1 00:01:40,976 --> 00:01:45,105 (ตระกูลแห่งมังกร) 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 เร่งมือเข้า 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,303 - ไป ลากไป - เดินไป 4 00:02:17,304 --> 00:02:18,805 อย่ามัวอิดออด เร็วเข้า 5 00:02:19,264 --> 00:02:20,514 ยกไปเลย ยกไป 6 00:02:20,515 --> 00:02:21,933 ไปเลยๆ 7 00:02:25,187 --> 00:02:26,188 สามนายเข้าหลังนี้ 8 00:02:31,818 --> 00:02:32,819 เจ้า ไปกับพวกนั้น 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,405 อีกสองนายเข้าหลังนี้ 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,700 เจ้าตรงนั้นน่ะ พาเขาไปด้วย 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,744 ในนี้อีกสอง 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 ขออีกสอง 13 00:02:48,543 --> 00:02:50,337 เจ้าสามคน เข้าหลังนี้ 14 00:02:52,422 --> 00:02:53,632 ได้โปรดขอรับ 15 00:02:54,925 --> 00:02:57,176 บ้านเรามันแออัดอยู่แล้ว 16 00:02:57,177 --> 00:02:59,346 เรามีตั้งหมื่นห้าพันคน 17 00:02:59,846 --> 00:03:01,223 รับแค่สามก็บุญแล้ว 18 00:03:04,393 --> 00:03:07,187 - แออัดหน่อยก็ไม่แย่ - ระวังคำหน่อย 19 00:03:08,230 --> 00:03:10,565 หากไม่ชอบใจ ก็ไปบ่นกับลอร์ดออร์มุนด์ 20 00:03:11,024 --> 00:03:12,317 ดูซิจะได้เรื่องไหม 21 00:03:25,205 --> 00:03:29,084 ขออภัย ท่านลอร์ดขอรับ เรื่องที่พักของเรา... 22 00:03:29,543 --> 00:03:32,336 ท่านไม่พอใจที่พักรึ ลอร์ดฟุตลี่ 23 00:03:32,337 --> 00:03:34,630 เราแค่ผูกพัน กับบ้านบรรพบุรุษของเรามาก 24 00:03:34,631 --> 00:03:36,341 ท่านหลับนอนอยู่ในห้องนอนของเรา 25 00:03:37,259 --> 00:03:39,760 ท่านคุกเข่าให้ เรนีร่า ทาร์แกเรี่ยนจอมแอบอ้าง 26 00:03:39,761 --> 00:03:41,804 ไม่ใช่รึ ท่านหญิงฟุตลี่ 27 00:03:41,805 --> 00:03:42,806 ถูกต้อง 28 00:03:43,724 --> 00:03:46,892 งั้นขอเตือนความจำว่า โทษของกบฏคือความตาย 29 00:03:46,893 --> 00:03:48,645 เราไม่ฝักใฝ่สงคราม ท่านลอร์ด 30 00:03:49,062 --> 00:03:50,896 ทัมเบิลตันไม่มีแม้ป้อมปราการ 31 00:03:50,897 --> 00:03:55,484 ราษฎรเรารู้จักแต่ค้าขาย เราไม่เคยคิดเผชิญสงคราม 32 00:03:55,485 --> 00:03:57,445 ท่านจึงสาบานต่อนาง เพราะความกลัว 33 00:03:57,446 --> 00:03:59,948 เราสาบานเพราะพระนางเป็นราชินี 34 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 งั้นรึ 35 00:04:15,005 --> 00:04:17,132 หรือแค่นังแพศยาที่มีมังกร 36 00:04:21,428 --> 00:04:24,848 เจตจำนงข้าคือทวงคืน สายเลือดอันชอบธรรมสู่บัลลังก์เหล็ก 37 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 ด้วยการณ์นั้น ข้าจำต้องพักเต็มอิ่ม 38 00:04:30,020 --> 00:04:34,232 และด้วยการณ์นั้น ข้าก็ควรมีที่พักอันเหมาะสม 39 00:04:35,275 --> 00:04:38,736 ข้าจะกำชับ ให้คนของข้าประพฤติตนให้ดี 40 00:04:38,737 --> 00:04:39,946 ยามที่อยู่ในเมืองท่าน 41 00:04:42,240 --> 00:04:43,408 ถ้าหากว่าท่าน... 42 00:04:46,661 --> 00:04:48,079 ประพฤติตนดีตาม 43 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 พาออกไป 44 00:04:52,667 --> 00:04:53,668 ไม่ต้อง 45 00:04:54,878 --> 00:04:58,422 ยามรับมือพวกต่ำกว่า ต้องเที่ยงตรงแต่เด็ดขาด 46 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 ขอรับ 47 00:05:02,803 --> 00:05:04,178 เจ้าชาย 48 00:05:04,179 --> 00:05:06,597 ท่านลอร์ด มีอีกาจากสตอร์มส์เอนด์ 49 00:05:06,598 --> 00:05:09,142 นำจดหมายแก้ตัว ลอร์ดบอร์รอส บาราเธี่ยนมาเพิ่ม 50 00:05:16,399 --> 00:05:18,359 เจ้าคนขลาดนั่นยอมสัญญาหมั้นหมาย 51 00:05:18,360 --> 00:05:21,821 ยกลูกสาวหน้าเหมือนม้าของมัน ให้เจ้าชายเอม่อนด์ 52 00:05:21,822 --> 00:05:23,906 แล้วตอนนี้เขามัวไปอยู่ที่ใด 53 00:05:23,907 --> 00:05:25,241 ส่งอีกาไปอีกตัว 54 00:05:25,242 --> 00:05:28,703 บางทีครานี้มันอาจเข้าใจ หากใช้ภาพวาดแทนตัวอักษร 55 00:05:34,459 --> 00:05:36,127 มีข่าวจากฮาร์เรนฮัลไหม 56 00:05:38,463 --> 00:05:40,257 หากเวก้าร์ไม่มา 57 00:05:40,841 --> 00:05:42,926 แนวป้องกันของเรา ย่อมไม่อาจต้านทานไว้ได้ 58 00:05:48,431 --> 00:05:50,517 อย่าได้ท้อใจไป แดรอน 59 00:05:52,018 --> 00:05:53,645 พี่เจ้าตามมาสมทบแน่ 60 00:05:58,483 --> 00:06:01,277 "เหตุใดต้องยึดทัมเบิลตัน" 61 00:06:01,278 --> 00:06:03,738 มันไม่ใช่ฐานที่มั่น เป็นแค่เมืองค้าขาย 62 00:06:04,239 --> 00:06:07,491 ลอร์ดที่นั่นขี้ขลาด กำแพงแทบไม่มีคนคุม 63 00:06:07,492 --> 00:06:09,952 เหมือนพวกไฮทาวเวอร์ เอาเป้าธนูมาติดที่อก 64 00:06:09,953 --> 00:06:10,954 ทำไมกัน 65 00:06:11,788 --> 00:06:13,957 หรือเขาหมายจะดึงพวกนั้นเป็นพวก 66 00:06:16,251 --> 00:06:20,380 เขาท้าทายให้ข้าพ่นไฟ ใส่เมืองที่เคยชูธงข้า 67 00:06:21,381 --> 00:06:23,799 แล้วทุกคนคงตราหน้าข้า ว่าเป็น "เมกอร์มาเกิด" 68 00:06:23,800 --> 00:06:25,593 พวกนั้นจะต่อต้านข้า 69 00:06:25,594 --> 00:06:28,304 แล้วทวยเทพองค์ที่ประทานบัลลังก์ให้ 70 00:06:28,305 --> 00:06:29,805 ก็จะโค่นข้าลง 71 00:06:29,806 --> 00:06:31,558 ขออภัย 72 00:06:32,350 --> 00:06:36,021 ฝ่าบาท กองทัพของเจ้าชายเดม่อน กำลังมาคิงส์แลนดิ้ง 73 00:06:36,730 --> 00:06:38,523 