1
00:01:41,059 --> 00:01:45,022
GIA TỘC RỒNG
2
00:02:11,882 --> 00:02:13,175
Kéo đi!
3
00:02:15,010 --> 00:02:17,095
- Nhanh lên!
- Đi tiếp đi!
4
00:02:19,389 --> 00:02:21,558
Đúng rồi. Đi tiếp đi.
5
00:02:25,187 --> 00:02:26,188
Ba người nữa vào đây.
6
00:02:27,439 --> 00:02:28,440
Vào đây.
7
00:02:28,857 --> 00:02:29,900
Hai người vào kia.
8
00:02:31,818 --> 00:02:33,111
Anh, đi cùng.
9
00:02:34,154 --> 00:02:35,238
Hai người vào đây.
10
00:02:36,823 --> 00:02:38,450
Anh ra kia. Đi cùng anh ta.
11
00:02:39,326 --> 00:02:40,869
Đúng rồi. Hai người vào đây.
12
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
Hai vào đây.
13
00:02:48,627 --> 00:02:50,420
Ba anh. Vào nhà này.
14
00:02:52,631 --> 00:02:53,632
Xin các vị.
15
00:02:54,966 --> 00:02:56,968
Nhà chúng tôi chật lắm.
16
00:02:57,177 --> 00:02:59,054
Bọn ta có 15.000 người.
17
00:02:59,930 --> 00:03:01,556
Ngươi chỉ tiếp ba người
là may lắm rồi.
18
00:03:04,309 --> 00:03:05,936
Có lẽ chật chội cũng không tệ.
19
00:03:06,061 --> 00:03:07,104
Xin hãy giữ ý.
20
00:03:08,230 --> 00:03:10,440
Không thích thì đi mà kêu ca
với Lãnh chúa Ormund.
21
00:03:11,108 --> 00:03:12,359
Xem có ích gì không.
22
00:03:18,615 --> 00:03:19,616
Đưa lên đây!
23
00:03:25,205 --> 00:03:28,750
Thưa Lãnh chúa, về vấn đề chỗ ở...
24
00:03:29,543 --> 00:03:31,878
Lãnh chúa Footly không vừa lòng
về chỗ ở của mình à?
25
00:03:32,212 --> 00:03:34,630
Chúng tôi rất quý trọng
căn nhà tổ tiên để lại này...
26
00:03:34,631 --> 00:03:36,341
Các vị đang ngủ
trong phòng ngủ nhà tôi.
27
00:03:37,300 --> 00:03:39,802
Ngài đã thần phục
ả Rhaenyra Targaryen mạo xưng đó,
28
00:03:39,803 --> 00:03:41,304
đúng không, Lãnh chúa Footly?
29
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
Đúng vậy.
30
00:03:43,557 --> 00:03:46,435
Vậy thì có lẽ ta nên nhắc ngài nhớ
phản bội là tội chết.
31
00:03:46,810 --> 00:03:50,731
Chúng tôi không muốn xung đột.
Tumbleton không có tường thành.
32
00:03:51,022 --> 00:03:54,818
Dân ở đây chỉ biết giao thương.
Chiến tranh nằm ngoài suy nghĩ.
33
00:03:55,402 --> 00:03:57,279
Vậy là ngài thần phục ả vì sợ.
34
00:03:57,404 --> 00:03:59,990
Chúng tôi thần phục
vì người là nữ hoàng.
35
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
Thật sao?
36
00:04:14,963 --> 00:04:17,132
Hay ả chỉ là một con khốn có rồng?
37
00:04:21,428 --> 00:04:24,931
Sứ mệnh của ta là trả Ngai Sắt
cho đế vương chân chính.
38
00:04:25,974 --> 00:04:28,560
Muốn vậy,
ta phải được dưỡng sức đầy đủ.
39
00:04:30,020 --> 00:04:34,316
Muốn vậy, chỗ ở của ta
phải ở mức chấp nhận được.
40
00:04:35,192 --> 00:04:38,487
Ta sẽ đảm bảo
binh sĩ của mình cư xử đàng hoàng
41
00:04:38,653 --> 00:04:40,030
trong thời gian ở đây.
42
00:04:42,199 --> 00:04:43,575
Dĩ nhiên là chỉ khi...
43
00:04:46,620 --> 00:04:48,038
các người biết phải trái.
44
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
Tiễn họ đi.
45
00:04:52,876 --> 00:04:53,877
Đừng.
46
00:04:54,795 --> 00:04:58,089
Đối đãi với kẻ dưới
thì phải công bằng nhưng cứng rắn.
47
00:04:58,340 --> 00:04:59,424
Vâng.
48
00:05:02,844 --> 00:05:03,887
Hoàng thân.
49
00:05:04,095 --> 00:05:06,514
Thưa Lãnh chúa, quạ của Storm's End
50
00:05:06,515 --> 00:05:09,267
lại gửi lời biện minh
của Lãnh chúa Borros Baratheon.
51
00:05:16,358 --> 00:05:19,026
Tên ngốc đó đã chấp thuận
việc Hoàng thân Aemond liên hôn
52
00:05:19,027 --> 00:05:21,946
với một đứa con mặt ngựa của hắn.
53
00:05:21,947 --> 00:05:23,657
Thế mà giờ hắn ở đâu?
54
00:05:24,074 --> 00:05:25,241
Gửi thêm quạ đi.
55
00:05:25,242 --> 00:05:28,787
Có lẽ vẽ tranh thay vì viết chữ
thì hắn mới hiểu.
56
00:05:34,417 --> 00:05:35,961
Có tin gì từ Harrenhal không?
57
00:05:38,463 --> 00:05:40,090
Nếu Vhagar không đến,
58
00:05:40,799 --> 00:05:42,801
tuyến phòng thủ của ta
sẽ không trụ nổi.
59
00:05:48,515 --> 00:05:50,350
Đừng nản lòng, Daeron.
60
00:05:51,977 --> 00:05:53,812
Anh ngài sẽ sớm
hội quân cùng ta thôi.
61
00:05:58,525 --> 00:06:00,777
Tại sao chúng lại chiếm Tumbleton?
62
00:06:01,194 --> 00:06:03,738
Đó đâu phải thành trì,
chỉ là một thương trấn.
63
00:06:04,281 --> 00:06:07,158
Lãnh chúa thì rụt rè,
phòng thủ thì lỏng lẻo.
64
00:06:07,409 --> 00:06:09,869
Chẳng khác nào tên Hightower đó
vẽ hồng tâm lên ngực.
65
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Tại sao?
66
00:06:11,872 --> 00:06:14,207
Hắn định chiếm lòng dân ở đấy
bằng cách nào đó ư?
67
00:06:16,251 --> 00:06:20,755
Hắn thách ta dội lửa xuống
một thị trấn treo cờ của ta.
68
00:06:21,339 --> 00:06:23,799
Và cả vương quốc sẽ mắng ta
là "Maegor Tái Sinh".
69
00:06:23,800 --> 00:06:25,593
Họ sẽ nổi dậy chống lại ta,
70
00:06:25,594 --> 00:06:29,639
và các thần đã đưa ta lên ngai vị
sẽ lại đẩy ta xuống.
71
00:06:29,973 --> 00:06:31,349
Thần xin nói vài lời...
72
00:06:32,392 --> 00:06:36,187
Binh đoàn của Hoàng thân Daemon
đang tiến đến Vương Đô, thưa Bệ hạ.
73
00:06:36,688 --> 00:06:38,523
Tumbleton cách không xa.
74
00:06:39,024 --> 00:06:41,526
Nếu quân của ngài ấy
đổi hướng đến đó...
75
00:06:41,985 --> 00:06:43,945
Sẽ có đổ máu,
76
00:06:44,362 --> 00:06:47,574
nhưng vẫn nhân từ hơn nhiều
so với cử rồng đến.
77
00:06:49,618 --> 00:06:53,622
Chúng ta sẽ hành quân đến đó
và đi từng nhà giết quân Hightower.
78
00:06:55,665 --> 00:06:56,750
Kế này rất hay.
79
00:06:57,667 --> 00:06:59,169
Truyền lệnh ta đến Lãnh chúa Tully.
80
00:07:01,212 --> 00:07:02,213
Orwyle.
81
00:07:04,007 --> 00:07:07,510
Miễn là ông
còn trung thành và hữu dụng,
82
00:07:08,428 --> 00:07:12,390
thì sẽ có chỗ trong hội đồng của ta
và giữ được chức Đại Sư Gia.
83
00:07:16,269 --> 00:07:18,228
Ông vẫn đảm nhận lũ quạ của thành,
84
00:07:18,229 --> 00:07:20,732
nhưng phải báo cáo quạ đi và đến
cho cô Mysaria.
85
00:07:24,110 --> 00:07:26,655
Tàn tích của một triều đại đã chết.
86
00:07:29,741 --> 00:07:32,202
Binh đoàn Riverlands phải mất
mấy tuần mới đến Tumbleton.
87
00:07:32,327 --> 00:07:34,621
Hãy cử một con rồng đi canh gác.
88
00:07:34,996 --> 00:07:36,998
Ormund có thể đã chiếm thành,
89
00:07:37,290 --> 00:07:39,793
nhưng nó không được rời đi
trừ khi ta ra lệnh.
90
00:07:40,335 --> 00:07:45,130
Trong lúc đó, ở đây vẫn còn
nhiều vấn đề hệ trọng.
91
00:07:45,131 --> 00:07:48,133
Chúng thần đã nắm giữ
vài tiệm dầu nhỏ cho thị trường...
