1 00:01:41,059 --> 00:01:45,022 片名:龍之家族 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 快走 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 - 快點 - 繼續走 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 就是這樣,各位,繼續走 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,188 這裡再三個 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 這裡 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 那裡再兩個 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 你,跟他們走 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 這裡再兩個 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 你,去那裡,帶他一起走 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 就是這樣,這裡再兩個 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 然後兩個 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 你們三個,這個 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 求求你… 15 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 我們家已經很擠迫 16 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 我們有一萬五千人 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 你們只負責三個就該慶幸了 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 或者擠迫也沒那麼糟 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 小心說話 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 若你不喜歡,就去向奧蒙德伯爵埋怨 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 看看有甚麼好處 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 傳過來 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 只是關於住宿情況,大人… 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 你對住宿安排不滿意嗎?傅德利大人 25 00:03:32,254 --> 00:03:34,631 只是我們很喜歡我們的祖屋 26 00:03:34,756 --> 00:03:36,383 你睡在我們的寢室 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 你們向偽王雷妮拉坦格利安屈膝 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 對吧?傅德利夫人 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 是 30 00:03:43,724 --> 00:03:46,685 那麼我或應提醒你們 叛國的代價是死亡 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,689 大人,我們不願發生衝突 騰石鎮沒有城垛 32 00:03:51,022 --> 00:03:55,277 我們的民眾只懂貿易 從沒想過會看到戰爭 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 所以你們出於恐懼向她發誓 34 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 我們發誓是因為她是女王 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 她是嗎? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,174 抑或她是有龍的賤人? 37 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 我目的在於恢復鐵王座的正統繼承 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 因此我必須好好休息 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 因此我必須有可接受的住宿 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,652 我會確保我的下屬在你們鎮上時 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 行為檢點 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 當然,前提是… 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 你們也要安分守己 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 送他們出去 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 不用 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 面對底下的人,你必須公平但堅定 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 是,大人 48 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 王子殿下 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 大人,有隻渡鴉從風息堡來到 50 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 帶著博洛斯拜拉席恩公爵的更多藉口 51 00:05:16,358 --> 00:05:21,780 那個蠢材讓伊蒙德王子 和他一個馬臉的女兒訂下婚約 52 00:05:21,905 --> 00:05:23,906 但他現時在哪裡? 53 00:05:23,907 --> 00:05:25,157 再派一隻渡鴉過去 54 00:05:25,158 --> 00:05:28,912 或者用圖畫,而非文字,他就能理解 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,086 赫倫堡那邊有甚麼消息? 56 00:05:38,463 --> 00:05:42,884 如果菲迦不來,我們的防線會撐不住 57 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 別灰心,戴倫 58 00:05:51,977 --> 00:05:54,229 你哥哥很快就會加入我們 59 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 為甚麼要奪取騰石鎮? 60 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 那裡不是要塞,只是市集小鎮 61 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 領主很溫順,城牆防禦薄弱 62 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 海塔爾不如乾脆在胸口畫個靶心算了 63 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 為甚麼? 64 00:06:11,788 --> 00:06:14,499 他是想贏得他們的支持嗎? 65 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 他挑戰我在升起我旗幟的居城 降下火雨 66 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 全境會稱我為「歸來的梅葛」 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 他們會起義反抗我 68 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 而將我推上王位的諸神 亦會正當地將我推下王位 69 00:06:29,723 --> 00:06:31,474 請容我說句話 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 陛下,戴文親王的河間大軍 正往君臨城前進 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 騰石鎮就在不遠處 72 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 若是他的軍隊改去那裡… 73 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 這一戰,必見血 74 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 但會比派龍去仁慈得多 75 00:06:49,618 --> 00:06:53,580 我們進入市鎮 逐家逐戶根除海塔爾勢力 76 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 好策略 77 00:06:57,459 --> 00:06:59,252 傳令徒利公爵 78 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 歐維爾 79 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 只要你保持忠誠和有用 80 00:07:08,428 --> 00:07:10,429 你可以在我的議會有一席位 81 00:07:10,430 --> 00:07:12,390 並保留大學士頭銜 82 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 城堡的渡鴉仍由你負責 83 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 但彌莎莉亞小姐 必須隨時掌握出入城堡的動向 84 00:07:23,735 --> 00:07:26,613 這個是已逝政權的遺物 85 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 河間人要幾星期才能到騰石鎮 86 00:07:32,327 --> 00:07:34,704 我們派一條龍去守夜吧 87 00:07:34,829 --> 00:07:37,165 奧蒙德或者包圍了全鎮 88 00:07:37,290 --> 00:07:40,210 但除非我解決他,否則他不會離開 89 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 與此同時,我們這裡有急事 90 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 我們為市場取得一些小油庫… 91 00:07:48,218 --> 00:07:49,260 首相在哪裡? 