1 00:01:41,059 --> 00:01:45,022 GIA TỘC RỒNG 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 Kéo đi! 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 - Nhanh lên! - Đi tiếp đi! 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Đúng rồi. Đi tiếp đi. 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,188 Ba người nữa vào đây. 6 00:02:27,439 --> 00:02:28,440 Vào đây. 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 Hai người vào kia. 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,111 Anh, đi cùng. 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 Hai người vào đây. 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,450 Anh ra kia. Đi cùng anh ta. 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Đúng rồi. Hai người vào đây. 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 Hai vào đây. 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Ba anh. Vào nhà này. 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Xin các vị. 15 00:02:54,966 --> 00:02:56,968 Nhà chúng tôi chật lắm. 16 00:02:57,177 --> 00:02:59,054 Bọn ta có 15.000 người. 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,556 Ngươi chỉ tiếp ba người là may lắm rồi. 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Có lẽ chật chội cũng không tệ. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,104 Xin hãy giữ ý. 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Không thích thì đi mà kêu ca với Lãnh chúa Ormund. 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,359 Xem có ích gì không. 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Đưa lên đây! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 Thưa Lãnh chúa, về vấn đề chỗ ở... 24 00:03:29,543 --> 00:03:31,878 Lãnh chúa Footly không vừa lòng về chỗ ở của mình à? 25 00:03:32,212 --> 00:03:34,630 Chúng tôi rất quý trọng căn nhà tổ tiên để lại này... 26 00:03:34,631 --> 00:03:36,341 Các vị đang ngủ trong phòng ngủ nhà tôi. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,802 Ngài đã thần phục ả Rhaenyra Targaryen mạo xưng đó, 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,304 đúng không, Lãnh chúa Footly? 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 Đúng vậy. 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,435 Vậy thì có lẽ ta nên nhắc ngài nhớ phản bội là tội chết. 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,731 Chúng tôi không muốn xung đột. Tumbleton không có tường thành. 32 00:03:51,022 --> 00:03:54,818 Dân ở đây chỉ biết giao thương. Chiến tranh nằm ngoài suy nghĩ. 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,279 Vậy là ngài thần phục ả vì sợ. 34 00:03:57,404 --> 00:03:59,990 Chúng tôi thần phục vì người là nữ hoàng. 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 Thật sao? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 Hay ả chỉ là một con khốn có rồng? 37 00:04:21,428 --> 00:04:24,931 Sứ mệnh của ta là trả Ngai Sắt cho đế vương chân chính. 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,560 Muốn vậy, ta phải được dưỡng sức đầy đủ. 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Muốn vậy, chỗ ở của ta phải ở mức chấp nhận được. 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,487 Ta sẽ đảm bảo binh sĩ của mình cư xử đàng hoàng 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 trong thời gian ở đây. 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 Dĩ nhiên là chỉ khi... 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,038 các người biết phải trái. 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 Tiễn họ đi. 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 Đừng. 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,089 Đối đãi với kẻ dưới thì phải công bằng nhưng cứng rắn. 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,424 Vâng. 48 00:05:02,844 --> 00:05:03,887 Hoàng thân. 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,514 Thưa Lãnh chúa, quạ của Storm's End 50 00:05:06,515 --> 00:05:09,267 lại gửi lời biện minh của Lãnh chúa Borros Baratheon. 51 00:05:16,358 --> 00:05:19,026 Tên ngốc đó đã chấp thuận việc Hoàng thân Aemond liên hôn 52 00:05:19,027 --> 00:05:21,946 với một đứa con mặt ngựa của hắn. 53 00:05:21,947 --> 00:05:23,657 Thế mà giờ hắn ở đâu? 54 00:05:24,074 --> 00:05:25,241 Gửi thêm quạ đi. 55 00:05:25,242 --> 00:05:28,787 Có lẽ vẽ tranh thay vì viết chữ thì hắn mới hiểu. 56 00:05:34,417 --> 00:05:35,961 Có tin gì từ Harrenhal không? 57 00:05:38,463 --> 00:05:40,090 Nếu Vhagar không đến, 58 00:05:40,799 --> 00:05:42,801 tuyến phòng thủ của ta sẽ không trụ nổi. 59 00:05:48,515 --> 00:05:50,350 Đừng nản lòng, Daeron. 60 00:05:51,977 --> 00:05:53,812 Anh ngài sẽ sớm hội quân cùng ta thôi. 61 00:05:58,525 --> 00:06:00,777 Tại sao chúng lại chiếm Tumbleton? 62 00:06:01,194 --> 00:06:03,738 Đó đâu phải thành trì, chỉ là một thương trấn. 63 00:06:04,281 --> 00:06:07,158 Lãnh chúa thì rụt rè, phòng thủ thì lỏng lẻo. 64 00:06:07,409 --> 00:06:09,869 Chẳng khác nào tên Hightower đó vẽ hồng tâm lên ngực. 65 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Tại sao? 66 00:06:11,872 --> 00:06:14,207 Hắn định chiếm lòng dân ở đấy bằng cách nào đó ư? 67 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 Hắn thách ta dội lửa xuống một thị trấn treo cờ của ta. 68 00:06:21,339 --> 00:06:23,799 Và cả vương quốc sẽ mắng ta là "Maegor Tái Sinh". 69 00:06:23,800 --> 00:06:25,593 Họ sẽ nổi dậy chống lại ta, 70 00:06:25,594 --> 00:06:29,639 và các thần đã đưa ta lên ngai vị sẽ lại đẩy ta xuống. 71 00:06:29,973 --> 00:06:31,349 Thần xin nói vài lời... 72 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 Binh đoàn của Hoàng thân Daemon đang tiến đến Vương Đô, thưa Bệ hạ. 73 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 Tumbleton cách không xa. 74 00:06:39,024 --> 00:06:41,526 Nếu quân của ngài ấy đổi hướng đến đó... 75 00:06:41,985 --> 00:06:43,945 Sẽ có đổ máu, 76 00:06:44,362 --> 00:06:47,574 nhưng vẫn nhân từ hơn nhiều so với cử rồng đến. 77 00:06:49,618 --> 00:06:53,622 Chúng ta sẽ hành quân đến đó và đi từng nhà giết quân Hightower. 78 00:06:55,665 --> 00:06:56,750 Kế này rất hay. 79 00:06:57,667 --> 00:06:59,169 Truyền lệnh ta đến Lãnh chúa Tully. 80 00:07:01,212 --> 00:07:02,213 Orwyle. 81 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 Miễn là ông còn trung thành và hữu dụng, 82 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 thì sẽ có chỗ trong hội đồng của ta và giữ được chức Đại Sư Gia. 83 00:07:16,269 --> 00:07:18,228 Ông vẫn đảm nhận lũ quạ của thành, 84 00:07:18,229 --> 00:07:20,732 nhưng phải báo cáo quạ đi và đến cho cô Mysaria. 