ทัมเบิลตันก็อยู่ไม่ไกล 74 00:06:39,065 --> 00:06:41,942 หากให้ทัพพระองค์มุ่งไปที่นั่นแทน... 75 00:06:41,943 --> 00:06:44,445 แม้จะต้องมีการนองเลือด 76 00:06:44,446 --> 00:06:47,449 แต่ก็ยังเมตตากว่าการส่งมังกรไป 77 00:06:49,576 --> 00:06:51,243 ให้กองทัพไปที่นั่น 78 00:06:51,244 --> 00:06:53,622 แล้วขุดรากถอนโคน ไฮทาวเวอร์ทีละหลัง 79 00:06:55,665 --> 00:06:56,750 เป็นแผนที่ดี 80 00:06:57,459 --> 00:06:59,210 ส่งคำสั่งไปให้ลอร์ดทัลลี่ 81 00:07:01,046 --> 00:07:02,297 นี่ ออร์ไวล์ 82 00:07:04,007 --> 00:07:07,385 ตราบใดที่ท่านยังคงภักดี และทำประโยชน์ 83 00:07:08,470 --> 00:07:10,554 ท่านจะได้นั่งในสภาของข้า 84 00:07:10,555 --> 00:07:12,307 และดำรงตำแหน่ง แกรนด์เมสเตอร์ต่อไป 85 00:07:16,269 --> 00:07:18,228 เรื่องอีกายังเป็นหน้าที่ของท่าน 86 00:07:18,229 --> 00:07:20,732 แต่แจ้งท่านหญิงมิซาเรีย ให้รู้ทุกการเข้าออกด้วย 87 00:07:23,735 --> 00:07:26,655 ซากเดนจากขั้วอำนาจเก่า 88 00:07:29,783 --> 00:07:32,409 กว่าชาวลุ่มน้ำจะถึงทัมเบิลตัน คงหลายสัปดาห์ 89 00:07:32,410 --> 00:07:34,912 ส่งมังกรไปเฝ้าระวังก่อนเถิด 90 00:07:34,913 --> 00:07:37,373 ออร์มุนด์อาจยึดเมืองไว้ได้ 91 00:07:37,374 --> 00:07:40,417 แต่เขาไม่ได้ออกแน่ เว้นข้าจะไล่เอง 92 00:07:40,418 --> 00:07:45,214 ในระหว่างนี้ เรามีเรื่องที่ต้องเร่งด่วนที่นี่ 93 00:07:45,215 --> 00:07:48,175 เราจัดหาน้ำมันจำนวนเล็กน้อย ให้ตลาดแล้ว แต่... 94 00:07:48,176 --> 00:07:49,302 หัตถ์ข้าอยู่ไหน 95 00:07:51,471 --> 00:07:53,139 สภาโหรงเหรงสิ้นดี 96 00:07:58,728 --> 00:08:00,438 แต่งตั้งเจ้ากรมคลังเถิด 97 00:08:01,439 --> 00:08:05,109 ไม่ช้าราษฎรก็จะล่วงรู้ ความขัดสนของเรา 98 00:08:05,110 --> 00:08:07,070 จะได้ไปโทษเขาแทน 99 00:08:11,491 --> 00:08:14,159 ไปสืบเรื่อง เซอร์ทอร์เรน แมนเดอร์ลี่ 100 00:08:14,160 --> 00:08:15,787 เขาน่าสนใจดี 101 00:08:15,912 --> 00:08:18,456 หากเหมาะสมก็ยกเรื่องทอง ให้ดูแลร่วมกับเดม่อน 102 00:08:20,458 --> 00:08:22,961 ส่วนข้า จะสะสางออร์มุนด์ ไฮทาวเวอร์ 103 00:08:26,548 --> 00:08:28,465 ข้ารู้พอๆ กับเจ้า 104 00:08:28,466 --> 00:08:30,427 ข้า... ข้าไม่เชื่อ 105 00:08:31,386 --> 00:08:33,805 วิเซริสส่งลูกเจ้าให้เขาเลี้ยง แต่ข้าไม่เคยเจอ 106 00:08:35,515 --> 00:08:39,893 ข้ารู้จักเขาเพียงน้อยนิด เมื่อนานมาแล้ว 107 00:08:39,894 --> 00:08:43,022 หลังท่านพ่อพาเข้าวัง ข้าก็แทบไม่ได้กลับโอลด์ทาวน์ 108 00:08:43,023 --> 00:08:44,107 บอกเรื่องที่เจ้ารู้สิ 109 00:08:49,571 --> 00:08:51,990 เขามองตนเป็นนักปราชญ์ 110 00:08:53,116 --> 00:08:57,579 เขาศึกษาประวัติศาสตร์ เขาสะสมผ้าปัก แต่งลำนำ 111 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 รังเกียจพวกโง่เขลาเบาปัญญา 112 00:09:01,499 --> 00:09:03,376 ตอนเด็ก กเวย์นคิดว่าเขาโหด แต่... 113 00:09:04,127 --> 00:09:05,545 กเวย์นก็คิดกับหลายคน 114 00:09:05,795 --> 00:09:07,088 เขาดูแลแดรอนเช่นไร 115 00:09:09,466 --> 00:09:10,842 เห็นว่าเลี้ยงเหมือนพ่อ 116 00:09:11,801 --> 00:09:13,762 แดรอนยังทารกตอนเขาพาไปดูแล 117 00:09:15,138 --> 00:09:16,389 อะไรน่ะ 118 00:09:17,474 --> 00:09:18,849 โอ้ ดูนี่สิ 119 00:09:18,850 --> 00:09:22,020 เจ้าเจ็บปวดไหมยามส่งลูกไปไกลตา 120 00:09:26,816 --> 00:09:28,318 ข้าเลือกเอง 121 00:09:29,360 --> 00:09:30,361 ทำไม 122 00:09:34,449 --> 00:09:38,870 ข้าคลอดทาร์แกเรี่ยน ให้วิเซริสสามคน 123 00:09:40,246 --> 00:09:41,956 แต่คนสุดท้องของข้า... 124 00:09:43,249 --> 00:09:44,626 ข้าอยากให้เขาเป็นไฮทาวเวอร์ 125 00:09:47,087 --> 00:09:49,213 ตามจริงข้าดีใจที่พูดสู้ครานั้น 126 00:09:49,214 --> 00:09:50,882 ยามเห็นสิ่งที่ลูกคนอื่นๆ เป็น 127 00:09:51,883 --> 00:09:55,345 การส่งแดรอนไปห่างไกล อาจเป็นสิ่งพิสูจน์ความเป็นแม่ของข้า 128 00:09:58,348 --> 00:10:01,309 แม้ข้าจะไม่รู้ว่า ทางเลือกนั้นจะลิขิตเขาอย่างไร 129 00:10:09,484 --> 00:10:11,111 รู้ไหมข้าคิดไว้ชีวิตเขา 130 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 เขาเป็นคนจมูกไวต่อกลิ่นมาก 131 00:10:25,875 --> 00:10:27,001 ออร์มุนด์น่ะ 132 00:10:28,628 --> 00:10:29,879 ไวต่อกลิ่นรุนแรง 133 00:10:32,715 --> 00:10:34,091 "ท่านหัตถ์" 134 00:10:34,092 --> 00:10:36,885 ราชินีทรงเรียกท่านเข้าเฝ้าที่อนุสภา 135 00:10:36,886 --> 00:10:39,721 ข้าคือหัตถ์นะ ไม่ใช่โอษฐ์ 136 00:10:39,722 --> 00:10:41,932 ปล่อยพวกชาวบ้านพล่ามพูดไปเถิด 137 00:10:41,933 --> 00:10:44,852 จะให้ไปกราบทูล ว่าท่านค้านพระองค์รึ 138 00:10:44,853 --> 00:10:47,063 ว่าข้ากำลังทำงาน ให้มีประสิทธิภาพกว่า 139 00:10:48,064 --> 00:10:50,232 พระนางมีมังกรเป็นขุมพลังแล้ว 140 00:10:50,233 --> 00:10:52,068 คงหวังพึ่งชายแห่งท้องทะเลน้อยลง 141 00:10:54,612 --> 00:10:58,867 แต่ลูกข้าจะรับหน้าที่แทนข้า เพราะเจ้าก็เหมาะสมดี 142 00:11:00,827 --> 00:11:04,330 ข้าไม่ใช่คนในวัง ข้าทำตัวไม่ถูก 143 00:11:05,331 --> 00:11:07,125 ที่นั่นมีโอกาสทองรออยู่ 144 00:11:08,918 --> 00:11:10,461 ข้าไม่อาจมอบความชอบธรรมให้ 145 00:11:10,920 --> 00:11:13,381 