1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 [♪ suena tema musical épico] 2 00:01:42,728 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGóN 3 00:01:45,147 --> 00:01:46,440 [fin de tema musical] 4 00:01:55,407 --> 00:01:57,409 -[chirrido de insectos] -[aves trinando] 5 00:02:10,005 --> 00:02:11,882 [arrullo de río] 6 00:02:11,882 --> 00:02:14,635 -Muévanse! -Continúen! Muévanse! 7 00:02:15,510 --> 00:02:16,928 Continúen! 8 00:02:16,970 --> 00:02:19,222 Sigan! Sigue caminando! 9 00:02:19,264 --> 00:02:20,557 -Rápido! -Jala! 10 00:02:20,599 --> 00:02:22,059 Rápido, rápido! 11 00:02:22,100 --> 00:02:24,728 [gallinas cloqueando] 12 00:02:24,770 --> 00:02:26,146 Tres más aquí. 13 00:02:26,188 --> 00:02:28,774 -[multitud gritando] -[golpeando puertas] 14 00:02:28,815 --> 00:02:30,692 -Tres más aquí. -[balidos de ovejas] 15 00:02:31,818 --> 00:02:32,819 Tú, ve con ellos! 16 00:02:33,987 --> 00:02:35,447 Dos más aquí. 17 00:02:36,365 --> 00:02:38,367 Tú, ve por allá, llévalo contigo! 18 00:02:39,701 --> 00:02:40,994 -Dos más aquí. -[gritos] 19 00:02:42,788 --> 00:02:44,373 Revisa ese. 20 00:02:48,627 --> 00:02:50,629 Ustedes tres, en esta. 21 00:02:52,464 --> 00:02:53,715 Por favor, por favor. 22 00:02:54,966 --> 00:02:57,094 Nuestro hogar... ya está lleno. 23 00:02:57,135 --> 00:02:59,763 Hay 15,000 de nosotros. 24 00:02:59,805 --> 00:03:01,223 Alégrate de solo tener a tres. 25 00:03:04,309 --> 00:03:06,978 -Tal vez no estará tan mal. -Compórtese. 26 00:03:08,230 --> 00:03:10,941 Si no les agrada, quéjense con Lord Ormund. 27 00:03:10,982 --> 00:03:12,317 Vean si les hace caso. 28 00:03:19,324 --> 00:03:20,617 Vamos, empujen. 29 00:03:20,659 --> 00:03:22,661 -Un poco más! -Con fuerza. 30 00:03:25,372 --> 00:03:29,501 Quisiera hablar respecto a la situación de vivienda, milord. 31 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 ¿Está insatisfecho con sus acomodaciones, Lord Footly? 32 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Es solo que apreciamos mucho nuestro hogar ancestral. 33 00:03:34,506 --> 00:03:36,383 Usted duerme en nuestra recámara. 34 00:03:37,342 --> 00:03:39,678 Se arrodillaron ante la pretendiente, Rhaenyra Targaryen, 35 00:03:39,720 --> 00:03:41,680 ¿no es cierto, Lady Footly? 36 00:03:41,722 --> 00:03:43,515 Así es. 37 00:03:43,557 --> 00:03:44,975 Tal vez deba recordar 38 00:03:45,016 --> 00:03:46,852 que el precio de la traición es la muerte. 39 00:03:46,893 --> 00:03:48,395 No buscamos conflicto, milord. 40 00:03:48,437 --> 00:03:50,814 -[gruñe] -Tumbleton no tiene defensas. 41 00:03:50,856 --> 00:03:52,524 Nuestro pueblo solo comercia. 42 00:03:52,566 --> 00:03:55,360 Es que... nunca pensamos en ver guerra. 43 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Así que juraron por ella por miedo. 44 00:03:57,362 --> 00:03:59,948 Juramos porque ella es la reina. 45 00:04:03,243 --> 00:04:04,536 ¿Lo es? 46 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 ¿O es una perra con un dragón? 47 00:04:18,216 --> 00:04:19,760 [agua chapoteando] 48 00:04:21,428 --> 00:04:23,680 Mi propósito es restaurar la línea legítima 49 00:04:23,722 --> 00:04:24,890 al Trono de Hierro. 50 00:04:26,057 --> 00:04:28,560 De eso deriva que debo estar descansado. 51 00:04:30,061 --> 00:04:34,316 De eso deriva que debo tener aposentos adecuados. 52 00:04:35,317 --> 00:04:38,612 Me aseguraré que mis hombres muestren buen comportamiento 53 00:04:38,653 --> 00:04:40,238 mientras estén aquí. 54 00:04:42,282 --> 00:04:44,451 Siempre que, claro... [suspira] 55 00:04:46,661 --> 00:04:48,872 ...que ustedes hagan lo mismo. 56 00:04:48,914 --> 00:04:50,248 Escóltalos. 57 00:04:52,834 --> 00:04:53,835 [Lady Footly] No. 58 00:04:54,795 --> 00:04:56,254 Al tratar con subordinados, 59 00:04:56,296 --> 00:04:58,298 hay que ser justo, pero firme. 60 00:04:58,340 --> 00:04:59,424 Sí, Señor. 61 00:05:02,844 --> 00:05:04,054 Mi príncipe. 62 00:05:04,095 --> 00:05:06,389 Milord, un cuervo de Storm's End. 63 00:05:06,431 --> 00:05:09,142 Con más excusas de Lord Borros Baratheon. 64 00:05:16,399 --> 00:05:18,777 Ese idiota selló un pacto de matrimonio entre 65 00:05:18,819 --> 00:05:21,988 el príncipe Aemond y una de sus hijas con cara de caballo. 66 00:05:22,030 --> 00:05:23,949 Pero ¿en dónde está ahora? 67 00:05:23,990 --> 00:05:26,660 Envíen otro cuervo, tal vez pueda entenderlo mejor 68 00:05:26,701 --> 00:05:28,620 con dibujos que con letras. 69 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 ¿Hay noticias de Harrenhal? 70 00:05:38,463 --> 00:05:40,757 [Roxton] Si Vhagar no viene, 71 00:05:40,799 --> 00:05:42,634 nuestras defensas no resistirán. 72 00:05:48,431 --> 00:05:50,267 No te desalientes, Daeron. 73 00:05:51,977 --> 00:05:53,645 Tu hermano se nos unirá pronto. 74 00:05:58,650 --> 00:06:01,152 [Rhaenyra] ¿Por qué tomar Tumbleton? 75 00:06:01,194 --> 00:06:04,197 No es una fortaleza. Es un pueblo mercantil. 76 00:06:04,239 --> 00:06:07,450 Su señor es sumiso, sus murallas poco defendibles. 77 00:06:07,492 --> 00:06:09,828 Hightower parecería estar poniendo una diana en su pecho. 78 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 ¿Por qué? 79 00:06:11,955 --> 00:06:14,165 ¿Piensa de algún modo ganar su apoyo? 80 00:06:16,251 --> 00:06:19,129 El me desafía a hacer arder una sede 81 00:06:19,170 --> 00:06:21,298 que izó mi estandarte. 82 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 Y el Reino me nombraría "Maegor Renacido". 83 00:06:23,717 --> 00:06:25,635 Se levantarían contra mí. 84 00:06:25,677 --> 00:06:28,305 Y los mismos dioses que me entregaron el trono 85 00:06:28,346 --> 00:06:29,681 con razón me derrocarían. 86 00:06:29,723 --> 00:06:31,516 [Orwyle] Si me permite... 87 00:06:32,434 --> 00:06:34,311 Majestad, el ejército de Riverlands 88 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 del príncipe Daemon marcha en King's Landing. 89 00:06:36,688 --> 00:06:39,024 Tumbleton no está muy lejos. 90 00:06:39,065 --> 00:06:41,401 Si sus hombres fueran hacia allá en vez... 91 00:06:41,443 --> 00:06:44,404 Mm, se derramaría sangre, 92 00:06:44,446 --> 00:06:47,532 pero sería más misericordioso que enviar a los dragones. 93 00:06:49,534 --> 00:06:51,161 Marchamos en el pueblo 94 00:06:51,202 --> 00:06:53,622 y removemos a los Hightower de casa en casa. 95 00:06:55,707 --> 00:06:57,417 Es un buen plan. 96 00:06:57,459 --> 00:06:59,085 Envíe órdenes a Lord Tully. 97 00:07:01,046 --> 00:07:02,422 Ah, ¿Orwyle? 98 00:07:04,049 --> 00:07:07,302 Siempre que permanezcas leal y útil... 99 00:07:08,470 --> 00:07:10,513 puedes tomar tu lugar en mi consejo 100 00:07:10,555 --> 00:07:12,390 y mantener el título de Gran Maestre. 101 00:07:16,269 --> 00:07:18,188 Los cuervos del castillo están bajo tu cargo, 102 00:07:18,229 --> 00:07:20,732 pero Lady Mysaria debe ser informada de todo. 103 00:07:21,775 --> 00:07:22,776 Ah. 104 00:07:23,735 --> 00:07:26,696 Reliquias de un régimen muerto. 105 00:07:27,906 --> 00:07:29,532 Mm. 106 00:07:29,574 --> 00:07:32,285 Les tomará semanas llegar a Tumbleton. 107 00:07:32,327 --> 00:07:34,788 Enviemos a un dragón a que haga guardia. 108 00:07:34,829 --> 00:07:37,248 Ormund puede tener al pueblo bajo asedio, 109 00:07:37,290 --> 00:07:40,293 pero no se irá a allí a menos que yo lo saque. 110 00:07:40,335 --> 00:07:45,090 Mientras tanto, tenemos asuntos urgentes en casa. 111 00:07:45,131 --> 00:07:47,592 Hemos asegurado un pequeño depósito de aceite 112 00:07:47,634 --> 00:07:49,302 -para los mercados, pero... -¿Dónde está la mano? 113 00:07:51,388 --> 00:07:54,182 -Dios, este consejo está vacío. -[cáliz arrastrando] 114 00:07:58,770 --> 00:08:00,939 Nombre a un maestro de moneda. 