
00:55:02,090 --> 00:55:03,759
¿Qué están haciendo?
¿Qué hacen?
846
00:55:09,306 --> 00:55:11,350
-¿Ha confesado?
-Aún no.
847
00:55:11,767 --> 00:55:14,144
Yo no hice nada.
Por favor.
848
00:55:15,604 --> 00:55:16,647
[gruñido]
849
00:55:17,940 --> 00:55:21,151
-Paciencia, mi niña.
-[dragón ronroneando]
850
00:55:21,193 --> 00:55:23,445
No tardará para que
podamos volar otra vez.
851
00:55:25,322 --> 00:55:27,241
[dragón gruñe alterado]
852
00:55:27,282 --> 00:55:29,660
Te advertí en contra
de procurar afecto
853
00:55:29,701 --> 00:55:31,119
por esa bestia.
854
00:55:31,161 --> 00:55:33,413
[dragón bramando]
855
00:55:33,455 --> 00:55:34,706
[hablando alto valyrio]
856
00:55:35,833 --> 00:55:37,835
[dragón gorjeando]
857
00:55:39,962 --> 00:55:41,547
Lo sé.
858
00:55:51,306 --> 00:55:52,724
Eres un buen niño.
859
00:55:54,393 --> 00:55:57,062
Eres amable
y dices tus plegarias.
860
00:55:58,230 --> 00:56:00,023
Te crié en la luz
de los Siete,
861
00:56:00,065 --> 00:56:01,942
y el Padre pone
su sonrisa en ti.
862
00:56:03,902 --> 00:56:05,988
Pero hay una mancha
en tu sangre.
863
00:56:07,489 --> 00:56:10,284
Los Targaryen son
una raza salvaje,
864
00:56:10,284 --> 00:56:12,703
pobres en intelecto,
pero ricos en astucia.
865
00:56:14,246 --> 00:56:17,124
Con hechizos oscuros
crearon abominaciones
866
00:56:17,165 --> 00:56:19,001
para subyugar lo que
por derecho es nuestro.
867
00:56:22,963 --> 00:56:24,590
Somos hombres superiores.
868
00:56:25,674 --> 00:56:27,968
Pero contra eso...
869
00:56:28,010 --> 00:56:29,720
[dragón gruñendo]
870
00:56:29,761 --> 00:56:31,179
...no podemos ganar.
871
00:56:34,683 --> 00:56:36,518
[dragón gruñe amenazante]
872
00:56:39,730 --> 00:56:42,357
Los dioses te han dado
un propósito divino, mi niño.
873
00:56:43,483 --> 00:56:45,527
¿Qué propósito, señor?
874
00:56:46,862 --> 00:56:50,574
Los brutos elevaron
a una mujer
al Trono de Hierro.
875
00:56:51,199 --> 00:56:52,576
Una profanación!
876
00:56:52,618 --> 00:56:55,370
¿Dónde está la razón?
¿Dónde está lo apropiado?
877
00:56:56,330 --> 00:56:58,540
Es una bendición que
llegaras como pupilo
a Oldtown.
878
00:56:59,541 --> 00:57:02,210
Tus hermanos están perdidos,
pero tú...
879
00:57:02,961 --> 00:57:05,047
eres un Hightower,
880
00:57:05,088 --> 00:57:07,466
criado bajo la sombra
de la citadel
881
00:57:07,507 --> 00:57:09,885
y la luz del
Septo Estrellado.
882
00:57:14,932 --> 00:57:15,933
Ahora...
883
00:57:17,100 --> 00:57:18,727
tú debes ser rey.
884
00:57:23,899 --> 00:57:26,193
No desearía,
de seguro,
885
00:57:26,193 --> 00:57:28,695
que yo sea un cambiacapa
en contra de mis hermanos.
886
00:57:28,737 --> 00:57:31,031
Tú restaurarás
nuestra antigua orden.
887
00:57:31,073 --> 00:57:33,992
La victoria será nuestra!
Es la voluntad de los dioses!
888
00:57:36,244 --> 00:57:37,746
Creí que lo había
dejado libre.
889
00:57:38,747 --> 00:57:40,457
Un rey virtuoso
debe demostrar
890
00:57:40,499 --> 00:57:42,584
que mantiene
muchas virtudes.
891
00:57:42,626 --> 00:57:44,336
Honor, sabiduría.
892
00:57:45,420 --> 00:57:48,382
-Justicia.
-El solo actuó cuando nuestro
soldado atacó a una mujer.
893
00:57:48,423 --> 00:57:50,217
Puso las manos
sobre un Hightower.
894
00:57:50,258 --> 00:57:53,470
Ese soldado es
una extensión de ti,
de la Corona.
895
00:57:53,512 --> 00:57:55,472
Justicia debe servirse.
896
00:57:55,514 --> 00:57:57,265
¿No es la misericordia
una virtud?
897
00:57:57,307 --> 00:57:59,601
Eso es algo
que tu padre diría.
898
00:57:59,643 --> 00:58:01,645
[dragón chilla]
899
00:58:04,106 --> 00:58:05,190
Lo siento.
900
00:58:11,154 --> 00:58:13,156
[dragón bramando]
901
00:58:27,254 --> 00:58:30,132
He arriesgado mucho
y más para criarte.
902
00:58:31,967 --> 00:58:34,011
De seguro no querrás
decepcionarme.
903
00:58:42,644 --> 00:58:45,647
[♪ suena música tensa]
904
00:58:50,986 --> 00:58:52,696
No, milord.
905
00:58:52,738 --> 00:58:55,282
Milord, por favor.
Por favor.
906
00:58:55,323 --> 00:58:57,826
No, por favor,
se lo ruego.
907
00:58:57,868 --> 00:58:58,869
Milord.
908
00:59:00,996 --> 00:59:03,999
Por favor.
Se lo ruego, milord.
909
00:59:04,875 --> 00:59:07,002
Tengo familia, milord.
910
00:59:07,044 --> 00:59:08,754
Tengo familia.
911
00:59:10,172 --> 00:59:13,175
Por favor, por favor.
[gimoteando]
912
00:59:13,216 --> 00:59:14,634
-[exclama]
-[gritando]
913
00:59:14,676 --> 00:59:15,719
[dragón chillando]
914
00:59:16,595 --> 00:59:17,846
[gruñe al caer]
915
00:59:19,056 --> 00:59:22,059
[♪ música tensa continúa]
916
00:59:31,359 --> 00:59:34,362
[♪ música dramática]
917
00:59:48,960 --> 00:59:50,962
[dragón gruñendo]
918
00:59:57,886 --> 00:59:59,554
[chilla]
919
00:59:59,596 --> 01:00:01,598
[ráfaga de fuego]
920
01:00:06,853 --> 01:00:08,355
Ahora comenzamos.
921
01:00:08,396 --> 01:00:10,273
[dragón gruñendo]
922
01:00:10,315 --> 01:00:12,317
[crujidos]
923
01:00:17,405 --> 01:00:20,408
[♪ música dramática
de percusiones]