1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 片名:龙族前传 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 快走! 3 00:02:15,052 --> 00:02:17,054 - 快点! - 继续拉! 4 00:02:19,348 --> 00:02:21,516 对,小伙子们,不要停下 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,688 这里三人 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,856 这里 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 那里两人 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 你跟他们走 9 00:02:34,112 --> 00:02:35,238 这里两人 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 你去那边,把他带上 11 00:02:39,368 --> 00:02:40,869 对,这里两人 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 再来两人 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 你们三个住这里 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 请稍等 15 00:02:54,883 --> 00:02:57,093 我们家里已经挤满了人 16 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 我们有一万五千人 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 只分到三人算你走运 18 00:03:04,309 --> 00:03:06,060 也许挤一挤也不是坏事 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 注意言辞 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 若你们心存不满,找蒙德大人抱怨吧 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 看有什么好结果 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 举起来! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 我想说一下目前的住宿情况,大人… 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,253 你有何不满吗,傅德利伯爵? 25 00:03:32,254 --> 00:03:34,755 我们非常喜欢我们的祖宅… 26 00:03:34,756 --> 00:03:37,299 您睡的是我们的卧室 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,802 你们向冒牌货雷妮拉坦格利安屈膝了 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,721 不是吗,傅德利夫人? 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 是的 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,809 那我理应提醒一句 叛国者只有死路一条 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,813 我们无意挑衅,大人 腾石镇没有城垛 32 00:03:50,814 --> 00:03:55,401 我们的人民只懂贸易 从未想过要开战 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,445 所以你们是出于胆怯才向她宣誓的 34 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 我们宣誓是因为她是女王 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 她是吗? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 还是说她只是一个有龙的贱货? 37 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 我的目的是恢复铁王座的正统 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 因此,我必须充分休息 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 因此,我必须有合宜的住处 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,652 我会确保我的部下在你们镇上 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 遵守纪律 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 当然,前提是 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 你们也要好好表现 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 送他们出去 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 不必了 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,339 对待下属必须要公正而坚定 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 是,大人 48 00:05:02,844 --> 00:05:04,094 王子殿下 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,597 大人,巴洛斯拜拉席恩大人 50 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 又从风息堡派来一只渡鸦 为自己找借口 51 00:05:16,358 --> 00:05:19,109 那个笨蛋替他其中一个马脸女儿 52 00:05:19,110 --> 00:05:22,029 与伊蒙德王子缔结了婚约 53 00:05:22,030 --> 00:05:24,782 可他如今在何处?再派一只渡鸦 54 00:05:24,783 --> 00:05:28,912 这次用绘画代替文字,或许他能看懂 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 赫伦堡那边有消息吗? 56 00:05:38,588 --> 00:05:42,926 瓦格哈尔不来 我们的防线就守不住了 57 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 别灰心,戴伦 58 00:05:51,977 --> 00:05:54,271 你哥哥很快便会与我们会合 59 00:05:58,525 --> 00:06:01,193 “为何占领腾石镇?” 60 00:06:01,194 --> 00:06:04,280 那并非要塞,只是一个市集小镇 61 00:06:04,281 --> 00:06:07,449 那里的领主性格温顺,城墙防守薄弱 62 00:06:07,450 --> 00:06:09,869 海塔尔还不如 直接在胸前画上标记算了 63 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 为什么? 64 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 他是想争取他们的支持吗? 65 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 他想挑衅我用龙焰 摧毁一座向我效忠的城堡 66 00:06:21,339 --> 00:06:23,799 整个王国会称我为“梅葛再临” 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,593 他们会奋起反抗我 68 00:06:25,594 --> 00:06:29,722 将我推上王位的众神 也有充分的理由将我拉下王位 69 00:06:29,723 --> 00:06:31,516 恕我冒昧… 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 陛下,戴蒙亲王的河间地大军 正向君临城进发 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 腾石镇就在不远处 72 00:06:39,024 --> 00:06:41,859 若他的军队赶去那里… 73 00:06:41,860 --> 00:06:44,320 虽然此举难免流血 74 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 但比派龙群过去仁慈得多 75 00:06:49,618 --> 00:06:53,622 我们进城 挨家挨户地铲除海塔尔的人 76 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 这不失为一条好计 77 00:06:57,542 --> 00:06:59,377 传令给徒利公爵 78 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 欧维尔 79 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 只要你继续忠心耿耿,为我出谋献策 80 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 你或许可以加入我的议会 并保留大学士的头衔 81 00:07:16,269 --> 00:07:18,228 城堡的渡鸦依然归你管理 82 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 但进出情况皆要告知梅莎丽亚夫人 83 00:07:23,735 --> 00:07:26,655 那是一个已故政权的遗物 84 00:07:29,741 --> 00:07:32,326 河间地人需要数周才能抵达腾石镇 85 00:07:32,327 --> 00:07:34,870 我们派一条龙去彻夜守卫吧 86 00:07:34,871 --> 00:07:37,289 蒙德虽然占领了腾石镇 87 00:07:37,290 --> 00:07:40,334 但除非我动手,否则他别想离开 88 00:07:40,335 --> 00:07:45,172 同时,我们内部有急事要处理 89 00:07:45,173 --> 00:07:48,217 我们为市场储备了少量油… 90 00:07:48,218 --> 00:07:49,302 首相在何处? 