แต่ข้ามอบโอกาสยกระดับตัวเจ้าได้ 146 00:11:18,428 --> 00:11:22,015 ความโกรธไม่อาจสยบได้ ด้วยคมดาบ ท่านลอร์ด 147 00:11:26,728 --> 00:11:27,812 ออกเดินทางได้ 148 00:11:39,157 --> 00:11:40,241 เร็วเข้า 149 00:12:36,756 --> 00:12:38,174 ซันไฟร์ 150 00:12:39,550 --> 00:12:41,010 นี่ข้าเอง 151 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 ข้าอยู่นี่ 152 00:12:47,850 --> 00:12:49,769 จับมังกรจ่ายหนึ่งเพนนีนะ 153 00:12:52,480 --> 00:12:54,315 ป่านี้ไม่มีสิ่งใดได้เปล่า 154 00:12:54,816 --> 00:12:57,192 จะนั่งอานต้องจ่ายหนึ่งฮาล์ฟโกรต 155 00:12:57,193 --> 00:12:59,862 จับอย่างเดียวก็พอ ขอบคุณ 156 00:13:05,660 --> 00:13:08,288 เราหาที่พักอยู่ รู้กสเรสต์ไปทางไหน 157 00:13:09,330 --> 00:13:12,542 เขาใช้สองมือแตะ ถือว่าจับสองครั้ง 158 00:13:30,935 --> 00:13:32,353 ขาเจ้าเป็นอะไร 159 00:13:37,191 --> 00:13:41,154 เจ้าจะฆ่าคนศรัทธาธรรม เพื่อไม่กี่เพนนีก็ตามใจ 160 00:13:42,780 --> 00:13:45,240 แต่ทวยเทพคงไม่ใจดีกับเจ้าแน่ 161 00:13:45,241 --> 00:13:46,743 เจ้าดูไม่เหมือนเซปตัน 162 00:13:47,493 --> 00:13:48,494 เขายังไม่ตาย 163 00:13:53,374 --> 00:13:56,209 ข้ารู้ดี เขายังรอด ต้องใช่แน่ 164 00:13:56,210 --> 00:13:57,461 ซันไฟร์ 165 00:13:57,462 --> 00:13:59,755 - เอาเถอะ เกรกอร์ - ตื่นสิ ซันไฟร์ ข้าอยู่นี่ 166 00:13:59,756 --> 00:14:02,049 อย่าไปรบกวนคนที่นี่ดีกว่า หือ 167 00:14:02,050 --> 00:14:04,051 ตื่นสิ ซันไฟร์ ข้าอยู่นี่ 168 00:14:04,052 --> 00:14:05,053 สติไม่ดี 169 00:14:05,928 --> 00:14:08,139 {\an8}"ตื่นเถิด ลุกขึ้นสิ" 170 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 เขาพูดว่าไง 171 00:14:10,558 --> 00:14:12,643 ซันไฟร์ กลับมาหาข้าสิ 172 00:14:13,227 --> 00:14:15,145 ตื่นสิ ข้าอยู่นี่ ข้ารู้ว่าเจ้ายังไม่ตาย 173 00:14:15,146 --> 00:14:17,731 อยู่ต่อไม่ได้แล้ว ภัยนี้อันตรายนัก 174 00:14:17,732 --> 00:14:19,858 ข้าเสียใจอย่างยิ่ง 175 00:14:19,859 --> 00:14:22,361 แต่พระองค์ ต้องยอมรับความจริงตรงหน้า 176 00:14:22,362 --> 00:14:23,363 ไม่ 177 00:14:23,905 --> 00:14:26,365 ตื่นสิ ตื่น 178 00:14:26,366 --> 00:14:29,285 พระองค์ทรงอยากเห็น ก็ได้เห็นแล้ว 179 00:14:30,036 --> 00:14:31,954 - เขาตายแล้ว - ไม่ 180 00:14:33,039 --> 00:14:35,041 จะทรงอยู่เน่าตายไปกับเขา 181 00:14:36,459 --> 00:14:39,545 หรือจะทรงลุกขึ้น มีชีวิตต่อ 182 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 หลงทางรึ 183 00:16:02,170 --> 00:16:03,463 เจ้าปราสาทอยู่ไหน 184 00:16:06,424 --> 00:16:07,425 ตายแล้ว 185 00:16:08,593 --> 00:16:09,969 งั้นผู้สืบทอดเขาล่ะ 186 00:16:11,971 --> 00:16:12,972 ตายแล้ว 187 00:16:13,598 --> 00:16:15,558 ผู้ที่สืบทอดต่อจากเขาก็เช่นกัน 188 00:16:16,809 --> 00:16:17,894 แล้วเจ้าเป็นใคร 189 00:16:19,270 --> 00:16:22,355 เป็นผู้ดูแล ทำนองนั้น 190 00:16:22,356 --> 00:16:24,191 ยามนี้มีดีที่สุดแค่นี้แหละ 191 00:16:24,192 --> 00:16:25,735 นี่คือหัตถ์ราชา 192 00:16:26,652 --> 00:16:27,987 เรามาตามหาเจ้าชายเอม่อนด์ 193 00:16:30,072 --> 00:16:32,033 ข้าเชื่อว่าหลายคนก็หาเขา 194 00:16:35,620 --> 00:16:37,163 เขาควรมาพบเราที่นี่ 195 00:16:37,997 --> 00:16:40,666 หากเจ้ารู้ว่าเขาอยู่ไหน แนะนำให้บอกมาจะดีกว่า 196 00:16:46,130 --> 00:16:47,340 เขาเคยมานี่ 197 00:16:48,257 --> 00:16:51,551 เขายึดปราสาทไว้ หลังจากเจ้าชายเดม่อนทอดทิ้งไป 198 00:16:51,552 --> 00:16:54,346 แต่เมื่อทราบ ข่าวเรนีร่ายึดคิงส์แลนดิ้งได้ 199 00:16:54,347 --> 00:16:55,555 เขาก็ขี่มังกรไป 200 00:16:55,556 --> 00:16:57,225 เรนีร่ายึดคิงส์แลนดิ้งเมื่อใด 201 00:17:03,064 --> 00:17:06,859 ตายแล้ว พวกท่านยังไม่รู้รึ 202 00:17:12,990 --> 00:17:15,075 เราตรวจค้นทั่วบริเวณแล้ว ท่านหัตถ์ 203 00:17:15,076 --> 00:17:18,538 พบร่องรอยรังมังกรตัวใหญ่ แต่มันถูกทิ้งร้าง 204 00:17:19,580 --> 00:17:22,250 เจ้าชายเอม่อนด์บินไปแล้วเป็นแน่ 205 00:17:32,843 --> 00:17:34,553 คิงส์แลนดิ้งล่มสลาย 206 00:17:34,554 --> 00:17:36,012 เอก้อนสวรรคต 207 00:17:36,013 --> 00:17:37,847 ราชินีทั้งสองถูกจองจำ 208 00:17:37,848 --> 00:17:42,228 และเราโดดเดี่ยวอยู่นี่ กับทัพกระจ้อยร่อยไร้มังกร 209 00:17:44,188 --> 00:17:45,815 เราต้อนศัตรูจนมุมได้ตามแผนเลย 210 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - เอม่อนด์ไม่ทอดทิ้งข้าหรอก - แต่พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ ใช่ไหม 211 00:17:55,074 --> 00:17:56,909 ส่งอีกาไปทัมเบิลตันเถิด 212 00:17:57,743 --> 00:17:59,828 แจ้งข่าวแก่ญาติข้า 213 00:17:59,829 --> 00:18:02,497 ถึงเจตนาจะร่วมกำลังเขา 214 00:18:02,498 --> 00:18:05,543 ออร์มุนด์อาจหัวแข็งขี้คุย แต่ไม่ใช่คนขลาดหรือเขลา 215 00:18:06,294 --> 00:18:08,212 เขาคงเตรียมกลอุบายไว้แล้ว 216 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 ไม่ 217 00:18:18,806 --> 00:18:20,975 เกมจบลงแล้ว เซอร์คริสตัน เราพ่ายแพ้ 218 00:18:22,101 --> 00:18:24,020 มีประโยชน์อะไรที่จะดึงดันต่อ 219 00:18:28,858 --> 00:18:32,068 ผู้สูงศักดิ์อย่างท่าน คงมองเป็นแค่เกมล่ะสิ 