115 00:08:01,439 --> 00:08:04,985 Las personas pronto descubrirán la falta de recursos. 116 00:08:05,026 --> 00:08:07,070 Pueden culparlo a él. 117 00:08:11,491 --> 00:08:14,077 Investiguen a Ser Torrhen Manderly. 118 00:08:14,119 --> 00:08:15,912 El me intriga. 119 00:08:15,954 --> 00:08:17,497 Si funciona, que su interés sea por el oro, 120 00:08:17,539 --> 00:08:18,790 igual que Daemon. 121 00:08:20,458 --> 00:08:22,961 El mío será Ormund Hightower. 122 00:08:26,631 --> 00:08:28,341 Lo conozco tanto como tú. 123 00:08:28,383 --> 00:08:31,428 [se mofa] Eso lo dudo. 124 00:08:31,469 --> 00:08:34,222 Viserys mandó a tu hijo con él. Yo nunca lo conocí. 125 00:08:35,598 --> 00:08:39,936 Yo lo conocí muy poco. Hace mucho tiempo. 126 00:08:39,978 --> 00:08:42,814 Cuando mi padre me trajo a la corte, pocas veces fui a Oldtown. 127 00:08:42,856 --> 00:08:44,149 Dime lo que sí sabes. 128 00:08:48,236 --> 00:08:49,529 [chasca labios] 129 00:08:49,571 --> 00:08:51,990 El se ve así mismo como un erudito. 130 00:08:53,116 --> 00:08:54,951 El estudia las historias, 131 00:08:54,993 --> 00:08:58,204 él colecciona tapices, escribe baladas, 132 00:08:58,246 --> 00:09:00,165 desprecia a los ignorantes e incultos. 133 00:09:01,624 --> 00:09:03,460 De jóvenes, Gwayne lo consideraba cruel, 134 00:09:03,501 --> 00:09:05,795 pero Gwayne lo pensaba de muchos. 135 00:09:05,837 --> 00:09:07,088 ¿Cómo es con Daeron? 136 00:09:09,549 --> 00:09:10,842 Paternal, me han dicho. 137 00:09:11,760 --> 00:09:14,179 Daeron era solo un bebé cuando lo tomó como pupilo. 138 00:09:15,180 --> 00:09:16,389 [Helaena] ¿Qué es eso? 139 00:09:18,850 --> 00:09:22,020 ¿Te dolió tener que enviar a tu hijo lejos de aquí? 140 00:09:26,816 --> 00:09:28,359 Fue mi elección. 141 00:09:29,360 --> 00:09:30,361 ¿Por qué? 142 00:09:31,571 --> 00:09:32,864 [suspira] 143 00:09:34,532 --> 00:09:38,745 Le di a Viserys tres Targaryen. 144 00:09:40,246 --> 00:09:41,956 Pero con el último, mi último... 145 00:09:43,249 --> 00:09:44,709 yo quería que fuera un Hightower. 146 00:09:47,128 --> 00:09:49,172 La verdad, me alegra haber librado esa batalla, 147 00:09:49,214 --> 00:09:51,382 viendo lo que ha sido de los otros hijos. 148 00:09:51,925 --> 00:09:55,386 Tal vez enviar a Daeron lejos fue mi mejor acto de maternidad. 149 00:09:58,306 --> 00:09:59,891 Aunque ahora no sé qué destino 150 00:09:59,933 --> 00:10:01,434 esa decisión le ha conferido. 151 00:10:09,400 --> 00:10:11,152 Sabes que yo lo habría perdonado. 152 00:10:21,621 --> 00:10:23,957 El tiene una sensibilidad a los olores. 153 00:10:25,875 --> 00:10:26,918 Ormund. 154 00:10:28,628 --> 00:10:29,921 Una muy fuerte. 155 00:10:32,715 --> 00:10:35,051 Mi Lord Mano, la reina ha solicitado 156 00:10:35,093 --> 00:10:36,886 su presencia en el consejo. 157 00:10:36,928 --> 00:10:39,597 Soy su mano, no su boca. 158 00:10:39,639 --> 00:10:41,891 Dejemos el hablar a aquellos que lo disfrutan. 159 00:10:41,891 --> 00:10:44,853 ¿Debo regresar con ese mensaje? ¿Que rehúsa a la reina? 160 00:10:44,894 --> 00:10:47,564 Así podré servirle mejor. 161 00:10:47,605 --> 00:10:50,233 Su fuerza está en los dragones ahora. 162 00:10:50,275 --> 00:10:52,152 Necesita menos a un hombre del mar. 163 00:10:54,654 --> 00:10:57,740 Pero mi hijo puede atenderla en mi lugar. 164 00:10:57,782 --> 00:10:59,450 Ciertamente luces el papel. 165 00:11:00,952 --> 00:11:03,037 Yo no soy una criatura de la corte. 166 00:11:03,079 --> 00:11:04,789 Yo no sé qué estoy haciendo. 167 00:11:04,831 --> 00:11:07,167 Hay una gran oportunidad para ti ahí. 168 00:11:08,835 --> 00:11:10,920 No puedo darte legitimidad, 169 00:11:10,962 --> 00:11:13,464 pero puedo darte la oportunidad para que mejores. 170 00:11:18,469 --> 00:11:22,056 El enojo no es algo que se termine con una espada, milord. 171 00:11:26,644 --> 00:11:28,396 Soldados, atención! Avancen! 172 00:11:29,230 --> 00:11:31,232 [caballos relinchando] 173 00:11:37,030 --> 00:11:39,157 [caballo relinchando] 174 00:11:39,199 --> 00:11:40,366 Ya, ven! 175 00:11:46,164 --> 00:11:47,540 [gruñendo] 176 00:11:58,843 --> 00:12:01,846 [♪ suena música sombría] 177 00:12:36,381 --> 00:12:37,757 [susurra] Vamos. 178 00:12:39,425 --> 00:12:40,718 Fuegosol... 179 00:12:42,720 --> 00:12:43,888 Amigo. 180 00:12:47,976 --> 00:12:49,644 Cuesta un penique tocar al dragón. 181 00:12:52,063 --> 00:12:54,774 Nada es gratis en estos bosques. 182 00:12:54,816 --> 00:12:57,068 Puede sentarse en la montura por medio groat. 183 00:12:57,110 --> 00:12:58,695 Tocarlo será suficiente. 184 00:12:58,736 --> 00:13:00,113 -Mm. -Gracias. 185 00:13:04,409 --> 00:13:07,120 [carraspea] Buscamos refugio. 186 00:13:07,161 --> 00:13:09,080 ¿Hacia dónde es Rook's Rest? 187 00:13:09,122 --> 00:13:11,207 Tiene ambas manos sobre él. 188 00:13:11,249 --> 00:13:12,583 Son dos toques. 189 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 ¿Qué pasó con tu pierna? 190 00:13:37,108 --> 00:13:41,195 Pueden matar a un hombre de la fe por unos peniques, si gustan. 191 00:13:42,739 --> 00:13:45,408 Pero dudo que a los dioses les parezca favorable. 192 00:13:45,450 --> 00:13:47,493 No luces como un septon. 193 00:13:47,535 --> 00:13:48,703 [Aegon] Está vivo. 194 00:13:53,458 --> 00:13:56,085 Yo lo sé. Está vivo, debe estarlo. 195 00:13:56,127 --> 00:13:58,171 -[susurra] Fuegosol. -Tranquilo, Gregor. 196 00:13:58,212 --> 00:13:59,756 Despierta, Fuegosol. Aquí estoy. 197 00:13:59,797 --> 00:14:01,924 No demos a estas personas más molestias, ¿um? 198 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Despierta, Fuegosol, soy yo. 199 00:14:04,052 --> 00:14:05,386 Es tonto. 200 00:14:05,970 --> 00:14:07,263 [en alto valyrio] Despierta. 201 00:14:07,305 --> 00:14:08,222 Levántate. 202 00:14:08,639 --> 00:14:10,475 ¿Qué está diciendo? 203 00:14:10,516 --> 00:14:12,685 Fuegosol, regresa a mí. 204 00:14:12,727 --> 00:14:15,104 Despierta. Despierta, estoy aquí. Sé que estás vivo. 205 00:14:15,104 --> 00:14:17,690 No debemos quedarnos. El peligro es grande. 206 00:14:17,732 --> 00:14:19,984 Yo lo siento mucho, 207 00:14:20,026 --> 00:14:22,362 pero debe aceptar lo que es obvio. 208 00:14:24,364 --> 00:14:26,366 [susurrando] Despierta. Despierta. 209 00:14:26,407 --> 00:14:29,077 Quería verlo, ya lo vio. 210 00:14:30,370 --> 00:14:32,955 -Está muerto. -No. [llorando] 211 00:14:32,997 --> 00:14:34,999 ¿Quiere quedarse a morir con él? 212 00:14:35,041 --> 00:14:36,542 [continúa llorando] 213 00:14:36,584 --> 00:14:39,379 ¿O se levantará y vivirá? 214 00:14:48,096 --> 00:14:50,098 -[ráfaga de viento] -[caballo resoplando] 215 00:14:53,684 --> 00:14:56,687 [♪ música inquietante] 216 00:15:28,553 --> 00:15:30,680 [chillido distante] 217 00:15:30,721 --> 00:15:32,723 [retumbo fuerte, desmoronamiento] 218 00:15:53,244 --> 00:15:55,621 [oveja balando] 219 00:15:55,663 --> 00:15:57,206 [Alys] ¿Están perdidos? 220 00:16:02,086 --> 00:16:03,754 ¿Dónde está el castellano? 221 00:16:06,424 --> 00:16:07,425 Asesinado. 222 00:16:08,593 --> 00:16:09,969 ¿Su sucesor entonces? 223 00:16:11,929 --> 00:16:13,473 Asesinado. 224 00:16:13,514 --> 00:16:15,475 Y el sucesor de él también. 225 00:16:16,934 --> 00:16:18,352 ¿Y quién eres tú? 226 00:16:19,270 --> 00:16:22,398 Una guardiana de cierto modo. Es... 227 00:16:22,440 --> 00:16:24,066 Es lo mejor que hay por el momento. 228 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 El es la Mano del Rey. 229 00:16:26,652 --> 00:16:28,154 Buscamos al príncipe Aemond. 