85 00:07:24,110 --> 00:07:26,655 Tàn tích của một triều đại đã chết. 86 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 Binh đoàn Riverlands phải mất mấy tuần mới đến Tumbleton. 87 00:07:32,327 --> 00:07:34,621 Hãy cử một con rồng đi canh gác. 88 00:07:34,996 --> 00:07:36,998 Ormund có thể đã chiếm thành, 89 00:07:37,290 --> 00:07:39,793 nhưng nó không được rời đi trừ khi ta ra lệnh. 90 00:07:40,335 --> 00:07:45,130 Trong lúc đó, ở đây vẫn còn nhiều vấn đề hệ trọng. 91 00:07:45,131 --> 00:07:48,133 Chúng thần đã nắm giữ vài tiệm dầu nhỏ cho thị trường... 92 00:07:48,134 --> 00:07:49,135 Tướng quốc đâu? 93 00:07:51,388 --> 00:07:52,764 Hội đồng này quả là neo người. 94 00:07:58,728 --> 00:08:00,563 Người hãy bổ nhiệm Quan Tài Chính đi. 95 00:08:01,648 --> 00:08:04,734 Người dân sẽ sớm biết tình hình của ta rất eo hẹp. 96 00:08:05,402 --> 00:08:07,070 Họ có thể trách cứ ông ta. 97 00:08:11,491 --> 00:08:13,493 Điều tra Hiệp sĩ Torrhen Manderly. 98 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Ta rất tò mò về ông ta. 99 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Nếu phù hợp, để ông ta và Daemon lo chuyện tìm vàng. 100 00:08:20,458 --> 00:08:22,919 Còn ta sẽ xử lý Ormund Hightower. 101 00:08:26,548 --> 00:08:28,049 Ta cũng chẳng biết gì hơn cô. 102 00:08:29,259 --> 00:08:30,427 Ta không nghĩ vậy. 103 00:08:31,386 --> 00:08:33,805 Viserys đã giao con trai cô cho hắn. Ta chưa từng gặp hắn. 104 00:08:35,557 --> 00:08:39,893 Ta biết rất ít về cậu ấy, từ rất lâu về trước. 105 00:08:39,894 --> 00:08:42,938 Sau khi được cha đưa đến Vương Đô, ta hiếm khi về Cổ Thành. 106 00:08:42,939 --> 00:08:44,107 Cô biết gì thì cứ nói. 107 00:08:49,529 --> 00:08:52,157 Cậu ấy tự nhận là học giả. 108 00:08:53,074 --> 00:08:57,704 Cậu ấy thích nghiên cứu lịch sử, sưu tầm tranh dệt, viết tình ca. 109 00:08:58,246 --> 00:09:00,206 Căm ghét những kẻ ngu dốt và lỗ mãng. 110 00:09:01,624 --> 00:09:03,460 Hồi nhỏ, cậu ấy bị Gwayne chê là tàn nhẫn, 111 00:09:04,127 --> 00:09:05,462 ai Gwayne chẳng nói vậy. 112 00:09:05,879 --> 00:09:07,088 Hắn thế nào với Daeron? 113 00:09:09,549 --> 00:09:10,759 Nghe nói là thương như con. 114 00:09:11,760 --> 00:09:14,012 Daeron còn đang ẵm ngửa khi được gửi đến đó. 115 00:09:15,180 --> 00:09:16,264 Cái gì đây? 116 00:09:17,307 --> 00:09:18,683 Nhìn xem. 117 00:09:18,933 --> 00:09:22,103 Cô có đau lòng khi phải gửi con đi không? 118 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 Là do ta tự chọn. 119 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 Tại sao? 120 00:09:34,491 --> 00:09:38,870 Ta đã sinh cho Viserys ba đứa con Targaryen. 121 00:09:40,205 --> 00:09:41,956 Nhưng đứa út, đứa con út của ta... 122 00:09:43,208 --> 00:09:44,793 Ta muốn nó là người Nhà Hightower. 123 00:09:47,087 --> 00:09:51,007 Nói thật, ta mừng vì đã làm thế, khi thấy hai đứa con kia hiện giờ. 124 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 Có lẽ gửi Daeron đi là hành động đúng nhất của người làm mẹ này. 125 00:09:58,348 --> 00:10:01,518 Dù ta không biết lựa chọn đó sẽ dẫn đến kết cục nào cho nó. 126 00:10:09,484 --> 00:10:11,444 Cô biết ta sẽ tha mạng cho nó mà. 127 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 Khứu giác của cậu ta rất nhạy cảm. 128 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 Ormund. 129 00:10:28,711 --> 00:10:29,879 Cực kì nhạy cảm. 130 00:10:32,757 --> 00:10:36,802 Bẩm Tướng quốc, Nữ hoàng triệu kiến ngài đến tiểu hội đồng. 131 00:10:36,803 --> 00:10:39,389 Ta không phải miệng của Nữ hoàng. 132 00:10:39,764 --> 00:10:41,474 Để ai thích nói thì nói. 133 00:10:41,975 --> 00:10:43,684 Tôi nên chuyển lời như vậy sao? 134 00:10:43,685 --> 00:10:47,355 - Rằng ngài khước từ Nữ hoàng? - Ta muốn phụng sự hiệu quả hơn. 135 00:10:48,064 --> 00:10:49,816 Giờ người dựa vào rồng. 136 00:10:50,233 --> 00:10:52,152 Một tay lính biển không còn cần thiết lắm. 137 00:10:54,737 --> 00:10:57,781 Nhưng con trai ta sẽ phò tá người thay ta. 138 00:10:57,782 --> 00:10:59,159 Chí ít nhìn con rất ra dáng rồi. 139 00:11:00,869 --> 00:11:04,455 Con không hợp với triều chính. Con không biết gì cả. 140 00:11:05,331 --> 00:11:07,208 Ở đó có cơ hội lớn cho con. 141 00:11:08,960 --> 00:11:10,878 Ta không thể cho con danh phận, 142 00:11:10,879 --> 00:11:13,548 nhưng có thể cho cơ hội để con rèn giũa. 143 00:11:18,469 --> 00:11:21,931 Không thể xóa bỏ giận dữ bằng lưỡi kiếm đâu, thưa Lãnh chúa. 144 00:11:26,811 --> 00:11:27,812 Lên đường! 145 00:11:39,157 --> 00:11:40,200 Đi nhanh! 146 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 Ta đây. 147 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 Ta đến rồi đây. 148 00:12:47,976 --> 00:12:49,769 Muốn sờ rồng thì phải trả một xu. 149 00:12:52,522 --> 00:12:54,399 Rừng này đúng là không có gì miễn phí. 150 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Hai xu thì được leo lên cưỡi. 151 00:12:57,110 --> 00:12:58,361 Sờ là đủ rồi. 152 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Cảm ơn. 153 00:13:05,660 --> 00:13:08,288 Bọn tôi cần chỗ tá túc. Đường nào đến Rook's Rest? 154 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 Hắn dùng cả hai tay. Vậy là hai lần sờ. 155 00:13:30,977 --> 00:13:32,562 Chân ngươi làm sao thế? 156 00:13:37,150 --> 00:13:41,321 Nếu tham vài xu thì ông có thể giết tôi, một tu sĩ. 157 00:13:42,780 --> 00:13:44,907 Dù tôi nghĩ các thần sẽ phật ý. 158 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 Trông ngươi đâu giống tư tế. 159 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Nó còn sống. 160 00:13:53,416 --> 00:13:56,044 Ta chắc chắn. Nó còn sống. Ắt hẳn là vậy. 161 00:13:56,627 --> 00:13:59,671 - Sunfyre. Dậy đi, Sunfyre. Ta đây. - Thôi nào, Gregor. 162 00:13:59,672 --> 00:14:01,758 Đừng gây phiền phức cho hai vị đây. 163 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Dậy đi, Sunfyre. Ta đây. 164 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Đơn giản lắm. 165 00:14:05,970 --> 00:14:07,847 {\an8}Tỉnh lại. Đứng dậy đi. 166 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 Hắn đang nói gì vậy? 167 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 Sunfyre, trở lại với ta đi. 168 00:14:13,144 --> 00:14:15,103 Tỉnh lại, ta đây. Ta biết ngươi vẫn còn sống. 169 00:14:15,104 --> 00:14:17,731 Không thể chần chừ nữa. Nguy hiểm đang cận kề. 170 00:14:17,732 --> 00:14:19,317 Thần rất tiếc, 171 00:14:19,942 --> 00:14:22,361 nhưng ngài phải chấp nhận hoàn cảnh. 172 00:14:22,362 --> 00:14:23,363 Không. 