91 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 天啊,议会的人手太少了 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 任命一位财政大臣 93 00:08:01,439 --> 00:08:05,025 人民很快便会发现我们缺乏资源 94 00:08:05,026 --> 00:08:07,487 届时,他们可问罪于他 95 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 仔细调查托伦曼德勒爵士 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 他激发了我的兴趣 97 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 若他合适 就让他和戴蒙一起负责黄金事宜 98 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 我负责对付蒙德海塔尔 99 00:08:26,423 --> 00:08:28,382 我对他的了解不比你多 100 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 我看未必 101 00:08:31,386 --> 00:08:33,763 韦赛里斯将你儿子寄养在了他那里 我从未见过他 102 00:08:35,557 --> 00:08:39,935 我对他知之甚少 很多年前见过面而已 103 00:08:39,936 --> 00:08:42,980 我父亲带我入宫后 我便很少去旧镇了 104 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 把你知道的都说出来 105 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 他视自己为学者 106 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 他研究历史、收集挂毯、撰写民谣 107 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 鄙视无知和粗野之人 108 00:09:01,499 --> 00:09:04,084 幼时,加尔温认为他很残忍 109 00:09:04,085 --> 00:09:05,753 但给他留下这种印象的人很多 110 00:09:05,754 --> 00:09:07,088 他和戴伦相处得如何? 111 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 据说他是一位慈父 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 戴伦被送去寄养在他身边时 还在襁褓中 113 00:09:15,138 --> 00:09:16,347 这是什么? 114 00:09:17,265 --> 00:09:18,891 瞧瞧 115 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 眼睁睁送走自己的孩子 你可有心痛? 116 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 那是我的选择 117 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 为何? 118 00:09:34,449 --> 00:09:39,287 我为韦赛里斯生了三个坦格利安子嗣 119 00:09:40,163 --> 00:09:41,956 但我希望我的最后一子… 120 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 做海塔尔家的人 121 00:09:47,087 --> 00:09:51,299 说实话,从其他儿子的下场来看 我很庆幸我坚持了我的立场 122 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 也许将戴伦送走 是我最真实的母爱之举 123 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 但我现在还不知道 这个选择为他铺就了怎样的命运 124 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 你知道我原本也会放过他 125 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 他对气味很敏感 126 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 蒙德 127 00:10:28,670 --> 00:10:29,879 非常敏感 128 00:10:32,715 --> 00:10:36,802 首相大人 女王请您出席她的御前会议 129 00:10:36,803 --> 00:10:41,932 我是她的首相,不是她的嘴 把机会留给那些喜欢开口的人吧 130 00:10:41,933 --> 00:10:43,600 要我把这个消息带回去吗? 131 00:10:43,601 --> 00:10:47,438 - 说您拒绝女王的邀请? - 不如说我是用更高效的方式效力 132 00:10:48,064 --> 00:10:50,232 她现在的力量在于龙群 133 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 不太需要海军统帅 134 00:10:54,737 --> 00:10:57,823 但我儿子会代替我去侍奉她 135 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 你看起来很合适 136 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 我不适合宫廷,我对此一窍不通 137 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 这是你大展宏图的好机会 138 00:11:08,960 --> 00:11:10,878 我不能为你正名 139 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 但我可以给你提升自我的机会 140 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 愤怒不是用刀就能平息的,大人 141 00:11:26,853 --> 00:11:28,521 出发! 142 00:11:39,115 --> 00:11:40,200 快来! 143 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 我来了 144 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 我来了 145 00:12:47,767 --> 00:12:49,811 这条龙一个铜分币摸一次 146 00:12:52,522 --> 00:12:54,815 这片林子里没有什么是免费的 147 00:12:54,816 --> 00:12:57,109 给我两个铜分币,他就可以坐鞍上 148 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 摸一下就够了 149 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 谢谢 150 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 我们正在寻找住处 鸦栖堡在哪个方向? 151 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 他两只手都用上了,这算摸两次 152 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 你的腿怎么了? 153 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 若你愿意 你可以为了钱杀害一个神的仆人 154 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 但众神恐怕不会赞同 155 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 你看起来不像修士 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 它还活着 157 00:13:53,416 --> 00:13:56,126 我知道,它还活着,一定是这样 158 00:13:56,127 --> 00:13:57,377 阳炎 159 00:13:57,378 --> 00:13:59,671 - 好了,格雷戈 - 醒醒,阳炎,我来了 160 00:13:59,672 --> 00:14:01,965 别再给这些老实人添麻烦了 161 00:14:01,966 --> 00:14:04,134 醒醒,阳炎,我来了 162 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 很简单 163 00:14:05,970 --> 00:14:07,722 {\an8}醒醒,起来 164 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 他在说什么? 165 00:14:10,641 --> 00:14:12,727 阳炎,回来 166 00:14:13,227 --> 00:14:15,145 醒醒,我来了,我知道你还活着 167 00:14:15,146 --> 00:14:17,731 不能再耽搁了,这里很危险 168 00:14:17,732 --> 00:14:22,402 我深感遗憾 但您必须接受眼前的事实 169 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 不 170 00:14:25,073 --> 00:14:26,365 醒醒 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 您一直想见它,如今已经见到了 172 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - 它死了 - 不 173 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 您要留下来和它一起腐烂吗? 174 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 还是要站起来,继续活下去? 175 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 你们迷路了吗? 