230 00:16:30,114 --> 00:16:32,116 Como muchos lo hacen. 231 00:16:35,578 --> 00:16:37,914 Nos íbamos a reunir aquí. 232 00:16:37,955 --> 00:16:39,165 Si sabes dónde está, 233 00:16:39,207 --> 00:16:40,666 te aconsejo que nos lo menciones. 234 00:16:41,667 --> 00:16:42,793 [Alys se mofa] 235 00:16:46,005 --> 00:16:47,131 El estuvo aquí. 236 00:16:48,299 --> 00:16:50,927 El tomó el castillo luego de que el príncipe Daemon lo abandonó, 237 00:16:50,968 --> 00:16:53,930 pero cuando supo que Rhaenyra había tomado King's Landing, 238 00:16:53,971 --> 00:16:55,264 él y su dragón se fueron. 239 00:16:55,306 --> 00:16:57,141 ¿Cuándo... cuándo Rhaenyra tomó King's Landing? 240 00:17:03,022 --> 00:17:04,315 Ay, vaya. 241 00:17:05,566 --> 00:17:07,026 No lo sabían. 242 00:17:12,990 --> 00:17:14,951 Buscamos en la zona milord Mano. 243 00:17:14,992 --> 00:17:17,203 Hay señales del nido de un gran dragón. 244 00:17:17,245 --> 00:17:18,538 Pero está abandonado. 245 00:17:19,664 --> 00:17:22,250 El príncipe Aemond parece haberse ido. 246 00:17:32,843 --> 00:17:34,512 King's Landing ha caído, 247 00:17:34,554 --> 00:17:37,723 Aegon está muerto, ambas reinas están en cadenas, 248 00:17:37,765 --> 00:17:40,017 y estamos aquí solos 249 00:17:40,059 --> 00:17:42,228 con un escaso ejército y sin un dragón. 250 00:17:44,188 --> 00:17:46,357 Tenemos al enemigo justo donde lo queremos. 251 00:17:48,568 --> 00:17:50,194 -[suspira] -Aemond no me abandonaría. 252 00:17:50,236 --> 00:17:52,905 Pero él no está aquí, ¿o sí? 253 00:17:55,074 --> 00:17:56,826 Enviemos un cuervo a Tumbleton. 254 00:17:57,743 --> 00:17:59,829 Alertar a mi primo de estas noticias 255 00:17:59,870 --> 00:18:02,373 y de nuestra intención de unir nuestra fuerza a la de él. 256 00:18:02,415 --> 00:18:04,208 Ormund es un engreído fanfarrón, 257 00:18:04,250 --> 00:18:06,002 pero no es un cobarde o estúpido. 258 00:18:06,043 --> 00:18:08,212 El debe tener algún astuto plan pensado. 259 00:18:11,382 --> 00:18:12,383 No. 260 00:18:18,222 --> 00:18:21,183 -[espada golpea mesa] -El juego se jugó, Ser Criston, y se ha perdido. 261 00:18:22,226 --> 00:18:24,103 ¿Qué posible ganancia hay en perseguirlo? 262 00:18:24,145 --> 00:18:25,438 [se mofa] 263 00:18:28,899 --> 00:18:31,986 Ustedes los nobles consideran que esto es un gran juego, ¿cierto? 264 00:18:32,028 --> 00:18:35,031 Ganar, perder e ir a casa a una cómoda cama. 265 00:18:35,072 --> 00:18:36,699 [gruñe] 266 00:18:36,741 --> 00:18:39,035 Yo fui un soldado de infantería. ¿Lo sabía? 267 00:18:39,076 --> 00:18:40,536 El hijo de un guardián. 268 00:18:40,578 --> 00:18:41,954 Todo lo que mi padre hacía era 269 00:18:41,996 --> 00:18:43,372 al placer de Lord Dondarrion. 270 00:18:43,414 --> 00:18:44,540 Cuando se perdió su favor, 271 00:18:44,582 --> 00:18:46,000 todo lo que teníamos desapareció. 272 00:18:49,086 --> 00:18:50,921 Mi padre murió de tristeza. 273 00:18:51,881 --> 00:18:54,175 No hay una casa para alguien como yo. 274 00:18:56,594 --> 00:18:58,929 No mientras Rhaenyra esté en el trono. 275 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 Nuestra labor es simple. 276 00:19:04,644 --> 00:19:06,646 Evitar que la basura de Riverlands llegue a King's Landing. 277 00:19:06,687 --> 00:19:08,439 Darle a Ormund tiempo para aumentar su número. 278 00:19:08,481 --> 00:19:10,816 Ese ejército es diez veces más que el nuestro. 279 00:19:10,858 --> 00:19:12,068 Veinte. 280 00:19:12,109 --> 00:19:14,570 Pero ataquémoslo... 281 00:19:14,612 --> 00:19:16,614 como un escorpión lo hace con un buey. 282 00:19:19,367 --> 00:19:21,577 Convirtámonos en fantasmas. 283 00:19:21,577 --> 00:19:24,455 Con el miedo como espada atacando del silencio y la oscuridad, 284 00:19:24,497 --> 00:19:26,957 nuestra pelea no será limpia, pero será pura. 285 00:19:28,376 --> 00:19:29,627 Será de hombre a hombre. 286 00:19:32,672 --> 00:19:34,465 Y será libre de dragones. 287 00:19:39,720 --> 00:19:42,306 -Ser Edgar. -Nos atrasaremos por mucho. 288 00:19:44,600 --> 00:19:46,977 -Pero no cambiaremos su curso. -Tal vez no. 289 00:19:47,853 --> 00:19:49,438 Pero es como dijo, Ser Gwayne. 290 00:19:49,438 --> 00:19:53,192 Aferrémonos a nuestro honor para no convertirnos en bestias. 291 00:20:07,832 --> 00:20:09,500 [chillido de rata] 292 00:20:18,092 --> 00:20:19,552 ¿Quién está ahí? 293 00:20:19,593 --> 00:20:21,011 Alyn de Hull. 294 00:20:21,053 --> 00:20:23,013 Adelante. Ven. 295 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Majestad. 296 00:20:27,184 --> 00:20:30,020 Lord Corlys ha salido por la Puerta del Dragón 297 00:20:30,062 --> 00:20:33,023 para cazar a los corsarios de la Triarquía que plagan nuestro comercio. 298 00:20:34,483 --> 00:20:36,694 Tiene hombres capaces de llevar esa campaña. 299 00:20:38,279 --> 00:20:42,116 Mientras su reina lucha por restaurar un reino quebrantado. 300 00:20:46,036 --> 00:20:48,038 Majestad, eh, si me permite. 301 00:20:49,582 --> 00:20:52,918 Mi lord padre ha perdido mucho 302 00:20:52,960 --> 00:20:55,212 y ha experimentado frustración. 303 00:20:56,172 --> 00:21:00,050 Una pelea tal vez es lo que necesita. 304 00:21:02,720 --> 00:21:03,888 Mm. 305 00:21:06,807 --> 00:21:07,725 Oh. 306 00:21:08,768 --> 00:21:10,352 El trabajo de mi padre. 307 00:21:11,061 --> 00:21:13,147 Una recreación de la sede de la Vieja Valyria. 308 00:21:14,565 --> 00:21:16,776 Un recordatorio para él, creo que... 309 00:21:18,903 --> 00:21:20,780 hasta las grandes dinastías caen. 310 00:21:21,906 --> 00:21:24,241 Que la Corona no debe sentirse cómoda en la cabeza. 311 00:21:26,410 --> 00:21:29,705 Hay aquellos que susurran que mi padre era débil. 312 00:21:29,747 --> 00:21:33,083 Pero, eh, viendo desde su perspectiva, 313 00:21:33,125 --> 00:21:35,044 yo solo puedo maravillarme 314 00:21:35,085 --> 00:21:37,296 por cómo mantuvo todo en balance por tanto tiempo. 315 00:21:38,422 --> 00:21:41,217 Los padres tienen la molesta capacidad 316 00:21:41,258 --> 00:21:44,053 de por igual inspirar e indignar. 317 00:21:45,012 --> 00:21:46,138 ¿No lo crees? 318 00:21:46,180 --> 00:21:48,557 [ratas chillando] 319 00:21:48,599 --> 00:21:50,351 Dioses, son incesantes. 320 00:21:52,269 --> 00:21:54,772 Y gracias a Aegon, todos los cazarratas están muertos. 321 00:21:56,273 --> 00:21:57,983 En los barcos, teníamos gatos. 322 00:22:00,611 --> 00:22:02,530 [bullicio de aldea] 323 00:22:02,571 --> 00:22:03,614 Prepárese. 324 00:22:04,990 --> 00:22:08,160 Debemos guardar nuestra intención mientras calladamente 325 00:22:09,703 --> 00:22:12,081 conseguimos un barco. 326 00:22:12,122 --> 00:22:14,917 Es la guarnición de Cole. Su alianza es para mí. 327 00:22:14,917 --> 00:22:16,293 Esto no es una guarnición. 328 00:22:17,586 --> 00:22:20,464 Debemos suponer que la alianza de estos hombres es a sí mismos. 329 00:22:22,341 --> 00:22:24,343 [zumbido de insectos] 330 00:22:25,344 --> 00:22:27,263 [gritos sobrepuestos] 331 00:22:27,304 --> 00:22:28,848 No podemos quedarnos mucho. 332 00:22:32,476 --> 00:22:35,187 [♪ suena música dramática] 333 00:22:35,229 --> 00:22:37,857 [bullicio de pueblo] 334 00:22:37,898 --> 00:22:39,900 [charlas indistintas] 335 00:22:41,819 --> 00:22:44,154 [agua chapoteando] 336 00:23:01,171 --> 00:23:03,924 Buen día, amiga. Buscamos comida y refugio. 337 00:23:06,010 --> 00:23:09,013 Como muchos aquí, somos desposeídos por la guerra. 338 00:23:09,054 --> 00:23:11,015 [Janos] ¿Son gente de Riverlands? 339 00:23:12,725 --> 00:23:16,228 Yo desprecio a los de Riverlands, 340 00:23:16,896 --> 00:23:18,355 Venimos de Sharp Point. 