173 00:14:25,073 --> 00:14:26,406 Dậy đi. 174 00:14:26,407 --> 00:14:29,160 Ngài muốn gặp nó. Giờ đã thấy rồi. 175 00:14:30,411 --> 00:14:31,871 - Nó chết rồi. - Không. 176 00:14:32,955 --> 00:14:35,083 Ngài định ở đây thối rữa cùng nó sao? 177 00:14:36,501 --> 00:14:39,629 Hay sẽ đứng dậy sống tiếp? 178 00:15:55,663 --> 00:15:56,873 Các vị lạc đường à? 179 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Thành chủ đâu? 180 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Táng mạng rồi. 181 00:16:08,551 --> 00:16:09,969 Vậy người kế vị ngài ấy? 182 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 Cũng vậy. 183 00:16:13,556 --> 00:16:15,766 Và người kế vị tiếp đó cũng thế. 184 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Vậy cô là ai? 185 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 Đại loại là giám quản. 186 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 - Tạm thời chỉ xoay sở được vậy. - Đây là Tướng quốc. 187 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 Bọn ta đang tìm Hoàng thân Aemond. 188 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Hẳn là nhiều người tìm lắm. 189 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 Ngài ấy hẹn gặp bọn ta ở đây. 190 00:16:37,914 --> 00:16:40,708 Nếu cô biết ngài ấy ở đâu thì khuyên cô nói mau. 191 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Ngài ấy từng đến. 192 00:16:48,174 --> 00:16:51,551 Ngài ấy chiếm thành sau khi Hoàng thân Daemon bỏ đi. 193 00:16:51,552 --> 00:16:53,970 Nhưng khi biết tin Rhaenyra đã chiếm Vương Đô, 194 00:16:53,971 --> 00:16:55,305 ngài ấy cưỡi rồng bỏ trốn. 195 00:16:55,306 --> 00:16:57,266 Khi Rhaenyra chiếm Vương Đô? 196 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Ôi trời. 197 00:17:05,608 --> 00:17:06,984 Các vị không biết. 198 00:17:13,032 --> 00:17:14,991 Bẩm, chúng tôi đã rà soát xung quanh. 199 00:17:14,992 --> 00:17:18,538 Có dấu hiệu rồng to làm tổ, nhưng đã bị bỏ hoang. 200 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 Có lẽ Hoàng thân Aemond đã bỏ trốn thật. 201 00:17:32,843 --> 00:17:34,553 Vương Đô đã thất thủ. 202 00:17:34,554 --> 00:17:35,763 Aegon đã chết. 203 00:17:35,930 --> 00:17:37,806 Cả Thái hậu và Hoàng hậu đều bị nhốt. 204 00:17:37,807 --> 00:17:42,395 Chúng ta thì đơn độc ở đây, với một nhúm quân và không có rồng. 205 00:17:44,188 --> 00:17:46,274 Kẻ thù đang ở đúng chỗ chúng ta muốn. 206 00:17:49,110 --> 00:17:52,905 - Aemond sẽ không bỏ rơi tôi. - Ngài ấy không ở đây, đúng chứ? 207 00:17:55,074 --> 00:17:56,867 Hãy gửi quạ đến Tumbleton. 208 00:17:57,660 --> 00:18:02,331 Báo cho em họ ta biết tin và ngỏ ý hội quân với cậu ấy. 209 00:18:02,915 --> 00:18:05,710 Ormund ba hoa và cố chấp nhưng không hèn nhát hay ngu xuẩn. 210 00:18:06,210 --> 00:18:08,212 Cậu ấy sẽ nghĩ ra vài kế sách khôn khéo. 211 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 Không. 212 00:18:18,681 --> 00:18:21,434 Cờ đã hạ, Hiệp sĩ Criston, và chúng ta đã thua. 213 00:18:22,143 --> 00:18:24,103 Cố níu kéo có ích lợi gì? 214 00:18:28,983 --> 00:18:32,027 Quý tộc các ngài chỉ coi đây là trò chơi, phải không? 215 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 Thắng. Thua. Rồi về nằm trên đệm lông vũ. 216 00:18:36,657 --> 00:18:39,994 Tôi từng là lính bộ. Ngài biết không? Con trai quản gia. 217 00:18:40,828 --> 00:18:43,371 Tất cả những gì cha tôi có đều do Lãnh chúa Dondarrion ban. 218 00:18:43,372 --> 00:18:45,916 Khi ưu ái phai nhạt, nhà tôi mất đi mọi thứ. 219 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 Cha tôi chết vì sầu não. 220 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 Kẻ như tôi không có nơi nào là nhà... 221 00:18:56,719 --> 00:18:58,846 Khi Rhaenyra còn ngồi trên ngai vị. 222 00:19:01,932 --> 00:19:03,309 Nhiệm vụ rất đơn giản. 223 00:19:04,810 --> 00:19:06,895 Ngăn lũ cặn bã Riverlands đến Vương Đô. 224 00:19:06,896 --> 00:19:08,439 Cho Ormund thời gian để củng cố lực lượng. 225 00:19:08,564 --> 00:19:11,567 - Chúng đông gấp mười lần ta. - Hai mươi. 226 00:19:12,568 --> 00:19:16,697 Nhưng ta sẽ tấn công chúng như bọ cạp giết bò. 227 00:19:19,408 --> 00:19:22,827 Chúng ta sẽ trở thành những bóng ma dựa vào nỗi sợ. 228 00:19:22,828 --> 00:19:24,537 Lẳng lặng ra đòn từ bóng tối. 229 00:19:24,538 --> 00:19:26,707 Không quang minh chính đại nhưng thuần túy. 230 00:19:28,417 --> 00:19:29,669 Chỉ người đấu người. 231 00:19:32,755 --> 00:19:34,423 Và sẽ không có bóng dáng rồng. 232 00:19:39,804 --> 00:19:41,054 Hiệp sĩ Edgar! 233 00:19:41,055 --> 00:19:42,515 Cùng lắm cũng chỉ là trì hoãn. 234 00:19:44,558 --> 00:19:46,936 - Sẽ không ngăn được chúng đâu. - Có thể. 235 00:19:47,812 --> 00:19:49,437 Nhưng như ngài Gwayne đã nói đấy. 236 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 Chúng ta phải giữ phẩm giá, không thì sẽ biến thành cầm thú. 237 00:20:18,092 --> 00:20:19,509 Ai đó? 238 00:20:19,510 --> 00:20:21,052 Alyn trấn Hull. 239 00:20:21,053 --> 00:20:23,055 Ta sẽ gặp. Lại đây. 240 00:20:25,057 --> 00:20:26,058 Tham kiến Bệ hạ. 241 00:20:27,184 --> 00:20:29,854 Lãnh chúa Corlys đã dẫn binh qua Cổng Rồng 242 00:20:30,062 --> 00:20:32,815 để săn lũ giặc Tam Cai Trị đang quấy phá giao thương. 243 00:20:34,483 --> 00:20:36,777 Ngài ấy có đầy thủ hạ đủ sức đảm nhận việc đó, 244 00:20:38,195 --> 00:20:42,116 trong khi nữ hoàng đang chật vật phục hồi một vương quốc tan hoang. 245 00:20:46,120 --> 00:20:48,164 Bệ hạ, thần xin phép nói vài lời. 246 00:20:49,582 --> 00:20:55,337 Cha thần đã mất đi rất nhiều và cảm thấy bế tắc. 247 00:20:56,130 --> 00:20:59,592 Có lẽ hiện giờ bôn ba trận mạc mới là điều ông ấy cần. 248 00:21:08,726 --> 00:21:10,478 Đây là tác phẩm cả đời của cha ta. 249 00:21:11,061 --> 00:21:13,105 Mô hình Valyria Cổ. 250 00:21:14,607 --> 00:21:16,734 Ta nghĩ là để nhắc ông ấy nhớ rằng 251 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 những triều đại vĩ đại cũng sụp đổ. 252 00:21:21,822 --> 00:21:24,241 Rằng vương miện không chỉ là phục sức trên đầu. 253 00:21:26,452 --> 00:21:30,247 Có những kẻ xì xào rằng cha ta quá nhu nhược, nhưng... 254 00:21:31,749 --> 00:21:34,876 nhìn theo góc nhìn của ông ấy, ta chỉ biết thán phục 255 00:21:34,877 --> 00:21:37,004 vì ông đã giữ đại nghiệp ổn định lâu đến vậy. 256 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 Kẻ làm cha đúng là có tài vừa truyền động lực vừa chọc ta giận. 257 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Anh thấy đúng không? 