220 00:18:32,069 --> 00:18:34,739 มีแพ้มีชนะ แล้วกลับบ้านไปนอนบนเตียงนุ่ม 221 00:18:36,574 --> 00:18:39,952 ข้าเคยเป็นพลทหารราบ ท่านรู้ไหม แค่ลูกพ่อบ้าน 222 00:18:41,037 --> 00:18:43,455 ทุกอย่างที่พ่อมีขึ้นอยู่กับ ความพอใจของลอร์ดดอนดาร์เรี่ยน 223 00:18:43,456 --> 00:18:45,791 ยามสิ้นความเอ็นดู เราก็ไม่เหลืออะไร 224 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 พ่อข้าตรอมใจตาย 225 00:18:51,839 --> 00:18:54,008 ไม่มีบ้านสำหรับคนอย่างข้าหรอก 226 00:18:56,636 --> 00:18:58,679 ตราบใดที่เรนีร่ายังครองบัลลังก์ 227 00:19:01,974 --> 00:19:03,309 หน้าที่เราเรียบง่าย 228 00:19:04,810 --> 00:19:06,770 ขวางสวะแดนลุ่มน้ำ ไม่ให้ไปคิงส์แลนดิ้ง 229 00:19:06,771 --> 00:19:08,521 ให้เวลาออร์มุนด์รวบรวมไพร่พล 230 00:19:08,522 --> 00:19:11,942 - กองทัพมันใหญ่กว่าเราเป็นสิบเท่า - ยี่สิบเท่า 231 00:19:12,526 --> 00:19:16,614 แต่เราจะจู่โจม เหมือนแมงป่องต่อยโคหนุ่ม 232 00:19:19,408 --> 00:19:22,869 เป็นดั่งภูตผี ใช้ความกลัวเป็นธงศึก 233 00:19:22,870 --> 00:19:24,621 จู่โจมในความเงียบและมืดมน 234 00:19:24,622 --> 00:19:26,666 ศึกนี้ไม่ขาวสะอาดแต่บริสุทธิ์ 235 00:19:28,376 --> 00:19:29,710 สู้ตัวต่อตัว 236 00:19:32,713 --> 00:19:34,340 ไร้ซึ่งมังกรมาเกี่ยว 237 00:19:39,804 --> 00:19:41,054 เซอร์เอ็ดการ์ 238 00:19:41,055 --> 00:19:42,390 เราคงถ่วงมันได้ไม่นาน 239 00:19:44,600 --> 00:19:46,936 - ไม่อาจเปลี่ยนเส้นทางมันได้ - ก็อาจจะใช่ 240 00:19:47,770 --> 00:19:49,521 แต่จริงอย่างท่านว่า เซอร์กเวย์น 241 00:19:49,522 --> 00:19:52,942 เรายึดมั่นในเกียรติ มิเช่นนั้นจะเป็นเดรัจฉานซะเอง 242 00:20:18,134 --> 00:20:19,551 นั่นใครน่ะ 243 00:20:19,552 --> 00:20:21,052 อาลินแห่งฮัลล์ 244 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 ให้เข้ามา มา 245 00:20:25,099 --> 00:20:26,225 ฝ่าบาท 246 00:20:27,226 --> 00:20:30,061 ลอร์ดคอร์ลิสขี่ม้าออกไป ทางประตูมังกรแล้ว 247 00:20:30,062 --> 00:20:32,857 ไปล่าพวกโจรไตรประมุข ที่ป่วนเส้นทางการค้า 248 00:20:34,483 --> 00:20:36,694 เขามียอดขุนพลคอยนำทัพได้ตั้งเยอะ 249 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 แต่ราชินีต้องดิ้นรนฟื้นฟู อาณาจักรที่แตกสลาย 250 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 ฝ่าบาท ขอประทานอภัย 251 00:20:49,582 --> 00:20:55,296 ท่านพ่อของข้าสูญเสียมามาก พบอุปสรรคมาตลอด 252 00:20:56,172 --> 00:21:00,009 การได้รบอาจเป็นสิ่งที่เขาต้องการ 253 00:21:08,768 --> 00:21:09,934 ผลงานทั้งชีวิตของท่านพ่อ 254 00:21:09,935 --> 00:21:13,105 แบบจำลองนครโอลด์วาลีเรีย 255 00:21:14,607 --> 00:21:16,859 เพื่อเป็นสิ่งย้ำเตือนตัวเขาว่า... 256 00:21:18,861 --> 00:21:20,905 แม้แต่ราชวงศ์ยิ่งใหญ่ก็ล่มสลาย 257 00:21:21,906 --> 00:21:23,991 และมงกุฎบนหัว ไม่ควรทำให้เขาชะล่าใจ 258 00:21:26,410 --> 00:21:29,704 เคยมีผู้นินทาว่าท่านพ่อข้าอ่อนแอ 259 00:21:29,705 --> 00:21:32,916 แต่พอได้มองผ่านสายตาเขา 260 00:21:32,917 --> 00:21:37,046 ข้าได้แต่อึ้งที่เขารักษาสมดุล ได้เนิ่นนานเพียงนี้ 261 00:21:38,798 --> 00:21:42,300 คนเป็นพ่อมักมีพลังน่าขัดใจ 262 00:21:42,301 --> 00:21:44,345 ที่จุดประกาย และจุดโทสะได้ในคราเดียว 263 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 เจ้าว่าไหม 264 00:21:48,724 --> 00:21:50,392 ให้ตาย น่ารำคาญยิ่งนัก 265 00:21:52,520 --> 00:21:54,730 เพราะเอก้อนสั่งแขวนคอ คนจับหนูตายหมด 266 00:21:56,315 --> 00:21:58,067 บนเรือเราจะเลี้ยงแมว 267 00:22:02,404 --> 00:22:03,572 เตรียมใจไว้ 268 00:22:05,032 --> 00:22:06,783 เราต้องเก็บงำเจตนาไว้ 269 00:22:06,784 --> 00:22:11,497 ยามที่ข้าแอบสืบหาเรือเงียบๆ 270 00:22:12,164 --> 00:22:14,833 นี่กองทหารของโคล ต้องภักดีต่อข้าสิ 271 00:22:14,834 --> 00:22:16,293 นี่ไม่ใช่กองทหารหรอก 272 00:22:17,628 --> 00:22:20,756 เราต้องคิดไว้ก่อนว่า คนพวกนี้ภักดีแค่ตัวเอง 273 00:22:27,304 --> 00:22:28,597 เราอยู่ที่นี่นานไม่ได้ 274 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 สวัสดี สหาย เรามาขออาหารและที่พัก 275 00:23:06,010 --> 00:23:08,596 เหมือนหลายคนที่นี่ เราสูญสิ้นเพราะสงคราม 276 00:23:09,054 --> 00:23:10,389 เป็นชาวแดนลุ่มน้ำรึ 277 00:23:12,766 --> 00:23:16,228 ข้าเกลียดชาวแดนลุ่มน้ำมากยิ่งนัก 278 00:23:16,896 --> 00:23:18,397 เรามาจากชาร์ปพอยต์ 279 00:23:19,231 --> 00:23:21,400 เจ้าชายเอม่อนด์เผามันจนวอดวาย 280 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 ด้วยมัง... 281 00:23:27,823 --> 00:23:29,198 รอดมาได้อย่างไร 282 00:23:29,199 --> 00:23:30,284 เกือบไม่รอดแล้ว 283 00:23:33,287 --> 00:23:34,413 อย่างที่ท่านเห็น 284 00:23:47,009 --> 00:23:50,179 คือ คนเยอะเกินไปแล้ว 285 00:23:51,347 --> 00:23:52,348 ไปซะ 286 00:23:53,849 --> 00:23:55,059 ข้าพอมีเงินอยู่ 287 00:24:10,032 --> 00:24:13,409 เจ้าจะได้กระโจม หากพร้อมทำงาน 288 00:24:13,410 --> 00:24:14,702 มีวิชาชีพไหม 289 00:24:14,703 --> 00:24:16,412 ข้ารู้เรื่องสมุนไพร 290 00:24:16,413 --> 00:24:18,832 และพออ่านออกได้บ้าง 291 00:24:23,253 --> 00:24:24,713 คงมีประโยชน์ 292 00:24:25,422 --> 00:24:27,256 ข้าเป็นคนคุมแถวนี้ 293 00:24:27,257 --> 00:24:30,594 โอ้ เรื่องนั้นชัดเจนยิ่ง นายท่าน 294 00:24:31,011 --> 00:24:33,055 เจ้าลิ้นพันคอยล้างส้วม 295 00:24:33,722 --> 00:24:36,558 เก็บเยี่ยวให้ช่างฟอกหนัง เก็บขี้ให้ชาวนา 296 00:24:37,893 --> 00:24:39,311 เจ้าไปช่วยเขาซะ 297 00:24:39,937 --> 00:24:43,315 แยกถังด้วยล่ะ ถ้าผสมกัน พวกนั้นไม่จ่าย 298 00:24:44,191 --> 00:24:47,568 ข้าไม่แตะส้วมเฮงซวยนั่น 299 00:24:47,569 --> 00:24:49,445 ทำตามที่เขาบอก เกรกอร์ เถอะน่า 300 00:24:49,446 --> 00:24:51,197 - ข้าก็อ่านออกได้พอกับเขา - แค่... 