176 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 代理城主何在? 177 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 被杀了 178 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 那他的继任者呢? 179 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 被杀了 180 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 下一继任者也一样 181 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 你是何人? 182 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 算是事务官吧 183 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 - 现在只能由我来接待各位了 - 此乃首相大人 184 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 我们正在寻找伊蒙德王子 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 我相信很多人都在寻找他 186 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 他本该在此处与我们会合 187 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 若你知晓他的下落 我建议你如实相告 188 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 他来过这里 189 00:16:48,132 --> 00:16:51,593 戴蒙亲王弃城而去后,他占领了城堡 190 00:16:51,594 --> 00:16:53,970 但当他得知雷妮拉占领了君临时 191 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 他便乘着他的龙逃走了 192 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 雷妮拉占领君临时? 193 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 天啊 194 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 你们居然不知道 195 00:17:13,032 --> 00:17:14,991 我们将附近搜遍了,首相大人 196 00:17:14,992 --> 00:17:19,121 发现一处大型龙巢,但已经被遗弃了 197 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 伊蒙德王子可能真的逃走了 198 00:17:32,843 --> 00:17:34,553 君临城沦陷了 199 00:17:34,554 --> 00:17:35,929 伊耿已死 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,847 太后和王后皆已沦为阶下囚 201 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 而我们在此地孤立无援 仅有一支小军队,而且没有龙相助 202 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 我们的处境再好不过了 203 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - 伊蒙德不会抛弃我 - 但他不在这里,不是吗? 204 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 我们派一只渡鸦去腾石镇吧 205 00:17:57,660 --> 00:17:59,786 将此消息告知我堂兄 206 00:17:59,787 --> 00:18:02,414 同时表明我们想要与他联手的意图 207 00:18:02,415 --> 00:18:05,585 蒙德固执己见、夸夸其谈 但他既不怯懦也不愚蠢 208 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 他一定在筹谋精妙的计划 209 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 不 210 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 比赛早已结束 克里斯顿爵士,我们输了 211 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 继续下去有何益处? 212 00:18:28,983 --> 00:18:32,027 你们这些高贵之人 将此视为一场精彩的比赛,是吗? 213 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 输赢并不重要,回家照样睡羽绒床 214 00:18:36,657 --> 00:18:40,535 你可知我曾是个步兵? 一位事务官之子 215 00:18:40,536 --> 00:18:43,413 我父亲只听命于唐德利恩大人 216 00:18:43,414 --> 00:18:46,083 当他不再眷顾我们时 我们拥有的一切都化为乌有 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 我父亲郁郁而终 218 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 我这样的人无家可归 219 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 只要雷妮拉还在王位上就会这样 220 00:19:01,932 --> 00:19:03,309 我们的任务很简单 221 00:19:04,852 --> 00:19:06,645 阻止那些河渣抵达君临城 222 00:19:06,646 --> 00:19:08,563 给蒙德争取时间集结军队 223 00:19:08,564 --> 00:19:11,984 - 他们的军队是我们的十倍 - 20倍 224 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 但我们可效仿蝎子杀牛的袭击方式 225 00:19:19,408 --> 00:19:22,827 我们可化作幽灵,以恐惧为战旗 226 00:19:22,828 --> 00:19:24,621 从寂静和黑暗中出击 227 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 这一战不会干净利落,但会纯粹无瑕 228 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 是一对一的交锋 229 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 而且不会有龙参与 230 00:19:39,804 --> 00:19:41,054 埃德加爵士! 231 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 我们只能尽可能地拖住他们 232 00:19:44,517 --> 00:19:46,977 - 这不会改变他们的路线 - 也许不会 233 00:19:47,812 --> 00:19:49,437 但正如你所说,加尔温爵士 234 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 我们必须坚守荣誉 以免让自己也沦为野兽 235 00:20:18,092 --> 00:20:19,467 来者何人? 236 00:20:19,468 --> 00:20:21,052 船壳镇的埃林 237 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 我要见他,来吧 238 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 陛下 239 00:20:27,226 --> 00:20:30,061 科利斯大人已骑马穿过巨龙门 240 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 去追捕扰乱我们交易的三女国袭击者 241 00:20:34,483 --> 00:20:36,694 他手下明明有能干之人可以代劳 242 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 而他的女王 正在拼命重建一个破碎的王国 243 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 陛下,恕我直言 244 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 我的父亲大人损失惨重 而且屡屡受挫 245 00:20:56,088 --> 00:21:00,009 也许他此时正需要一场战斗纾解心怀 246 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 我父亲毕生的心血 重现旧瓦雷利亚权力中心的模型 247 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 或许时时刻刻提醒着他… 248 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 即使是伟大的王朝也会衰落 249 00:21:21,822 --> 00:21:24,241 王冠永远不能安稳地戴在他头上 250 00:21:26,452 --> 00:21:30,664 有些人窃窃私语说 我的父亲很软弱,但是… 251 00:21:31,749 --> 00:21:35,043 现在换成我站在他的立场 我只能惊叹于 252 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 他长期维持平衡的手段 253 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 做父亲的都有一种令人发狂的能力 既能激励人,又能激怒人 254 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 不是吗? 255 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 天啊,它们真是没完没了 256 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 拜伊耿所赐,捕鼠人都死了 257 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 我们在船上养过猫 258 00:22:02,363 --> 00:22:03,572 做好心理准备 259 00:22:04,990 --> 00:22:06,825 我们的意图必须保密 260 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 同时我会悄悄调查租船事宜 261 00:22:12,164 --> 00:22:13,706 这是科尔的驻军 262 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 - 他们理应效忠于我 - 这不是驻军 263 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 我们必须假定这些人只效忠于自己 264 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 此地不宜久留 265 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 日安,朋友 我们想要寻找食物和住处 266 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 和这里聚集的许多人一样 我们都是战争的受害者 267 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 你们是河民吗? 