92
00:07:48,134 --> 00:07:49,135
Tướng quốc đâu?
93
00:07:51,388 --> 00:07:52,764
Hội đồng này quả là neo người.
94
00:07:58,728 --> 00:08:00,563
Người hãy bổ nhiệm
Quan Tài Chính đi.
95
00:08:01,648 --> 00:08:04,734
Người dân sẽ sớm biết
tình hình của ta rất eo hẹp.
96
00:08:05,402 --> 00:08:07,070
Họ có thể trách cứ ông ta.
97
00:08:11,491 --> 00:08:13,493
Điều tra Hiệp sĩ Torrhen Manderly.
98
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Ta rất tò mò về ông ta.
99
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
Nếu phù hợp, để ông ta và Daemon
lo chuyện tìm vàng.
100
00:08:20,458 --> 00:08:22,919
Còn ta sẽ xử lý Ormund Hightower.
101
00:08:26,548 --> 00:08:28,049
Ta cũng chẳng biết gì hơn cô.
102
00:08:29,259 --> 00:08:30,427
Ta không nghĩ vậy.
103
00:08:31,386 --> 00:08:33,805
Viserys đã giao con trai cô
cho hắn. Ta chưa từng gặp hắn.
104
00:08:35,557 --> 00:08:39,893
Ta biết rất ít về cậu ấy,
từ rất lâu về trước.
105
00:08:39,894 --> 00:08:42,938
Sau khi được cha đưa đến Vương Đô,
ta hiếm khi về Cổ Thành.
106
00:08:42,939 --> 00:08:44,107
Cô biết gì thì cứ nói.
107
00:08:49,529 --> 00:08:52,157
Cậu ấy tự nhận là học giả.
108
00:08:53,074 --> 00:08:57,704
Cậu ấy thích nghiên cứu lịch sử,
sưu tầm tranh dệt, viết tình ca.
109
00:08:58,246 --> 00:09:00,206
Căm ghét
những kẻ ngu dốt và lỗ mãng.
110
00:09:01,624 --> 00:09:03,460
Hồi nhỏ,
cậu ấy bị Gwayne chê là tàn nhẫn,
111
00:09:04,127 --> 00:09:05,462
ai Gwayne chẳng nói vậy.
112
00:09:05,879 --> 00:09:07,088
Hắn thế nào với Daeron?
113
00:09:09,549 --> 00:09:10,759
Nghe nói là thương như con.
114
00:09:11,760 --> 00:09:14,012
Daeron còn đang ẵm ngửa
khi được gửi đến đó.
115
00:09:15,180 --> 00:09:16,264
Cái gì đây?
116
00:09:17,307 --> 00:09:18,683
Nhìn xem.
117
00:09:18,933 --> 00:09:22,103
Cô có đau lòng
khi phải gửi con đi không?
118
00:09:26,816 --> 00:09:27,859
Là do ta tự chọn.
119
00:09:29,444 --> 00:09:30,445
Tại sao?
120
00:09:34,491 --> 00:09:38,870
Ta đã sinh cho Viserys
ba đứa con Targaryen.
121
00:09:40,205 --> 00:09:41,956
Nhưng đứa út, đứa con út của ta...
122
00:09:43,208 --> 00:09:44,793
Ta muốn nó là người Nhà Hightower.
123
00:09:47,087 --> 00:09:51,007
Nói thật, ta mừng vì đã làm thế,
khi thấy hai đứa con kia hiện giờ.
124
00:09:51,925 --> 00:09:55,512
Có lẽ gửi Daeron đi là hành động
đúng nhất của người làm mẹ này.
125
00:09:58,348 --> 00:10:01,518
Dù ta không biết lựa chọn đó
sẽ dẫn đến kết cục nào cho nó.
126
00:10:09,484 --> 00:10:11,444
Cô biết ta sẽ tha mạng cho nó mà.
127
00:10:21,579 --> 00:10:23,957
Khứu giác của cậu ta rất nhạy cảm.
128
00:10:25,875 --> 00:10:26,876
Ormund.
129
00:10:28,711 --> 00:10:29,879
Cực kì nhạy cảm.
130
00:10:32,757 --> 00:10:36,802
Bẩm Tướng quốc, Nữ hoàng
triệu kiến ngài đến tiểu hội đồng.
131
00:10:36,803 --> 00:10:39,389
Ta không phải miệng của Nữ hoàng.
132
00:10:39,764 --> 00:10:41,474
Để ai thích nói thì nói.
133
00:10:41,975 --> 00:10:43,684
Tôi nên chuyển lời như vậy sao?
134
00:10:43,685 --> 00:10:47,355
- Rằng ngài khước từ Nữ hoàng?
- Ta muốn phụng sự hiệu quả hơn.
135
00:10:48,064 --> 00:10:49,816
Giờ người dựa vào rồng.
136
00:10:50,233 --> 00:10:52,152
Một tay lính biển
không còn cần thiết lắm.
137
00:10:54,737 --> 00:10:57,781
Nhưng con trai ta
sẽ phò tá người thay ta.
138
00:10:57,782 --> 00:10:59,159
Chí ít nhìn con rất ra dáng rồi.
139
00:11:00,869 --> 00:11:04,455
Con không hợp với triều chính.
Con không biết gì cả.
140
00:11:05,331 --> 00:11:07,208
Ở đó có cơ hội lớn cho con.
141
00:11:08,960 --> 00:11:10,878
Ta không thể cho con danh phận,
142
00:11:10,879 --> 00:11:13,548
nhưng có thể cho cơ hội
để con rèn giũa.
143
00:11:18,469 --> 00:11:21,931
Không thể xóa bỏ giận dữ
bằng lưỡi kiếm đâu, thưa Lãnh chúa.
144
00:11:26,811 --> 00:11:27,812
Lên đường!
145
00:11:39,157 --> 00:11:40,200
Đi nhanh!
146
00:12:39,550 --> 00:12:40,551
Ta đây.
147
00:12:42,971 --> 00:12:43,972
Ta đến rồi đây.
148
00:12:47,976 --> 00:12:49,769
Muốn sờ rồng thì phải trả một xu.
149
00:12:52,522 --> 00:12:54,399
Rừng này đúng là
không có gì miễn phí.
150
00:12:54,816 --> 00:12:56,985
Hai xu thì được leo lên cưỡi.
151
00:12:57,110 --> 00:12:58,361
Sờ là đủ rồi.
152
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Cảm ơn.
153
00:13:05,660 --> 00:13:08,288
Bọn tôi cần chỗ tá túc.
Đường nào đến Rook's Rest?
154
00:13:09,289 --> 00:13:12,583
Hắn dùng cả hai tay.
Vậy là hai lần sờ.
155
00:13:30,977 --> 00:13:32,562
Chân ngươi làm sao thế?
156
00:13:37,150 --> 00:13:41,321
Nếu tham vài xu
thì ông có thể giết tôi, một tu sĩ.
157
00:13:42,780 --> 00:13:44,907
Dù tôi nghĩ các thần sẽ phật ý.
158
00:13:45,450 --> 00:13:46,868
Trông ngươi đâu giống tư tế.
159
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
Nó còn sống.
160
00:13:53,416 --> 00:13:56,044
Ta chắc chắn.
Nó còn sống. Ắt hẳn là vậy.
161
00:13:56,627 --> 00:13:59,671
- Sunfyre. Dậy đi, Sunfyre. Ta đây.
- Thôi nào, Gregor.
162
00:13:59,672 --> 00:14:01,758
Đừng gây phiền phức cho hai vị đây.
163
00:14:01,966 --> 00:14:04,010
Dậy đi, Sunfyre. Ta đây.
164
00:14:04,135 --> 00:14:05,136
Đơn giản lắm.
165
00:14:05,970 --> 00:14:07,847
{\an8}Tỉnh lại. Đứng dậy đi.
166
00:14:08,681 --> 00:14:09,974
Hắn đang nói gì vậy?
167
00:14:10,558 --> 00:14:12,602
Sunfyre, trở lại với ta đi.
168
00:14:13,144 --> 00:14:15,103
Tỉnh lại, ta đây.
Ta biết ngươi vẫn còn sống.
169
00:14:15,104 --> 00:14:17,731
Không thể chần chừ nữa.
Nguy hiểm đang cận kề.
170
00:14:17,732 --> 00:14:19,317
Thần rất tiếc,
171
00:14:19,942 --> 00:14:22,361
nhưng ngài phải
chấp nhận hoàn cảnh.
172
00:14:22,362 --> 00:14:23,363
Không.
173
00:14:25,073 --> 00:14:26,406
Dậy đi.
174
00:14:26,407 --> 00:14:29,160
Ngài muốn gặp nó. Giờ đã thấy rồi.
175
00:14:30,411 --> 00:14:31,871
- Nó chết rồi.
- Không.
176
00:14:32,955 --> 00:14:35,083
Ngài định ở đây
thối rữa cùng nó sao?
177
00:14:36,501 --> 00:14:39,629
Hay sẽ đứng dậy sống tiếp?
178
00:15:55,663 --> 00:15:56,873
Các vị lạc đường à?
179
00:16:02,170 --> 00:16:03,588
Thành chủ đâu?
180
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Táng mạng rồi.
181
00:16:08,551 --> 00:16:09,969
Vậy người kế vị ngài ấy?
182
00:16:11,929 --> 00:16:12,930
Cũng vậy.
183
00:16:13,556 --> 00:16:15,766
Và người kế vị tiếp đó cũng thế.