301 00:24:51,198 --> 00:24:53,909 เจ้าลิ้นพันกับเจ้าหน้าเละ 302 00:24:57,913 --> 00:24:58,997 คงเข้าขาได้ดี 303 00:24:58,998 --> 00:25:00,164 พอเริ่มชินแล้ว 304 00:25:00,165 --> 00:25:02,167 - ก็ไม่แย่นักหรอก พี่ชาย - อย่ามาจับตัวข้า 305 00:25:03,335 --> 00:25:04,336 มาเถอะน่า 306 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 มาเถอะ 307 00:25:09,174 --> 00:25:10,384 ไม่ต้องจับ 308 00:25:19,852 --> 00:25:21,686 "ข้าว่าเราอยู่นี่คงสำราญใจแน่" 309 00:25:21,687 --> 00:25:23,312 คืนนี้เรามาสำราญกันเถอะ 310 00:25:23,313 --> 00:25:24,857 ต้องดีกว่าฮันนี่โฮลต์แน่นอน 311 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 ช้าก่อน 312 00:25:45,878 --> 00:25:47,421 ข้าขอตรวจดูสินค้า 313 00:25:56,680 --> 00:25:58,057 ไปหยิบโรสแมรี่หน่อย 314 00:26:05,314 --> 00:26:06,315 มาน่า 315 00:26:13,155 --> 00:26:15,365 เอามือออกไป เอามือสกปรกเจ้าออกไป 316 00:26:16,909 --> 00:26:18,035 มาร์น่า 317 00:26:20,079 --> 00:26:21,413 เฮ้ย 318 00:26:25,417 --> 00:26:26,876 พาพวกเขาไป พาพวกเขาไป 319 00:26:26,877 --> 00:26:29,088 อย่ามาจับพี่ข้านะ ไอ้ทหารสวะไฮทาวเวอร์... 320 00:26:32,466 --> 00:26:35,093 (คิงส์แลนดิ้ง) 321 00:26:35,094 --> 00:26:38,054 (ทัมเบิลตัน) 322 00:26:38,055 --> 00:26:39,848 เซอร์ฮิว แฮมเมอร์ ฝ่าบาท 323 00:26:41,600 --> 00:26:42,683 เซอร์ฮิวรึ 324 00:26:42,684 --> 00:26:44,894 ข้ารับรอง หากมีข่าวเรื่องบ้านพัก 325 00:26:44,895 --> 00:26:45,896 จะส่งคนไปตามท่าน 326 00:26:47,523 --> 00:26:50,983 ทราบมาว่าเซอร์อัลฟ์ จะถูกส่งไปทัมเบิลตัน 327 00:26:50,984 --> 00:26:52,318 ใช่ 328 00:26:52,319 --> 00:26:53,569 หากพระองค์ทรงโปรด 329 00:26:53,570 --> 00:26:55,864 ข้าขออาสาตรวจตรา บนหลังเวอร์มิธอร์ 330 00:26:58,242 --> 00:27:00,284 ภรรยาท่านอยู่ทัมเบิลตันไม่ใช่รึ 331 00:27:00,285 --> 00:27:01,911 เซอร์อัลฟ์ไม่มี ส่วนได้ส่วนเสียเรื่องนี้ 332 00:27:01,912 --> 00:27:03,497 ส่งข้าไป เพราะข้ามี 333 00:27:04,331 --> 00:27:07,209 ข้าไม่มีวันละสายตา ตราบใดที่คนรักอยู่เบื้องล่าง 334 00:27:10,879 --> 00:27:12,296 งั้นผลัดเวรกัน 335 00:27:12,297 --> 00:27:14,799 เฝ้าดูเมืองนั้น และระวังให้กัน 336 00:27:14,800 --> 00:27:16,342 ท่านไปเป็นผลัดแรกเลย 337 00:27:16,343 --> 00:27:18,053 คอยแจ้งอัลฟ์ให้รู้แผนด้วย 338 00:27:20,097 --> 00:27:21,390 ฝ่าบาท 339 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 รัชทายาทพระนางก็... 340 00:27:29,648 --> 00:27:30,858 น่ารังเกียจ 341 00:27:35,487 --> 00:27:36,613 มันเขียนว่าอะไร 342 00:27:40,409 --> 00:27:41,994 "ราชินีพวกนอกสมรส" 343 00:27:43,287 --> 00:27:46,747 พวกภักดีไฮทาวเวอร์ พยายามสู้ในศึกที่พวกมันแพ้ไปแล้ว 344 00:27:46,748 --> 00:27:50,544 (ราชินีพวกนอกสมรส) 345 00:27:53,130 --> 00:27:54,213 "นั่นอัลฟ์" 346 00:27:54,214 --> 00:27:56,300 ข้ากลับมาแล้ว 347 00:27:59,428 --> 00:28:01,722 - ว่าไง - มาเร็ว 348 00:28:02,264 --> 00:28:03,347 - ไง - ผู้พิชิต 349 00:28:03,348 --> 00:28:06,893 - ใช่แล้ว - อัลฟ์ ราชามังกร ไง 350 00:28:06,894 --> 00:28:08,603 เป็นดั่งเทพเหนือมนุษย์ 351 00:28:08,604 --> 00:28:12,106 ไง ท่านลอร์ดจะให้เกียรติ เลี้ยงสุราสหายหน่อยไหม 352 00:28:12,107 --> 00:28:14,108 ราคามันแพงขึ้นจนเราจ่ายไม่ไหว 353 00:28:14,109 --> 00:28:15,902 - บอกไปเลย อัลฟ์ - เลี้ยงทุกคนรึ 354 00:28:15,903 --> 00:28:16,904 ได้ยินไหม 355 00:28:17,821 --> 00:28:20,948 เลี้ยงสุราทุกคน เต็มที่เลย 356 00:28:20,949 --> 00:28:21,950 เลี้ยงทุกคน 357 00:28:25,495 --> 00:28:27,121 - มันหักแขนข้า - มันทำจมูกข้าหัก 358 00:28:27,122 --> 00:28:29,290 - มันทำร้ายน้องสาวข้า - นี่หรือทหาร ช่างน่าอัปยศนัก 359 00:28:29,291 --> 00:28:30,834 - เด็กๆ หวาดกลัวกันหมดแล้ว - มีเรื่องอะไรกัน 360 00:28:32,502 --> 00:28:34,795 ท่านบอกว่าคนของท่านมีเกียรติ 361 00:28:34,796 --> 00:28:35,964 แต่ว่าคนนี้ชั่วช้า 362 00:28:39,218 --> 00:28:41,344 ข้าถูกส่งไปพักโรงตีเหล็ก ท่านลอร์ด 363 00:28:41,345 --> 00:28:44,138 ช่างตีเหล็กกลับไม่พอใจ 364 00:28:44,139 --> 00:28:46,767 เขาอาจไม่พอใจที่โดนบังคับ 365 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 ไม่ก็ยังภักดีต่อเรนีร่า 366 00:28:50,729 --> 00:28:52,021 แต่เขาทำร้ายข้า 367 00:28:52,022 --> 00:28:55,483 ท่านลอร์ด โปรดเมตตา