341 00:23:19,273 --> 00:23:21,025 El príncipe Aemond lo incineró todo... 342 00:23:21,066 --> 00:23:23,861 [tartamudeando] co-co-con sus dra-dra... 343 00:23:27,865 --> 00:23:30,284 -¿Cómo escaparon? -Casi no lo hicimos. 344 00:23:33,245 --> 00:23:34,455 Como pueden ver. 345 00:23:36,749 --> 00:23:37,917 Mm... 346 00:23:46,967 --> 00:23:49,178 Bueno... [escupe] 347 00:23:49,219 --> 00:23:50,262 Somos demasiados. 348 00:23:51,263 --> 00:23:52,306 Al carajo. 349 00:23:53,891 --> 00:23:55,392 Tenemos moneda. 350 00:23:56,393 --> 00:23:58,062 [monedas tintineando] 351 00:24:10,032 --> 00:24:13,369 Se ganan una tienda si hacen un trabajo. 352 00:24:13,410 --> 00:24:14,745 ¿Tienen algún oficio? 353 00:24:14,787 --> 00:24:16,413 Tengo conocimiento de hierbas, 354 00:24:16,455 --> 00:24:18,874 y puedo leer un poco. 355 00:24:18,916 --> 00:24:19,917 Mm. 356 00:24:21,126 --> 00:24:23,212 [risas] 357 00:24:23,253 --> 00:24:24,755 Tal vez sean útiles. 358 00:24:25,506 --> 00:24:27,216 Yo estoy al mando aquí. 359 00:24:27,257 --> 00:24:30,928 Eso me queda claro, milord. 360 00:24:30,970 --> 00:24:32,429 Tom Lenguatrabada trabaja las letrinas. 361 00:24:33,806 --> 00:24:36,392 Junta orina para los curtidores, mierda para los granjeros. 362 00:24:37,935 --> 00:24:39,937 El puede ayudarle. 363 00:24:39,979 --> 00:24:41,397 Baldes separados. 364 00:24:41,438 --> 00:24:43,315 Si los mezclas, no pagarán. 365 00:24:44,274 --> 00:24:47,319 Yo no tocaré las putas letrinas... 366 00:24:47,361 --> 00:24:49,405 Solo haz lo que te dicen, Gregor. 367 00:24:49,405 --> 00:24:51,198 -Por ahora, ¿eh? -Puedo leer tan bien como él. 368 00:24:51,240 --> 00:24:53,575 -Solo... -Lenguatrabada y Caramutilada. 369 00:24:53,617 --> 00:24:55,619 [risas] 370 00:24:58,122 --> 00:24:59,915 -Serán buenos juntos. -No es tan malo... 371 00:24:59,957 --> 00:25:01,709 cuando, cuando te acostumbras, amigo. 372 00:25:03,460 --> 00:25:04,461 Vamos. 373 00:25:07,506 --> 00:25:09,174 Vamos. 374 00:25:09,216 --> 00:25:10,509 No jodas! 375 00:25:11,510 --> 00:25:13,512 [bullicio de aldea] 376 00:25:19,810 --> 00:25:21,645 Creo que nos la pasaremos bien aquí, amigos. 377 00:25:21,687 --> 00:25:24,857 Nos divertiremos esta noche. Será mejor que en Honeyholt. 378 00:25:26,150 --> 00:25:27,735 -[risita socarrona] -[puerta cerrando] 379 00:25:36,535 --> 00:25:37,536 Espera. 380 00:25:45,836 --> 00:25:47,463 Necesito inspeccionar la mercancía. 381 00:25:56,722 --> 00:25:58,098 Ve con la vecina. 382 00:26:05,189 --> 00:26:06,190 [susurra] Vamos. 383 00:26:08,525 --> 00:26:10,110 [respiración nerviosa] 384 00:26:13,197 --> 00:26:15,407 Suéltela! Quítele las manos de encima! 385 00:26:15,449 --> 00:26:17,034 -Suélteme! -Déjela en paz! 386 00:26:17,076 --> 00:26:18,327 Marna! 387 00:26:18,368 --> 00:26:20,746 -[Marna grita de dolor] -[conmoción] 388 00:26:20,788 --> 00:26:22,790 [gruñe] 389 00:26:25,375 --> 00:26:26,877 Sácalos! Sácalos! 390 00:26:26,919 --> 00:26:29,213 Suelta a mi hermano, maldito Hightower de mierda! 391 00:26:30,380 --> 00:26:32,382 [estruendo amortiguado] 392 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 Ser Hugh Martillo, Majestad. 393 00:26:41,391 --> 00:26:43,185 [Rhaenyra] Ser Hugh, le aseguro 394 00:26:43,227 --> 00:26:45,896 cuando haya noticias de una casa, va a ser llamado. 395 00:26:47,564 --> 00:26:50,943 Entiendo que Ser Ulf va a ser enviado a Tumbleton. 396 00:26:50,984 --> 00:26:53,529 -Así es. -Si le place, Majestad, 397 00:26:53,570 --> 00:26:55,906 me ofrezco para tomar la guardia con Vermithor. 398 00:26:58,075 --> 00:27:00,244 Su esposa está en Tumbleton, ¿no es cierto? 399 00:27:00,285 --> 00:27:01,829 Ser Ulf no tiene relación. 400 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 Envíeme, porque yo la tengo. 401 00:27:04,414 --> 00:27:07,126 No me cansaré de vigilar cuando a quien amo está abajo. 402 00:27:10,838 --> 00:27:12,256 Que ambos tomen turno. 403 00:27:12,297 --> 00:27:14,716 Vigilarán el pueblo y el uno al otro. 404 00:27:14,758 --> 00:27:16,385 Puede tomar el primer turno. 405 00:27:16,426 --> 00:27:18,262 Vea que Ulf esté al tanto del plan. 406 00:27:20,055 --> 00:27:21,431 Majestad. 407 00:27:22,266 --> 00:27:24,226 [campanas repicando] 408 00:27:24,268 --> 00:27:26,228 [bullicio de aldea] 409 00:27:26,270 --> 00:27:27,938 No puedo creer que hayan hecho eso. 410 00:27:29,606 --> 00:27:30,983 Despreciable. 411 00:27:35,487 --> 00:27:36,822 ¿Qué dice? 412 00:27:40,492 --> 00:27:42,077 "Reina de bastardos". 413 00:27:43,245 --> 00:27:46,582 Leales a los Hightower que luchan una guerra que ya perdieron. 414 00:27:46,623 --> 00:27:50,586 REINA DE BASTARDOS 415 00:27:50,627 --> 00:27:53,255 [♪ música alegre de violín] 416 00:27:53,297 --> 00:27:54,173 [camarero] Es Ulf! 417 00:27:54,214 --> 00:27:55,924 He regresado. 418 00:27:55,966 --> 00:27:58,093 -[todos vitoreando] -Sí! 419 00:27:58,135 --> 00:27:59,428 [risas] 420 00:27:59,469 --> 00:28:01,263 -Vamos! -Vamos! 421 00:28:01,305 --> 00:28:04,641 -Ah! El vencedor! -Sí! 422 00:28:04,683 --> 00:28:06,852 Ulf, el señor dragón! 423 00:28:06,894 --> 00:28:08,604 Más dios que hombre. 424 00:28:08,645 --> 00:28:12,024 Oye, ¿honrarás a tus amigos con una ronda de bebidas, milord? 425 00:28:12,065 --> 00:28:14,234 El precio sube y no podemos costearlo. 426 00:28:14,276 --> 00:28:16,111 -Díselo, Ulf. -Para todos. 427 00:28:16,153 --> 00:28:17,779 ¿Oyeron eso? 428 00:28:17,821 --> 00:28:21,867 -Tragos para todos! Ulf invita! -[todos vitoreando] 429 00:28:25,495 --> 00:28:27,372 -Me rompió el brazo. -El irrumpió en mi casa. 430 00:28:27,414 --> 00:28:29,291 ¿Se hacen llamar soldados? Esto es una desgracia. 431 00:28:29,291 --> 00:28:30,834 -Y Atacó a mi hermana! -¿Qué sucede? 432 00:28:32,544 --> 00:28:34,838 Usted dijo que sus hombres eran honorables. 433 00:28:34,880 --> 00:28:36,048 El ha pecado. 434 00:28:39,176 --> 00:28:41,303 Se me asignó con el herrero, milord. 435 00:28:41,345 --> 00:28:44,139 Pero al herrero no le agradó. 436 00:28:44,181 --> 00:28:46,558 Tal vez resiente la imposición. 437 00:28:47,601 --> 00:28:49,728 O tal vez es leal a Rhaenyra. 438 00:28:50,687 --> 00:28:51,980 Pero él me golpeó. 439 00:28:52,022 --> 00:28:53,982 Milord. Si le place, 440 00:28:54,024 --> 00:28:55,484 no le tenemos ningún rencor. 441 00:28:55,525 --> 00:28:57,903 Pero este hombre buscaba ultrajar a mi hermana 442 00:28:57,945 --> 00:29:00,697 y rompió el brazo de mi esposa al tratar de retenerlo. 443 00:29:00,739 --> 00:29:02,491 Ella es tejedora. 444 00:29:02,491 --> 00:29:04,368 Y necesitamos lo que ella gana. 445 00:29:05,535 --> 00:29:07,829 -¿Es esto cierto? -No, milord. 446 00:29:07,871 --> 00:29:09,414 -Mentiroso! -Mire el brazo de esta mujer. 447 00:29:09,456 --> 00:29:11,416 -Ella me atacó. -¿Acaso no hay seguridad 448 00:29:11,458 --> 00:29:12,834 -en nuestros hogares? -Ella me llamó un maldito. 449 00:29:12,876 --> 00:29:14,044 Les pido calma! 450 00:29:18,799 --> 00:29:21,426 -¿Cuál es tu nombre? -Garrick, milord, 451 00:29:21,468 --> 00:29:22,844 de Whitegrove. 452 00:29:22,886 --> 00:29:24,805 Garrick de Whitegrove. 453 00:29:25,973 --> 00:29:27,724 Violaste el derecho de huésped. 454 00:29:28,558 --> 00:29:30,519 Te pervertiste ante una mujer 455 00:29:30,560 --> 00:29:32,187 y lastimaste a otra. 456 00:29:32,229 --> 00:29:34,231 El castigo compensará tu crimen. 457 00:29:34,273 --> 00:29:35,857 Serás castrado. 458 00:29:35,899 --> 00:29:39,194 -[suspiro de alivio] -Y tu propio brazo será roto. 459 00:29:39,236 --> 00:29:40,445 Puedes seguir a mi servicio, 460 00:29:40,487 --> 00:29:42,614 pero infringe otra vez y serás colgado. 