92 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 天啊,這個議會太薄弱了 93 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 任命財政大臣吧 94 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 民眾很快就會發現我們缺乏資源 95 00:08:05,026 --> 00:08:07,445 他們可以怪他 96 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 調查托倫曼德勒爵士 97 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 他引起我的興趣 98 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 如果他能勝任,就讓他負責黃金 不只是戴文一個人 99 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 我負責奧蒙德海塔爾 100 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 我對他的了解不比你多 101 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 我很懷疑 102 00:08:31,386 --> 00:08:33,763 韋賽里斯把你兒子交給他監護 而我從未見過他 103 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 我對他所知甚少,很久以前的事了 104 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 我父親送我入宮廷後 我很少見到舊鎮的人 105 00:08:42,981 --> 00:08:44,149 告訴我你知道甚麼 106 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 他自認是學者 107 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 他研究歷史、收集織錦、寫歌謠 108 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 鄙視無知和粗俗的人 109 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 我們小時候,加爾溫覺得他很殘忍 110 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 但加爾溫覺得許多人很殘忍 111 00:09:05,754 --> 00:09:07,047 他與戴倫相處如何? 112 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 聽說很有父愛 113 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 他開始監護戴倫時,戴倫只是嬰兒 114 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 怎麼了? 115 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 你看這個 116 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 送走孩子令你很痛苦嗎? 117 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 是我的選擇 118 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 為甚麼? 119 00:09:34,449 --> 00:09:39,245 我為韋賽里斯生了 三個坦格利安家族的人 120 00:09:40,163 --> 00:09:41,915 但最後一個,我最後的孩子… 121 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 我希望他成為海塔爾家族的人 122 00:09:47,087 --> 00:09:49,088 坦白說,看到我們其他兒子的下場 123 00:09:49,089 --> 00:09:51,257 我很慶幸自己打了那場仗 124 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 或者送走戴倫 是我身為母親最真實的舉動 125 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 雖然我現在不知道 那個選擇導致他有甚麼命運 126 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 你知道我會放過他的 127 00:10:21,579 --> 00:10:23,915 他對氣味很敏感 128 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 奧蒙德 129 00:10:28,670 --> 00:10:29,838 非常敏感 130 00:10:32,715 --> 00:10:36,678 大人,女王要求你出席御前議會 131 00:10:36,803 --> 00:10:39,638 我是她的首相,不是她的嘴 132 00:10:39,639 --> 00:10:41,808 把話留給喜歡說的人 133 00:10:41,933 --> 00:10:44,810 要我帶口信回去嗎?說你拒絕女王? 134 00:10:44,811 --> 00:10:47,438 應該說我更有效地為她效力 135 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 她現在的力量在龍身上 136 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 她不再那麼需要海上的人 137 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 但我兒子會代我為她效力 138 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 你看起來很得體 139 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 我不屬於宮廷,我不知自己在做甚麼 140 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 這是你的大好機會 141 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 我無法給你名分 142 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 但我可以給你機會提升自己 143 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 大人,憤怒不是刀劍能解決的事 144 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 出發 145 00:11:39,157 --> 00:11:40,283 快點 146 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 我來了 147 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 我來了 148 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 摸龍收費一個銅分幣 149 00:12:52,522 --> 00:12:54,691 這片森林裡沒有免費午飯 150 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 坐在鞍上只需半銅麥 151 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 摸一下就夠了 152 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 謝謝 153 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 我們在找庇護所 鴉棲堡在哪個方向? 154 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 他兩隻手都碰到牠,算是摸兩次 155 00:13:30,977 --> 00:13:32,729 你的腿怎麼了? 156 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 只要幾枚錢幣 就能殺死七神教會的神職人員 157 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 但我懷疑諸神會善罷甘休 158 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 你看起來不像教長 159 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 牠還活著 160 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 我知道,牠還活著,一定是 161 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 陽炎 162 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 - 好了,格雷果 - 醒醒,陽炎,我在這裡 163 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 別再麻煩這些老實人,好嗎? 164 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 醒醒,陽炎,我在這裡 165 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 很簡單 166 00:14:05,970 --> 00:14:07,680 {\an8}醒醒,起來 167 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 他在說甚麼? 168 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 陽炎,回到我身邊 169 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 醒醒,我在這裡,我知道你還活著 170 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 我們不能再逗留,太危險了 171 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 我很遺憾,但你必須接受眼前的事實 172 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 不 173 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 醒醒 174 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 你想見牠,你已經見到了 175 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - 牠死了 - 沒有 176 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 你要留下來與牠一起腐爛嗎? 177 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 還是要站起來活下去? 178 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 你們迷路了嗎? 