184
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
Vậy cô là ai?
185
00:16:19,228 --> 00:16:21,939
Đại loại là giám quản.
186
00:16:22,440 --> 00:16:25,776
- Tạm thời chỉ xoay sở được vậy.
- Đây là Tướng quốc.
187
00:16:26,652 --> 00:16:28,196
Bọn ta đang tìm Hoàng thân Aemond.
188
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Hẳn là nhiều người tìm lắm.
189
00:16:35,703 --> 00:16:37,413
Ngài ấy hẹn gặp bọn ta ở đây.
190
00:16:37,914 --> 00:16:40,708
Nếu cô biết ngài ấy ở đâu
thì khuyên cô nói mau.
191
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
Ngài ấy từng đến.
192
00:16:48,174 --> 00:16:51,551
Ngài ấy chiếm thành
sau khi Hoàng thân Daemon bỏ đi.
193
00:16:51,552 --> 00:16:53,970
Nhưng khi biết tin
Rhaenyra đã chiếm Vương Đô,
194
00:16:53,971 --> 00:16:55,305
ngài ấy cưỡi rồng bỏ trốn.
195
00:16:55,306 --> 00:16:57,266
Khi Rhaenyra chiếm Vương Đô?
196
00:17:03,105 --> 00:17:04,398
Ôi trời.
197
00:17:05,608 --> 00:17:06,984
Các vị không biết.
198
00:17:13,032 --> 00:17:14,991
Bẩm, chúng tôi
đã rà soát xung quanh.
199
00:17:14,992 --> 00:17:18,538
Có dấu hiệu rồng to làm tổ,
nhưng đã bị bỏ hoang.
200
00:17:19,622 --> 00:17:22,458
Có lẽ Hoàng thân Aemond
đã bỏ trốn thật.
201
00:17:32,843 --> 00:17:34,553
Vương Đô đã thất thủ.
202
00:17:34,554 --> 00:17:35,763
Aegon đã chết.
203
00:17:35,930 --> 00:17:37,806
Cả Thái hậu và Hoàng hậu
đều bị nhốt.
204
00:17:37,807 --> 00:17:42,395
Chúng ta thì đơn độc ở đây,
với một nhúm quân và không có rồng.
205
00:17:44,188 --> 00:17:46,274
Kẻ thù đang ở
đúng chỗ chúng ta muốn.
206
00:17:49,110 --> 00:17:52,905
- Aemond sẽ không bỏ rơi tôi.
- Ngài ấy không ở đây, đúng chứ?
207
00:17:55,074 --> 00:17:56,867
Hãy gửi quạ đến Tumbleton.
208
00:17:57,660 --> 00:18:02,331
Báo cho em họ ta biết tin
và ngỏ ý hội quân với cậu ấy.
209
00:18:02,915 --> 00:18:05,710
Ormund ba hoa và cố chấp
nhưng không hèn nhát hay ngu xuẩn.
210
00:18:06,210 --> 00:18:08,212
Cậu ấy sẽ nghĩ ra
vài kế sách khôn khéo.
211
00:18:11,924 --> 00:18:12,967
Không.
212
00:18:18,681 --> 00:18:21,434
Cờ đã hạ, Hiệp sĩ Criston,
và chúng ta đã thua.
213
00:18:22,143 --> 00:18:24,103
Cố níu kéo có ích lợi gì?
214
00:18:28,983 --> 00:18:32,027
Quý tộc các ngài chỉ coi
đây là trò chơi, phải không?
215
00:18:32,028 --> 00:18:34,864
Thắng. Thua.
Rồi về nằm trên đệm lông vũ.
216
00:18:36,657 --> 00:18:39,994
Tôi từng là lính bộ.
Ngài biết không? Con trai quản gia.
217
00:18:40,828 --> 00:18:43,371
Tất cả những gì cha tôi có
đều do Lãnh chúa Dondarrion ban.
218
00:18:43,372 --> 00:18:45,916
Khi ưu ái phai nhạt,
nhà tôi mất đi mọi thứ.
219
00:18:49,086 --> 00:18:50,880
Cha tôi chết vì sầu não.
220
00:18:51,756 --> 00:18:54,133
Kẻ như tôi
không có nơi nào là nhà...
221
00:18:56,719 --> 00:18:58,846
Khi Rhaenyra còn ngồi trên ngai vị.
222
00:19:01,932 --> 00:19:03,309
Nhiệm vụ rất đơn giản.
223
00:19:04,810 --> 00:19:06,895
Ngăn lũ cặn bã Riverlands
đến Vương Đô.
224
00:19:06,896 --> 00:19:08,439
Cho Ormund thời gian
để củng cố lực lượng.
225
00:19:08,564 --> 00:19:11,567
- Chúng đông gấp mười lần ta.
- Hai mươi.
226
00:19:12,568 --> 00:19:16,697
Nhưng ta sẽ tấn công chúng
như bọ cạp giết bò.
227
00:19:19,408 --> 00:19:22,827
Chúng ta sẽ trở thành
những bóng ma dựa vào nỗi sợ.
228
00:19:22,828 --> 00:19:24,537
Lẳng lặng ra đòn từ bóng tối.
229
00:19:24,538 --> 00:19:26,707
Không quang minh chính đại
nhưng thuần túy.
230
00:19:28,417 --> 00:19:29,669
Chỉ người đấu người.
231
00:19:32,755 --> 00:19:34,423
Và sẽ không có bóng dáng rồng.
232
00:19:39,804 --> 00:19:41,054
Hiệp sĩ Edgar!
233
00:19:41,055 --> 00:19:42,515
Cùng lắm cũng chỉ là trì hoãn.
234
00:19:44,558 --> 00:19:46,936
- Sẽ không ngăn được chúng đâu.
- Có thể.
235
00:19:47,812 --> 00:19:49,437
Nhưng như ngài Gwayne đã nói đấy.
236
00:19:49,438 --> 00:19:53,359
Chúng ta phải giữ phẩm giá,
không thì sẽ biến thành cầm thú.
237
00:20:18,092 --> 00:20:19,509
Ai đó?
238
00:20:19,510 --> 00:20:21,052
Alyn trấn Hull.
239
00:20:21,053 --> 00:20:23,055
Ta sẽ gặp. Lại đây.
240
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
Tham kiến Bệ hạ.
241
00:20:27,184 --> 00:20:29,854
Lãnh chúa Corlys
đã dẫn binh qua Cổng Rồng
242
00:20:30,062 --> 00:20:32,815
để săn lũ giặc Tam Cai Trị
đang quấy phá giao thương.
243
00:20:34,483 --> 00:20:36,777
Ngài ấy có đầy thủ hạ
đủ sức đảm nhận việc đó,
244
00:20:38,195 --> 00:20:42,116
trong khi nữ hoàng đang chật vật
phục hồi một vương quốc tan hoang.
245
00:20:46,120 --> 00:20:48,164
Bệ hạ, thần xin phép nói vài lời.
246
00:20:49,582 --> 00:20:55,337
Cha thần đã mất đi rất nhiều
và cảm thấy bế tắc.
247
00:20:56,130 --> 00:20:59,592
Có lẽ hiện giờ bôn ba trận mạc
mới là điều ông ấy cần.
248
00:21:08,726 --> 00:21:10,478
Đây là tác phẩm cả đời của cha ta.
249
00:21:11,061 --> 00:21:13,105
Mô hình Valyria Cổ.
250
00:21:14,607 --> 00:21:16,734
Ta nghĩ là để nhắc ông ấy nhớ rằng
251
00:21:18,819 --> 00:21:21,030
những triều đại vĩ đại cũng sụp đổ.
252
00:21:21,822 --> 00:21:24,241
Rằng vương miện
không chỉ là phục sức trên đầu.
253
00:21:26,452 --> 00:21:30,247
Có những kẻ xì xào rằng
cha ta quá nhu nhược, nhưng...
254
00:21:31,749 --> 00:21:34,876
nhìn theo góc nhìn của ông ấy,
ta chỉ biết thán phục
255
00:21:34,877 --> 00:21:37,004
vì ông đã giữ đại nghiệp
ổn định lâu đến vậy.
256
00:21:38,923 --> 00:21:44,303
Kẻ làm cha đúng là có tài vừa
truyền động lực vừa chọc ta giận.
257
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
Anh thấy đúng không?
258
00:21:48,682 --> 00:21:50,434
Lạy thần, chúng cắn phá không ngớt.
259
00:21:52,478 --> 00:21:54,730
Và nhờ Aegon,
tất cả thợ bắt chuột đã chết.
260
00:21:56,232 --> 00:21:58,192
Chúng thần
thường nuôi mèo trên tàu.
261
00:22:02,404 --> 00:22:03,572
Ngài chuẩn bị tinh thần đi.
262
00:22:04,990 --> 00:22:06,783
Chúng ta phải giữ kín ý định
263
00:22:06,784 --> 00:22:11,539
trong khi thần kín đáo tìm hiểu
việc thuê tàu.
264
00:22:12,164 --> 00:22:13,665
Đây là quân đồn trú của Cole.
265
00:22:13,666 --> 00:22:16,210
- Họ phải phò tá ta.
- Đây không phải quân đồn trú.
266
00:22:17,586 --> 00:22:20,548
Ta phải nghĩ chúng chỉ biết
tìm lợi cho bản thân.
267
00:22:27,304 --> 00:22:28,764
Không thể nấn ná ở đây lâu.
268
00:23:01,380 --> 00:23:04,008
Xin chào. Chúng tôi muốn
tìm đồ ăn và nơi tá túc.