461 00:29:42,656 --> 00:29:45,200 Milord. Tengo una esposa. 462 00:29:45,242 --> 00:29:47,411 No! Milord! 463 00:29:48,245 --> 00:29:49,871 -No! -Llévenlos a casa. 464 00:29:49,913 --> 00:29:51,415 Que un maestre atienda sus heridas. 465 00:29:52,457 --> 00:29:53,667 [Garrick] No! 466 00:29:54,668 --> 00:29:55,919 Milord! 467 00:29:57,337 --> 00:30:00,590 Debes mantenerte firme. La tensión incrementa. 468 00:30:01,591 --> 00:30:04,720 Ilegalidad y desorden están en puerta. 469 00:30:04,761 --> 00:30:06,013 Sí, señor. 470 00:30:15,856 --> 00:30:17,733 Deseo ver toda la correspondencia 471 00:30:17,774 --> 00:30:19,651 entre la Fortaleza Roja y Ormund Hightower 472 00:30:19,693 --> 00:30:21,111 desde la muerte de mi padre. 473 00:30:21,486 --> 00:30:22,612 Majestad. 474 00:30:25,615 --> 00:30:28,160 ¿Qué tanto control tienen los Hightower 475 00:30:28,201 --> 00:30:29,953 sobre lo de la Fe? 476 00:30:29,995 --> 00:30:34,082 Bueno, ellos fundaron el edificio del Septo Estrellado, 477 00:30:34,124 --> 00:30:36,251 y Oldtown fue su sede por, 478 00:30:36,293 --> 00:30:38,170 bueno, siglos antes de la conquista. 479 00:30:39,212 --> 00:30:41,923 Los Siete son una parte tan integral de los Hightower 480 00:30:41,965 --> 00:30:44,301 como lo son los dragones para la Casa Targaryen. 481 00:30:45,052 --> 00:30:46,928 Pero control, yo creo que no. 482 00:30:46,970 --> 00:30:50,015 La Fe es muy orgullosa para permitir tal influencia. 483 00:30:51,933 --> 00:30:54,561 El... el Alto Septon se rehusó a ungirme. 484 00:30:56,813 --> 00:31:00,150 La Fe se aferra mucho a la separación de poderes. 485 00:31:03,111 --> 00:31:07,407 Si me permite atreverme a preguntar, Majestad... 486 00:31:08,492 --> 00:31:09,701 ¿acaso importa? 487 00:31:09,743 --> 00:31:11,953 -Eh... -Su Majestad se sienta en el trono. 488 00:31:11,953 --> 00:31:15,040 Su pueblo la ha recibido como su liberadora. 489 00:31:15,082 --> 00:31:16,583 Sus dragones gobiernan los cielos. 490 00:31:16,625 --> 00:31:19,211 ¿Estos no son suficientes símbolos de poder? 491 00:31:20,712 --> 00:31:23,256 Tal vez pueda removerlo. 492 00:31:23,298 --> 00:31:25,967 El monarca siempre ha tenido algo de influencia 493 00:31:26,009 --> 00:31:27,969 en el nombramiento del Alto Septon, 494 00:31:28,011 --> 00:31:30,430 pero removerlo por completo seguramente... 495 00:31:31,014 --> 00:31:34,017 incitaría a la Fe, y por tanto a los fieles. 496 00:31:36,186 --> 00:31:38,522 A menos que considere una más... 497 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 permanente remoción. 498 00:31:44,361 --> 00:31:46,196 Nunca te pensé tan sangriento, Orwyle. 499 00:31:46,238 --> 00:31:48,240 -Ah. -Estoy impresionada. 500 00:31:48,281 --> 00:31:49,825 Aun así, no. 501 00:31:49,866 --> 00:31:52,077 Trae las cartas de Ormund cuando las hayas recolectado. 502 00:31:52,119 --> 00:31:55,580 ¿No ha habido noticia del príncipe Daemon, sobre su progreso? 503 00:31:55,622 --> 00:31:57,374 No por el momento, Majestad. 504 00:32:01,211 --> 00:32:03,171 [dragón bramando] 505 00:32:03,213 --> 00:32:04,506 [Jeyne Arryn] Nunca creí verlo de nuevo 506 00:32:04,548 --> 00:32:06,174 en Vale, príncipe Daemon. 507 00:32:07,050 --> 00:32:09,970 Después de la trágica muerte de su primera esposa. 508 00:32:11,555 --> 00:32:14,266 Pero recibo un cuervo tras otro de mis banderizos 509 00:32:14,307 --> 00:32:17,185 informándome de su progreso por mi dominio. 510 00:32:17,227 --> 00:32:18,562 [Daemon] Mm. 511 00:32:18,603 --> 00:32:21,398 El tiempo cura hasta las heridas más profundas. 512 00:32:23,150 --> 00:32:26,027 Es un deleite el regresar, milady. 513 00:32:28,363 --> 00:32:32,868 ¿A quién no podría encantarle su... efusión? 514 00:32:32,909 --> 00:32:34,661 Pero no debo tardar. 515 00:32:34,703 --> 00:32:37,205 Prometieron a la Corona hombres a cambio de un dragón. 516 00:32:37,914 --> 00:32:40,917 Ahora tienen a su dragón, pero no han dado hombres. 517 00:32:42,252 --> 00:32:44,421 Debo enviar a bebés. 518 00:32:44,463 --> 00:32:46,756 El dragón del príncipe Joffrey estaba a años de ser tan grande 519 00:32:46,798 --> 00:32:48,049 para defender a Vale, 520 00:32:48,091 --> 00:32:49,593 y Rhaenyra incluso se llevó eso. 521 00:32:50,510 --> 00:32:52,220 Una persona menos indulgente podría 522 00:32:52,262 --> 00:32:54,389 considerar el ofrecimiento de la Corona como un insulto. 523 00:32:54,431 --> 00:32:57,225 -Una promesa es una promesa. -Tengo entendido que 524 00:32:57,267 --> 00:32:59,311 la guerra fue ganada, mi príncipe. 525 00:32:59,352 --> 00:33:02,772 ¿Qué necesidad tiene de más soldados? 526 00:33:04,441 --> 00:33:05,609 En realidad... 527 00:33:06,860 --> 00:33:09,613 no vine por hombres. yo vine por oro. 528 00:33:09,654 --> 00:33:11,740 Ja, ¿así que sus cofres están vacíos? 529 00:33:11,740 --> 00:33:13,325 Obra de la traición de los Hightower. 530 00:33:13,366 --> 00:33:15,494 Pero tal vez una generosa oferta de moneda 531 00:33:15,535 --> 00:33:17,120 pueda demostrar su... 532 00:33:17,787 --> 00:33:19,956 lealtad a la Corona. 533 00:33:19,998 --> 00:33:23,585 El príncipe Daemon Targaryen parado en mi salón, 534 00:33:23,585 --> 00:33:25,795 -mendigando con una taza. -[Daemon ríe] 535 00:33:27,380 --> 00:33:29,257 Nunca pensé vivir para ver ese día. 536 00:33:29,299 --> 00:33:31,259 Un regalo de oro le dará el beneficio 537 00:33:31,301 --> 00:33:32,886 de mi expedita salida. 538 00:33:38,725 --> 00:33:39,768 Muy bien. 539 00:33:39,809 --> 00:33:41,811 [dragón bramando y chillando] 540 00:33:45,815 --> 00:33:48,151 -[dragón bramando] -Oye! 541 00:33:49,986 --> 00:33:51,821 [en alto valyrio] Quieto, Caraxes. 542 00:33:51,863 --> 00:33:54,991 Volamos a casa. 543 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Ey! 544 00:33:58,245 --> 00:33:59,120 Quieto. 545 00:33:59,162 --> 00:34:00,830 [dragón gruñendo] 546 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Calma. 547 00:34:04,751 --> 00:34:06,461 No, Caraxes. 548 00:34:06,503 --> 00:34:08,129 [dragón bramando] 549 00:34:08,171 --> 00:34:10,340 Vuelas en la dirección equivocada. 550 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 Sírveme. 551 00:34:15,512 --> 00:34:18,098 [Caraxes llamando] 552 00:34:24,521 --> 00:34:26,523 [bramando suave] 553 00:34:31,778 --> 00:34:33,780 [estruendo y gorjeos] 554 00:34:38,785 --> 00:34:40,537 [dragón rugiendo a lo lejos] 555 00:34:41,955 --> 00:34:43,957 [gorjeos continúan] 556 00:34:45,875 --> 00:34:47,877 [chillando] 557 00:34:54,801 --> 00:34:57,220 [gruñido cavernoso] 558 00:35:10,400 --> 00:35:12,027 Muéstrate! 559 00:35:15,739 --> 00:35:17,741 [dragón bramando fuerte] 560 00:35:24,748 --> 00:35:26,750 [pasos aproximándose] 561 00:35:29,419 --> 00:35:31,421 [bramidos continúan] 562 00:35:36,760 --> 00:35:37,761 [susurra] Rhaena. 563 00:35:44,309 --> 00:35:46,311 [dragón gorjeando] 564 00:35:49,314 --> 00:35:50,690 [espada envainando] 565 00:35:51,941 --> 00:35:54,444 [bramido fuerte] 566 00:35:57,947 --> 00:36:01,576 [hablando en alto valyrio] 567 00:36:01,618 --> 00:36:03,620 [dragón gorjeando] 568 00:36:11,586 --> 00:36:13,171 [susurrando] ¿Qué es lo que te has hecho? 569 00:36:19,219 --> 00:36:20,845 ¿Cómo? 570 00:36:23,640 --> 00:36:25,100 Le doy ovejas. 571 00:36:25,141 --> 00:36:27,143 [dragón bramando] 572 00:36:28,937 --> 00:36:31,648 Rhaenyra cree que este dragón y su jinete son la razón... 573 00:36:33,650 --> 00:36:34,984 de que Jace muriera. 