258 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 Lạy thần, chúng cắn phá không ngớt. 259 00:21:52,478 --> 00:21:54,730 Và nhờ Aegon, tất cả thợ bắt chuột đã chết. 260 00:21:56,232 --> 00:21:58,192 Chúng thần thường nuôi mèo trên tàu. 261 00:22:02,404 --> 00:22:03,572 Ngài chuẩn bị tinh thần đi. 262 00:22:04,990 --> 00:22:06,783 Chúng ta phải giữ kín ý định 263 00:22:06,784 --> 00:22:11,539 trong khi thần kín đáo tìm hiểu việc thuê tàu. 264 00:22:12,164 --> 00:22:13,665 Đây là quân đồn trú của Cole. 265 00:22:13,666 --> 00:22:16,210 - Họ phải phò tá ta. - Đây không phải quân đồn trú. 266 00:22:17,586 --> 00:22:20,548 Ta phải nghĩ chúng chỉ biết tìm lợi cho bản thân. 267 00:22:27,304 --> 00:22:28,764 Không thể nấn ná ở đây lâu. 268 00:23:01,380 --> 00:23:04,008 Xin chào. Chúng tôi muốn tìm đồ ăn và nơi tá túc. 269 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 Chúng tôi là nạn nhân của cuộc chiến như mọi người ở đây. 270 00:23:09,096 --> 00:23:10,180 Người Riverlands à? 271 00:23:12,766 --> 00:23:15,811 Ta ghét lũ Riverlands. 272 00:23:16,854 --> 00:23:18,439 Chúng tôi đến từ Sharp Point. 273 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 Hoàng thân Aemond đã thiêu rụi nơi đó. 274 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 Với... 275 00:23:27,823 --> 00:23:29,116 Sao hai người thoát được? 276 00:23:29,575 --> 00:23:30,576 Suýt thì không kịp. 277 00:23:33,287 --> 00:23:34,330 Như anh thấy đấy. 278 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 Ừ thì... 279 00:23:49,178 --> 00:23:50,304 Ở đây đông lắm rồi. 280 00:23:51,347 --> 00:23:52,348 Biến đi. 281 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Tôi có chút tiền. 282 00:24:09,990 --> 00:24:12,952 Chịu làm việc thì sẽ có lều. 283 00:24:13,410 --> 00:24:14,786 Các ngươi có nghề gì không? 284 00:24:14,787 --> 00:24:18,874 Tôi biết chút ít về thảo dược và đôi ba chữ. 285 00:24:23,212 --> 00:24:24,546 Có lẽ ngươi sẽ hữu dụng. 286 00:24:25,422 --> 00:24:27,174 Ở đây phải nghe lệnh ta. 287 00:24:27,675 --> 00:24:30,511 Tôi thấy rõ rồi, thưa thủ lĩnh. 288 00:24:31,011 --> 00:24:33,013 Líu Lưỡi làm việc ở nhà xí. 289 00:24:33,722 --> 00:24:36,600 Thu thập nước tiểu cho thợ thuộc da và phân cho nông dân. 290 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 Để tên này phụ giúp đi. 291 00:24:39,979 --> 00:24:43,315 Phân ra làm hai xô. Lẫn lộn là họ không mua đâu. 292 00:24:44,149 --> 00:24:47,610 Đừng hòng ta động vào nhà xí. 293 00:24:47,611 --> 00:24:51,239 - Tạm thời cứ nghe họ đi, Gregor. - Ta cũng biết chữ như hắn. 294 00:24:51,240 --> 00:24:53,909 Líu Lưỡi và Mặt Tướp. 295 00:24:58,080 --> 00:24:59,288 Hai ngươi sẽ rất hợp nhau. 296 00:24:59,289 --> 00:25:01,583 - Quen rồi thì không tệ đâu. - Đừng chạm vào ta. 297 00:25:03,335 --> 00:25:04,336 Đi nào. 298 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Đi nào. 299 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 Bỏ ra. 300 00:25:19,852 --> 00:25:21,562 Chắc thời gian ở đây sẽ thoải mái. 301 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 Tối nay làm gì đó vui vẻ đi. 302 00:25:23,313 --> 00:25:24,732 Ở đây tốt hơn ở Honeyholt. 303 00:25:36,535 --> 00:25:37,536 Khoan. 304 00:25:45,836 --> 00:25:47,254 Ta cần kiểm hàng. 305 00:25:56,722 --> 00:25:58,057 Đi lấy hương thảo đi. 306 00:26:05,314 --> 00:26:06,315 Nào. 307 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 Đừng chạm vào con bé! Bỏ con bé ra! 308 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 Bỏ ra! 309 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 Bỏ tay ra! 310 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 Này! 311 00:26:25,250 --> 00:26:26,834 Đưa lũ trẻ đi! 312 00:26:26,835 --> 00:26:29,213 Thả anh ta ra, lũ Hightower... 313 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 VƯƠNG ĐÔ 314 00:26:37,971 --> 00:26:39,723 {\an8}Bẩm, Hiệp sĩ Hugh Hammer cầu kiến. 315 00:26:41,683 --> 00:26:45,896 Hiệp sĩ Hugh, ta đảm bảo, khi thu xếp được nhà, ta sẽ báo. 316 00:26:47,523 --> 00:26:50,526 Thần nghe nói Hiệp sĩ Ulf sắp được cử đi Tumbleton. 317 00:26:51,276 --> 00:26:52,360 Đúng vậy. 318 00:26:52,361 --> 00:26:55,572 Nếu Bệ hạ không chê, thần xin cưỡi Vermithor đi. 319 00:26:58,200 --> 00:27:01,869 Vợ anh đang ở Tumbleton đúng không? Hiệp sĩ Ulf không có duyên nợ ở đó. 320 00:27:01,870 --> 00:27:03,539 Hãy cho thần đi vì thần có. 321 00:27:04,289 --> 00:27:07,292 Thần sẽ không lơ là theo dõi vì người thần yêu ở đó. 322 00:27:10,879 --> 00:27:12,255 Hai người luân phiên. 323 00:27:12,256 --> 00:27:14,757 Theo dõi nơi đó và trông chừng nhau. 324 00:27:14,758 --> 00:27:16,093 Anh sẽ canh gác trước. 325 00:27:16,468 --> 00:27:18,011 Báo cho Hiệp sĩ Ulf đi. 326 00:27:19,972 --> 00:27:20,973 Tuân lệnh. 327 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 Chắc là người kế vị của nữ hoàng... 328 00:27:29,690 --> 00:27:30,691 Kinh thật. 329 00:27:35,529 --> 00:27:36,530 Viết gì vậy? 330 00:27:40,409 --> 00:27:41,869 "Nữ hoàng của đám con hoang". 331 00:27:43,245 --> 00:27:46,414 Phe Hightower đang cố cứu vãn cuộc chiến đã thua. 332 00:27:46,415 --> 00:27:50,544 NỮ HOÀNG CỦA ĐÁM CON HOANG 333 00:27:53,338 --> 00:27:57,593 - Ulf kìa. - Anh ấy về rồi! Chào! 334 00:27:59,928 --> 00:28:01,513 - Được lắm. - Được lắm. 335 00:28:02,431 --> 00:28:03,931 - Này. Tuyệt! - Người chiến thắng. 336 00:28:03,932 --> 00:28:06,893 Chúa Rồng Ulf! Chào! 337 00:28:06,894 --> 00:28:08,561 Thần thánh phi phàm. 338 00:28:08,562 --> 00:28:12,106 Này, đãi bạn bè một chầu rượu chứ, quý ngài? 339 00:28:12,107 --> 00:28:14,192 Giá rượu tăng mãi, bọn tôi không theo nổi. 340 00:28:14,193 --> 00:28:15,736 - Nói đi, Ulf. - Tất cả mọi người à? 341 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 Nghe chưa? Tất cả được mời rượu! 342 00:28:21,283 --> 00:28:22,367 Mọi người! 343 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 - Hắn bẻ gãy tay tôi. - Hắn tấn công em tôi. 344 00:28:27,998 --> 00:28:30,751 - Đúng là ô nhục. Lũ trẻ... - Chuyện gì đây? 345 00:28:32,544 --> 00:28:34,879 Ngài đã nói lính của ngài có phẩm giá. 346 00:28:34,880 --> 00:28:36,548 Tên này đã phạm tội. 347 00:28:39,176 --> 00:28:41,344 Tôi được bố trí ở xưởng rèn, thưa Lãnh chúa, 348 00:28:41,345 --> 00:28:44,014 nhưng tên thợ rèn này không muốn. 349 00:28:44,431 --> 00:28:46,725 Có lẽ hắn không thích bị ép cho ở nhờ. 350 00:28:47,476 --> 00:28:49,978 Hoặc có lẽ hắn theo phe Rhaenyra. 351 00:28:50,687 --> 00:28:51,938 Nhưng hắn đã đánh tôi. 352 00:28:51,939 --> 00:28:55,483 Lãnh chúa, nếu ngài không chê, chúng tôi không có ác ý gì. 353 00:28:55,484 --> 00:28:58,069 Nhưng tên này muốn cưỡng bức em tôi, 354 00:28:58,070 --> 00:29:00,405 rồi bẻ gãy tay vợ tôi khi cô ấy cố ngăn cản. 355 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 Cô ấy là thợ dệt. Dù kiếm ít nhưng chúng tôi không thể thiếu. 