268 00:23:12,766 --> 00:23:16,228 我他妈的恨死河民了 269 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 我们来自尖角 270 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 伊蒙德王子把那里烧成了平地 271 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 用他的… 272 00:23:27,823 --> 00:23:29,198 你们是怎么逃出来的? 273 00:23:29,199 --> 00:23:30,284 我们险些出不来 274 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 如您所见 275 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 行了… 276 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 我们的人太多了 277 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 滚吧 278 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 我有一些钱币 279 00:24:09,990 --> 00:24:13,409 如果你们愿意干活,可分得一个帐篷 280 00:24:13,410 --> 00:24:14,702 你们有什么手艺吗? 281 00:24:14,703 --> 00:24:18,832 我对草药略知一二,也识一些字 282 00:24:23,212 --> 00:24:24,713 也许你能派上用场 283 00:24:25,422 --> 00:24:27,256 这里由我说了算 284 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 这一点显而易见,大人 285 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 “缠舌”负责打扫厕所 286 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 收集尿液给制革工,收集粪便给农民 287 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 这家伙可以帮他 288 00:24:39,979 --> 00:24:43,315 用桶分开装 混在一起的话,他们是不会付钱的 289 00:24:44,149 --> 00:24:47,694 我才不碰该死的厕所 290 00:24:47,695 --> 00:24:51,239 - 暂时照他们说的做,格雷戈 - 我识的字不比他少 291 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 缠舌和疤脸 292 00:24:58,080 --> 00:24:59,580 你们真是天生一对 293 00:24:59,581 --> 00:25:02,001 - 一旦干习惯了,其实还不错 - 别碰我 294 00:25:03,419 --> 00:25:04,503 过来 295 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 过来 296 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 滚开 297 00:25:19,727 --> 00:25:21,769 我们在这里会过得很舒服,对吧? 298 00:25:21,770 --> 00:25:23,354 今晚我们一起狂欢 299 00:25:23,355 --> 00:25:25,065 一定比蜂巢城好玩 300 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 等等 301 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 我要检查货品 302 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 去拿一些迷迭香过来 303 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 来吧 304 00:26:13,155 --> 00:26:15,448 别碰她!放开她! 305 00:26:15,449 --> 00:26:16,783 放开她! 306 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 放开我! 307 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 嘿! 308 00:26:25,084 --> 00:26:26,876 把他们拖出去! 309 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 别碰我哥哥,你们这些海塔尔畜… 310 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 (君临城) 311 00:26:35,427 --> 00:26:37,429 {\an8}(腾石镇) 312 00:26:38,097 --> 00:26:39,765 {\an8}“铁锤”修夫爵士求见,陛下 313 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 修夫爵士,我向你保证 一有房子的消息,我便派人告知你 314 00:26:47,523 --> 00:26:50,983 我知道乌尔夫爵士即将被派去腾石镇 315 00:26:50,984 --> 00:26:52,318 是的 316 00:26:52,319 --> 00:26:55,864 若您愿意 您可以派我和沃米索尔去看守 317 00:26:58,200 --> 00:27:01,911 你的妻子在腾石镇,是吗? 乌尔夫爵士与此没有利害关系 318 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 派我去吧,因为此事与我有关 319 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 只要我所爱之人在下面 我看守多久都不会厌倦 320 00:27:10,838 --> 00:27:14,799 你们轮流负责 互相照应的同时,留意镇上的情况 321 00:27:14,800 --> 00:27:18,595 你站第一班岗 务必将此计划告知乌尔夫 322 00:27:20,055 --> 00:27:21,390 是,陛下 323 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 我猜女王… 324 00:27:29,731 --> 00:27:30,732 恶心 325 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 上面写什么? 326 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 “杂种女王” 327 00:27:43,287 --> 00:27:46,455 海塔尔的忠诚拥护者 想要打一场他们输掉的战争 328 00:27:46,456 --> 00:27:50,544 (杂种女王) 329 00:27:53,338 --> 00:27:58,010 - 是乌尔夫 - 他回来了!嘿! 330 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 - 好啊 - 好样的 331 00:28:02,431 --> 00:28:03,973 - 嘿! - 胜利凯旋 332 00:28:03,974 --> 00:28:06,893 龙王乌尔夫!嘿! 333 00:28:06,894 --> 00:28:08,561 简直是神 334 00:28:08,562 --> 00:28:12,106 能请朋友们喝一轮酒吗,大人? 335 00:28:12,107 --> 00:28:14,192 酒价不断上涨,我们买不起了 336 00:28:14,193 --> 00:28:16,235 - 告诉他,乌尔夫 - 人人有份 337 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 听到了吗?大人请所有人喝酒! 338 00:28:21,241 --> 00:28:22,409 所有人! 339 00:28:25,495 --> 00:28:27,997 - 他打断了我的胳膊 - 他袭击了我妹妹 340 00:28:27,998 --> 00:28:30,751 - 这太可耻了,孩子们都吓坏… - 何事喧哗? 341 00:28:32,502 --> 00:28:34,921 你说过你的部下都是正直的人 342 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 这个人犯了罪 343 00:28:39,176 --> 00:28:44,138 大人,我在铁匠铺借宿 但铁匠对此心怀不满 344 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 也许他反感这种强人所难的行为 345 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 又或者,他对雷妮拉忠心耿耿 346 00:28:50,687 --> 00:28:52,021 但他打了我 347 00:28:52,022 --> 00:28:55,483 大人,我们对您绝无恶意 348 00:28:55,484 --> 00:28:58,110 但这个男人企图强奸我妹妹 349 00:28:58,111 --> 00:29:00,696 还在我妻子试图阻止他时 打断了她的胳膊 350 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 她是一名织工 我们需要她的微薄收入维持生计 351 00:29:05,494 --> 00:29:07,787 - 他说的可是真的? - 不是,大人 352 00:29:07,788 --> 00:29:09,497 - 骗子! - 看看这个女人的胳膊 353 00:29:09,498 --> 00:29:12,416 - 是她攻击我! - 我们家中都不安全了吗? 