574 00:36:39,656 --> 00:36:41,950 -Yo solo quería ayudar. -[suspira] 575 00:36:41,991 --> 00:36:43,618 Mostrarle... mostrarte a ti, yo... 576 00:36:43,660 --> 00:36:44,744 Nunca fue mi intención. 577 00:36:46,538 --> 00:36:49,165 -¿Ella sufre? -[hablando en alto valyrio] 578 00:36:51,376 --> 00:36:53,211 Jeyne Arryn sabe que estás aquí. 579 00:36:53,253 --> 00:36:55,088 Tú debías acompañar a mis hijos a Pentos. 580 00:36:55,130 --> 00:36:56,715 Están bien atendidos, estarán a salvo. 581 00:36:56,756 --> 00:36:58,967 -Tú juraste ser su guardián. -¿Y hacer qué? 582 00:36:59,008 --> 00:37:01,177 [dragones bramando] 583 00:37:01,219 --> 00:37:03,012 ¿Enseñarles a ser damas del reino? 584 00:37:04,514 --> 00:37:06,307 No sería de utilidad ahí. 585 00:37:06,349 --> 00:37:08,560 Como no era de utilidad aquí. 586 00:37:12,021 --> 00:37:14,858 Si te vas ahora a donde debes estar, 587 00:37:14,899 --> 00:37:16,151 Rhaenyra no tiene que saberlo. 588 00:37:16,192 --> 00:37:18,194 Encontraremos un barco. Deja al dragón atrás. 589 00:37:18,236 --> 00:37:19,404 [dragones rugiendo y chillando] 590 00:37:19,446 --> 00:37:20,655 No voy a dejarlo. 591 00:37:20,697 --> 00:37:21,906 El no es como los otros, Rhaena. 592 00:37:21,948 --> 00:37:23,658 Es salvaje, no se puede confiar en él. 593 00:37:23,700 --> 00:37:26,035 El es mío. Es una parte de mí. 594 00:37:27,704 --> 00:37:29,414 He estado sola toda mi vida. 595 00:37:31,374 --> 00:37:33,752 Una Targaryen sin un dragón. 596 00:37:33,793 --> 00:37:36,671 Ignorada o... o peor. 597 00:37:36,713 --> 00:37:37,797 Compadecida. 598 00:37:39,632 --> 00:37:41,384 ¿Tú puedes decir que me diste más 599 00:37:41,426 --> 00:37:42,886 que un fugaz pensamiento? 600 00:37:42,927 --> 00:37:45,054 Rhaena, la desafortunada. 601 00:37:47,223 --> 00:37:48,892 Rhaena, la menos entre tus hijos. 602 00:37:52,562 --> 00:37:54,230 Regresa conmigo, entonces, a King's Landing y... 603 00:37:54,272 --> 00:37:55,732 -No. -Vamos... 604 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 a hablar con ella juntos, le diremos que fue un error. 605 00:37:59,569 --> 00:38:01,196 ¿Cómo puedo estar frente a ella 606 00:38:01,237 --> 00:38:03,156 después de lo que he hecho? No. 607 00:38:04,741 --> 00:38:05,909 Nunca podré regresar. 608 00:38:07,410 --> 00:38:10,622 Me quedaré aquí, sola y en exilio. 609 00:38:10,663 --> 00:38:13,124 -Es mi penitencia. -Ella te perseguirá. 610 00:38:14,083 --> 00:38:15,376 Te persigue ahora. 611 00:38:15,418 --> 00:38:18,171 Déjalos que me lamenten, que me perdí en el mar. 612 00:38:21,299 --> 00:38:23,218 A menos que me traiciones. 613 00:38:23,259 --> 00:38:25,386 Me pides que la engañe. Eso es traición. 614 00:38:25,428 --> 00:38:29,015 No te he pedido nada, Padre, en toda mi vida. 615 00:38:31,184 --> 00:38:32,894 Te pido esta sola cosa ahora. 616 00:38:32,936 --> 00:38:34,646 Rhaena, Rhaena. 617 00:38:34,687 --> 00:38:35,688 Rhaena! 618 00:38:37,982 --> 00:38:38,983 Rhaena! 619 00:38:40,360 --> 00:38:42,362 [Robaovejas bramando] 620 00:38:51,120 --> 00:38:53,122 [chillidos] 621 00:38:55,458 --> 00:38:57,460 -[Caraxes gorjeando] -Shh! 622 00:38:58,628 --> 00:39:00,296 [Robaovejas rugiendo en la distancia] 623 00:39:01,339 --> 00:39:03,341 [gruñido cavernoso] 624 00:39:06,886 --> 00:39:09,889 -[ovejas balando] -[pastor de ovejas] Ya cálmense, bestias peludas. 625 00:39:12,684 --> 00:39:13,810 Dejen de balar. 626 00:39:13,852 --> 00:39:15,854 [Caraxes bramando suave] 627 00:39:22,986 --> 00:39:24,988 [continúan bramidos suaves] 628 00:39:30,201 --> 00:39:31,786 [tintineo tenue] 629 00:39:31,828 --> 00:39:33,830 [inhala profundo] 630 00:39:35,832 --> 00:39:37,250 [suspira] 631 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 [Roxton] Un cuervo acaba de llegar de Harrenhal, milord. 632 00:39:43,756 --> 00:39:45,758 -Lleva el sello de Hightower. -[campanas repicando afuera] 633 00:40:10,950 --> 00:40:11,951 [susurra] Afuera. 634 00:40:12,785 --> 00:40:14,495 ¿Mi príncipe? 635 00:40:14,537 --> 00:40:16,372 [susurra] Afuera. Ahora. 636 00:40:28,551 --> 00:40:31,930 [gruñendo] Qué maldita puta cobardía! 637 00:40:31,971 --> 00:40:34,057 -Carajo! -[objetos golpeando] 638 00:40:34,098 --> 00:40:36,559 [gruñendo furioso] 639 00:40:36,601 --> 00:40:38,895 Carajo! Carajo! 640 00:40:38,937 --> 00:40:40,855 Carajooo! 641 00:40:40,897 --> 00:40:42,231 [suspira] 642 00:40:48,321 --> 00:40:49,614 [exhala] 643 00:40:54,410 --> 00:40:55,578 [exhala] 644 00:40:57,288 --> 00:40:58,790 [espada envainando] 645 00:41:06,923 --> 00:41:09,425 -[silla arrastrando] -[suspira] 646 00:41:09,467 --> 00:41:12,095 Tu tío Gwayne ha enviado noticias. 647 00:41:13,846 --> 00:41:15,723 Parece que tu hermano Aemond 648 00:41:15,765 --> 00:41:18,101 no se nos unirá después de todo. 649 00:41:21,312 --> 00:41:22,313 Y... 650 00:41:23,606 --> 00:41:25,441 ¿Gwayne vendrá a Tumbleton? 651 00:41:28,194 --> 00:41:30,113 Debemos alterar el plan. 652 00:41:34,617 --> 00:41:37,912 [Orwyle] Ser Otto escribió diligentemente a su sobrino Ormund. 653 00:41:37,954 --> 00:41:39,580 Nada se respondió. 654 00:41:39,580 --> 00:41:42,083 ¿Seguro de que no ha habido un error? 655 00:41:42,125 --> 00:41:43,126 ¿Nada? 656 00:41:45,795 --> 00:41:47,296 ¿Qué debo pensar de esto? 657 00:41:48,673 --> 00:41:51,592 Supongo solo que Lord Ormund 658 00:41:51,592 --> 00:41:54,971 gobernó Oldtown como un reino independiente. 659 00:41:55,930 --> 00:41:56,889 Mm. 660 00:42:05,815 --> 00:42:06,983 [suspira] 661 00:42:14,824 --> 00:42:18,119 Ser Ulf el Blanco aún sigue en espera, Majestad. 662 00:42:18,161 --> 00:42:19,328 Oh, eh... 663 00:42:20,538 --> 00:42:21,539 Entra. 664 00:42:24,000 --> 00:42:25,084 Majestad. 665 00:42:26,669 --> 00:42:29,213 Es un honor estar a su servicio 666 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 y haber jurado mi vida por su causa. 667 00:42:32,508 --> 00:42:33,551 Sí. Estoy segura. 668 00:42:34,552 --> 00:42:37,638 -¿Qué se te ofrece? -Yo... yo me preguntaba 669 00:42:37,680 --> 00:42:41,100 si se puede, como su humilde sirviente, 670 00:42:41,142 --> 00:42:44,562 si pudiera pedir su favor... favores. 671 00:42:45,354 --> 00:42:46,814 Dímelos. 672 00:42:46,856 --> 00:42:50,068 Para un hombre llamado Mujja, 673 00:42:50,109 --> 00:42:54,155 una parcela afuera de Rosby 674 00:42:54,197 --> 00:42:56,741 y exención de impuestos, agradeciéndoselo, Majestad. 675 00:42:56,783 --> 00:42:59,077 Y para un sujeto llamado Cley, 676 00:42:59,118 --> 00:43:02,663 un perdón por varios crímenes pequeños. 677 00:43:02,705 --> 00:43:04,665 Los detalles no importan, y pasaje a Lys... 678 00:43:04,707 --> 00:43:06,334 Esos favores no son a tu nombre. 679 00:43:06,375 --> 00:43:08,211 No, no, Majestad. 680 00:43:10,046 --> 00:43:11,464 Son para aliados... 681 00:43:12,799 --> 00:43:15,176 de una taberna que frecuento... 682 00:43:15,176 --> 00:43:17,386 -frecuentaba previamente. -Una taberna. 683 00:43:19,597 --> 00:43:23,726 ¿Y si uno de los agentes de los Hightower 684 00:43:23,768 --> 00:43:26,020 te apuñala la panza cuando la llenas de cerveza? 685 00:43:26,062 --> 00:43:28,564 No es esa clase de lugar. Además... 686 00:43:31,067 --> 00:43:34,028 -Es mi panza. -Pero no lo es. 687 00:43:34,070 --> 00:43:37,281 No, tú le perteneces a la corona. 688 00:43:37,323 --> 00:43:40,034 Si algo te pasara o a tu panza, 689 00:43:40,076 --> 00:43:41,869 yo sufriría la pérdida de un dragón 690 00:43:41,911 --> 00:43:43,996 y la unidad del reino se vería amenazada. 691 00:43:44,038 --> 00:43:47,208 No, no vas a frecuentar tabernas desde ahora. 