356 00:29:05,619 --> 00:29:07,787 - Có đúng không? - Không, thưa ngài. 357 00:29:07,788 --> 00:29:09,455 - Nói dối! - Nhìn tay cô ấy đi. 358 00:29:09,456 --> 00:29:12,375 - Ả tấn công tôi! - Trong nhà cũng không an toàn ư? 359 00:29:12,376 --> 00:29:13,961 Tất cả bình tĩnh. 360 00:29:18,799 --> 00:29:19,882 Tên ngươi là gì? 361 00:29:19,883 --> 00:29:22,344 Garrick, thưa ngài. Của thành Whitegrove. 362 00:29:22,803 --> 00:29:24,680 Garrick của thành Whitegrove. 363 00:29:25,931 --> 00:29:27,683 Ngươi đã quá phận làm khách. 364 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 Ngươi làm nhục một nữ nhân và làm một nữ nhân khác bị thương. 365 00:29:32,271 --> 00:29:34,230 Ngươi sẽ nhận hình phạt thích đáng. 366 00:29:34,231 --> 00:29:35,399 Ngươi sẽ bị thiến. 367 00:29:35,899 --> 00:29:39,110 Và ngươi sẽ bị bẻ gãy tay. 368 00:29:39,111 --> 00:29:42,822 Ngươi được tiếp tục tại ngũ, nhưng còn phạm lỗi sẽ bị treo cổ. 369 00:29:42,823 --> 00:29:45,449 Thưa ngài, tôi còn có vợ. 370 00:29:45,450 --> 00:29:47,411 Không! Lãnh chúa! 371 00:29:48,078 --> 00:29:49,413 - Không! - Đưa họ về. 372 00:29:49,871 --> 00:29:51,331 Mời sư gia chữa thương cho họ. 373 00:29:52,416 --> 00:29:53,500 Không! 374 00:29:54,584 --> 00:29:55,752 Xin Lãnh chúa! 375 00:29:57,337 --> 00:29:58,797 Ta phải vững vàng. 376 00:29:59,298 --> 00:30:00,674 Lòng quân đang căng thẳng. 377 00:30:01,591 --> 00:30:04,719 Tình trạng vô pháp và hỗn loạn đang lăm le chực chờ. 378 00:30:04,720 --> 00:30:05,929 Vâng. 379 00:30:15,897 --> 00:30:19,400 Ta muốn xem mọi thư từ giữa Xích Thành và Ormund Hightower 380 00:30:19,401 --> 00:30:20,694 kể từ khi cha ta băng hà. 381 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Tuân lệnh. 382 00:30:25,490 --> 00:30:29,453 Nhà Hightower có bao nhiêu chi phối lên Đức Tin? 383 00:30:29,953 --> 00:30:33,290 Họ đã tài trợ xây dựng Giáo đường Trời Sao. 384 00:30:34,082 --> 00:30:38,337 Và họ đã ở Cổ Thành hàng trăm năm trước Cuộc Chinh Phạt. 385 00:30:39,129 --> 00:30:41,881 Bảy Vị Thần là một phần gắn liền với Nhà Hightower 386 00:30:41,882 --> 00:30:44,384 như rồng với Nhà Targaryen. 387 00:30:45,010 --> 00:30:46,969 Nhưng chi phối à? Thần nghĩ là không. 388 00:30:46,970 --> 00:30:50,182 Đức Tin rất kiêu hãnh nên sẽ không chấp nhận chuyện đó. 389 00:30:51,933 --> 00:30:54,686 Thượng Tế đã từ chối xức dầu cho ta. 390 00:30:57,314 --> 00:31:00,233 Đức Tin nắm giữ các quyền lực của riêng mình rất chặt. 391 00:31:03,028 --> 00:31:07,532 Thần xin mạn phép hỏi, thưa Bệ hạ, 392 00:31:08,867 --> 00:31:10,035 chuyện đó quan trọng chăng? 393 00:31:10,452 --> 00:31:11,870 Bệ hạ nắm giữ ngôi vị. 394 00:31:12,037 --> 00:31:15,081 Dân chúng đón mừng Bệ hạ vì người đã giải phóng họ. 395 00:31:15,082 --> 00:31:19,586 Rồng của người thống trị bầu trời. Như vậy còn chưa đủ uy quyền sao? 396 00:31:20,754 --> 00:31:23,214 Có lẽ ta có thể phế bỏ ông ta. 397 00:31:23,215 --> 00:31:27,927 Đúng là hoàng gia có chút ảnh hưởng trong việc bổ nhiệm thượng tế. 398 00:31:27,928 --> 00:31:30,055 Nhưng việc phế bỏ chắc chắn sẽ 399 00:31:30,972 --> 00:31:34,059 làm phật lòng Đức Tin, kéo theo các tín đồ. 400 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 Trừ khi người đang cân nhắc một phương án... 401 00:31:40,857 --> 00:31:42,192 triệt để hơn. 402 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 Không ngờ ông khát máu vậy đấy, Orwyle. 403 00:31:46,863 --> 00:31:48,031 Ta rất ấn tượng. 404 00:31:48,323 --> 00:31:49,449 Tiếc là không được. 405 00:31:49,866 --> 00:31:52,201 Gom thư của Ormund rồi mang đến đây đi. 406 00:31:52,202 --> 00:31:55,579 Hoàng thân Daemon chưa cập nhật gì về nhiệm vụ của mình à? 407 00:31:55,580 --> 00:31:57,332 Vẫn chưa, thưa Bệ hạ. 408 00:32:03,213 --> 00:32:06,174 Thần tưởng sẽ không bao giờ gặp ngài ở xứ Vale nữa. 409 00:32:07,300 --> 00:32:09,803 Sau cái chết bi thảm của cố thê ngài. 410 00:32:11,513 --> 00:32:14,515 Vậy mà thần nhận được vô số quạ từ các chư hầu 411 00:32:14,516 --> 00:32:17,436 về hành tung của ngài trên khắp lãnh địa của thần. 412 00:32:18,687 --> 00:32:21,356 Thời gian chữa lành những vết thương sâu nhất. 413 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 Ta rất vui khi trở về đây, thưa Lãnh chúa. 414 00:32:28,363 --> 00:32:32,784 Và ai có thể kháng cự sự nồng nhiệt của Lãnh chúa chứ? 415 00:32:33,368 --> 00:32:34,535 Nhưng ta đang gấp. 416 00:32:34,536 --> 00:32:37,289 Lãnh chúa đã hứa cho mượn binh để được rồng bảo vệ. 417 00:32:37,998 --> 00:32:40,292 Giờ Lãnh chúa có rồng rồi, mà bọn ta vẫn chưa có binh. 418 00:32:42,252 --> 00:32:43,753 Thần cử lũ nhóc đi nhé. 419 00:32:44,504 --> 00:32:46,213 Nhiều năm nữa rồng của Hoàng tử Joffrey 420 00:32:46,214 --> 00:32:48,007 mới đủ lớn để bảo vệ xứ Vale, 421 00:32:48,008 --> 00:32:49,593 mà nó cũng bị Rhaenyra lấy đi rồi. 422 00:32:50,427 --> 00:32:54,638 Người hẹp hòi có thể sẽ thấy đề nghị đó của Nữ hoàng là sỉ nhục. 423 00:32:54,639 --> 00:32:55,848 Lời hứa là lời hứa. 424 00:32:55,849 --> 00:32:59,269 Theo thần biết, Nữ hoàng đã thắng, thưa Hoàng thân. 425 00:32:59,603 --> 00:33:02,856 Người còn cần thêm binh làm gì? 426 00:33:04,441 --> 00:33:05,567 Nói thật, 427 00:33:06,860 --> 00:33:09,154 ta không đến đòi binh mà đòi vàng. 428 00:33:10,197 --> 00:33:13,282 - Vậy là quốc khố đã trống rỗng. - Do lũ Hightower phản trắc. 429 00:33:13,283 --> 00:33:15,075 Nhưng có lẽ một khoản tiến cống hậu hĩnh 430 00:33:15,076 --> 00:33:19,331 sẽ chứng tỏ lòng trung của Lãnh chúa với Bệ hạ. 431 00:33:19,831 --> 00:33:21,582 Hoàng thân Daemon Targaryen, 432 00:33:21,583 --> 00:33:25,253 đứng trong Thượng Điện của thần, như hành khất ngửa tay xin tiền. 433 00:33:27,297 --> 00:33:29,298 Không ngờ có ngày thần được thấy cảnh này. 434 00:33:29,299 --> 00:33:32,928 Một khoản cống vàng sẽ giúp Lãnh chúa tiễn ta đi nhanh hơn. 435 00:33:38,725 --> 00:33:39,726 Được. 436 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 Này! 437 00:33:50,028 --> 00:33:51,446 {\an8}Đứng im đi, Caraxes. 438 00:33:51,863 --> 00:33:54,157 {\an8}Chúng ta bay về thôi. 439 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Này! 440 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 Đứng im. 441 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Bình tĩnh! 442 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 {\an8}Không, Caraxes! 