269
00:23:05,968 --> 00:23:08,596
Chúng tôi là nạn nhân
của cuộc chiến như mọi người ở đây.
270
00:23:09,096 --> 00:23:10,180
Người Riverlands à?
271
00:23:12,766 --> 00:23:15,811
Ta ghét lũ Riverlands.
272
00:23:16,854 --> 00:23:18,439
Chúng tôi đến từ Sharp Point.
273
00:23:19,231 --> 00:23:21,275
Hoàng thân Aemond
đã thiêu rụi nơi đó.
274
00:23:22,484 --> 00:23:23,861
Với...
275
00:23:27,823 --> 00:23:29,116
Sao hai người thoát được?
276
00:23:29,575 --> 00:23:30,576
Suýt thì không kịp.
277
00:23:33,287 --> 00:23:34,330
Như anh thấy đấy.
278
00:23:46,967 --> 00:23:47,968
Ừ thì...
279
00:23:49,178 --> 00:23:50,304
Ở đây đông lắm rồi.
280
00:23:51,347 --> 00:23:52,348
Biến đi.
281
00:23:53,849 --> 00:23:54,892
Tôi có chút tiền.
282
00:24:09,990 --> 00:24:12,952
Chịu làm việc thì sẽ có lều.
283
00:24:13,410 --> 00:24:14,786
Các ngươi có nghề gì không?
284
00:24:14,787 --> 00:24:18,874
Tôi biết chút ít
về thảo dược và đôi ba chữ.
285
00:24:23,212 --> 00:24:24,546
Có lẽ ngươi sẽ hữu dụng.
286
00:24:25,422 --> 00:24:27,174
Ở đây phải nghe lệnh ta.
287
00:24:27,675 --> 00:24:30,511
Tôi thấy rõ rồi, thưa thủ lĩnh.
288
00:24:31,011 --> 00:24:33,013
Líu Lưỡi làm việc ở nhà xí.
289
00:24:33,722 --> 00:24:36,600
Thu thập nước tiểu cho thợ thuộc da
và phân cho nông dân.
290
00:24:37,935 --> 00:24:39,311
Để tên này phụ giúp đi.
291
00:24:39,979 --> 00:24:43,315
Phân ra làm hai xô.
Lẫn lộn là họ không mua đâu.
292
00:24:44,149 --> 00:24:47,610
Đừng hòng ta động vào nhà xí.
293
00:24:47,611 --> 00:24:51,239
- Tạm thời cứ nghe họ đi, Gregor.
- Ta cũng biết chữ như hắn.
294
00:24:51,240 --> 00:24:53,909
Líu Lưỡi và Mặt Tướp.
295
00:24:58,080 --> 00:24:59,288
Hai ngươi sẽ rất hợp nhau.
296
00:24:59,289 --> 00:25:01,583
- Quen rồi thì không tệ đâu.
- Đừng chạm vào ta.
297
00:25:03,335 --> 00:25:04,336
Đi nào.
298
00:25:07,506 --> 00:25:08,507
Đi nào.
299
00:25:09,216 --> 00:25:10,217
Bỏ ra.
300
00:25:19,852 --> 00:25:21,562
Chắc thời gian ở đây sẽ thoải mái.
301
00:25:21,687 --> 00:25:23,188
Tối nay làm gì đó vui vẻ đi.
302
00:25:23,313 --> 00:25:24,732
Ở đây tốt hơn ở Honeyholt.
303
00:25:36,535 --> 00:25:37,536
Khoan.
304
00:25:45,836 --> 00:25:47,254
Ta cần kiểm hàng.
305
00:25:56,722 --> 00:25:58,057
Đi lấy hương thảo đi.
306
00:26:05,314 --> 00:26:06,315
Nào.
307
00:26:13,155 --> 00:26:15,324
Đừng chạm vào con bé! Bỏ con bé ra!
308
00:26:15,449 --> 00:26:16,658
Bỏ ra!
309
00:26:16,784 --> 00:26:17,910
Bỏ tay ra!
310
00:26:20,079 --> 00:26:21,288
Này!
311
00:26:25,250 --> 00:26:26,834
Đưa lũ trẻ đi!
312
00:26:26,835 --> 00:26:29,213
Thả anh ta ra, lũ Hightower...
313
00:26:32,466 --> 00:26:33,842
VƯƠNG ĐÔ
314
00:26:37,971 --> 00:26:39,723
{\an8}Bẩm, Hiệp sĩ Hugh Hammer cầu kiến.
315
00:26:41,683 --> 00:26:45,896
Hiệp sĩ Hugh, ta đảm bảo,
khi thu xếp được nhà, ta sẽ báo.
316
00:26:47,523 --> 00:26:50,526
Thần nghe nói Hiệp sĩ Ulf
sắp được cử đi Tumbleton.
317
00:26:51,276 --> 00:26:52,360
Đúng vậy.
318
00:26:52,361 --> 00:26:55,572
Nếu Bệ hạ không chê,
thần xin cưỡi Vermithor đi.
319
00:26:58,200 --> 00:27:01,869
Vợ anh đang ở Tumbleton đúng không?
Hiệp sĩ Ulf không có duyên nợ ở đó.
320
00:27:01,870 --> 00:27:03,539
Hãy cho thần đi vì thần có.
321
00:27:04,289 --> 00:27:07,292
Thần sẽ không lơ là theo dõi
vì người thần yêu ở đó.
322
00:27:10,879 --> 00:27:12,255
Hai người luân phiên.
323
00:27:12,256 --> 00:27:14,757
Theo dõi nơi đó
và trông chừng nhau.
324
00:27:14,758 --> 00:27:16,093
Anh sẽ canh gác trước.
325
00:27:16,468 --> 00:27:18,011
Báo cho Hiệp sĩ Ulf đi.
326
00:27:19,972 --> 00:27:20,973
Tuân lệnh.
327
00:27:26,228 --> 00:27:28,313
Chắc là người kế vị của nữ hoàng...
328
00:27:29,690 --> 00:27:30,691
Kinh thật.
329
00:27:35,529 --> 00:27:36,530
Viết gì vậy?
330
00:27:40,409 --> 00:27:41,869
"Nữ hoàng của đám con hoang".
331
00:27:43,245 --> 00:27:46,414
Phe Hightower đang cố
cứu vãn cuộc chiến đã thua.
332
00:27:46,415 --> 00:27:50,544
NỮ HOÀNG CỦA ĐÁM CON HOANG
333
00:27:53,338 --> 00:27:57,593
- Ulf kìa.
- Anh ấy về rồi! Chào!
334
00:27:59,928 --> 00:28:01,513
- Được lắm.
- Được lắm.
335
00:28:02,431 --> 00:28:03,931
- Này. Tuyệt!
- Người chiến thắng.
336
00:28:03,932 --> 00:28:06,893
Chúa Rồng Ulf! Chào!
337
00:28:06,894 --> 00:28:08,561
Thần thánh phi phàm.
338
00:28:08,562 --> 00:28:12,106
Này, đãi bạn bè
một chầu rượu chứ, quý ngài?
339
00:28:12,107 --> 00:28:14,192
Giá rượu tăng mãi,
bọn tôi không theo nổi.
340
00:28:14,193 --> 00:28:15,736
- Nói đi, Ulf.
- Tất cả mọi người à?
341
00:28:16,236 --> 00:28:20,449
Nghe chưa? Tất cả được mời rượu!
342
00:28:21,283 --> 00:28:22,367
Mọi người!
343
00:28:25,495 --> 00:28:27,873
- Hắn bẻ gãy tay tôi.
- Hắn tấn công em tôi.
344
00:28:27,998 --> 00:28:30,751
- Đúng là ô nhục. Lũ trẻ...
- Chuyện gì đây?
345
00:28:32,544 --> 00:28:34,879
Ngài đã nói
lính của ngài có phẩm giá.
346
00:28:34,880 --> 00:28:36,548
Tên này đã phạm tội.
347
00:28:39,176 --> 00:28:41,344
Tôi được bố trí ở xưởng rèn,
thưa Lãnh chúa,
348
00:28:41,345 --> 00:28:44,014
nhưng tên thợ rèn này không muốn.
349
00:28:44,431 --> 00:28:46,725
Có lẽ hắn không thích
bị ép cho ở nhờ.
350
00:28:47,476 --> 00:28:49,978
Hoặc có lẽ hắn theo phe Rhaenyra.
351
00:28:50,687 --> 00:28:51,938
Nhưng hắn đã đánh tôi.
352
00:28:51,939 --> 00:28:55,483
Lãnh chúa, nếu ngài không chê,
chúng tôi không có ác ý gì.
353
00:28:55,484 --> 00:28:58,069
Nhưng tên này
muốn cưỡng bức em tôi,
354
00:28:58,070 --> 00:29:00,405
rồi bẻ gãy tay vợ tôi
khi cô ấy cố ngăn cản.
355
00:29:00,697 --> 00:29:04,451
Cô ấy là thợ dệt. Dù kiếm ít
nhưng chúng tôi không thể thiếu.
356
00:29:05,619 --> 00:29:07,787
- Có đúng không?
- Không, thưa ngài.
357
00:29:07,788 --> 00:29:09,455
- Nói dối!
- Nhìn tay cô ấy đi.
358
00:29:09,456 --> 00:29:12,375
- Ả tấn công tôi!
- Trong nhà cũng không an toàn ư?
359
00:29:12,376 --> 00:29:13,961
Tất cả bình tĩnh.
360
00:29:18,799 --> 00:29:19,882
Tên ngươi là gì?