เราไม่ได้คิดร้ายต่อท่านเลย 368 00:28:55,484 --> 00:28:58,069 แต่ชายคนนี้จะย่ำยีน้องสาวข้า 369 00:28:58,070 --> 00:29:00,696 ซ้ำยังหักแขนภรรยาข้า ตอนนางไปห้ามไว้ 370 00:29:00,697 --> 00:29:01,990 นางเป็นช่างทอผ้า 371 00:29:02,824 --> 00:29:04,409 เราต้องพึ่งพารายได้นาง 372 00:29:05,494 --> 00:29:07,828 - จริงหรือไม่ - ไม่จริง ท่านลอร์ด 373 00:29:07,829 --> 00:29:09,288 - โกหก - ดูแขนสตรีผู้นี้สิ 374 00:29:09,289 --> 00:29:11,457 - นางทำร้ายข้าก่อน - บ้านเราไม่มีความปลอดภัย 375 00:29:11,458 --> 00:29:12,708 - หลงเหลืออยู่แล้วรึ - นางด่าข้า... 376 00:29:12,709 --> 00:29:13,961 พวกเจ้าเงียบได้แล้ว 377 00:29:18,799 --> 00:29:19,882 เจ้าชื่ออะไร 378 00:29:19,883 --> 00:29:22,802 การ์ริค ท่านลอร์ด แห่งไวต์โกรฟ 379 00:29:22,803 --> 00:29:24,805 การ์ริคแห่งไวต์โกรฟ 380 00:29:25,973 --> 00:29:27,724 เจ้าละเมิดสิทธิ์ผู้มาเยือน 381 00:29:28,475 --> 00:29:31,728 ย่ำยีเกียรติสตรีนางหนึ่ง ซ้ำยังทำร้ายอีกนาง 382 00:29:32,312 --> 00:29:34,272 โทษทัณฑ์เจ้าจะสาสมกับความผิด 383 00:29:34,273 --> 00:29:35,440 เจ้าต้องถูกตอน 384 00:29:35,899 --> 00:29:39,235 และเจ้าจะต้องถูกหักแขนด้วย 385 00:29:39,236 --> 00:29:40,569 เจ้ายังรับใช้ข้าต่อได้ 386 00:29:40,570 --> 00:29:42,655 แต่หากเจ้าทำผิดซ้ำ จะถูกแขวนคอ 387 00:29:42,656 --> 00:29:45,199 ท่านลอร์ด ข้ามีภรรยา 388 00:29:45,200 --> 00:29:47,493 ไม่ ท่านลอร์ด 389 00:29:47,494 --> 00:29:48,661 - มานี่ - ไม่นะ 390 00:29:48,662 --> 00:29:51,331 พาไปส่งบ้าน ให้เมสเตอร์ไปรักษาแผลให้ด้วย 391 00:29:52,416 --> 00:29:53,792 ไม่ 392 00:29:54,584 --> 00:29:56,003 ท่านลอร์ด 393 00:29:57,379 --> 00:29:59,255 เราต้องคุมให้เด็ดขาด 394 00:29:59,256 --> 00:30:00,882 สถานการณ์ตึงเครียด 395 00:30:01,591 --> 00:30:04,719 ความโกลาหลไร้ขื่อแป ประชิดประตูเมืองแล้ว 396 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 ขอรับ 397 00:30:15,981 --> 00:30:18,316 ข้าอยากเห็นจดหมายโต้ตอบ ระหว่างเร้ดคีป 398 00:30:18,317 --> 00:30:20,694 กับออร์มุนด์ ไฮทาวเวอร์ ตั้งแต่ท่านพ่อเสีย 399 00:30:21,361 --> 00:30:22,362 ฝ่าบาท 400 00:30:25,490 --> 00:30:29,578 พวกไฮทาวเวอร์มีอิทธิพล เหนือศรัทธาธรรมมากเพียงใด 401 00:30:29,995 --> 00:30:33,498 พวกเขาบริจาคทุน สร้างวิหารสตาร์รี่เซปต์ 402 00:30:34,082 --> 00:30:36,250 และโอลด์ทาวน์ก็เป็นฐานอำนาจ 403 00:30:36,251 --> 00:30:38,295 มาหลายศตวรรษก่อนการพิชิต 404 00:30:39,171 --> 00:30:41,881 ศรัทธาในสัตตเทพ หยั่งรากลึกในไฮทาวเวอร์ 405 00:30:41,882 --> 00:30:44,384 เช่นที่มังกรผูกพัน กับตระกูลทาร์แกเรี่ยน 406 00:30:45,093 --> 00:30:46,927 แต่คงไม่ถึงขั้นควบคุม 407 00:30:46,928 --> 00:30:50,182 ศรัทธาธรรมทะนงตน เกินกว่าให้ใครจูงจมูก 408 00:30:51,933 --> 00:30:54,686 ไฮเซปตันไม่ยอมเจิมแต่งตั้งให้ข้า 409 00:30:57,189 --> 00:31:00,108 ศรัทธาธรรมหวงแหน อำนาจเอกเทศเสมอ 410 00:31:03,070 --> 00:31:07,574 หากข้าขอกราบทูลถาม ฝ่าบาท 411 00:31:08,658 --> 00:31:09,742 มันสำคัญด้วยหรือ 412 00:31:09,743 --> 00:31:12,036 - อะไรนะ - พระองค์ทรงครองบัลลังก์ 413 00:31:12,037 --> 00:31:15,039 แล้วราษฎรก็ต้อนรับพระองค์ ในฐานะผู้ปลดปล่อย 414 00:31:15,040 --> 00:31:16,540 มังกรพระองค์ก็ครองน่านฟ้า 415 00:31:16,541 --> 00:31:19,211 สิ่งเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์แห่งอำนาจ ไม่พออีกหรือ 416 00:31:20,754 --> 00:31:23,255 หรือไม่ข้าก็ควรปลดเขา 417 00:31:23,256 --> 00:31:26,092 กษัตริย์ทรงเคยมีอำนาจอยู่บ้าง 418 00:31:26,093 --> 00:31:27,927 ในการแต่งตั้งไฮเซปตัน 419 00:31:27,928 --> 00:31:30,305 แต่การจะปลดเขาออกไปคงจะ... 420 00:31:30,889 --> 00:31:32,681 ปลุกปั่นศรัทธาธรรม 421 00:31:32,682 --> 00:31:34,101 รวมถึงผู้ศรัทธาทั้งมวล 422 00:31:36,186 --> 00:31:38,563 เว้นแต่จะทรงพิจารณา... 423 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 การปลดอย่างถาวร 424 00:31:44,486 --> 00:31:46,405 ไม่นึกว่าท่านจะกระหายเลือดเช่นนี้ 425 00:31:46,947 --> 00:31:48,322 น่าประทับใจทีเดียว 426 00:31:48,323 --> 00:31:49,865 แต่คงไม่หรอก 427 00:31:49,866 --> 00:31:52,118 นำจดหมายออร์มุนด์มาเมื่อรวมเสร็จ 428 00:31:52,119 --> 00:31:55,579 ยังไม่มีข่าวความคืบหน้า จากเจ้าชายเดม่อนรึ 429 00:31:55,580 --> 00:31:57,290 ยังเลยพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 430 00:32:03,255 --> 00:32:06,258 "นึกว่าจะไม่ได้พบท่าน ในแดนหุบเขาอีก เจ้าชายเดม่อน" 431 00:32:07,050 --> 00:32:09,970 ยิ่งหลังเหตุน่าสลด ของชายาคนแรกท่านด้วย 432 00:32:11,471 --> 00:32:14,265 แต่ข้าก็ได้รับอีกาตัวแล้วตัวเล่า จากผู้ชูธง 433 00:32:14,266 --> 00:32:17,310 คอยรายงานความคืบหน้าท่าน ทั่วดินแดนข้า 434 00:32:18,603 --> 00:32:21,231 เวลาเยียวยาได้ แม้กระทั่งบาดแผลลึก 435 00:32:23,191 --> 00:32:26,194 ยินดียิ่งที่ได้หวนกลับมา ท่านหญิง 436 00:32:28,405 --> 00:32:32,784 ใครเล่าไม่หลงเสน่ห์ ที่ท่านต้อนรับอย่างอบอุ่น 437 00:32:33,368 --> 00:32:34,535 แต่ข้ารอไม่ไหว 438 00:32:34,536 --> 00:32:37,122 