443 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}Bay sai hướng rồi! 444 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}Nghe lệnh ta đi! 445 00:35:10,525 --> 00:35:11,735 Xuất đầu lộ diện đi! 446 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 Rhaena. 447 00:35:54,444 --> 00:35:56,070 {\an8}- Bình tĩnh, Caraxes. - Không! 448 00:35:56,071 --> 00:35:57,238 {\an8}Bình tĩnh. 449 00:35:57,989 --> 00:35:59,157 {\an8}Bình tĩnh! 450 00:36:11,503 --> 00:36:13,004 Con đã làm gì mà ra nông nỗi này? 451 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Làm thế nào? 452 00:36:23,640 --> 00:36:24,808 Con cho nó ăn cừu. 453 00:36:28,895 --> 00:36:31,481 Rhaenyra tin rằng con rồng này và kẻ cưỡi nó là thủ phạm... 454 00:36:33,692 --> 00:36:34,776 giết chết Jace. 455 00:36:39,823 --> 00:36:41,533 - Con chỉ muốn giúp. - Không. 456 00:36:41,950 --> 00:36:43,534 Cho bà ấy và cha thấy. Con... 457 00:36:43,535 --> 00:36:44,786 Con không hề có ý... 458 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 Bà ấy đau lòng không? 459 00:36:51,418 --> 00:36:53,044 Jeyne Arryn biết con ở đây. 460 00:36:53,253 --> 00:36:55,129 Lẽ ra con phải cùng con trai ta đến Pentos. 461 00:36:55,130 --> 00:36:56,755 Tùy tùng rất đông. Hai em sẽ an toàn. 462 00:36:56,756 --> 00:36:58,883 - Con đã thề sẽ bảo vệ chúng. - Rồi làm gì? 463 00:37:01,136 --> 00:37:03,054 Dạy chúng phong thái công nương à? 464 00:37:04,514 --> 00:37:06,266 Con không có ích gì ở đó. 465 00:37:06,850 --> 00:37:08,560 Cũng như ở đây. 466 00:37:11,980 --> 00:37:14,898 Nếu giờ con đi ngay đến chỗ phải đến, 467 00:37:14,899 --> 00:37:16,108 Rhaenyra sẽ không biết. 468 00:37:16,109 --> 00:37:18,153 Chúng ta sẽ tìm tàu. Bỏ con rồng lại. 469 00:37:19,237 --> 00:37:20,654 Con không bỏ nó đâu. 470 00:37:20,655 --> 00:37:23,657 Con này khác, Rhaena. Nó là rồng hoang. Không thể tin nó. 471 00:37:23,658 --> 00:37:26,286 Nó thuộc về con. Nó là một phần của con. 472 00:37:27,787 --> 00:37:29,539 Cả đời này con đã cô độc. 473 00:37:31,332 --> 00:37:33,751 Một đứa con Targaryen mà không có rồng. 474 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 Luôn bị gạt sang một bên, hay tệ hơn nữa, bị thương hại. 475 00:37:39,632 --> 00:37:43,052 Nói con nghe xem, có bao giờ cha xem trọng con? 476 00:37:43,428 --> 00:37:44,888 Rhaena bất hạnh. 477 00:37:47,182 --> 00:37:49,017 Rhaena, đứa con kém cỏi nhất. 478 00:37:52,645 --> 00:37:54,855 - Cùng cha về Vương Đô đi. - Không. 479 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 Chúng ta sẽ... 480 00:37:57,233 --> 00:37:59,610 cùng nói chuyện với nàng ấy, nói rằng đó chỉ là sự cố. 481 00:37:59,611 --> 00:38:02,864 Làm sao con dám đối mặt với bà ấy sau chuyện con đã làm? 482 00:38:04,657 --> 00:38:05,909 Không, con không thể trở về. 483 00:38:07,368 --> 00:38:11,747 Con sẽ lưu vong ở đây trong cô độc. Để sám hối. 484 00:38:11,748 --> 00:38:13,333 Nàng ấy sẽ truy lùng con. 485 00:38:14,000 --> 00:38:15,417 Đang truy lùng luôn rồi. 486 00:38:15,418 --> 00:38:18,296 Hãy để mọi người tưởng con đã chết trên biển. 487 00:38:21,299 --> 00:38:22,675 Trừ khi cha tố cáo con. 488 00:38:23,259 --> 00:38:25,344 Con đang bảo cha lừa nàng ấy. Đó là phản bội. 489 00:38:25,345 --> 00:38:28,890 Cha, cả đời này con chưa xin cha điều gì. 490 00:38:31,267 --> 00:38:32,976 Đây là thỉnh cầu duy nhất của con. 491 00:38:32,977 --> 00:38:34,103 Rhaena. 492 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 Rhaena! 493 00:38:38,066 --> 00:38:39,067 Rhaena? 494 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 Yên nào, lũ lông lá chết tiệt này. 495 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 Đừng rống lên nữa. 496 00:39:40,837 --> 00:39:43,339 Harrenhal vừa gửi quạ đến, thưa Lãnh chúa. 497 00:39:43,923 --> 00:39:45,300 Có ấn tín Hightower. 498 00:40:10,950 --> 00:40:11,951 Ra ngoài đi. 499 00:40:12,744 --> 00:40:13,745 Sao ạ? 500 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 Ra ngoài. Mau. 501 00:40:29,344 --> 00:40:32,847 Lũ vô dụng! Đồ khốn kiếp! 502 00:40:36,601 --> 00:40:40,730 Đồ khốn kiếp nhà ngươi! 503 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 Cậu Gwayne của ngài vừa gửi thư. 504 00:41:13,930 --> 00:41:18,267 Xem ra hoàng huynh Aemond của ngài sẽ không hội quân với chúng ta. 505 00:41:21,521 --> 00:41:24,983 Gwayne đang đến Tumbleton à? 506 00:41:28,152 --> 00:41:30,154 Ta phải đổi kế sách. 507 00:41:34,617 --> 00:41:37,120 Hiệp sĩ Otto rất năng gửi thư cho Ormund. 508 00:41:37,787 --> 00:41:39,538 Nhưng không hề được hồi đáp. 509 00:41:39,539 --> 00:41:41,541 Ông chắc chắn không nhầm chứ? 510 00:41:42,083 --> 00:41:43,084 Không hề có gì? 511 00:41:45,795 --> 00:41:47,380 Ta nên suy đoán thế nào đây? 512 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 Thần nghĩ chỉ có thể là Ormund coi Cổ Thành như vương quốc của mình. 513 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 Thưa Bệ hạ, Hiệp sĩ Ulf White vẫn chưa có nhiệm vụ. 514 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 Vào đi. 515 00:42:24,000 --> 00:42:25,001 Bệ hạ. 516 00:42:26,711 --> 00:42:28,713 Thần rất vinh dự được phò tá người 517 00:42:29,297 --> 00:42:32,507 và dâng hiến sinh mạng cho đại nghĩa của người. 518 00:42:32,508 --> 00:42:33,509 Phải, ta biết. 519 00:42:34,927 --> 00:42:37,846 - Vậy anh có chuyện gì? - Không biết là 520 00:42:37,847 --> 00:42:41,183 với thân phận thủ hạ hèn kém này, 521 00:42:41,184 --> 00:42:43,852 thần có thể xin người một ân huệ không. 522 00:42:43,853 --> 00:42:44,896 Vài ân huệ. 523 00:42:45,521 --> 00:42:46,522 Nói đi. 524 00:42:47,148 --> 00:42:49,442 Cho một người tên là Mujja 525 00:42:50,068 --> 00:42:55,572 một trang trại nhỏ ngoài Rosby và đặc quyền miễn thuế. 526 00:42:55,573 --> 00:42:56,740 Tạ ơn Bệ hạ. 527 00:42:56,741 --> 00:43:02,163 Và cho một người bạn tên Cley được xóa bỏ vài tội lặt vặt. 528 00:43:02,663 --> 00:43:06,333 - Không cần nói cụ thể, và... - Những ân huệ này không cho anh. 529 00:43:06,334 --> 00:43:08,211 Vâng, không phải, thưa Bệ hạ. 530 00:43:10,046 --> 00:43:11,422 Là cho bằng hữu. 531 00:43:12,799 --> 00:43:15,718 Ở quán rượu thần hay lui tới. 532 00:43:16,094 --> 00:43:17,595 - Trước đây. - Quán rượu. 533 00:43:19,597 --> 00:43:23,267 Thế nếu một tên tay sai của phe Hightower 534 00:43:23,768 --> 00:43:25,977 đâm thủng bụng anh lúc anh nốc bia thì sao? 535 00:43:25,978 --> 00:43:29,107 Chỗ đó không vậy đâu. Với cả, đó là... 536 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 Là bụng của thần mà. 537 00:43:33,027 --> 00:43:36,739 Đâu phải. Không. Giờ anh thuộc về nữ hoàng. 