361
00:29:19,883 --> 00:29:22,344
Garrick, thưa ngài.
Của thành Whitegrove.
362
00:29:22,803 --> 00:29:24,680
Garrick của thành Whitegrove.
363
00:29:25,931 --> 00:29:27,683
Ngươi đã quá phận làm khách.
364
00:29:28,433 --> 00:29:31,728
Ngươi làm nhục một nữ nhân
và làm một nữ nhân khác bị thương.
365
00:29:32,271 --> 00:29:34,230
Ngươi sẽ nhận hình phạt thích đáng.
366
00:29:34,231 --> 00:29:35,399
Ngươi sẽ bị thiến.
367
00:29:35,899 --> 00:29:39,110
Và ngươi sẽ bị bẻ gãy tay.
368
00:29:39,111 --> 00:29:42,822
Ngươi được tiếp tục tại ngũ,
nhưng còn phạm lỗi sẽ bị treo cổ.
369
00:29:42,823 --> 00:29:45,449
Thưa ngài, tôi còn có vợ.
370
00:29:45,450 --> 00:29:47,411
Không! Lãnh chúa!
371
00:29:48,078 --> 00:29:49,413
- Không!
- Đưa họ về.
372
00:29:49,871 --> 00:29:51,331
Mời sư gia chữa thương cho họ.
373
00:29:52,416 --> 00:29:53,500
Không!
374
00:29:54,584 --> 00:29:55,752
Xin Lãnh chúa!
375
00:29:57,337 --> 00:29:58,797
Ta phải vững vàng.
376
00:29:59,298 --> 00:30:00,674
Lòng quân đang căng thẳng.
377
00:30:01,591 --> 00:30:04,719
Tình trạng vô pháp và hỗn loạn
đang lăm le chực chờ.
378
00:30:04,720 --> 00:30:05,929
Vâng.
379
00:30:15,897 --> 00:30:19,400
Ta muốn xem mọi thư từ
giữa Xích Thành và Ormund Hightower
380
00:30:19,401 --> 00:30:20,694
kể từ khi cha ta băng hà.
381
00:30:21,445 --> 00:30:22,446
Tuân lệnh.
382
00:30:25,490 --> 00:30:29,453
Nhà Hightower
có bao nhiêu chi phối lên Đức Tin?
383
00:30:29,953 --> 00:30:33,290
Họ đã tài trợ xây dựng
Giáo đường Trời Sao.
384
00:30:34,082 --> 00:30:38,337
Và họ đã ở Cổ Thành hàng trăm năm
trước Cuộc Chinh Phạt.
385
00:30:39,129 --> 00:30:41,881
Bảy Vị Thần là một phần
gắn liền với Nhà Hightower
386
00:30:41,882 --> 00:30:44,384
như rồng với Nhà Targaryen.
387
00:30:45,010 --> 00:30:46,969
Nhưng chi phối à?
Thần nghĩ là không.
388
00:30:46,970 --> 00:30:50,182
Đức Tin rất kiêu hãnh
nên sẽ không chấp nhận chuyện đó.
389
00:30:51,933 --> 00:30:54,686
Thượng Tế đã từ chối
xức dầu cho ta.
390
00:30:57,314 --> 00:31:00,233
Đức Tin nắm giữ các quyền lực
của riêng mình rất chặt.
391
00:31:03,028 --> 00:31:07,532
Thần xin mạn phép hỏi, thưa Bệ hạ,
392
00:31:08,867 --> 00:31:10,035
chuyện đó quan trọng chăng?
393
00:31:10,452 --> 00:31:11,870
Bệ hạ nắm giữ ngôi vị.
394
00:31:12,037 --> 00:31:15,081
Dân chúng đón mừng Bệ hạ
vì người đã giải phóng họ.
395
00:31:15,082 --> 00:31:19,586
Rồng của người thống trị bầu trời.
Như vậy còn chưa đủ uy quyền sao?
396
00:31:20,754 --> 00:31:23,214
Có lẽ ta có thể phế bỏ ông ta.
397
00:31:23,215 --> 00:31:27,927
Đúng là hoàng gia có chút ảnh hưởng
trong việc bổ nhiệm thượng tế.
398
00:31:27,928 --> 00:31:30,055
Nhưng việc phế bỏ chắc chắn sẽ
399
00:31:30,972 --> 00:31:34,059
làm phật lòng Đức Tin,
kéo theo các tín đồ.
400
00:31:36,144 --> 00:31:38,480
Trừ khi người đang cân nhắc
một phương án...
401
00:31:40,857 --> 00:31:42,192
triệt để hơn.
402
00:31:44,444 --> 00:31:46,238
Không ngờ ông
khát máu vậy đấy, Orwyle.
403
00:31:46,863 --> 00:31:48,031
Ta rất ấn tượng.
404
00:31:48,323 --> 00:31:49,449
Tiếc là không được.
405
00:31:49,866 --> 00:31:52,201
Gom thư của Ormund
rồi mang đến đây đi.
406
00:31:52,202 --> 00:31:55,579
Hoàng thân Daemon chưa cập nhật gì
về nhiệm vụ của mình à?
407
00:31:55,580 --> 00:31:57,332
Vẫn chưa, thưa Bệ hạ.
408
00:32:03,213 --> 00:32:06,174
Thần tưởng sẽ không bao giờ
gặp ngài ở xứ Vale nữa.
409
00:32:07,300 --> 00:32:09,803
Sau cái chết bi thảm
của cố thê ngài.
410
00:32:11,513 --> 00:32:14,515
Vậy mà thần nhận được
vô số quạ từ các chư hầu
411
00:32:14,516 --> 00:32:17,436
về hành tung của ngài
trên khắp lãnh địa của thần.
412
00:32:18,687 --> 00:32:21,356
Thời gian chữa lành
những vết thương sâu nhất.
413
00:32:23,150 --> 00:32:26,194
Ta rất vui khi trở về đây,
thưa Lãnh chúa.
414
00:32:28,363 --> 00:32:32,784
Và ai có thể kháng cự
sự nồng nhiệt của Lãnh chúa chứ?
415
00:32:33,368 --> 00:32:34,535
Nhưng ta đang gấp.
416
00:32:34,536 --> 00:32:37,289
Lãnh chúa đã hứa cho mượn binh
để được rồng bảo vệ.
417
00:32:37,998 --> 00:32:40,292
Giờ Lãnh chúa có rồng rồi,
mà bọn ta vẫn chưa có binh.
418
00:32:42,252 --> 00:32:43,753
Thần cử lũ nhóc đi nhé.
419
00:32:44,504 --> 00:32:46,213
Nhiều năm nữa
rồng của Hoàng tử Joffrey
420
00:32:46,214 --> 00:32:48,007
mới đủ lớn để bảo vệ xứ Vale,
421
00:32:48,008 --> 00:32:49,593
mà nó cũng bị Rhaenyra lấy đi rồi.
422
00:32:50,427 --> 00:32:54,638
Người hẹp hòi có thể sẽ thấy
đề nghị đó của Nữ hoàng là sỉ nhục.
423
00:32:54,639 --> 00:32:55,848
Lời hứa là lời hứa.
424
00:32:55,849 --> 00:32:59,269
Theo thần biết,
Nữ hoàng đã thắng, thưa Hoàng thân.
425
00:32:59,603 --> 00:33:02,856
Người còn cần thêm binh làm gì?
426
00:33:04,441 --> 00:33:05,567
Nói thật,
427
00:33:06,860 --> 00:33:09,154
ta không đến đòi binh mà đòi vàng.
428
00:33:10,197 --> 00:33:13,282
- Vậy là quốc khố đã trống rỗng.
- Do lũ Hightower phản trắc.
429
00:33:13,283 --> 00:33:15,075
Nhưng có lẽ
một khoản tiến cống hậu hĩnh
430
00:33:15,076 --> 00:33:19,331
sẽ chứng tỏ
lòng trung của Lãnh chúa với Bệ hạ.
431
00:33:19,831 --> 00:33:21,582
Hoàng thân Daemon Targaryen,
432
00:33:21,583 --> 00:33:25,253
đứng trong Thượng Điện của thần,
như hành khất ngửa tay xin tiền.
433
00:33:27,297 --> 00:33:29,298
Không ngờ có ngày
thần được thấy cảnh này.
434
00:33:29,299 --> 00:33:32,928
Một khoản cống vàng sẽ giúp
Lãnh chúa tiễn ta đi nhanh hơn.
435
00:33:38,725 --> 00:33:39,726
Được.
436
00:33:47,567 --> 00:33:48,735
Này!
437
00:33:50,028 --> 00:33:51,446
{\an8}Đứng im đi, Caraxes.
438
00:33:51,863 --> 00:33:54,157
{\an8}Chúng ta bay về thôi.
439
00:33:55,033 --> 00:33:56,034
Này!
440
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
Đứng im.
441
00:34:00,872 --> 00:34:02,499
Bình tĩnh!
442
00:34:04,751 --> 00:34:06,419
{\an8}Không, Caraxes!
443
00:34:08,129 --> 00:34:10,340
{\an8}Bay sai hướng rồi!
444
00:34:13,385 --> 00:34:14,844
{\an8}Nghe lệnh ta đi!
445
00:35:10,525 --> 00:35:11,735
Xuất đầu lộ diện đi!
446
00:35:37,010 --> 00:35:38,011
Rhaena.
447
00:35:54,444 --> 00:35:56,070
{\an8}- Bình tĩnh, Caraxes.
- Không!