ท่านสัญญาจะส่งกำลังพล แลกเปลี่ยนมังกร 439 00:32:37,998 --> 00:32:40,375 ท่านได้มังกรแล้ว แต่เรายังไม่ได้กำลังพลเลย 440 00:32:42,294 --> 00:32:43,837 ข้าควรส่งทารกไป 441 00:32:44,504 --> 00:32:47,923 กว่ามังกรเจ้าชายจอฟฟรี่ย์จะโตพอ ปกป้องแดนหุบเขาก็อีกหลายปี 442 00:32:47,924 --> 00:32:49,593 แล้วเรนีร่าก็ยังช่วงชิงมันอีก 443 00:32:50,469 --> 00:32:52,303 หากเป็นคนใจร้อน 444 00:32:52,304 --> 00:32:54,430 คงมองว่าสิ่งที่ราชสำนักหยิบยื่น เป็นการดูหมิ่น 445 00:32:54,431 --> 00:32:55,764 สัญญาเป็นคำสัตย์ 446 00:32:55,765 --> 00:32:59,351 ตามที่ข้าเข้าใจ ท่านคว้าชัยแล้ว เจ้าชาย 447 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 พระนางทรงต้องการทหารเพิ่มไปไย 448 00:33:04,399 --> 00:33:05,567 อันที่จริง 449 00:33:06,818 --> 00:33:09,154 ข้าไม่ได้มาขอไพร่พลแต่เป็นทองน่ะ 450 00:33:10,197 --> 00:33:11,655 ที่แท้คลังหลวงว่างเปล่า 451 00:33:11,656 --> 00:33:13,282 เพราะน้ำมือไฮทาวเวอร์จอมทรยศ 452 00:33:13,283 --> 00:33:15,075 แต่บางทีการที่ท่านมอบทองกำนัล 453 00:33:15,076 --> 00:33:19,456 คงช่วยพิสูจน์ความภักดีของท่านได้ 454 00:33:19,873 --> 00:33:23,667 เจ้าชายเดม่อน ทาร์แกเรี่ยน มายืนในโถงข้า 455 00:33:23,668 --> 00:33:25,212 เยี่ยงขอทานถือแก้วดีบุก 456 00:33:27,380 --> 00:33:29,256 ไม่นึกไม่ฝันจะได้เห็นภาพเช่นนี้ 457 00:33:29,257 --> 00:33:32,928 ทองคำกำนัลจะช่วยให้ข้า รีบไสหัวไปจากที่นี่ไง 458 00:33:38,725 --> 00:33:39,726 ก็ย่อมได้ 459 00:33:47,609 --> 00:33:48,860 เฮ้ย 460 00:33:50,028 --> 00:33:51,862 {\an8}"นิ่งไว้ คาแร็กซิส" 461 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 {\an8}"เราจะบินกลับบ้านกัน" 462 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 นี่ 463 00:33:58,161 --> 00:33:59,287 {\an8}"นิ่งไว้" 464 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 {\an8}"ใจเย็นๆ" 465 00:34:04,751 --> 00:34:06,127 {\an8}"ไม่เอาน่า คาแร็กซิส" 466 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}"เจ้าบินไปผิดทางแล้ว" 467 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}"ฟังคำสั่งข้า" 468 00:35:10,442 --> 00:35:11,818 เผยตัวออกมาซะ 469 00:35:36,968 --> 00:35:37,969 เรน่า 470 00:35:54,444 --> 00:35:57,197 (ภาษาไฮวาลีเรีย) 471 00:35:57,989 --> 00:36:01,326 (ภาษาไฮวาลีเรีย) 472 00:36:11,670 --> 00:36:13,004 เจ้าทำอะไรลงไป 473 00:36:19,177 --> 00:36:20,178 ได้ไง 474 00:36:23,515 --> 00:36:24,724 ข้าป้อนแกะให้เขา 475 00:36:28,895 --> 00:36:31,606 เรนีร่าเชื่อว่ามังกรตัวนี้ และคนขี่คือเหตุ... 476 00:36:33,692 --> 00:36:34,734 ที่เจซต้องตาย 477 00:36:39,614 --> 00:36:40,698 ข้าเพียงแค่อยากช่วย 478 00:36:40,699 --> 00:36:43,659 - ไม่ๆ - เพื่อให้พระนางและท่านเห็น 479 00:36:43,660 --> 00:36:44,994 ข้าไม่ได้ตั้งใจ... 480 00:36:46,538 --> 00:36:49,165 - ทรงทุกข์มากไหม - (ภาษาไฮวาลีเรีย) 481 00:36:51,418 --> 00:36:53,252 เจย์น อาร์รินรู้ว่าเจ้าอยู่นี่ 482 00:36:53,253 --> 00:36:55,129 เจ้าควรไปเพนทอส พร้อมเหล่าลูกชายข้าสิ 483 00:36:55,130 --> 00:36:56,755 มีคนคอยดูแลแล้ว พวกเขาปลอดภัยแน่ 484 00:36:56,756 --> 00:36:59,092 - เจ้าสาบานจะเป็นผู้ปกป้อง - แล้วยังไง 485 00:37:01,177 --> 00:37:03,096 สอนเขาเป็นท่านหญิงแห่งดินแดนรึ 486 00:37:04,556 --> 00:37:06,266 ข้าอยู่นั่นก็ไร้ประโยชน์ 487 00:37:06,850 --> 00:37:08,560 เช่นเดียวกับยามที่ข้าอยู่ที่นี่ 488 00:37:11,980 --> 00:37:14,898 หากเจ้าไปตอนนี้ ไปยังที่ที่เจ้าควรอยู่ 489 00:37:14,899 --> 00:37:15,983 เรนีร่าก็จะไม่ต้องรู้ 490 00:37:15,984 --> 00:37:18,153 หาเรือสักลำ ทิ้งมังกรไว้นี่ซะ 491 00:37:19,154 --> 00:37:20,654 ข้าไม่มีวันทิ้งเขา 492 00:37:20,655 --> 00:37:23,657 เขาไม่เหมือนตัวอื่น เรน่า นั่นมังกรป่า จะไว้ใจได้อย่างไร 493 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 เขาเป็นของข้า คือส่วนหนึ่งของข้า 494 00:37:27,704 --> 00:37:29,456 ข้าโดดเดี่ยวมาทั้งชีวิต 495 00:37:31,416 --> 00:37:33,792 เป็นทาร์แกเรี่ยนที่ไร้มังกร 496 00:37:33,793 --> 00:37:36,254 จะโดนมองข้ามหรือแย่กว่า 497 00:37:36,588 --> 00:37:37,756 โดนสมเพช 498 00:37:39,591 --> 00:37:42,844 ท่านกล้าพูดรึว่าเคยเหลียวแลข้า มากกว่าเพียงชั่ววูบ 499 00:37:43,428 --> 00:37:45,096 เรน่าผู้โชคร้าย 500 00:37:47,182 --> 00:37:48,933 เรน่าผู้ต่ำต้อยในบรรดาลูกท่าน 501 00:37:52,687 --> 00:37:54,229 งั้นกลับไปพร้อมข้า ไปคิงส์แลนดิ้ง 502 00:37:54,230 --> 00:37:55,690 - ไม่ - เราจะไป... 