354 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 - 她骂我贱人! - 都给我冷静 355 00:29:18,799 --> 00:29:19,924 你叫什么名字? 356 00:29:19,925 --> 00:29:22,802 盖瑞克,大人,来自白园城 357 00:29:22,803 --> 00:29:24,805 白园城的盖瑞克 358 00:29:25,931 --> 00:29:27,724 你践踏了宾客权利 359 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 你玷污了一个女人 还伤害了另一个女人 360 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 你的罪行将受到相应的惩罚 你将被处以阉刑 361 00:29:35,899 --> 00:29:39,235 你的胳膊也将被打断 362 00:29:39,236 --> 00:29:42,655 你可继续为我效力 但若再越界,你将被处以绞刑 363 00:29:42,656 --> 00:29:45,199 大人,我有妻子 364 00:29:45,200 --> 00:29:47,411 不!大人! 365 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 - 不! - 送他们回家 366 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 找一位学士为他们疗伤 367 00:29:52,457 --> 00:29:53,542 不! 368 00:29:54,543 --> 00:29:55,919 大人! 369 00:29:57,337 --> 00:29:59,255 我们必须牢牢掌握权力 370 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 局势非常紧张 371 00:30:01,591 --> 00:30:04,719 无法无天和混乱无序 正逼近我们的大门 372 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 是,大人 373 00:30:15,856 --> 00:30:19,400 我想要查看自我父亲死后 红堡与蒙德海塔尔之间 374 00:30:19,401 --> 00:30:20,694 所有的信件往来 375 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 陛下 376 00:30:25,449 --> 00:30:29,910 海塔尔对教会的控制权有多大? 377 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 他们建造了繁星圣堂 378 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 在伊耿征服前的数百年里 旧镇便是他们的据点 379 00:30:39,129 --> 00:30:42,173 七神是海塔尔家族文化中 不可分割的一部分 380 00:30:42,174 --> 00:30:45,009 正如龙之于坦格利安家族 381 00:30:45,010 --> 00:30:46,969 至于控制权?我看谈不上 382 00:30:46,970 --> 00:30:50,515 教会高高在上,不允许他人施加影响 383 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 总主教拒绝为我涂油 384 00:30:57,314 --> 00:31:00,108 教会成员都死守着自己手中的权力 385 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 恕我冒昧问一句,陛下 386 00:31:08,825 --> 00:31:10,451 这重要吗? 387 00:31:10,452 --> 00:31:12,078 陛下如今已登上王位 388 00:31:12,079 --> 00:31:15,122 您的人民视您为解放者 热烈欢迎您归来 389 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 您的龙群统治着天空 难道这些还不足以象征权力吗? 390 00:31:20,754 --> 00:31:23,214 或许我可以将他赶走 391 00:31:23,215 --> 00:31:27,968 君主在任命总主教方面 一直有一定的影响力 392 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 但是彻底赶走他一定会… 393 00:31:30,972 --> 00:31:32,681 撼动教会 394 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 因此也会撼动信徒 395 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 除非您指的是… 396 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 永久地除掉他 397 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 没想到你如此嗜血,欧维尔 398 00:31:46,863 --> 00:31:48,239 令我刮目相看 399 00:31:48,240 --> 00:31:52,159 可惜不行 整理好蒙德的信件便呈给我看 400 00:31:52,160 --> 00:31:55,538 戴蒙亲王还未汇报进展吗? 401 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 还没有,陛下 402 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 我还以为再也不会在谷地见到您了 戴蒙亲王 403 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 毕竟您的第一任妻子惨死于此 404 00:32:11,513 --> 00:32:13,431 可我的封臣们 405 00:32:13,432 --> 00:32:17,519 不断派来渡鸦 汇报您在我的领地内取得的进展 406 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 时间能治愈最深的伤口 407 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 我很高兴能回来,夫人 408 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 谁能抵挡住您的热情呢? 409 00:32:33,368 --> 00:32:34,577 但我不能耽搁 410 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 您曾向王室承诺,以军队换取一条龙 411 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 如今您有了龙,我们却未见军队 412 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 我应该送些孩童过去 413 00:32:44,504 --> 00:32:46,297 乔佛里王子的龙还要数年 414 00:32:46,298 --> 00:32:48,215 才能长大到足以保卫谷地 415 00:32:48,216 --> 00:32:50,426 而这都被雷妮拉夺走了 416 00:32:50,427 --> 00:32:54,430 若非我克制 恐怕会将王室的赏赐视为一种羞辱 417 00:32:54,431 --> 00:32:55,681 誓言就是誓言 418 00:32:55,682 --> 00:32:59,351 在我看来 战争已经打赢了,亲王殿下 419 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 她还要士兵有何用? 420 00:33:04,441 --> 00:33:09,529 事实上,我此次前来并非为了军队 而是为了黄金 421 00:33:10,197 --> 00:33:13,282 - 看来你们的国库已被掏空 - 海塔尔家族的阴谋得逞了 422 00:33:13,283 --> 00:33:16,118 或许慷慨地献上一些钱币 423 00:33:16,119 --> 00:33:19,872 可以表明您对王室的忠诚 424 00:33:19,873 --> 00:33:21,582 戴蒙坦格利安亲王 425 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 站在我的主厅里 仿佛手持锡杯的乞丐 426 00:33:27,297 --> 00:33:29,298 我从未想过 我此生还能见到这样的景象 427 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 赠送黄金可以让我早日离开 428 00:33:38,725 --> 00:33:39,726 很好 429 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 嘿! 430 00:33:50,028 --> 00:33:51,862 {\an8}稳住,科拉克休 431 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 {\an8}我们飞回家 432 00:33:55,075 --> 00:33:56,076 嘿! 433 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 稳住 434 00:34:00,872 --> 00:34:02,457 冷静! 435 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 {\an8}不,科拉克休! 436 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}你飞错方向了! 437 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}听命于我! 438 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 现身吧! 439 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 雷妮亚 440 00:35:54,444 --> 00:35:56,153 {\an8}- 冷静,科拉克休 - 不!