448
00:35:56,071 --> 00:35:57,238
{\an8}Bình tĩnh.
449
00:35:57,989 --> 00:35:59,157
{\an8}Bình tĩnh!
450
00:36:11,503 --> 00:36:13,004
Con đã làm gì mà ra nông nỗi này?
451
00:36:19,219 --> 00:36:20,220
Làm thế nào?
452
00:36:23,640 --> 00:36:24,808
Con cho nó ăn cừu.
453
00:36:28,895 --> 00:36:31,481
Rhaenyra tin rằng con rồng này
và kẻ cưỡi nó là thủ phạm...
454
00:36:33,692 --> 00:36:34,776
giết chết Jace.
455
00:36:39,823 --> 00:36:41,533
- Con chỉ muốn giúp.
- Không.
456
00:36:41,950 --> 00:36:43,534
Cho bà ấy và cha thấy. Con...
457
00:36:43,535 --> 00:36:44,786
Con không hề có ý...
458
00:36:46,621 --> 00:36:47,622
Bà ấy đau lòng không?
459
00:36:51,418 --> 00:36:53,044
Jeyne Arryn biết con ở đây.
460
00:36:53,253 --> 00:36:55,129
Lẽ ra con phải
cùng con trai ta đến Pentos.
461
00:36:55,130 --> 00:36:56,755
Tùy tùng rất đông.
Hai em sẽ an toàn.
462
00:36:56,756 --> 00:36:58,883
- Con đã thề sẽ bảo vệ chúng.
- Rồi làm gì?
463
00:37:01,136 --> 00:37:03,054
Dạy chúng phong thái công nương à?
464
00:37:04,514 --> 00:37:06,266
Con không có ích gì ở đó.
465
00:37:06,850 --> 00:37:08,560
Cũng như ở đây.
466
00:37:11,980 --> 00:37:14,898
Nếu giờ con đi ngay
đến chỗ phải đến,
467
00:37:14,899 --> 00:37:16,108
Rhaenyra sẽ không biết.
468
00:37:16,109 --> 00:37:18,153
Chúng ta sẽ tìm tàu.
Bỏ con rồng lại.
469
00:37:19,237 --> 00:37:20,654
Con không bỏ nó đâu.
470
00:37:20,655 --> 00:37:23,657
Con này khác, Rhaena.
Nó là rồng hoang. Không thể tin nó.
471
00:37:23,658 --> 00:37:26,286
Nó thuộc về con.
Nó là một phần của con.
472
00:37:27,787 --> 00:37:29,539
Cả đời này con đã cô độc.
473
00:37:31,332 --> 00:37:33,751
Một đứa con Targaryen
mà không có rồng.
474
00:37:33,752 --> 00:37:37,672
Luôn bị gạt sang một bên,
hay tệ hơn nữa, bị thương hại.
475
00:37:39,632 --> 00:37:43,052
Nói con nghe xem,
có bao giờ cha xem trọng con?
476
00:37:43,428 --> 00:37:44,888
Rhaena bất hạnh.
477
00:37:47,182 --> 00:37:49,017
Rhaena, đứa con kém cỏi nhất.
478
00:37:52,645 --> 00:37:54,855
- Cùng cha về Vương Đô đi.
- Không.
479
00:37:54,856 --> 00:37:55,857
Chúng ta sẽ...
480
00:37:57,233 --> 00:37:59,610
cùng nói chuyện với nàng ấy,
nói rằng đó chỉ là sự cố.
481
00:37:59,611 --> 00:38:02,864
Làm sao con dám đối mặt với bà ấy
sau chuyện con đã làm?
482
00:38:04,657 --> 00:38:05,909
Không, con không thể trở về.
483
00:38:07,368 --> 00:38:11,747
Con sẽ lưu vong ở đây
trong cô độc. Để sám hối.
484
00:38:11,748 --> 00:38:13,333
Nàng ấy sẽ truy lùng con.
485
00:38:14,000 --> 00:38:15,417
Đang truy lùng luôn rồi.
486
00:38:15,418 --> 00:38:18,296
Hãy để mọi người tưởng
con đã chết trên biển.
487
00:38:21,299 --> 00:38:22,675
Trừ khi cha tố cáo con.
488
00:38:23,259 --> 00:38:25,344
Con đang bảo cha lừa nàng ấy.
Đó là phản bội.
489
00:38:25,345 --> 00:38:28,890
Cha, cả đời này
con chưa xin cha điều gì.
490
00:38:31,267 --> 00:38:32,976
Đây là thỉnh cầu duy nhất của con.
491
00:38:32,977 --> 00:38:34,103
Rhaena.
492
00:38:34,646 --> 00:38:35,647
Rhaena!
493
00:38:38,066 --> 00:38:39,067
Rhaena?
494
00:39:07,720 --> 00:39:10,056
Yên nào, lũ lông lá chết tiệt này.
495
00:39:12,642 --> 00:39:14,143
Đừng rống lên nữa.
496
00:39:40,837 --> 00:39:43,339
Harrenhal vừa gửi quạ đến,
thưa Lãnh chúa.
497
00:39:43,923 --> 00:39:45,300
Có ấn tín Hightower.
498
00:40:10,950 --> 00:40:11,951
Ra ngoài đi.
499
00:40:12,744 --> 00:40:13,745
Sao ạ?
500
00:40:14,495 --> 00:40:16,331
Ra ngoài. Mau.
501
00:40:29,344 --> 00:40:32,847
Lũ vô dụng! Đồ khốn kiếp!
502
00:40:36,601 --> 00:40:40,730
Đồ khốn kiếp nhà ngươi!
503
00:41:09,509 --> 00:41:11,844
Cậu Gwayne của ngài vừa gửi thư.
504
00:41:13,930 --> 00:41:18,267
Xem ra hoàng huynh Aemond của ngài
sẽ không hội quân với chúng ta.
505
00:41:21,521 --> 00:41:24,983
Gwayne đang đến Tumbleton à?
506
00:41:28,152 --> 00:41:30,154
Ta phải đổi kế sách.
507
00:41:34,617 --> 00:41:37,120
Hiệp sĩ Otto rất năng gửi thư
cho Ormund.
508
00:41:37,787 --> 00:41:39,538
Nhưng không hề được hồi đáp.
509
00:41:39,539 --> 00:41:41,541
Ông chắc chắn không nhầm chứ?
510
00:41:42,083 --> 00:41:43,084
Không hề có gì?
511
00:41:45,795 --> 00:41:47,380
Ta nên suy đoán thế nào đây?
512
00:41:48,673 --> 00:41:55,096
Thần nghĩ chỉ có thể là Ormund coi
Cổ Thành như vương quốc của mình.
513
00:42:14,866 --> 00:42:17,827
Thưa Bệ hạ, Hiệp sĩ Ulf White
vẫn chưa có nhiệm vụ.
514
00:42:20,580 --> 00:42:21,581
Vào đi.
515
00:42:24,000 --> 00:42:25,001
Bệ hạ.
516
00:42:26,711 --> 00:42:28,713
Thần rất vinh dự được phò tá người
517
00:42:29,297 --> 00:42:32,507
và dâng hiến sinh mạng
cho đại nghĩa của người.
518
00:42:32,508 --> 00:42:33,509
Phải, ta biết.
519
00:42:34,927 --> 00:42:37,846
- Vậy anh có chuyện gì?
- Không biết là
520
00:42:37,847 --> 00:42:41,183
với thân phận thủ hạ hèn kém này,
521
00:42:41,184 --> 00:42:43,852
thần có thể xin người
một ân huệ không.
522
00:42:43,853 --> 00:42:44,896
Vài ân huệ.
523
00:42:45,521 --> 00:42:46,522
Nói đi.
524
00:42:47,148 --> 00:42:49,442
Cho một người tên là Mujja
525
00:42:50,068 --> 00:42:55,572
một trang trại nhỏ ngoài Rosby
và đặc quyền miễn thuế.
526
00:42:55,573 --> 00:42:56,740
Tạ ơn Bệ hạ.
527
00:42:56,741 --> 00:43:02,163
Và cho một người bạn tên Cley
được xóa bỏ vài tội lặt vặt.
528
00:43:02,663 --> 00:43:06,333
- Không cần nói cụ thể, và...
- Những ân huệ này không cho anh.
529
00:43:06,334 --> 00:43:08,211
Vâng, không phải, thưa Bệ hạ.
530
00:43:10,046 --> 00:43:11,422
Là cho bằng hữu.
531
00:43:12,799 --> 00:43:15,718
Ở quán rượu thần hay lui tới.
532
00:43:16,094 --> 00:43:17,595
- Trước đây.
- Quán rượu.
533
00:43:19,597 --> 00:43:23,267
Thế nếu một tên tay sai
của phe Hightower
534
00:43:23,768 --> 00:43:25,977
đâm thủng bụng anh
lúc anh nốc bia thì sao?
535
00:43:25,978 --> 00:43:29,107
Chỗ đó không vậy đâu.
Với cả, đó là...
536
00:43:30,983 --> 00:43:32,193
Là bụng của thần mà.
537
00:43:33,027 --> 00:43:36,739
Đâu phải. Không.
Giờ anh thuộc về nữ hoàng.
538
00:43:37,365 --> 00:43:41,827
Nếu anh hay bụng anh có chuyện gì,
ta sẽ mất một con rồng,
539
00:43:41,828 --> 00:43:44,079
và vương quốc sẽ có
nguy cơ lung lay.
540
00:43:44,080 --> 00:43:47,290
Không. Anh không được
đến quán rượu nữa.