179 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 代理城主在哪裡? 180 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 被殺了 181 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 那他的繼承者呢? 182 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 被殺了 183 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 之後的繼承者也是 184 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 你是誰? 185 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 某種總管 186 00:16:22,273 --> 00:16:24,107 目前只能這樣 187 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 這位是首相 188 00:16:26,569 --> 00:16:28,196 我們在找伊蒙德王子 189 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 我相信很多人都在找他 190 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 他本該在此與我們會合 191 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 如果你知道他在哪裡 我建議你從實招來 192 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 他來過這裡 193 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 他在戴文親王棄守後,奪取了城堡 194 00:16:51,594 --> 00:16:54,221 但當他得知雷妮拉佔領了君臨城 195 00:16:54,222 --> 00:16:55,223 他和他的龍逃走 196 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 雷妮拉佔領了君臨城? 197 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 天啊 198 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 原來你不知道 199 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 大人,我們搜遍了整個區域 200 00:17:14,992 --> 00:17:18,579 跡象顯示有個大龍巢,但已經廢棄 201 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 伊蒙德王子可能真的逃走了 202 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 君臨城淪陷了 203 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 伊耿死了 204 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 太后與王后都被囚禁 205 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 我們孤身在此處 只有一支殘兵,也沒有龍 206 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 我們真的是誘敵深入 207 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - 伊蒙德不會拋下我 - 但他不在這裡,對吧? 208 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 我們派渡鴉去騰石鎮吧 209 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 通知我堂兄這個消息 210 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 還有我們打算加入他的陣營 211 00:18:02,748 --> 00:18:04,249 奧蒙德是個頑固的空談家 212 00:18:04,250 --> 00:18:05,585 但他既不懦弱也不愚蠢 213 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 他一定有狡猾的計謀 214 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 不 215 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 遊戲已經玩完 克列斯頓爵士,而且已經輸了 216 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 追究到底有甚麼可能的利益? 217 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 你們這些顯貴 以為這一切只是遊戲,對吧? 218 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 有贏、有輸,回家躺在羽毛床上 219 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 我是步兵,你知道嗎?總管的兒子 220 00:18:40,786 --> 00:18:43,289 我父親擁有的一切 皆依唐德利恩伯爵的意願而定 221 00:18:43,414 --> 00:18:46,083 他失寵後,我們擁有的一切都消散 222 00:18:49,086 --> 00:18:50,838 我父親鬱鬱而終 223 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 像我這樣的人無家可歸 224 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 只要雷妮拉還在位,就無家可歸 225 00:19:01,932 --> 00:19:03,392 我們的任務很簡單 226 00:19:04,602 --> 00:19:06,562 別令那些河間敗類抵達君臨城 227 00:19:06,687 --> 00:19:08,439 給奧蒙德時間壯大他的軍隊 228 00:19:08,564 --> 00:19:11,984 - 他們的兵力是我們的十倍 - 是二十倍 229 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 但我們會攻擊他們,像蠍殺牛一樣 230 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 讓我們化作幽靈,以恐懼為本 231 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 在寂靜的黑暗中出擊 232 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 我們的戰鬥不會俐落,而是純粹 233 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 是短兵相接 234 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 而且不會受到龍的攻擊 235 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 埃德加爵士 236 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 我們最多只能拖延他們 237 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 - 不會改變他們的路線 - 或者不會 238 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 但正如你所說,加爾溫爵士 239 00:19:49,438 --> 00:19:51,439 我們必須緊握我們的榮譽 240 00:19:51,440 --> 00:19:53,359 以免自己也變成野獸 241 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 誰在那裡? 242 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 船殼鎮的埃林 243 00:20:21,053 --> 00:20:23,431 讓我見他,進來 244 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 陛下 245 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 科利斯伯爵騎馬到巨龍門 246 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 追捕禍害我們貿易的三城同盟洗劫者 247 00:20:34,483 --> 00:20:36,652 他有能力帶領這場戰役 248 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 同時他的女王努力恢復破碎的王國 249 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 陛下,請容我說句話 250 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 我的伯爵父親失去許多,並處處受挫 251 00:20:56,088 --> 00:20:59,967 一場戰役或者正是他需要的 252 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 我父親的畢生心血 重現古瓦雷利亞居城 253 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 我想這樣能提醒他 254 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 即使是偉大的王朝亦會衰亡 255 00:21:21,822 --> 00:21:24,200 他不會安坐王位 256 00:21:26,452 --> 00:21:30,623 有傳聞說我父親很軟弱,但是… 257 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 透過他的雙眼,我只能讚嘆 258 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 他如何能維持平衡這麼久 259 00:21:38,798 --> 00:21:42,383 父親有種令人發狂的能力 260 00:21:42,384 --> 00:21:44,303 能同時激勵和激怒我們 261 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 你不覺得嗎? 