冷静 441 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 {\an8}冷静 442 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}冷静! 443 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 你把自己弄成什么样了? 444 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 怎么会? 445 00:36:23,640 --> 00:36:25,016 我喂它吃了羊 446 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 雷妮拉认为 这条龙和它背上的驭龙者导致… 447 00:36:33,692 --> 00:36:34,734 小杰的死 448 00:36:39,781 --> 00:36:41,824 - 我本是一片好意 - 不 449 00:36:41,825 --> 00:36:43,450 - 不 - 为了向她证明,也向您证明 450 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 我未曾想过… 451 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 她很痛苦吗? 452 00:36:51,376 --> 00:36:53,210 简妮艾林知道你在此处 453 00:36:53,211 --> 00:36:55,254 你本该陪我的儿子们去潘托斯 454 00:36:55,255 --> 00:36:57,256 有人照料他们,他们会平安抵达 455 00:36:57,257 --> 00:36:59,217 - 你曾发誓要做他们的监护人 - 然后呢? 456 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 教导她们成为王国贵妇吗? 457 00:37:04,514 --> 00:37:06,266 我在那里毫无用处 458 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 我在这里也无用武之地 459 00:37:11,980 --> 00:37:14,898 若你现在离开,去你该去的地方 460 00:37:14,899 --> 00:37:16,108 此事就不必告知雷妮拉 461 00:37:16,109 --> 00:37:18,153 我们去找一艘船,把这条龙留下 462 00:37:19,279 --> 00:37:20,654 我不会离开它的 463 00:37:20,655 --> 00:37:23,657 它不同于其他的龙,雷妮亚 它是野生龙,不可信任 464 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 它是我的,它与我密不可分 465 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 我从小便孤独 466 00:37:31,332 --> 00:37:33,751 一个没有龙的坦格利安成员 467 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 遭人忽视,甚至遭人怜悯 468 00:37:39,632 --> 00:37:43,594 您可曾认真考虑过我的感受? 469 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 不幸的雷妮亚 470 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 您子女中最卑微的雷妮亚 471 00:37:52,645 --> 00:37:54,855 - 跟我回君临城吧 - 不 472 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 我们一起… 473 00:37:57,192 --> 00:37:59,651 汇报此事,就说那是个失误 474 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 做出这种事之后 我怎能再站在她面前? 475 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 不,我永远不能回去 476 00:38:07,368 --> 00:38:11,872 我要留在这里,孤身流亡 就当是赎罪了 477 00:38:11,873 --> 00:38:13,916 她会派人追捕你 478 00:38:13,917 --> 00:38:15,375 现在已经开始了 479 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 让他们为我哀悼吧 就当我已葬身大海 480 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 除非您背叛我 481 00:38:23,259 --> 00:38:25,344 你让我欺骗她,这才是背叛 482 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 我从来没有求过您,父亲 483 00:38:31,267 --> 00:38:34,645 - 如今,我仅此一个请求 - 雷妮亚 484 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 雷妮亚! 485 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 雷妮亚? 486 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 冷静点,你们这些毛茸茸的讨厌鬼 487 00:39:12,642 --> 00:39:14,435 别叫了 488 00:39:40,837 --> 00:39:43,839 一只渡鸦刚从赫伦堡飞来,大人 489 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 上面有海塔尔家族的印章 490 00:40:11,075 --> 00:40:12,701 退下 491 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 王子殿下? 492 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 退下,快 493 00:40:29,510 --> 00:40:33,264 软弱无用的贱货! 494 00:40:36,601 --> 00:40:40,813 贱货! 495 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 你舅舅加尔温来消息了 496 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 看来你哥哥伊蒙德不会与我们会合了 497 00:41:21,729 --> 00:41:25,400 加尔温要来腾石镇吗? 498 00:41:28,152 --> 00:41:30,530 我们必须改变计划 499 00:41:34,659 --> 00:41:37,036 奥托爵士孜孜不倦地 给他的侄子蒙德写信 500 00:41:37,829 --> 00:41:39,538 没有回音 501 00:41:39,539 --> 00:41:42,082 你确定没有看错? 502 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 一丝回音都没有吗? 503 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 他们这是在做什么? 504 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 我只能猜想,蒙德大人 已将旧镇作为一个独立王国来统治 505 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 “白发”乌尔夫爵士还在等候,陛下 506 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 进来 507 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 陛下 508 00:42:26,711 --> 00:42:29,254 我很荣幸能为您效劳 509 00:42:29,255 --> 00:42:32,591 并宣誓效忠您的大业 510 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 这一点毋庸置疑 511 00:42:34,552 --> 00:42:36,303 那你有何事求见? 512 00:42:36,304 --> 00:42:41,224 我在想,作为您卑微的仆人 513 00:42:41,225 --> 00:42:43,894 我是否可以请求您的恩典 514 00:42:43,895 --> 00:42:45,353 而且不止一个 515 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 说吧 516 00:42:47,148 --> 00:42:50,025 求您恩准一个叫麻加的人 517 00:42:50,026 --> 00:42:55,572 在罗斯比城外的小农庄享受免税待遇 518 00:42:55,573 --> 00:42:56,782 感谢陛下 519 00:42:56,783 --> 00:43:02,662 求您赦免 一个名叫克雷的人的各种轻罪 520 00:43:02,663 --> 00:43:06,333 - 具体就不提了,还有… - 这些恩典都不是为你自己求的 521 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 对,陛下 522 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 是替我的盟友求的 523 00:43:12,799 --> 00:43:16,718 我与他们相识于 我从前常去的一家小酒馆 524 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 小酒馆 525 00:43:19,597 --> 00:43:23,725 若海塔尔家族在外行事者 526 00:43:23,726 --> 00:43:25,977 趁你自灌麦芽酒之时 把刀插进你的肚子呢? 