692 00:43:47,250 --> 00:43:48,751 ¿Qué? 693 00:43:48,793 --> 00:43:51,045 Bueno, temo que tendrás que encontrar tu... 694 00:43:51,087 --> 00:43:53,381 tu cerveza dentro de la Fortaleza Roja, 695 00:43:53,422 --> 00:43:56,134 donde permanecerás... 696 00:43:56,175 --> 00:43:58,219 excepto cuando vayas a la Fosa de Dragones 697 00:43:58,261 --> 00:43:59,512 para tu deber en Tumbleton. 698 00:44:00,847 --> 00:44:02,932 Si eso es todo, puedes irte. 699 00:44:12,900 --> 00:44:14,152 Ellos la protestan. 700 00:44:15,319 --> 00:44:18,197 Sabe, allá afuera en la ciudad. 701 00:44:19,282 --> 00:44:22,201 He visto viles palabras pintadas en los muros. 702 00:44:23,995 --> 00:44:25,163 Le dicen... 703 00:44:26,789 --> 00:44:28,207 "Reina de Bastardos". 704 00:44:31,961 --> 00:44:34,255 El trabajo, estoy seguro, 705 00:44:34,297 --> 00:44:36,841 de algunos de sus súbditos equivocados 706 00:44:36,883 --> 00:44:40,052 que erróneamente creen que su reina no es amable. 707 00:44:44,974 --> 00:44:46,225 Majestad. 708 00:44:52,982 --> 00:44:55,985 [♪ suena música dramática] 709 00:45:04,869 --> 00:45:06,954 ¿Puede avisar a Ser Luthor? 710 00:45:06,996 --> 00:45:10,458 Que sus guardias busquen cualquier anuncio sedicioso 711 00:45:10,499 --> 00:45:12,376 en las calles de la ciudad, que los quiten... 712 00:45:13,711 --> 00:45:15,963 y hallen a los responsables. 713 00:45:16,005 --> 00:45:17,298 ¿Y que se los traigan, Majestad? 714 00:45:17,340 --> 00:45:19,926 Solo hagan que se detengan, por favor. 715 00:45:28,517 --> 00:45:30,519 [zumbido de moscos] 716 00:45:35,024 --> 00:45:36,025 [gruñe de asco] 717 00:45:38,527 --> 00:45:39,904 [gruñe] 718 00:45:40,905 --> 00:45:43,950 Hay un barco Braavosi que saldrá de Duskendale en unos días. 719 00:45:44,867 --> 00:45:47,203 -Encontraremos algunos caballos. -Soy el puto rey. 720 00:45:47,245 --> 00:45:49,038 -Si supieran que caminé entre ellos. -[silenciando] 721 00:45:49,914 --> 00:45:52,833 Aun si le creyeran, Rhaenyra está en el trono. 722 00:45:52,875 --> 00:45:54,585 Y no tiene un dragón. 723 00:45:54,627 --> 00:45:57,046 Nos hizo un favor al declararlo muerto. 724 00:45:59,548 --> 00:46:00,591 ¿Estoy muerto? 725 00:46:00,633 --> 00:46:01,968 Asesinado por su hermano Aemond. 726 00:46:03,427 --> 00:46:05,179 ¿Eso es lo que dicen? 727 00:46:05,221 --> 00:46:06,847 Ujum. 728 00:46:06,889 --> 00:46:08,015 Voy a acabar con él. 729 00:46:08,057 --> 00:46:10,059 -La voy a matar a ella... -A su tiempo. 730 00:46:12,311 --> 00:46:14,855 Hay mucho que aprender de la charla en este campamento. 731 00:46:14,897 --> 00:46:18,567 El anonimato es una ventaja para nosotros. 732 00:46:19,402 --> 00:46:23,739 Asegurará que su eventual... resurrección... 733 00:46:26,242 --> 00:46:28,244 se convierta en tema de canciones y leyendas. 734 00:46:32,164 --> 00:46:33,582 Tome algo de comer. 735 00:46:42,341 --> 00:46:43,884 No queda nada para nosotros. 736 00:46:43,926 --> 00:46:45,344 Algunas veces pasa, pero... 737 00:46:46,262 --> 00:46:48,806 [tartamudeando] Co-comeremos algo mañana. 738 00:46:49,640 --> 00:46:51,017 ¿Mañana? 739 00:46:54,103 --> 00:46:56,230 No soportaré esto. 740 00:46:56,272 --> 00:46:58,065 -[golpeteo metálico] -Es un ultraje! 741 00:46:59,358 --> 00:47:01,652 ¿Así es como diriges? ¿Acabándose la comida? 742 00:47:04,447 --> 00:47:05,990 Contéstame! 743 00:47:07,116 --> 00:47:09,827 Siéntate, antes de que te obligue. 744 00:47:09,869 --> 00:47:11,245 ¿Con quién crees que estás hablando? 745 00:47:11,287 --> 00:47:13,039 Haré que te corten la lengua, maldito insolente. 746 00:47:13,956 --> 00:47:15,750 -Espera, espera... -Sigue. 747 00:47:15,750 --> 00:47:19,086 Y yo te destriparé como a un pescado, hijo de puta. 748 00:47:19,128 --> 00:47:21,964 Vamos... vamos a tranquilizarnos. 749 00:47:26,302 --> 00:47:28,095 De rodillas, 750 00:47:28,137 --> 00:47:29,388 si quieres vivir. 751 00:47:44,320 --> 00:47:46,322 [gruñe de dolor] 752 00:47:54,205 --> 00:47:55,748 Besa mis pies. 753 00:47:58,000 --> 00:48:00,336 -Me retracto. -O muere. 754 00:48:00,378 --> 00:48:01,545 No me importa cuál. 755 00:48:04,006 --> 00:48:05,591 Pero vas a llamarme... 756 00:48:06,425 --> 00:48:08,719 -"milord". -Janos. 757 00:48:08,761 --> 00:48:09,887 [Janos] ¿Tú también? 758 00:48:19,563 --> 00:48:21,065 [gruñe suave] 759 00:48:25,778 --> 00:48:27,780 -[arcadas suaves] -[zumbido de insectos] 760 00:48:37,123 --> 00:48:39,208 [Torrhen Manderly] Las inquisiciones fueron exhaustivas. 761 00:48:39,250 --> 00:48:41,419 Podemos estar seguros de que cualesquiera 762 00:48:41,460 --> 00:48:43,337 -que sean los valores de la Corona... -[puerta abre] 763 00:48:43,379 --> 00:48:46,132 -...ya no están más en... -Traigo justicia. 764 00:48:50,886 --> 00:48:51,929 Traigo venganza. 765 00:48:53,973 --> 00:48:55,349 También traigo oro. 766 00:48:57,685 --> 00:49:00,062 -¿Qué es esto? -El jinete de Robaovejas. 767 00:49:01,105 --> 00:49:05,443 Junto con diez mil dragones dorados de Lady Jeyne Arryn. 768 00:49:07,736 --> 00:49:09,655 [Manderly] ¿Algo de sus banderizos en Vale? 769 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 Aún esperamos las respuestas de las grandes casas. 770 00:49:13,284 --> 00:49:16,120 Y el Banco de Hierro no ha respondido a nuestra petición de un préstamo. 771 00:49:16,162 --> 00:49:18,205 ¿Puedes explicarme quién es él? 772 00:49:18,247 --> 00:49:20,583 [Manderly] Soy Ser Torrhen Manderly, mi príncipe, 773 00:49:20,624 --> 00:49:21,876 el nuevo Maestro de Moneda. 774 00:49:21,917 --> 00:49:24,128 Por poca que quede de ser maestro. 775 00:49:24,170 --> 00:49:26,755 Bien, apuesto a que crees que eres muy astuto, ¿no es cierto, Manderly? 776 00:49:26,797 --> 00:49:28,090 -Bueno... -Debes saber 777 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 que yo soy el astuto aquí. 778 00:49:31,760 --> 00:49:33,762 -Entendido. -[Mysaria] La pequeña cantidad 779 00:49:33,804 --> 00:49:36,056 de oro que Daemon ha encontrado 780 00:49:36,098 --> 00:49:37,641 debe ser para aliviar las privaciones 781 00:49:37,683 --> 00:49:39,560 -de la gente común. -La Guardia ya está muy descuidada. 782 00:49:39,602 --> 00:49:41,145 A los soldados hay que pagarles 783 00:49:41,187 --> 00:49:43,314 y reclutar a más, o se podrían rebelar. 784 00:49:43,355 --> 00:49:44,815 -Majestad... -[Mysaria] La rebelión es segura 785 00:49:44,857 --> 00:49:46,317 si las personas sienten que la Corona ignora 786 00:49:46,358 --> 00:49:48,652 -sus angustias. -¿Alguien ha considerado un impuesto? 787 00:49:48,694 --> 00:49:49,778 Salgan de la habitación. 788 00:50:05,461 --> 00:50:06,462 [puerta cierra] 789 00:50:07,213 --> 00:50:08,380 ¿Qué es esto? 790 00:50:10,257 --> 00:50:11,467 La justicia de la reina. 791 00:50:11,509 --> 00:50:12,843 ¿Quién es él? 792 00:50:13,886 --> 00:50:16,263 ¿Y cómo pudo reclamar a un dragón salvaje? 793 00:50:16,305 --> 00:50:18,641 ¿Estaba solo o es...? 794 00:50:18,682 --> 00:50:21,227 ¿El es un aliado de Aemond o de Ormund? 795 00:50:21,268 --> 00:50:22,770 Y sé las mismas respuestas, 796 00:50:22,811 --> 00:50:24,522 pero un dragón no es un instrumento preciso. 797 00:50:24,563 --> 00:50:27,191 [se mofa] ¿Qué hay de Robaovejas? 798 00:50:27,233 --> 00:50:29,360 Se fue. Sin jinete. 799 00:50:29,401 --> 00:50:31,278 Es un acto de locura reclamar a un dragón salvaje. 800 00:50:31,320 --> 00:50:32,863 No creo que lo volvamos a ver. 801 00:50:39,662 --> 00:50:42,831 Yo quería verlo a él. 802 00:50:47,002 --> 00:50:51,048 Yo quería ver a quien mató a mi hijo. 803 00:50:55,344 --> 00:50:56,971 ¿Para castigarlo tú misma? 804 00:50:59,515 --> 00:51:01,684 ¿Crees que eso acabará con tu dolor? 