538 00:43:37,365 --> 00:43:41,827 Nếu anh hay bụng anh có chuyện gì, ta sẽ mất một con rồng, 539 00:43:41,828 --> 00:43:44,079 và vương quốc sẽ có nguy cơ lung lay. 540 00:43:44,080 --> 00:43:47,290 Không. Anh không được đến quán rượu nữa. 541 00:43:47,291 --> 00:43:48,292 Gì cơ? 542 00:43:48,793 --> 00:43:53,421 Ta e rằng từ giờ anh sẽ phải tìm bia trong Xích Thành 543 00:43:53,422 --> 00:43:55,466 và không được ra ngoài 544 00:43:56,134 --> 00:43:59,470 trừ khi được hộ tống đến Hố Rồng để đi Tumbleton làm nhiệm vụ. 545 00:44:00,888 --> 00:44:02,890 Nếu không còn gì, anh lui đi. 546 00:44:12,900 --> 00:44:15,903 Người đang bị phản đối đấy. 547 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 Giữa lòng thành phố. 548 00:44:19,240 --> 00:44:22,243 Thần đã thấy nhiều lời bẩn thỉu viết trên tường. 549 00:44:23,953 --> 00:44:24,954 Viết là... 550 00:44:26,747 --> 00:44:28,166 "Nữ hoàng của đám con hoang". 551 00:44:31,878 --> 00:44:36,840 Hẳn là tác phẩm của vài con dân lầm lỡ 552 00:44:36,841 --> 00:44:40,178 bị lừa gạt rằng nữ hoàng là kẻ bất nhân. 553 00:44:45,016 --> 00:44:46,017 Thần xin lui. 554 00:45:04,994 --> 00:45:06,912 Nhờ anh gửi lời đến Hiệp sĩ Luthor nhé? 555 00:45:06,913 --> 00:45:11,458 Bảo Đội Áo Vàng tìm mọi dòng chữ phản loạn trên phố, 556 00:45:11,459 --> 00:45:12,460 xóa bỏ sạch sẽ 557 00:45:13,711 --> 00:45:15,171 và tìm kẻ đứng đằng sau. 558 00:45:16,047 --> 00:45:19,926 - Và đưa đến gặp Bệ hạ ạ? - Cứ ngăn chặn việc này đã. 559 00:45:41,072 --> 00:45:44,075 Có một tàu Braavos sắp rời Duskendale vài ngày nữa. 560 00:45:44,742 --> 00:45:47,202 - Chắc thần sẽ tìm được ngựa khỏe. - Ta là vua. 561 00:45:47,203 --> 00:45:48,829 Nếu chúng biết ta ở cùng chúng... 562 00:45:49,956 --> 00:45:52,875 Dù có ai tin ngài, giờ Rhaenyra đang giữ ngôi vị 563 00:45:53,542 --> 00:45:54,585 và ngài không có rồng. 564 00:45:55,127 --> 00:45:57,046 Ả bố cáo rằng ngài đã chết là giúp ta rồi. 565 00:45:59,757 --> 00:46:01,926 - Ta chết rồi à? - Bị hoàng đệ Aemond giết. 566 00:46:03,469 --> 00:46:04,595 Chúng nói vậy sao? 567 00:46:06,555 --> 00:46:08,014 Ta sẽ giết tên đó. 568 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - Ta sẽ giết ả, đồ... - Sẽ đến lúc. 569 00:46:12,561 --> 00:46:14,897 Còn nhiều tin tức có thể nghe được từ nơi này. 570 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 Giữ kín thân phận sẽ có lợi thế cho chúng ta. 571 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 Việc đó sẽ đảm bảo thời khắc 572 00:46:22,822 --> 00:46:23,990 ngài sống lại sau này... 573 00:46:26,117 --> 00:46:28,452 Được đưa vào lời ca tiếng nhạc và trở thành huyền thoại. 574 00:46:32,373 --> 00:46:33,457 Ngài tìm gì ăn đi. 575 00:46:41,007 --> 00:46:43,883 Không còn gì cho chúng ta cả. 576 00:46:43,884 --> 00:46:45,386 Đôi khi bị vậy, nhưng... 577 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 Ngày mai sẽ có. 578 00:46:49,598 --> 00:46:50,599 Ngày mai. 579 00:46:54,437 --> 00:46:55,688 Ta không chấp nhận. 580 00:46:57,189 --> 00:46:58,190 Quá lắm rồi. 581 00:46:59,275 --> 00:47:01,819 Ngươi cầm quyền thế này à? Để hết đồ ăn? 582 00:47:04,405 --> 00:47:05,448 Trả lời đi! 583 00:47:07,033 --> 00:47:09,868 Ngồi xuống. Trước khi ta nặng tay. 584 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 Ngươi nghĩ đang nói chuyện với ai? Ta cắt lưỡi ngươi bây giờ. 585 00:47:14,498 --> 00:47:16,374 - Xin đừng. - Còn ta sẽ moi ruột ngươi 586 00:47:16,375 --> 00:47:18,919 như làm cá, thằng khốn. 587 00:47:19,628 --> 00:47:22,173 Đừng làm chuyện thiếu suy nghĩ. 588 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 Muốn sống thì quỳ xuống. 589 00:47:54,246 --> 00:47:55,748 Hôn chân ta đi. 590 00:47:58,042 --> 00:48:00,210 - Tôi xin rút lời. - Không thì chết. 591 00:48:00,211 --> 00:48:01,545 Thế nào ta cũng chiều. 592 00:48:04,090 --> 00:48:07,593 Nhưng ngươi phải gọi ta là "ngài thủ lĩnh". 593 00:48:08,052 --> 00:48:09,720 - Janos. - Muốn như hắn hả? 594 00:48:37,123 --> 00:48:39,290 Chúng thần đã điều tra rất kĩ. 595 00:48:39,291 --> 00:48:41,459 Có thể khẳng định rằng dù đang ở đâu 596 00:48:41,460 --> 00:48:45,046 thì vàng của hoàng gia cũng không còn ở... 597 00:48:45,047 --> 00:48:46,215 Ta mang công lý về. 598 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 Mối thù đã báo. 599 00:48:54,306 --> 00:48:55,808 Ta cũng mang vàng về. 600 00:48:57,685 --> 00:49:00,271 - Gì đây? - Kẻ cưỡi Sheepstealer. 601 00:49:01,147 --> 00:49:05,568 Cùng với một vạn đồng rồng vàng từ Lãnh chúa Jeyne Arryn. 602 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 Có gì từ các chư hầu của Arryn ở xứ Vale không? 603 00:49:10,781 --> 00:49:13,324 Chúng ta vẫn đang chờ các đại gia tộc trả lời. 604 00:49:13,325 --> 00:49:16,161 Và Ngân hàng Sắt vẫn chưa hồi đáp lời hỏi vay của ta. 605 00:49:16,162 --> 00:49:18,204 Cho ta biết đó là ai được không? 606 00:49:18,205 --> 00:49:20,665 Hiệp sĩ Torrhen Manderly, thưa Hoàng thân. 607 00:49:20,666 --> 00:49:24,169 Quan Tài Chính tân nhiệm. Dù chẳng còn gì mấy mà quản. 608 00:49:24,170 --> 00:49:26,796 Ta cá là ông tự thấy mình rất thông minh nhỉ, Manderly? 609 00:49:26,797 --> 00:49:28,131 - À... - Ông nên biết. 610 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 Ở đây ta mới là người thông minh. 611 00:49:31,719 --> 00:49:34,095 - Thần đã hiểu. - Lượng vàng ít ỏi 612 00:49:34,096 --> 00:49:37,390 ngài Daemon mang về phải dùng để chống đỡ sự thiếu thốn... 613 00:49:37,391 --> 00:49:39,434 Đội Gác Thành quá thiếu nhân sự. 614 00:49:39,435 --> 00:49:42,187 Cần trả lương và tuyển thêm binh sĩ, 615 00:49:42,188 --> 00:49:44,022 - nếu không sẽ hỗn loạn. - Bệ hạ... 616 00:49:44,023 --> 00:49:46,816 Chắc chắn sẽ hỗn loạn nếu dân chúng thấy bị nữ hoàng bỏ bê. 617 00:49:46,817 --> 00:49:49,695 - Có ai nghĩ đến tô thuế không? - Ra ngoài hết đi. 618 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 Cái gì đây? 619 00:50:10,174 --> 00:50:11,509 Công lý cho nữ hoàng. 620 00:50:11,884 --> 00:50:13,010 Đây là ai? 621 00:50:13,844 --> 00:50:16,180 Và làm sao hắn thu phục được rồng hoang? 622 00:50:16,555 --> 00:50:21,226 Hắn chỉ có một mình? Hay theo phe của Aemond hoặc Ormund? 623 00:50:21,227 --> 00:50:24,480 Ta cũng muốn biết lắm, nhưng rồng không có nhiều tính chuẩn xác. 624 00:50:25,648 --> 00:50:27,858 - Còn Sheepstealer? - Chạy rồi. 625 00:50:28,567 --> 00:50:31,319 Giờ nó vô chủ. Thu phục rồng hoang là chuyện điên rồ. 626 00:50:31,320 --> 00:50:32,863 Không có nhiều khả năng tái diễn. 627 00:50:39,620 --> 00:50:42,957 Ta muốn gặp mặt hắn. 628 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 Ta muốn đối mặt với kẻ đã giết con trai ta. 629 00:50:55,427 --> 00:50:56,679 Để tự tay trừng phạt. 630 00:50:59,640 --> 00:51:01,642 Nhưng nàng nghĩ sẽ xóa được nỗi đau sao? 631 00:51:02,726 --> 00:51:04,353 Ta làm thế là tốt cho nàng. 632 00:51:15,698 --> 00:51:19,201 Số vàng chàng mang về sẽ dùng để cứu trợ cho dân chúng. 