262 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 天啊,牠們真的是沒完沒了 263 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 多得伊耿,捕鼠人全死了 264 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 在船上,我們會養貓 265 00:22:02,363 --> 00:22:03,531 做好準備 266 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 我們必須謹言慎行 267 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 我會悄悄調查租船的事 268 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 這裡是科爾的駐防地 269 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 - 他們應該效忠我 - 這裡不是駐防地 270 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 我們必須假設這些人只對自己效忠 271 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 我們不能在這裡久留 272 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 日安,朋友 我們在尋找食物和庇護所 273 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 就像這裡聚集的許多人 我們在戰爭中流離失所 274 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 你們是河間人嗎? 275 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 我恨死河間人 276 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 我們來自尖角 277 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 伊蒙德王子把那裡燒成平地 278 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 用他的… 279 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 你們如何逃出來? 280 00:23:29,199 --> 00:23:30,326 我們差點逃不出來 281 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 如你所見 282 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 這樣… 283 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 我們人太多了 284 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 滾吧 285 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 我有一些錢 286 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 如果你們準備好工作,就能得到帳篷 287 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 你們有甚麼技能? 288 00:24:14,703 --> 00:24:18,874 我對草藥略知一二,稍為識字 289 00:24:23,212 --> 00:24:24,672 或者你會有用 290 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 這裡由我發號施令 291 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 這點很明顯,大人 292 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 結巴負責清掃茅廁 293 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 為製革匠收集尿液,為農夫收集糞便 294 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 這個可以幫他 295 00:24:39,979 --> 00:24:43,273 要分開桶,若是混淆,他們不會付錢 296 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 我不會碰該死的茅廁 297 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 - 格雷果,暫時照他們說的做 - 我與他一樣識字 298 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 結巴和爛面 299 00:24:58,080 --> 00:24:59,081 你們會很投契 300 00:24:59,206 --> 00:25:02,209 - 習慣之後其實不錯 - 不要碰我 301 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 來吧 302 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 來吧 303 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 滾開 304 00:25:19,727 --> 00:25:21,645 我想我們共度美好時光,對吧? 305 00:25:21,770 --> 00:25:23,188 我們今晚會盡歡 306 00:25:23,313 --> 00:25:25,149 會比在蜂巢城時更好 307 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 等等 308 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 我需要檢查貨品 309 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 去拿一些迷迭香 310 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 來吧 311 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 別碰她,拿開你的手 312 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 不要碰她 313 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 放開我 314 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 帶她們離開這裡,帶她們出去 315 00:26:26,877 --> 00:26:29,463 別碰我哥哥,你這個海塔爾… 316 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 (君臨城) 317 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 {\an8}(騰石鎮) 318 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 {\an8}鐵鎚修夫爵士來了,陛下 319 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 修夫爵士,我向你保證 一有家族的消息,就會派你去 320 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 我知道烏爾夫爵士會被派去騰石鎮 321 00:26:50,984 --> 00:26:52,194 是 322 00:26:52,319 --> 00:26:55,823 若陛下願意 我願意負責看守沃米索爾 323 00:26:58,200 --> 00:27:01,787 你的妻子在騰石鎮,對吧? 烏爾夫爵士並無利害關係 324 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 派我去,因為我有 325 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 只要我愛的人在下面 我不會厭倦看守 326 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 你們輪流看守,顧好城鎮和彼此 327 00:27:14,800 --> 00:27:18,095 你可以先去崗哨 通知烏爾夫這個計劃 328 00:27:20,055 --> 00:27:21,348 陛下 329 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 我想女王是… 330 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 真噁心 331 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 上面寫甚麼? 332 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 「私生子女王」 333 00:27:43,287 --> 00:27:46,331 海塔爾的忠實支持者 想打一場他們打輸的戰爭 334 00:27:46,456 --> 00:27:50,586 (私生子女王) 335 00:27:53,338 --> 00:27:57,968 - 是烏爾夫 - 他回來了 336 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 - 來吧 - 來吧 337 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 - 太好了 - 勝利者 338 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 龍王烏爾夫 339 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 比較像神,不像人 340 00:28:08,562 --> 00:28:11,982 可以請你朋友喝一輪酒嗎?大人 341 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 價格一直升,我們跟不上 342 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 - 告訴他,烏爾夫 - 請所有人? 343 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 你聽到嗎?人人有酒喝 344 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 所有人 345 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 - 他打斷我手臂 - 他侵害我妹妹 346 00:28:27,998 --> 00:28:30,709 - 真的是恥辱,孩子… - 怎麼了? 347 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 你說你的下屬很正直 348 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 這個犯了罪 349 00:28:39,176 --> 00:28:41,344 我的臨時住宿是鐵匠舖,大人 350 00:28:41,345 --> 00:28:44,014 但鐵匠不喜歡 351 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 或者他不滿被打擾 352 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 或者他效忠雷妮拉 353 00:28:50,687 --> 00:28:51,772 但他打了我 354 00:28:51,897 --> 00:28:55,359 大人,請你息怒,我們並無惡意 355 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 但這個男人想強姦我妹妹 356 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 還打斷我太太的手臂 因為她想阻止他 357 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 她是織工,我們需要她賺的微薄薪酬 358 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 - 是真的嗎? - 不是,大人 359 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 - 騙子 - 看看這個女人的手臂 360 00:29:09,498 --> 00:29:12,292 - 她襲擊我 - 我們的房屋不再安全嗎? 