541
00:43:47,291 --> 00:43:48,292
Gì cơ?
542
00:43:48,793 --> 00:43:53,421
Ta e rằng từ giờ anh sẽ phải
tìm bia trong Xích Thành
543
00:43:53,422 --> 00:43:55,466
và không được ra ngoài
544
00:43:56,134 --> 00:43:59,470
trừ khi được hộ tống đến Hố Rồng
để đi Tumbleton làm nhiệm vụ.
545
00:44:00,888 --> 00:44:02,890
Nếu không còn gì, anh lui đi.
546
00:44:12,900 --> 00:44:15,903
Người đang bị phản đối đấy.
547
00:44:16,529 --> 00:44:18,197
Giữa lòng thành phố.
548
00:44:19,240 --> 00:44:22,243
Thần đã thấy
nhiều lời bẩn thỉu viết trên tường.
549
00:44:23,953 --> 00:44:24,954
Viết là...
550
00:44:26,747 --> 00:44:28,166
"Nữ hoàng của đám con hoang".
551
00:44:31,878 --> 00:44:36,840
Hẳn là tác phẩm
của vài con dân lầm lỡ
552
00:44:36,841 --> 00:44:40,178
bị lừa gạt rằng
nữ hoàng là kẻ bất nhân.
553
00:44:45,016 --> 00:44:46,017
Thần xin lui.
554
00:45:04,994 --> 00:45:06,912
Nhờ anh gửi lời
đến Hiệp sĩ Luthor nhé?
555
00:45:06,913 --> 00:45:11,458
Bảo Đội Áo Vàng tìm
mọi dòng chữ phản loạn trên phố,
556
00:45:11,459 --> 00:45:12,460
xóa bỏ sạch sẽ
557
00:45:13,711 --> 00:45:15,171
và tìm kẻ đứng đằng sau.
558
00:45:16,047 --> 00:45:19,926
- Và đưa đến gặp Bệ hạ ạ?
- Cứ ngăn chặn việc này đã.
559
00:45:41,072 --> 00:45:44,075
Có một tàu Braavos
sắp rời Duskendale vài ngày nữa.
560
00:45:44,742 --> 00:45:47,202
- Chắc thần sẽ tìm được ngựa khỏe.
- Ta là vua.
561
00:45:47,203 --> 00:45:48,829
Nếu chúng biết ta ở cùng chúng...
562
00:45:49,956 --> 00:45:52,875
Dù có ai tin ngài,
giờ Rhaenyra đang giữ ngôi vị
563
00:45:53,542 --> 00:45:54,585
và ngài không có rồng.
564
00:45:55,127 --> 00:45:57,046
Ả bố cáo rằng ngài đã chết
là giúp ta rồi.
565
00:45:59,757 --> 00:46:01,926
- Ta chết rồi à?
- Bị hoàng đệ Aemond giết.
566
00:46:03,469 --> 00:46:04,595
Chúng nói vậy sao?
567
00:46:06,555 --> 00:46:08,014
Ta sẽ giết tên đó.
568
00:46:08,015 --> 00:46:10,017
- Ta sẽ giết ả, đồ...
- Sẽ đến lúc.
569
00:46:12,561 --> 00:46:14,897
Còn nhiều tin tức
có thể nghe được từ nơi này.
570
00:46:15,356 --> 00:46:18,526
Giữ kín thân phận
sẽ có lợi thế cho chúng ta.
571
00:46:19,193 --> 00:46:21,362
Việc đó sẽ đảm bảo thời khắc
572
00:46:22,822 --> 00:46:23,990
ngài sống lại sau này...
573
00:46:26,117 --> 00:46:28,452
Được đưa vào lời ca tiếng nhạc
và trở thành huyền thoại.
574
00:46:32,373 --> 00:46:33,457
Ngài tìm gì ăn đi.
575
00:46:41,007 --> 00:46:43,883
Không còn gì cho chúng ta cả.
576
00:46:43,884 --> 00:46:45,386
Đôi khi bị vậy, nhưng...
577
00:46:47,388 --> 00:46:48,806
Ngày mai sẽ có.
578
00:46:49,598 --> 00:46:50,599
Ngày mai.
579
00:46:54,437 --> 00:46:55,688
Ta không chấp nhận.
580
00:46:57,189 --> 00:46:58,190
Quá lắm rồi.
581
00:46:59,275 --> 00:47:01,819
Ngươi cầm quyền thế này à?
Để hết đồ ăn?
582
00:47:04,405 --> 00:47:05,448
Trả lời đi!
583
00:47:07,033 --> 00:47:09,868
Ngồi xuống. Trước khi ta nặng tay.
584
00:47:09,869 --> 00:47:12,955
Ngươi nghĩ đang nói chuyện với ai?
Ta cắt lưỡi ngươi bây giờ.
585
00:47:14,498 --> 00:47:16,374
- Xin đừng.
- Còn ta sẽ moi ruột ngươi
586
00:47:16,375 --> 00:47:18,919
như làm cá, thằng khốn.
587
00:47:19,628 --> 00:47:22,173
Đừng làm chuyện thiếu suy nghĩ.
588
00:47:26,302 --> 00:47:29,138
Muốn sống thì quỳ xuống.
589
00:47:54,246 --> 00:47:55,748
Hôn chân ta đi.
590
00:47:58,042 --> 00:48:00,210
- Tôi xin rút lời.
- Không thì chết.
591
00:48:00,211 --> 00:48:01,545
Thế nào ta cũng chiều.
592
00:48:04,090 --> 00:48:07,593
Nhưng ngươi phải gọi ta
là "ngài thủ lĩnh".
593
00:48:08,052 --> 00:48:09,720
- Janos.
- Muốn như hắn hả?
594
00:48:37,123 --> 00:48:39,290
Chúng thần đã điều tra rất kĩ.
595
00:48:39,291 --> 00:48:41,459
Có thể khẳng định rằng
dù đang ở đâu
596
00:48:41,460 --> 00:48:45,046
thì vàng của hoàng gia
cũng không còn ở...
597
00:48:45,047 --> 00:48:46,215
Ta mang công lý về.
598
00:48:50,845 --> 00:48:52,138
Mối thù đã báo.
599
00:48:54,306 --> 00:48:55,808
Ta cũng mang vàng về.
600
00:48:57,685 --> 00:49:00,271
- Gì đây?
- Kẻ cưỡi Sheepstealer.
601
00:49:01,147 --> 00:49:05,568
Cùng với một vạn đồng rồng vàng
từ Lãnh chúa Jeyne Arryn.
602
00:49:08,112 --> 00:49:10,156
Có gì từ các chư hầu của Arryn
ở xứ Vale không?
603
00:49:10,781 --> 00:49:13,324
Chúng ta vẫn đang chờ
các đại gia tộc trả lời.
604
00:49:13,325 --> 00:49:16,161
Và Ngân hàng Sắt vẫn chưa hồi đáp
lời hỏi vay của ta.
605
00:49:16,162 --> 00:49:18,204
Cho ta biết đó là ai được không?
606
00:49:18,205 --> 00:49:20,665
Hiệp sĩ Torrhen Manderly,
thưa Hoàng thân.
607
00:49:20,666 --> 00:49:24,169
Quan Tài Chính tân nhiệm.
Dù chẳng còn gì mấy mà quản.
608
00:49:24,170 --> 00:49:26,796
Ta cá là ông tự thấy
mình rất thông minh nhỉ, Manderly?
609
00:49:26,797 --> 00:49:28,131
- À...
- Ông nên biết.
610
00:49:28,132 --> 00:49:29,592
Ở đây ta mới là người thông minh.
611
00:49:31,719 --> 00:49:34,095
- Thần đã hiểu.
- Lượng vàng ít ỏi
612
00:49:34,096 --> 00:49:37,390
ngài Daemon mang về phải dùng
để chống đỡ sự thiếu thốn...
613
00:49:37,391 --> 00:49:39,434
Đội Gác Thành quá thiếu nhân sự.
614
00:49:39,435 --> 00:49:42,187
Cần trả lương
và tuyển thêm binh sĩ,
615
00:49:42,188 --> 00:49:44,022
- nếu không sẽ hỗn loạn.
- Bệ hạ...
616
00:49:44,023 --> 00:49:46,816
Chắc chắn sẽ hỗn loạn nếu
dân chúng thấy bị nữ hoàng bỏ bê.
617
00:49:46,817 --> 00:49:49,695
- Có ai nghĩ đến tô thuế không?
- Ra ngoài hết đi.
618
00:50:07,129 --> 00:50:08,130
Cái gì đây?
619
00:50:10,174 --> 00:50:11,509
Công lý cho nữ hoàng.
620
00:50:11,884 --> 00:50:13,010
Đây là ai?
621
00:50:13,844 --> 00:50:16,180
Và làm sao
hắn thu phục được rồng hoang?
622
00:50:16,555 --> 00:50:21,226
Hắn chỉ có một mình? Hay theo phe
của Aemond hoặc Ormund?
623
00:50:21,227 --> 00:50:24,480
Ta cũng muốn biết lắm, nhưng
rồng không có nhiều tính chuẩn xác.
624
00:50:25,648 --> 00:50:27,858
- Còn Sheepstealer?
- Chạy rồi.
625
00:50:28,567 --> 00:50:31,319
Giờ nó vô chủ. Thu phục rồng hoang
là chuyện điên rồ.
626
00:50:31,320 --> 00:50:32,863
Không có nhiều khả năng tái diễn.