633 00:51:20,327 --> 00:51:23,330 Đội Gác Thành tin chàng. Chàng hãy nhờ họ chờ thêm một chút. 634 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 Hoàng gia sẽ trả nợ sau ít lâu nữa. 635 00:51:35,217 --> 00:51:36,302 Ta nghĩ... 636 00:51:37,803 --> 00:51:39,305 Ta nên cảm tạ chàng. 637 00:51:48,814 --> 00:51:52,276 Khi những gì cô dày công tạo dựng sụp đổ tan tành, 638 00:51:52,860 --> 00:51:54,862 nàng ấy sẽ tỉnh ra. 639 00:51:55,696 --> 00:51:57,031 Cái đầu đó của ai vậy? 640 00:52:37,029 --> 00:52:41,867 Ta đã cử một đội lính giỏi đưa di hài cha cô về Cổ Thành. 641 00:52:50,417 --> 00:52:51,835 Viserys sẽ muốn vậy. 642 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 Cảm tạ cô. 643 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Đây. 644 00:53:31,834 --> 00:53:32,835 Helaena. 645 00:53:39,550 --> 00:53:42,136 - Về nhà mau! - Về nhà mau! 646 00:53:42,761 --> 00:53:44,680 Tuân thủ lệnh giới nghiêm. 647 00:53:47,433 --> 00:53:49,309 - Cấm ra ngoài! - Cấm ra ngoài! 648 00:53:51,228 --> 00:53:52,396 Về nhà mau! 649 00:53:55,190 --> 00:53:56,984 - Di chuyển đi! - Ai ra ngoài bị treo cổ! 650 00:53:57,693 --> 00:53:59,987 - Rồng! - Rồng! 651 00:54:00,112 --> 00:54:01,113 - Rồng! 652 00:54:26,972 --> 00:54:29,850 - Mở của ra theo lệnh nữa hoàng! - Ai viết thứ này? 653 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Đây. 654 00:54:31,602 --> 00:54:32,603 Ở đây! 655 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 Theo ta. Đến đây. 656 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 - Nói ta biết là ai làm! - Lôi chúng ra khỏi nhà! 657 00:54:37,107 --> 00:54:38,108 Ai viết? 658 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 - Tên phản tặc nào nào viết? - Tìm chúng! 659 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 - Là kẻ nào? - Cọ đi. Cọ đi! 660 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 - Lôi chúng ra! - Tên phản tặc nào... 661 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Lôi chúng ra! 662 00:54:52,080 --> 00:54:54,541 - Cứu! - Cứu với! 663 00:55:01,924 --> 00:55:02,925 Ngươi biết được gì? 664 00:55:09,431 --> 00:55:11,058 - Hắn nhận tội chưa? - Chưa. 665 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 Tôi chẳng làm gì hết. 666 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 Làm ơn. 667 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 Xin ngài. 668 00:55:17,981 --> 00:55:19,483 Kiên nhẫn nhé, rồng cưng. 669 00:55:21,193 --> 00:55:23,445 Không lâu nữa chúng ta sẽ lại được bay. 670 00:55:27,157 --> 00:55:30,536 Thần đã bảo ngài không nên thân thiết với con súc sinh đó. 671 00:55:39,962 --> 00:55:40,963 Ta biết. 672 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 Ngài là một đứa trẻ ngoan. 673 00:55:54,309 --> 00:55:57,104 Ngài dùng lời lẽ hiền từ và chăm chỉ cầu nguyện. 674 00:55:58,188 --> 00:56:00,064 Thần nuôi ngài trong ánh sáng Bảy Vị Thần 675 00:56:00,065 --> 00:56:02,150 và Cha phù hộ ngài. 676 00:56:03,861 --> 00:56:06,071 Nhưng dòng máu ngài có chút vấy bẩn. 677 00:56:07,489 --> 00:56:10,033 Targaryen là một dòng máu man rợ. 678 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 Thiếu trí tuệ nhưng thừa xảo trá. 679 00:56:14,371 --> 00:56:15,830 Bằng tà chú, 680 00:56:15,831 --> 00:56:19,001 chúng đã tạo ra lũ quái vật để chiếm những thứ vốn thuộc về ta. 681 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 Chúng ta ưu tú hơn chúng. 682 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 Nhưng đối đầu với thứ đó, 683 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 chúng ta không thể địch lại. 684 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 Các thần đã trao sứ mệnh cao cả cho ngài, cháu trai ạ. 685 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 Sứ mệnh gì ạ? 686 00:56:46,862 --> 00:56:50,657 Lũ man di đó đã đưa một nữ nhân lên Ngai Sắt. 687 00:56:51,366 --> 00:56:52,534 Quả là báng bổ. 688 00:56:52,910 --> 00:56:55,412 Lý lẽ ở đâu? Phải trái ở đâu? 689 00:56:56,204 --> 00:56:58,582 Việc ngài được gửi đến Cổ Thành là phước lành. 690 00:56:59,499 --> 00:57:01,208 Chúng ta mất các anh ngài, 691 00:57:01,209 --> 00:57:04,922 nhưng ngài vẫn mang linh hồn Hightower. 692 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 Lớn lên trong bóng tối của Citadel và ánh sáng Giáo đường Trời Sao. 693 00:57:15,015 --> 00:57:18,810 Giờ ngài phải lên làm vua. 694 00:57:23,899 --> 00:57:25,692 Hẳn là không phải ngài muốn 695 00:57:26,276 --> 00:57:28,694 ta trở mặt với hai anh trai của ta đấy chứ? 696 00:57:28,695 --> 00:57:30,988 Ngài sẽ khôi phục lại trật tự cổ xưa. 697 00:57:30,989 --> 00:57:34,076 Chiến thắng sẽ thuộc về ta. Đó là ý chỉ của các thần. 698 00:57:36,411 --> 00:57:37,704 Ta tưởng ngài đã thả ông ấy. 699 00:57:38,664 --> 00:57:40,498 Minh quân phải ra dáng minh quân. 700 00:57:40,499 --> 00:57:42,501 Phải có nhiều phẩm chất cao quý. 701 00:57:42,668 --> 00:57:46,087 Có phẩm giá, uyên bác, công bình. 702 00:57:46,088 --> 00:57:48,506 Ông ấy chống cự vì lính của ta tấn công một nữ nhân. 703 00:57:48,507 --> 00:57:50,216 Hắn đã tấn công lính Hightower. 704 00:57:50,217 --> 00:57:53,345 Người lính đó là tay, là chân của ngài, của hoàng gia. 705 00:57:53,470 --> 00:57:54,972 Ta phải đòi lại công đạo. 706 00:57:55,514 --> 00:57:57,390 Nhân từ cũng là phẩm chất đế vương mà? 707 00:57:57,391 --> 00:57:59,518 Đó là giọng điệu của phụ hoàng ngài. 708 00:58:04,189 --> 00:58:05,190 Ta xin lỗi. 709 00:58:27,170 --> 00:58:30,173 Thần đã đánh cược rất nhiều để nâng ngài lên. 710 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Hẳn là ngài không muốn phụ lòng thần chứ? 711 00:58:50,944 --> 00:58:52,112 Thưa ngài. 712 00:58:52,779 --> 00:58:55,032 Đừng mà, thưa ngài. 713 00:58:55,157 --> 00:58:57,743 Làm ơn. Tôi cầu xin ngài. 714 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Xin ngài. 715 00:59:00,996 --> 00:59:02,873 Tôi van xin ngài. 716 00:59:04,833 --> 00:59:08,670 Làm ơn. Thưa ngài, tôi còn có gia đình. 717 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Làm ơn. Đừng. 718 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 Giờ mới là lúc chúng ta bắt đầu! 719 01:01:24,973 --> 01:01:26,975 Thông dịch: Đậu Hải Hà