361 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 我要你們冷靜 362 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 你叫甚麼名字? 363 00:29:19,925 --> 00:29:22,678 加歷,大人,來自白園城 364 00:29:22,803 --> 00:29:24,763 白園城的加歷 365 00:29:25,931 --> 00:29:27,683 你違反了客人的權利 366 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 你對一個女人放蕩 還傷害了另一個女人 367 00:29:32,312 --> 00:29:34,105 你的懲罰將符合你的罪行 368 00:29:34,106 --> 00:29:35,774 你將會被閹割 369 00:29:35,899 --> 00:29:39,111 你的手臂將會被折斷 370 00:29:39,236 --> 00:29:42,531 你可以繼續為我效力 但若是再犯,就會被吊死 371 00:29:42,656 --> 00:29:45,158 大人,我有妻子 372 00:29:45,284 --> 00:29:47,369 不,大人 373 00:29:47,494 --> 00:29:48,619 - 走吧 - 不 374 00:29:48,620 --> 00:29:51,373 送他們回家,請學士處理他們的傷口 375 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 不 376 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 大人 377 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 我們必須嚴守紀律 378 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 形勢很緊張 379 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 目無法紀和騷亂正侵襲我們的大門 380 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 是,大人 381 00:30:15,856 --> 00:30:20,652 我要看自我父親死後 紅堡與奧蒙德海塔爾的所有信函 382 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 陛下 383 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 海塔爾家族對教會的控制有多大? 384 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 他們資助建造繁星聖堂 385 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 在征服前,舊鎮就是他們的居城 長達數世紀之久 386 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 七神已是海塔爾家族的核心 387 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 就像龍是坦格利安家族的核心 388 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 但控制教會?我不這樣認為 389 00:30:46,970 --> 00:30:50,474 教會太自負,不會容許這種影響 390 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 總主教拒絕為我塗油 391 00:30:57,230 --> 00:31:00,150 教會緊緊掌握住各自的力量 392 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 恕我冒昧問一句,陛下 393 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 重要嗎? 394 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 陛下坐在王位上 395 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 民眾歡迎你以解放者身分回歸 396 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 你的龍統治天空 這些力量的象徵還不夠嗎? 397 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 或者我可以免除他 398 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 君主對總主教的任命有一定影響力 399 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 但徹底免除他,一定會… 400 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 煽動教會 401 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 因此會煽動信徒 402 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 除非你在考慮更… 403 00:31:40,857 --> 00:31:42,192 永久的除去 404 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 沒想到你這麼嗜血,歐維爾 405 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 我很佩服 406 00:31:48,240 --> 00:31:52,035 可惜沒有 一旦整理好奧蒙德的信件,就拿給我 407 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 沒有戴文親王的最新消息嗎? 408 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 還未有,陛下 409 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 戴文親王,我以為不會 再在艾林谷見到你 410 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 畢竟你首任妻子慘死 411 00:32:11,513 --> 00:32:14,557 但我從封臣那裡 接到一隻又一隻的渡鴉 412 00:32:14,558 --> 00:32:17,519 告訴我你在我領地的進展 413 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 時間連最深的傷口也能治癒 414 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 我很開心能回來,小姐 415 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 誰能不被你的溫暖所迷惑呢? 416 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 但我不能久留 417 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 你答應給女王人手,來換一條龍 418 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 現在你有了龍,我們卻沒有人手 419 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 我應該派嬰孩去 420 00:32:44,504 --> 00:32:46,173 喬佛里王子的龍還要很多年 421 00:32:46,298 --> 00:32:48,091 才能大得足以守衛艾林谷 422 00:32:48,216 --> 00:32:50,302 雷妮拉卻連那個也奪走 423 00:32:50,427 --> 00:32:54,306 較不寬容的人 可能會認為女王的獻禮是種侮辱 424 00:32:54,431 --> 00:32:55,682 承諾就是承諾 425 00:32:55,807 --> 00:32:59,227 據我所知,這場戰爭已經贏了,親王 426 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 她為甚麼需要更多士兵? 427 00:33:04,441 --> 00:33:05,567 坦白說 428 00:33:06,651 --> 00:33:09,529 我不是為了士兵而來 我是為了黃金而來 429 00:33:10,197 --> 00:33:11,572 即你們的金庫已空空如也 430 00:33:11,573 --> 00:33:13,158 海塔爾叛變的傑作 431 00:33:13,283 --> 00:33:15,035 但或者慷慨地獻上錢幣 432 00:33:15,160 --> 00:33:19,748 能證明你對女王的忠誠 433 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 戴文坦格利安親王 434 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 站在我的高廳裡,拿著錫杯的乞丐 435 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 我從沒想過能活著看到如此景象 436 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 以黃金作為禮物 能令你享有我迅速離開的好處 437 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 很好 438 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 喂 439 00:33:50,028 --> 00:33:51,738 {\an8}穩住,蛇蝕 440 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 {\an8}我們飛回家 441 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 喂 442 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 穩住 443 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 冷靜 444 00:34:04,751 --> 00:34:06,378 {\an8}不,蛇蝕 445 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}你飛錯方向了 446 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}服從我 447 00:35:10,442 --> 00:35:11,818 現身吧 448 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 雷妮亞 449 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 {\an8}- 冷靜,蛇蝕 - 不 450 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 {\an8}冷靜 451 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}冷靜 452 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 你對自己做了甚麼? 