527 00:43:25,978 --> 00:43:29,107 不是那种地方,而且… 528 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 肚子是我的 529 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 此话有误,你现在为王室效力 530 00:43:37,365 --> 00:43:41,868 若你或你的肚子遭遇不测 我便会失去一条龙 531 00:43:41,869 --> 00:43:44,121 王国的统一性也会受到威胁 532 00:43:44,122 --> 00:43:47,207 你不能再光顾小酒馆了 533 00:43:47,208 --> 00:43:48,667 什么? 534 00:43:48,668 --> 00:43:53,421 恐怕你得在红堡之内寻找麦芽酒了 535 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 不得外出 536 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 直到有人护送你 前往腾石镇的龙穴执行任务 537 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 若没有其他请求,你可以退下了 538 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 他们抗议您 539 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 城里的民众 540 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 我看到墙上写着恶毒的字眼 541 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 他们叫您… 542 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 “杂种女王” 543 00:44:31,878 --> 00:44:36,882 这一定是一些误入歧途的臣民所为 544 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 他们误以为他们的女王很残忍 545 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 陛下 546 00:45:04,952 --> 00:45:06,912 传话给罗斯爵士 547 00:45:06,913 --> 00:45:10,415 让他的金袍子守备队上街搜寻 548 00:45:10,416 --> 00:45:15,171 所有煽动叛乱的标记 一一清除并找出肇事者 549 00:45:16,047 --> 00:45:19,926 - 押送到您面前吗,陛下? - 平息此事就好 550 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 几日后有一艘布拉佛斯平底船 从暮谷镇启航 551 00:45:44,742 --> 00:45:47,327 - 我想我能找到新的马匹 - 我乃国王 552 00:45:47,328 --> 00:45:48,829 若他们知道我与他们为伍… 553 00:45:49,956 --> 00:45:53,541 即便他们相信您的话 雷妮拉还霸占着王位 554 00:45:53,542 --> 00:45:55,252 而且您没有龙了 555 00:45:55,253 --> 00:45:57,505 她宣布您的死讯反而对我们有利 556 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 - 我死了? - 死在您弟弟伊蒙德手中 557 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 他们是这样宣称的吗? 558 00:46:06,555 --> 00:46:08,014 我他妈的要杀了他 559 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - 还要杀了她… - 早晚会的 560 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 营中众人的闲言碎语之间 蕴藏着许多情报 561 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 隐藏身份对我们有益无害 562 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 如此一来,您最终的… 563 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 复活 564 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 才能被写入歌谣,成为传奇 565 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 吃点东西吧 566 00:46:41,007 --> 00:46:43,883 食物都被他们吃完了 567 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 这种情况时有发生,但是… 568 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 明天会有东西吃的 569 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 明天 570 00:46:54,437 --> 00:46:56,188 我受不了了 571 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 简直残暴 572 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 你就是这样管事的吗?没有食物了? 573 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 回答我! 574 00:47:07,033 --> 00:47:09,868 坐下说,别逼我动手 575 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 你以为你在跟谁说话? 我要割掉你的舌头 576 00:47:14,498 --> 00:47:16,499 - 等等 - 我要像剖鱼一样 577 00:47:16,500 --> 00:47:19,045 将你开膛破肚,贱人 578 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 别冲动 579 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 想活命就跪下 580 00:47:54,246 --> 00:47:55,748 亲吻我的脚 581 00:47:58,084 --> 00:48:00,377 - 我收回我的话 - 或者选择死 582 00:48:00,378 --> 00:48:01,545 我不在乎你选择哪条路 583 00:48:04,090 --> 00:48:07,967 但你必须尊称我为“大人” 584 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 - 雅诺斯 - 你也要试试吗? 585 00:48:37,123 --> 00:48:39,165 调查进行得十分彻底 586 00:48:39,166 --> 00:48:41,459 无论王室的财产在何处 587 00:48:41,460 --> 00:48:45,004 它们都已不再属于… 588 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 我讨回了公道 589 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 完成了复仇 590 00:48:53,973 --> 00:48:55,808 还带来了黄金 591 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - 这是何物? - 偷羊贼的驭龙者 592 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 还有简妮艾林夫人的一万金龙 593 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 她在谷地的封臣们有消息吗? 594 00:49:10,781 --> 00:49:13,366 我们还在等候各大家族的回应 595 00:49:13,367 --> 00:49:16,161 铁金库尚未回应我们的借款请求 596 00:49:16,162 --> 00:49:18,204 你能解释一下那是谁吗? 597 00:49:18,205 --> 00:49:20,665 我是托伦曼德勒爵士,亲王殿下 598 00:49:20,666 --> 00:49:24,169 新任财政大臣 但我掌管的财物少得可怜 599 00:49:24,170 --> 00:49:26,796 你一定认为自己很聪慧 是吧,曼德勒? 600 00:49:26,797 --> 00:49:28,131 - 这… - 你应该知道 601 00:49:28,132 --> 00:49:30,176 我才是这里的聪慧之人 602 00:49:31,677 --> 00:49:34,596 - 那是自然 - 戴蒙找到的 603 00:49:34,597 --> 00:49:37,557 少量黄金必须用于减轻短缺… 604 00:49:37,558 --> 00:49:39,517 都城守备队人手不足 605 00:49:39,518 --> 00:49:42,187 我们的士兵需要报酬 还需要招募更多士兵 606 00:49:42,188 --> 00:49:44,022 - 否则这里会乱成一团 - 陛下… 607 00:49:44,023 --> 00:49:47,066 若人民认为王室无视他们的痛苦 那混乱的局面必将到来 608 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 - 有人考虑过征税吗? - 都给我退下 609 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 这是什么? 610 00:50:10,174 --> 00:50:11,508 女王要的公道 611 00:50:11,509 --> 00:50:13,010 他是何人? 612 00:50:13,802 --> 00:50:16,262 他又是如何驯服一条野生龙的? 613 00:50:16,263 --> 00:50:21,351 他是单独行动吗? 还是与伊蒙德或蒙德结盟了? 614 00:50:21,352 --> 00:50:24,480 我也想知道这些问题的答案 但龙这种东西无法开口 615 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 - 偷羊贼呢? - 逃走了 616 00:50:28,567 --> 00:50:31,319 没有驭龙者 驯服一条野生龙乃是疯狂之举 617 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 我们恐怕再也见不到它了 618 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 我原本想见他的 619 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 我想亲自面对杀害我儿子的凶手 620 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 你想亲手惩罚他 621 00:50:59,640 --> 00:51:01,642 但你以为那就能结束你的悲伤吗? 