805 00:51:02,685 --> 00:51:04,311 Yo he servido tu interés. 806 00:51:15,698 --> 00:51:19,702 El oro que trajiste proveerá dádivas a la gente común. 807 00:51:20,327 --> 00:51:21,912 La Guardia de la Ciudad confía en ti. 808 00:51:21,954 --> 00:51:23,706 Te encargarás de que sean pacientes. 809 00:51:24,540 --> 00:51:26,417 La Corona honrará su deuda... 810 00:51:27,543 --> 00:51:28,711 un poco más de tiempo. 811 00:51:35,217 --> 00:51:36,385 Supongo... 812 00:51:37,720 --> 00:51:39,388 que debo agradecerte. 813 00:51:48,606 --> 00:51:52,359 Cuando lo que tú has forjado se le derrumbe encima, 814 00:51:52,401 --> 00:51:54,945 recobrará el sentido común. 815 00:51:55,779 --> 00:51:57,364 ¿De quién es esa cabeza? 816 00:52:01,243 --> 00:52:04,246 [♪ suena música dramática] 817 00:52:37,112 --> 00:52:39,406 [Rhaenyra] He enviado a buenos hombres a que entreguen 818 00:52:39,448 --> 00:52:41,992 los restos de tu padre a Oldtown. 819 00:52:50,376 --> 00:52:51,835 Viserys lo habría deseado así. 820 00:52:54,672 --> 00:52:55,798 [conmovida] Gracias. 821 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 [susurra] Ven. 822 00:53:31,834 --> 00:53:33,252 Helaena. 823 00:53:38,841 --> 00:53:41,176 -[cencerro sonando] -Despejen las calles! 824 00:53:41,218 --> 00:53:43,137 [conmoción] 825 00:53:43,178 --> 00:53:45,180 Cumplan con el toque de queda! 826 00:53:47,433 --> 00:53:49,226 Todos adentro! 827 00:53:51,186 --> 00:53:52,688 Despejen las calles! 828 00:53:55,190 --> 00:53:57,860 Quédense en casa o sean ahorcados! 829 00:53:57,901 --> 00:53:59,528 -Dragón! -[dragón bramando] 830 00:53:59,570 --> 00:54:01,321 [gente exclamando] 831 00:54:01,363 --> 00:54:03,115 [caballo relinchando] 832 00:54:13,709 --> 00:54:15,252 [♪ música dramática tensa] 833 00:54:20,549 --> 00:54:22,551 [bramando] 834 00:54:26,889 --> 00:54:29,349 Abran sus puertas por orden de la reina! 835 00:54:29,391 --> 00:54:32,227 -Es una orden! -Aquí! Aquí! 836 00:54:33,395 --> 00:54:34,772 Tú! Ve arriba. 837 00:54:34,813 --> 00:54:37,232 -Tú, ven aquí. -Sáquenlos de sus casas! 838 00:54:37,274 --> 00:54:39,693 ¿Quién hizo esto? ¿Quién hizo esto? 839 00:54:39,735 --> 00:54:41,278 Encuentren a quien manchó estas paredes. 840 00:54:41,320 --> 00:54:44,364 Límpienlo! Límpienlo! Sáquenlos! 841 00:54:44,406 --> 00:54:46,700 ¿Quién de ustedes, traidores, lo hizo? 842 00:54:46,742 --> 00:54:47,993 Sáquenlos ahora! 843 00:54:52,039 --> 00:54:54,082 -[gritos indistintos] -[niña llorando] 844 00:54:57,920 --> 00:54:59,296 Yo no hice nada! 845 00:55:02,090 --> 00:55:03,759 ¿Qué están haciendo? ¿Qué hacen? 846 00:55:09,306 --> 00:55:11,350 -¿Ha confesado? -Aún no. 847 00:55:11,767 --> 00:55:14,144 Yo no hice nada. Por favor. 848 00:55:15,604 --> 00:55:16,647 [gruñido] 849 00:55:17,940 --> 00:55:21,151 -Paciencia, mi niña. -[dragón ronroneando] 850 00:55:21,193 --> 00:55:23,445 No tardará para que podamos volar otra vez. 851 00:55:25,322 --> 00:55:27,241 [dragón gruñe alterado] 852 00:55:27,282 --> 00:55:29,660 Te advertí en contra de procurar afecto 853 00:55:29,701 --> 00:55:31,119 por esa bestia. 854 00:55:31,161 --> 00:55:33,413 [dragón bramando] 855 00:55:33,455 --> 00:55:34,706 [hablando alto valyrio] 856 00:55:35,833 --> 00:55:37,835 [dragón gorjeando] 857 00:55:39,962 --> 00:55:41,547 Lo sé. 858 00:55:51,306 --> 00:55:52,724 Eres un buen niño. 859 00:55:54,393 --> 00:55:57,062 Eres amable y dices tus plegarias. 860 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 Te crié en la luz de los Siete, 861 00:56:00,065 --> 00:56:01,942 y el Padre pone su sonrisa en ti. 862 00:56:03,902 --> 00:56:05,988 Pero hay una mancha en tu sangre. 863 00:56:07,489 --> 00:56:10,284 Los Targaryen son una raza salvaje, 864 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 pobres en intelecto, pero ricos en astucia. 865 00:56:14,246 --> 00:56:17,124 Con hechizos oscuros crearon abominaciones 866 00:56:17,165 --> 00:56:19,001 para subyugar lo que por derecho es nuestro. 867 00:56:22,963 --> 00:56:24,590 Somos hombres superiores. 868 00:56:25,674 --> 00:56:27,968 Pero contra eso... 869 00:56:28,010 --> 00:56:29,720 [dragón gruñendo] 870 00:56:29,761 --> 00:56:31,179 ...no podemos ganar. 871 00:56:34,683 --> 00:56:36,518 [dragón gruñe amenazante] 872 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 Los dioses te han dado un propósito divino, mi niño. 873 00:56:43,483 --> 00:56:45,527 ¿Qué propósito, señor? 874 00:56:46,862 --> 00:56:50,574 Los brutos elevaron a una mujer al Trono de Hierro. 875 00:56:51,199 --> 00:56:52,576 Una profanación! 876 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 ¿Dónde está la razón? ¿Dónde está lo apropiado? 877 00:56:56,330 --> 00:56:58,540 Es una bendición que llegaras como pupilo a Oldtown. 878 00:56:59,541 --> 00:57:02,210 Tus hermanos están perdidos, pero tú... 879 00:57:02,961 --> 00:57:05,047 eres un Hightower, 880 00:57:05,088 --> 00:57:07,466 criado bajo la sombra de la citadel 881 00:57:07,507 --> 00:57:09,885 y la luz del Septo Estrellado. 882 00:57:14,932 --> 00:57:15,933 Ahora... 883 00:57:17,100 --> 00:57:18,727 tú debes ser rey. 884 00:57:23,899 --> 00:57:26,193 No desearía, de seguro, 885 00:57:26,193 --> 00:57:28,695 que yo sea un cambiacapa en contra de mis hermanos. 886 00:57:28,737 --> 00:57:31,031 Tú restaurarás nuestra antigua orden. 887 00:57:31,073 --> 00:57:33,992 La victoria será nuestra! Es la voluntad de los dioses! 888 00:57:36,244 --> 00:57:37,746 Creí que lo había dejado libre. 889 00:57:38,747 --> 00:57:40,457 Un rey virtuoso debe demostrar 890 00:57:40,499 --> 00:57:42,584 que mantiene muchas virtudes. 891 00:57:42,626 --> 00:57:44,336 Honor, sabiduría. 892 00:57:45,420 --> 00:57:48,382 -Justicia. -El solo actuó cuando nuestro soldado atacó a una mujer. 893 00:57:48,423 --> 00:57:50,217 Puso las manos sobre un Hightower. 894 00:57:50,258 --> 00:57:53,470 Ese soldado es una extensión de ti, de la Corona. 895 00:57:53,512 --> 00:57:55,472 Justicia debe servirse. 896 00:57:55,514 --> 00:57:57,265 ¿No es la misericordia una virtud? 897 00:57:57,307 --> 00:57:59,601 Eso es algo que tu padre diría. 898 00:57:59,643 --> 00:58:01,645 [dragón chilla] 899 00:58:04,106 --> 00:58:05,190 Lo siento. 900 00:58:11,154 --> 00:58:13,156 [dragón bramando] 901 00:58:27,254 --> 00:58:30,132 He arriesgado mucho y más para criarte. 902 00:58:31,967 --> 00:58:34,011 De seguro no querrás decepcionarme. 903 00:58:42,644 --> 00:58:45,647 [♪ suena música tensa] 904 00:58:50,986 --> 00:58:52,696 No, milord. 905 00:58:52,738 --> 00:58:55,282 Milord, por favor. Por favor. 906 00:58:55,323 --> 00:58:57,826 No, por favor, se lo ruego. 907 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Milord. 908 00:59:00,996 --> 00:59:03,999 Por favor. Se lo ruego, milord. 909 00:59:04,875 --> 00:59:07,002 Tengo familia, milord. 910 00:59:07,044 --> 00:59:08,754 Tengo familia. 911 00:59:10,172 --> 00:59:13,175 Por favor, por favor. [gimoteando] 912 00:59:13,216 --> 00:59:14,634 -[exclama] -[gritando] 913 00:59:14,676 --> 00:59:15,719 [dragón chillando] 914 00:59:16,595 --> 00:59:17,846 [gruñe al caer] 915 00:59:19,056 --> 00:59:22,059 [♪ música tensa continúa] 916 00:59:31,359 --> 00:59:34,362 [♪ música dramática] 917 00:59:48,960 --> 00:59:50,962 [dragón gruñendo] 918 00:59:57,886 --> 00:59:59,554 [chilla] 919 00:59:59,596 --> 01:00:01,598 [ráfaga de fuego] 920 01:00:06,853 --> 01:00:08,355 Ahora comenzamos. 921 01:00:08,396 --> 01:00:10,273 [dragón gruñendo] 922 01:00:10,315 --> 01:00:12,317 [crujidos] 923 01:00:17,405 --> 01:00:20,408 [♪ música dramática de percusiones]