453 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 怎會這樣? 454 00:36:23,640 --> 00:36:24,974 我餵牠吃羊 455 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 雷妮拉相信這隻龍和牠的騎士… 456 00:36:33,692 --> 00:36:34,734 害死小傑 457 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 - 我只是想幫忙 - 不 458 00:36:41,825 --> 00:36:43,118 為了證明給她看,給你看 459 00:36:43,243 --> 00:36:44,786 我從來無意… 460 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 她難受嗎? 461 00:36:51,376 --> 00:36:53,086 簡妮艾林知道你在這裡 462 00:36:53,211 --> 00:36:55,130 你應該陪同我的兒子去潘托斯 463 00:36:55,255 --> 00:36:56,715 他們受到很好的照顧,會很安全 464 00:36:56,840 --> 00:36:59,217 - 你發誓要守護他們 - 然後呢? 465 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 教他們成為全境的淑女嗎? 466 00:37:04,514 --> 00:37:06,224 我在那裡毫無用處 467 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 就像我在這裡毫無用處 468 00:37:11,980 --> 00:37:14,774 如果你現在去你該去的地方 469 00:37:14,899 --> 00:37:15,984 雷妮拉就不會知道 470 00:37:16,109 --> 00:37:18,111 我們會找到一艘船,把龍留下 471 00:37:19,195 --> 00:37:20,530 我不會丟下牠 472 00:37:20,655 --> 00:37:21,905 牠不像其他龍,雷妮亞 473 00:37:21,906 --> 00:37:23,533 牠很狂野,不能信任 474 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 牠是我的,是我的一部分 475 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 我此生都是孤身一人 476 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 沒有龍的坦格利安一員 477 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 被忽視,或者更糟,被憐憫 478 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 你能說你曾有一刻認真在乎過我嗎? 479 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 不幸的雷妮亞 480 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 雷妮亞是你孩子中最微不足道的 481 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 - 跟我回去君臨城吧 - 不 482 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 我們會… 483 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 與她談談,告訴她是失誤 484 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 我做了那些事之後 要如何再站在她面前? 485 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 不,我永遠回不去了 486 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 我會留在這裡,獨自流亡 那樣就是我的懺悔 487 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 她會追捕你 488 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 正在追捕中 489 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 讓他們哀悼我,以為我葬身大海 490 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 除非你背叛我 491 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 你要我欺騙她,那樣也是背叛 492 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 我此生從未要求過你,父親 493 00:38:31,267 --> 00:38:34,145 - 我現在只求你一件事 - 雷妮亞… 494 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 雷妮亞 495 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 雷妮亞? 496 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 冷靜,你們這些毛茸茸的壞蛋 497 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 別再叫了 498 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 大人,有隻渡鴉剛從赫倫堡抵達 499 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 牠身上有海塔爾的印記 500 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 出去 501 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 王子殿下? 502 00:40:14,495 --> 00:40:16,372 出去,現在 503 00:40:29,302 --> 00:40:33,264 沒用又懦弱的賤人 504 00:40:36,601 --> 00:40:40,772 賤人… 505 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 你舅父加爾溫傳來口信 506 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 看來你哥哥伊蒙德最終不會加入我們 507 00:41:21,270 --> 00:41:25,358 加爾溫要來騰石鎮嗎? 508 00:41:28,152 --> 00:41:30,488 我們必須改變計劃 509 00:41:34,617 --> 00:41:37,453 奧托爵士頻頻寫信給奧蒙德 510 00:41:37,578 --> 00:41:39,414 但沒有回信 511 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 你肯定沒有出錯嗎? 512 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 甚麼也沒有? 513 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 我該作何感想? 514 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 我想只有奧蒙德伯爵 把舊鎮當成自己的王國來統治 515 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 陛下,白髮烏爾夫爵士還在外面 516 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 進來 517 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 陛下 518 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 我很榮幸能為你效力 519 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 並發誓為你的理想奉獻一生 520 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 是,我相信如此 521 00:42:34,802 --> 00:42:35,803 有甚麼事? 522 00:42:35,928 --> 00:42:41,100 我在想,身為陛下的謙遜僕人 523 00:42:41,225 --> 00:42:43,644 我能否請求你的恩惠? 524 00:42:43,770 --> 00:42:45,229 一些恩惠 525 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 說吧 526 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 給一個叫穆賈的人 527 00:42:50,026 --> 00:42:55,448 羅斯比郊外的一塊小農場,免稅 528 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 感謝陛下 529 00:42:56,783 --> 00:43:02,538 還有為一個叫克雷的人赦免各種小罪 530 00:43:02,663 --> 00:43:06,209 - 我們不必詳述,而… - 這些恩惠不在你名下 531 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 不是,陛下 532 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 是給盟友的 533 00:43:12,799 --> 00:43:14,841 來自我經常光顧的一間酒館 534 00:43:14,842 --> 00:43:17,720 - 以前經常光顧 - 一間酒館 535 00:43:19,597 --> 00:43:23,601 如果海塔爾的間諜 536 00:43:23,726 --> 00:43:25,853 在你灌酒時,拿刀刺你的肚呢? 