622 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 我已帮你达成了目的 623 00:51:15,698 --> 00:51:19,618 你带来的黄金将用来救济平民百姓 624 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 都城守备队信任你 你去恳求他们耐心等待报酬 625 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 王室还将需要一段时日偿还债务 626 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 我想… 627 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 我应该感谢你 628 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 等你闯下的大祸落在她耳畔时 629 00:51:52,860 --> 00:51:54,945 她会恢复理智的 630 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 那是谁的头? 631 00:52:37,029 --> 00:52:38,696 我已经派了得力干将 632 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 将你父亲的遗体送到旧镇 633 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 韦赛里斯也会希望如此 634 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 谢谢 635 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 给 636 00:53:31,834 --> 00:53:33,252 海伦娜 637 00:53:39,550 --> 00:53:42,136 - 禁止上街! - 禁止上街! 638 00:53:42,761 --> 00:53:44,680 遵守宵禁规定 639 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 - 全部回家! - 全部回家! 640 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 禁止上街! 641 00:53:55,190 --> 00:53:57,025 - 快走 - 不回家就等着被绞死! 642 00:53:57,776 --> 00:53:58,860 龙! 643 00:53:58,861 --> 00:54:01,238 - 龙! - 有龙! 644 00:54:26,764 --> 00:54:29,974 - 女王有令,开门 - 谁写的? 645 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 这里 646 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 这里! 647 00:54:33,645 --> 00:54:34,854 跟我来,这里 648 00:54:34,855 --> 00:54:37,106 - 你说!这是谁写的? - 将他们拖出家门! 649 00:54:37,107 --> 00:54:38,733 谁干的? 650 00:54:38,734 --> 00:54:41,235 - 是哪个叛徒在墙上涂鸦? - 找到他们! 651 00:54:41,236 --> 00:54:44,363 - 是谁在墙上涂鸦? - 擦干净! 652 00:54:44,364 --> 00:54:46,908 - 找到他们! - 是哪个叛徒… 653 00:54:46,909 --> 00:54:47,993 把他们拖出来! 654 00:54:52,039 --> 00:54:54,333 - 救命! - 救命! 655 00:55:02,007 --> 00:55:03,091 你知道些什么? 656 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 - 他认罪了吗? - 还没有 657 00:55:11,642 --> 00:55:13,351 我什么都没做! 658 00:55:13,352 --> 00:55:14,353 求你了 659 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 求你了 660 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 耐心点,姑娘 661 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 我们很快就能再次飞翔了 662 00:55:27,157 --> 00:55:31,078 我警告过你 不要对这头野兽投入太多感情 663 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 我知道 664 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 你是个好孩子 665 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 你言语和善,也会祷告 666 00:55:58,230 --> 00:56:00,147 我按照七神的旨意将你养大 667 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 天父也眷顾着你 668 00:56:03,861 --> 00:56:06,280 但你的血液里有个污点 669 00:56:07,489 --> 00:56:10,283 坦格利安家族生性野蛮 670 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 智力低下却诡计多端 671 00:56:14,329 --> 00:56:15,955 他们用黑暗咒语 672 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 创造了可憎之物 来征服原本属于我们的东西 673 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 我们是上等人 674 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 但在这巨物面前… 675 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 我们毫无胜算 676 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 众神已赋予你神圣的使命,孩子 677 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 什么使命,大人? 678 00:56:46,820 --> 00:56:50,574 那些野蛮人拥立一个女人登上铁王座 679 00:56:51,366 --> 00:56:52,617 这是亵渎之举 680 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 理性何在?礼节何在? 681 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 你能被寄养在旧镇是众神的恩赐 682 00:56:59,583 --> 00:57:01,250 你的哥哥们没救了 683 00:57:01,251 --> 00:57:05,087 但你还是海塔尔家的人 684 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 你在学城的阴影 和繁星圣堂的光芒中长大 685 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 如今,你必须登基为王 686 00:57:23,899 --> 00:57:26,025 您一定不会希望 687 00:57:26,026 --> 00:57:28,736 我背叛我的哥哥们吧? 688 00:57:28,737 --> 00:57:30,947 你将恢复我们古老的秩序 689 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 胜利将属于我们,这是众神的旨意 690 00:57:36,286 --> 00:57:38,412 我以为您放他走了 691 00:57:38,413 --> 00:57:40,623 一位正直的君王应当有所表率 692 00:57:40,624 --> 00:57:46,379 他秉持诸多美德:荣誉、智慧与公正 693 00:57:46,380 --> 00:57:48,547 他只是在我们的人 袭击一个女人时反击而已 694 00:57:48,548 --> 00:57:50,216 他对海塔尔家的人动手了 695 00:57:50,217 --> 00:57:53,511 那个士兵是你和王室的延伸 696 00:57:53,512 --> 00:57:57,306 - 必须有人主持正义 - 仁慈难道不是君王的美德吗? 697 00:57:57,307 --> 00:58:00,310 这像是你父亲的语气 698 00:58:04,189 --> 00:58:05,190 对不起 699 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 我冒着巨大的风险将你养大成人 700 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 你肯定不想令我失望吧? 701 00:58:50,902 --> 00:58:52,362 大人 702 00:58:52,904 --> 00:58:55,281 大人,拜托 703 00:58:55,282 --> 00:58:57,867 不要杀我,求求您了 704 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 大人 705 00:59:01,163 --> 00:59:02,873 饶命啊,大人 706 00:59:04,833 --> 00:59:08,795 大人,我有家室,求您了 707 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 求您了,饶命啊 708 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 而今,大幕开启 709 01:00:09,815 --> 01:00:10,940 待续 710 01:00:10,941 --> 01:00:12,025 谢谢观赏