627
00:50:39,620 --> 00:50:42,957
Ta muốn gặp mặt hắn.
628
00:50:47,002 --> 00:50:51,173
Ta muốn đối mặt
với kẻ đã giết con trai ta.
629
00:50:55,427 --> 00:50:56,679
Để tự tay trừng phạt.
630
00:50:59,640 --> 00:51:01,642
Nhưng nàng nghĩ
sẽ xóa được nỗi đau sao?
631
00:51:02,726 --> 00:51:04,353
Ta làm thế là tốt cho nàng.
632
00:51:15,698 --> 00:51:19,201
Số vàng chàng mang về
sẽ dùng để cứu trợ cho dân chúng.
633
00:51:20,327 --> 00:51:23,330
Đội Gác Thành tin chàng.
Chàng hãy nhờ họ chờ thêm một chút.
634
00:51:24,540 --> 00:51:28,752
Hoàng gia sẽ trả nợ sau ít lâu nữa.
635
00:51:35,217 --> 00:51:36,302
Ta nghĩ...
636
00:51:37,803 --> 00:51:39,305
Ta nên cảm tạ chàng.
637
00:51:48,814 --> 00:51:52,276
Khi những gì cô dày công tạo dựng
sụp đổ tan tành,
638
00:51:52,860 --> 00:51:54,862
nàng ấy sẽ tỉnh ra.
639
00:51:55,696 --> 00:51:57,031
Cái đầu đó của ai vậy?
640
00:52:37,029 --> 00:52:41,867
Ta đã cử một đội lính giỏi
đưa di hài cha cô về Cổ Thành.
641
00:52:50,417 --> 00:52:51,835
Viserys sẽ muốn vậy.
642
00:52:54,713 --> 00:52:55,798
Cảm tạ cô.
643
00:53:17,820 --> 00:53:18,821
Đây.
644
00:53:31,834 --> 00:53:32,835
Helaena.
645
00:53:39,550 --> 00:53:42,136
- Về nhà mau!
- Về nhà mau!
646
00:53:42,761 --> 00:53:44,680
Tuân thủ lệnh giới nghiêm.
647
00:53:47,433 --> 00:53:49,309
- Cấm ra ngoài!
- Cấm ra ngoài!
648
00:53:51,228 --> 00:53:52,396
Về nhà mau!
649
00:53:55,190 --> 00:53:56,984
- Di chuyển đi!
- Ai ra ngoài bị treo cổ!
650
00:53:57,693 --> 00:53:59,987
- Rồng!
- Rồng!
651
00:54:00,112 --> 00:54:01,113
- Rồng!
652
00:54:26,972 --> 00:54:29,850
- Mở của ra theo lệnh nữa hoàng!
- Ai viết thứ này?
653
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
Đây.
654
00:54:31,602 --> 00:54:32,603
Ở đây!
655
00:54:33,604 --> 00:54:34,605
Theo ta. Đến đây.
656
00:54:34,730 --> 00:54:36,982
- Nói ta biết là ai làm!
- Lôi chúng ra khỏi nhà!
657
00:54:37,107 --> 00:54:38,108
Ai viết?
658
00:54:38,692 --> 00:54:41,195
- Tên phản tặc nào nào viết?
- Tìm chúng!
659
00:54:41,320 --> 00:54:44,239
- Là kẻ nào?
- Cọ đi. Cọ đi!
660
00:54:44,364 --> 00:54:46,742
- Lôi chúng ra!
- Tên phản tặc nào...
661
00:54:46,867 --> 00:54:47,993
Lôi chúng ra!
662
00:54:52,080 --> 00:54:54,541
- Cứu!
- Cứu với!
663
00:55:01,924 --> 00:55:02,925
Ngươi biết được gì?
664
00:55:09,431 --> 00:55:11,058
- Hắn nhận tội chưa?
- Chưa.
665
00:55:11,683 --> 00:55:13,143
Tôi chẳng làm gì hết.
666
00:55:13,268 --> 00:55:14,269
Làm ơn.
667
00:55:15,646 --> 00:55:16,647
Xin ngài.
668
00:55:17,981 --> 00:55:19,483
Kiên nhẫn nhé, rồng cưng.
669
00:55:21,193 --> 00:55:23,445
Không lâu nữa
chúng ta sẽ lại được bay.
670
00:55:27,157 --> 00:55:30,536
Thần đã bảo ngài không nên
thân thiết với con súc sinh đó.
671
00:55:39,962 --> 00:55:40,963
Ta biết.
672
00:55:51,306 --> 00:55:52,558
Ngài là một đứa trẻ ngoan.
673
00:55:54,309 --> 00:55:57,104
Ngài dùng lời lẽ hiền từ
và chăm chỉ cầu nguyện.
674
00:55:58,188 --> 00:56:00,064
Thần nuôi ngài
trong ánh sáng Bảy Vị Thần
675
00:56:00,065 --> 00:56:02,150
và Cha phù hộ ngài.
676
00:56:03,861 --> 00:56:06,071
Nhưng dòng máu ngài
có chút vấy bẩn.
677
00:56:07,489 --> 00:56:10,033
Targaryen là một dòng máu man rợ.
678
00:56:10,284 --> 00:56:12,703
Thiếu trí tuệ nhưng thừa xảo trá.
679
00:56:14,371 --> 00:56:15,830
Bằng tà chú,
680
00:56:15,831 --> 00:56:19,001
chúng đã tạo ra lũ quái vật
để chiếm những thứ vốn thuộc về ta.
681
00:56:23,005 --> 00:56:24,756
Chúng ta ưu tú hơn chúng.
682
00:56:25,674 --> 00:56:27,885
Nhưng đối đầu với thứ đó,
683
00:56:29,845 --> 00:56:31,263
chúng ta không thể địch lại.
684
00:56:39,730 --> 00:56:42,357
Các thần đã trao sứ mệnh cao cả
cho ngài, cháu trai ạ.
685
00:56:43,400 --> 00:56:45,444
Sứ mệnh gì ạ?
686
00:56:46,862 --> 00:56:50,657
Lũ man di đó
đã đưa một nữ nhân lên Ngai Sắt.
687
00:56:51,366 --> 00:56:52,534
Quả là báng bổ.
688
00:56:52,910 --> 00:56:55,412
Lý lẽ ở đâu? Phải trái ở đâu?
689
00:56:56,204 --> 00:56:58,582
Việc ngài được gửi đến Cổ Thành
là phước lành.
690
00:56:59,499 --> 00:57:01,208
Chúng ta mất các anh ngài,
691
00:57:01,209 --> 00:57:04,922
nhưng ngài vẫn mang
linh hồn Hightower.
692
00:57:05,088 --> 00:57:09,843
Lớn lên trong bóng tối của Citadel
và ánh sáng Giáo đường Trời Sao.
693
00:57:15,015 --> 00:57:18,810
Giờ ngài phải lên làm vua.
694
00:57:23,899 --> 00:57:25,692
Hẳn là không phải ngài muốn
695
00:57:26,276 --> 00:57:28,694
ta trở mặt
với hai anh trai của ta đấy chứ?
696
00:57:28,695 --> 00:57:30,988
Ngài sẽ khôi phục lại
trật tự cổ xưa.
697
00:57:30,989 --> 00:57:34,076
Chiến thắng sẽ thuộc về ta.
Đó là ý chỉ của các thần.
698
00:57:36,411 --> 00:57:37,704
Ta tưởng ngài đã thả ông ấy.
699
00:57:38,664 --> 00:57:40,498
Minh quân phải ra dáng minh quân.
700
00:57:40,499 --> 00:57:42,501
Phải có nhiều phẩm chất cao quý.
701
00:57:42,668 --> 00:57:46,087
Có phẩm giá, uyên bác, công bình.
702
00:57:46,088 --> 00:57:48,506
Ông ấy chống cự vì lính của ta
tấn công một nữ nhân.
703
00:57:48,507 --> 00:57:50,216
Hắn đã tấn công lính Hightower.
704
00:57:50,217 --> 00:57:53,345
Người lính đó là tay, là chân
của ngài, của hoàng gia.
705
00:57:53,470 --> 00:57:54,972
Ta phải đòi lại công đạo.
706
00:57:55,514 --> 00:57:57,390
Nhân từ cũng là
phẩm chất đế vương mà?
707
00:57:57,391 --> 00:57:59,518
Đó là giọng điệu
của phụ hoàng ngài.
708
00:58:04,189 --> 00:58:05,190
Ta xin lỗi.
709
00:58:27,170 --> 00:58:30,173
Thần đã đánh cược rất nhiều
để nâng ngài lên.
710
00:58:31,925 --> 00:58:34,302
Hẳn là ngài không muốn
phụ lòng thần chứ?
711
00:58:50,944 --> 00:58:52,112
Thưa ngài.
712
00:58:52,779 --> 00:58:55,032
Đừng mà, thưa ngài.
713
00:58:55,157 --> 00:58:57,743
Làm ơn. Tôi cầu xin ngài.
714
00:58:57,868 --> 00:58:58,869
Xin ngài.
715
00:59:00,996 --> 00:59:02,873
Tôi van xin ngài.
716
00:59:04,833 --> 00:59:08,670
Làm ơn.
Thưa ngài, tôi còn có gia đình.
717
00:59:10,088 --> 00:59:11,548
Làm ơn. Đừng.
718
01:00:06,770 --> 01:00:08,146
Giờ mới là lúc chúng ta bắt đầu!
719
01:01:24,973 --> 01:01:26,975
Thông dịch:
Đậu Hải Hà