537 00:43:26,312 --> 00:43:29,107 不是那種地方,而且… 538 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 是我的肚 539 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 並不是,不,你現在屬於女王 540 00:43:37,365 --> 00:43:40,033 如果你或你的肚出事 541 00:43:40,034 --> 00:43:41,744 我就會失去一隻龍 542 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 全境統一就會受到威脅 543 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 不,你不能再經常光顧酒館 544 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 甚麼? 545 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 恐怕你要在紅堡城牆裡找到你的啤酒 546 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 你只能留在那裡 547 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 除非你被護送到龍穴,到騰石鎮執勤 548 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 如果沒其他事,你可以走了 549 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 他們抗議你,知道嗎? 550 00:44:16,529 --> 00:44:18,156 城裡的那些人 551 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 我看過牆上漆著惡毒字眼 552 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 他們說… 553 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 「私生子女王」 554 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 我相信是你一些被誤導的臣民 555 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 誤以為他們的女王不仁慈 556 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 陛下 557 00:45:04,952 --> 00:45:06,787 你能傳話給路瑟爵士嗎? 558 00:45:06,913 --> 00:45:11,541 讓他的金袍子 在城內街道尋找任何煽動性標記 559 00:45:11,542 --> 00:45:15,129 移除它們,找出罪魁禍首 560 00:45:16,047 --> 00:45:19,884 - 然後帶來你面前嗎?陛下 - 停止這件事就可以了 561 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 再過幾天,有艘布拉佛斯船 會從暮谷鎮出航 562 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 - 我想我可以找到新馬匹 - 我是國王 563 00:45:47,328 --> 00:45:48,829 如果他們知道我混在其中… 564 00:45:49,956 --> 00:45:50,957 就算他們相信你 565 00:45:51,082 --> 00:45:54,585 雷妮拉坐上王位,而你沒有龍 566 00:45:55,086 --> 00:45:57,505 她宣布你已死,其實幫了我們 567 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 - 我已死? - 被你弟弟伊蒙德殺死 568 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 他們那樣說嗎? 569 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 我要殺了他 570 00:46:08,015 --> 00:46:09,976 - 我要殺了她,那個… - 遲早的事 571 00:46:12,311 --> 00:46:14,814 這個營地裡的閒言閒語 有很多值得探聽 572 00:46:15,356 --> 00:46:18,484 匿名對我們來說是好事 573 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 能確保你最終… 574 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 會復活 575 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 成為歌謠和傳說講述的人物 576 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 吃點東西吧 577 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 沒有我們的份了 578 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 有時候會這樣,但是… 579 00:46:47,388 --> 00:46:48,764 我們明天再來拿 580 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 明天 581 00:46:54,437 --> 00:46:56,147 我不會容忍這種事 582 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 太過分了 583 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 你就是這樣管治嗎?讓糧食短缺? 584 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 回答我 585 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 坐下,否則我就逼你坐下 586 00:47:09,869 --> 00:47:12,913 你以為你在跟誰說話? 我要割了你的舌頭 587 00:47:14,498 --> 00:47:19,003 - 求求你 - 我會當你是魚來開腸剖肚,賤人 588 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 別急 589 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 想活命就跪下 590 00:47:54,246 --> 00:47:55,706 親我的腳 591 00:47:58,084 --> 00:48:00,002 - 我收回我的話 - 或是死 592 00:48:00,127 --> 00:48:01,545 我不在乎你選哪個 593 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 但你要叫我「大人」 594 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 - 謝諾斯 - 你也要嗎? 595 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 盤問很徹底 596 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 我們可以肯定的是無論他們在哪裡 597 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 王室的財產已經不再… 598 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 我帶來正義 599 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 我帶來復仇 600 00:48:53,973 --> 00:48:55,766 我還帶來黃金 601 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - 這是甚麼? - 偷羊賊的騎士 602 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 還有簡妮艾林小姐 給予的一萬枚金龍幣 603 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 她在艾林谷的封臣有消息嗎? 604 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 我們還在等各大家族的回應 605 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 鐵金庫尚未回覆我們的貸款請求 606 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 你能解釋一下他是誰嗎? 607 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 我是托倫曼德勒爵士,親王 608 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 新的財政大臣,雖然沒甚麼財產可管 609 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 我敢肯定你自以為聰明吧?曼德勒 610 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 - 這個… - 你應該知道 611 00:49:28,132 --> 00:49:29,633 我才是這裡最聰明的人 612 00:49:31,594 --> 00:49:36,139 - 明白 - 戴文找到的少量黃金 613 00:49:36,140 --> 00:49:37,433 一定能緩解匱乏的… 614 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 守備隊的人力太少了 615 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 我們的士兵需要薪酬 而且需要招募更多人 616 00:49:42,188 --> 00:49:43,354 否則會一片混亂 617 00:49:43,355 --> 00:49:44,689 - 必然會一片混亂 - 陛下 618 00:49:44,690 --> 00:49:48,735 - 若民眾覺得女王無視他們的痛苦 - 有人考慮過課稅嗎? 619 00:49:48,736 --> 00:49:49,820 都出去吧 620 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 怎麼了? 621 00:50:10,174 --> 00:50:11,467 女王的正義 622 00:50:11,592 --> 00:50:13,010 他是誰? 623 00:50:13,802 --> 00:50:16,222 他怎會馴服一隻野龍? 624 00:50:16,347 --> 00:50:21,227 他一個人嗎? 還是與伊蒙德或奧蒙德結盟? 625 00:50:21,352 --> 00:50:24,522 我也想要同樣的答案 但龍不是精確的工具 626 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 - 那偷羊賊呢? - 逃了 627 00:50:28,567 --> 00:50:31,195 沒有騎士,馴服一隻野龍是瘋狂之舉 628 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 我們不會想再見到牠 629 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 我想見到他 630 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 我想親眼見到殺死我兒子的兇手 631 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 親自懲罰他 632 00:50:59,640 --> 00:51:01,600 但你認為那樣就能結束你的悲傷嗎? 633 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 我已順應你的心意 634 00:51:15,698 --> 00:51:19,577 你帶來的黃金能救濟平民 635 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 守備隊信任你,你請他們要有耐性 636 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 女王會履行債務,仍需一段時間 637 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 我想… 638 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 我應該感謝你 639 00:51:48,772 --> 00:51:52,234 等你的成就落到她耳邊 640 00:51:52,860 --> 00:51:54,903 她就會恢復理智 641 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 那是誰的頭? 642 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 我派出精銳 643 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 去護送你父親的遺體到舊鎮 644 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 韋賽里斯亦會希望如此 645 00:52:54,713 --> 00:52:55,756 謝謝 646 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 拿去 647 00:53:31,834 --> 00:53:33,210 海倫娜 648 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 - 清空街道 - 清空街道 649 00:53:42,761 --> 00:53:44,638 注意宵禁時間 650 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 - 進去室內 - 進去室內 651 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 清空街道 652 00:53:55,190 --> 00:53:57,025 - 快點,快走 - 留在家,否則被絞死 653 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 有龍 654 00:54:00,195 --> 00:54:01,196 有龍 655 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 - 開門,女王有令 - 是誰亂塗? 656 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 這裡 657 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 這裡 658 00:54:33,520 --> 00:54:34,605 跟我來,在上面 659 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 - 你,告訴我是誰做的 - 把他們趕出他們的家 660 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 是誰做的? 661 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 - 哪個叛徒在牆上留下污漬? - 找到他們 662 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 - 是誰在牆上留下污漬? - 刷洗… 663 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 - 把他們趕出來 - 是哪個叛徒… 664 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 帶他們出來 665 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 - 救命 - 救命… 666 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 你知道甚麼? 667 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 - 他認罪嗎? - 還未 668 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 我甚麼也沒做 669 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 求求你 670 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 求求你 671 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 要有耐性,孩子 672 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 再過不久,我們就能再飛行 673 00:55:27,157 --> 00:55:31,036 我警告過你 不要沉溺於對那隻野獸的感情 674 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 我知道 675 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 你是個好孩子 676 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 你說話和藹,亦會禱告 677 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 我在七神之光下養大了你 678 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 天父對你微笑 679 00:56:03,861 --> 00:56:06,238 但你的血脈有污點 680 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 坦格利安是野蠻的種族 681 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 智力低落,但詭計多端 682 00:56:14,329 --> 00:56:16,999 他們用黑暗咒語創造出可憎之物 683 00:56:17,124 --> 00:56:19,376 來制服本該屬於我們的東西 684 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 我們是至高無上的人 685 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 但對抗那種東西… 686 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 我們無法承受 687 00:56:39,730 --> 00:56:42,316 諸神賦予你神聖使命,孩子 688 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 大人,甚麼使命? 689 00:56:46,820 --> 00:56:50,616 野獸讓一個女人登上鐵王座 690 00:56:51,366 --> 00:56:52,576 這樣是褻瀆 691 00:56:52,701 --> 00:56:55,370 理性何在?禮節何在? 692 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 你能來到舊鎮受監護,是一件幸事 693 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 你的哥哥們已迷失 694 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 但你仍是海塔爾家的人 695 00:57:05,088 --> 00:57:09,801 成長於學城的陰影中 繁星聖堂的光芒中 696 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 現在你必須成為國王 697 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 你不會是希望 698 00:57:26,026 --> 00:57:28,612 我背叛我的哥哥們吧? 699 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 你會重建我們古老的秩序 700 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 勝利將屬於我們,此為諸神之意 701 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 我以為你放了他 702 00:57:38,538 --> 00:57:42,501 公正的國王必須展現他堅守多項美德 703 00:57:42,626 --> 00:57:46,046 榮譽、智慧、正義 704 00:57:46,171 --> 00:57:48,423 他只是因為我們的人侵害女性才行動 705 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 他向海塔爾的人動手 706 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 那個士兵是你和王權的伸延 707 00:57:53,512 --> 00:57:54,972 必須伸張正義 708 00:57:55,263 --> 00:57:57,224 慈悲不是國王的美德嗎? 709 00:57:57,349 --> 00:58:00,268 聽起來像你父親會說的話 710 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 對不起 711 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 我為了扶養你,冒越來越多的險 712 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 當然你不想令我失望吧? 713 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 大人 714 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 大人,求求你… 715 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 不,求求你,我求求你 716 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 大人 717 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 求求你,我求你 718 00:59:04,833 --> 00:59:08,837 我有家庭…大人,求求你 719 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 求求你… 720 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 現在我們開始 721 01:00:11,983 --> 01:00:13,067 待續 722 01:00:13,068 --> 01:00:14,069 謝謝觀賞