503 00:37:56,941 --> 00:37:58,275 คุยกับนางด้วยกัน 504 00:37:58,276 --> 00:37:59,568 บอกว่ามันเป็นความผิดพลาด 505 00:37:59,569 --> 00:38:03,239 ข้าจะสู้หน้าพระนางได้อย่างไร หลังจากสิ่งที่ข้าทำลงไป 506 00:38:04,699 --> 00:38:05,909 ไม่ ข้าไม่มีวันกลับไป 507 00:38:07,368 --> 00:38:10,621 ข้าจะอยู่ที่นี่อย่างโดดเดี่ยว โดนเนรเทศ 508 00:38:10,622 --> 00:38:11,872 เป็นการไถ่บาปข้า 509 00:38:11,873 --> 00:38:13,500 นางจะพลิกแผ่นดินหา 510 00:38:14,042 --> 00:38:15,334 ตอนนี้ก็ล่าอยู่ 511 00:38:15,335 --> 00:38:18,171 ปล่อยให้อาลัยข้า คิดว่าข้าจมทะเลตาย 512 00:38:21,299 --> 00:38:22,675 เว้นแต่ท่านทรยศข้า 513 00:38:23,259 --> 00:38:25,302 เจ้าขอให้ข้าโป้ปดนาง นั่นแหละทรยศ 514 00:38:25,303 --> 00:38:29,098 ข้าไม่เคยขอร้องอะไรท่านเลย ท่านพ่อ ตลอดชีวิตข้า 515 00:38:31,309 --> 00:38:33,352 - ยามนี้ข้าขอท่านสิ่งเดียว - เรน่า 516 00:38:33,353 --> 00:38:35,522 เรน่า เรน่า 517 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 เรน่า 518 00:39:07,595 --> 00:39:10,223 สงบสติหน่อย เจ้าพวกขนดก 519 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 หยุดร้องได้แล้ว 520 00:39:40,879 --> 00:39:43,381 มีอีกาเพิ่งมาถึง จากฮาร์เรนฮัล ท่านลอร์ด 521 00:39:43,965 --> 00:39:45,425 ประทับตราไฮทาวเวอร์ไว้ 522 00:40:10,909 --> 00:40:11,910 ออกไป 523 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 เจ้าชาย 524 00:40:14,746 --> 00:40:16,331 ออกไป เดี๋ยวนี้ 525 00:40:29,344 --> 00:40:32,680 ไอ้คนโง่งี่เง่า ระยำ 526 00:40:36,601 --> 00:40:40,813 ระยำ ระยำ ระยำ 527 00:41:09,509 --> 00:41:11,886 กเวย์นลุงเจ้าส่งข่าวมาน่ะ 528 00:41:13,930 --> 00:41:18,226 ดูเหมือนเอม่อนด์พี่เจ้า จะไม่มาสมทบเราอีกแล้วล่ะ 529 00:41:21,229 --> 00:41:25,024 ลุงกเวย์นจะมาทัมเบิลตันรึ 530 00:41:28,111 --> 00:41:30,154 เราต้องเปลี่ยนแผนการแล้ว 531 00:41:34,450 --> 00:41:37,620 "เซอร์อ็อตโต้เขียนจดหมาย ถึงออร์มุนด์ไม่ขาดสาย" 532 00:41:37,745 --> 00:41:39,454 ทว่าไม่มีการตอบรับ 533 00:41:39,455 --> 00:41:43,126 ท่านแน่ใจรึว่าไม่ผิดพลาด ไม่ตอบเลยรึ 534 00:41:45,795 --> 00:41:47,255 ข้าไม่เข้าใจเลย 535 00:41:48,631 --> 00:41:52,843 ข้าคิดว่าคงเป็นเพราะ ลอร์ดออร์มุนด์ปกครองโอลด์ทาวน์ 536 00:41:52,844 --> 00:41:55,138 ราวกับเป็นอาณาจักรของตนไปแล้ว 537 00:42:14,782 --> 00:42:17,827 เซอร์อัลฟ์ ไวต์ยังคงรออยู่ ฝ่าบาท 538 00:42:20,496 --> 00:42:21,497 เข้ามา 539 00:42:23,875 --> 00:42:25,001 ฝ่าบาท 540 00:42:26,586 --> 00:42:28,838 นับเป็นเกียรติที่ได้รับใช้ 541 00:42:29,297 --> 00:42:32,507 ได้ถวายชีวิต แด่เจตจำนงของพระองค์ 542 00:42:32,508 --> 00:42:33,551 ใช่ ข้าเชื่อ 543 00:42:34,844 --> 00:42:35,845 มีธุระอะไร 544 00:42:36,304 --> 00:42:41,099 ข้าอยากรู้ว่าพระองค์ จะทรงว่าข้ารับใช้ผู้ต่ำต้อยไหม 545 00:42:41,100 --> 00:42:44,771 ถ้าข้าจะยื่นฎีกาขอหนึ่งเรื่อง เอ๊ย หลายเรื่อง 546 00:42:45,605 --> 00:42:46,647 ว่ามาสิ 547 00:42:46,981 --> 00:42:49,525 แด่ชายชื่อมุจจา 548 00:42:49,984 --> 00:42:54,112 ขอที่ดินผืนย่อมรอบปราสาทรอสบี้ 549 00:42:54,113 --> 00:42:56,656 พร้อมยกเว้นภาษี ขอบพระทัย ฝ่าบาท 550 00:42:56,657 --> 00:42:59,076 และแก่สหายชื่อเคลย์ 551 00:42:59,077 --> 00:43:02,205 ขอประทานอภัยโทษคดีลหุโทษ 552 00:43:02,663 --> 00:43:03,955 เรื่องนั้นไม่จำเป็นต้องลงลึก 553 00:43:03,956 --> 00:43:06,291 - กับเส้นทางสู่ลิส... - ไม่ได้ขอเพื่อตัวท่านเองรึ 554 00:43:06,292 --> 00:43:08,336 ไม่ๆ ฝ่าบาท 555 00:43:10,004 --> 00:43:11,547 ขอให้สหาย 556 00:43:12,715 --> 00:43:15,926 ในโรงเหล้าที่ข้าเคยไปเยือนบ่อยๆ 557 00:43:15,927 --> 00:43:17,553 - ก่อนหน้านี้ - โรงเหล้ารึ 558 00:43:19,472 --> 00:43:23,309 แล้วหากสายของพวกไฮทาวเวอร์ 559 00:43:23,684 --> 00:43:25,895 เอามีดเสียบพุงท่านยามดื่มเหล้าล่ะ 560 00:43:26,354 --> 00:43:29,190 มันไม่ใช่สถานที่พรรค์นั้น อีกอย่างมัน... 561 00:43:30,942 --> 00:43:32,193 ก็พุงข้าเอง 562 00:43:32,819 --> 00:43:36,781 แต่มันไม่ใช่แล้ว ไม่ ท่านเป็นคนของราชสำนัก 563 00:43:37,323 --> 00:43:39,617 หากเกิดภัยกับท่านหรือพุงท่าน 564 00:43:39,909 --> 00:43:41,701 ข้าจะต้องเสียมังกรไป 565 00:43:41,702 --> 00:43:44,037 และเอกภาพของแผ่นดินจะสั่นคลอน 566 00:43:44,038 --> 00:43:47,207 ไม่ ท่านห้ามไปเยือน โรงเหล้าอีกต่อไป 567 00:43:47,208 --> 00:43:48,209 หา 568 00:43:48,709 --> 00:43:50,961 ข้าเกรงว่าท่านคงต้องหา... 569 00:43:50,962 --> 00:43:53,421 เบียร์ดื่มภายในกำแพงเร้ดคีปแล้ว 570 00:43:53,422 --> 00:43:55,383 ท่านจะต้องอยู่ที่นี่ 571 00:43:56,050 --> 00:43:58,260 เว้นแต่ยามถูกพาไปดราก้อนพิต 572 00:43:58,261 --> 00:43:59,637 ไปทำหน้าที่ที่ทัมเบิลตัน 573 00:44:00,847 --> 00:44:02,932 หากมีเพียงเท่านี้ ก็ไปได้แล้ว 574 00:44:12,900 --> 00:44:15,987 เขาประท้วงพระองค์ รู้ไหม 575 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 ข้างนอก ในเมืองน่ะ 576 00:44:19,198 --> 00:44:22,326 ข้าเห็นถ้อยคำอัปยศบนกำแพง... 577 00:44:23,828 --> 00:44:24,912 เขียนว่า... 578 00:44:26,581 --> 00:44:28,249 "ราชินีพวกนอกสมรส" 579 00:44:31,836 --> 00:44:36,798 ข้ามั่นใจว่าเป็นฝีมือของ ราษฎรบางคนที่หลงผิด 580 00:44:36,799 --> 00:44:40,261 ที่เชื่อไปเองว่า ราชินีของตนไร้เมตตา 581 00:44:44,932 --> 00:44:46,100 ฝ่าบาท 582 00:45:04,243 --> 00:45:06,870 ท่านช่วยส่งข่าวถึงเซอร์ลูเธอร์ที 583 00:45:06,871 --> 00:45:09,247 ให้หน่วยผ้าคลุมทองออกตรวจหา 584 00:45:09,248 --> 00:45:11,458 ข้อความปลุกปั่นตามท้องถนนเมืองนี้ 585 00:45:11,459 --> 00:45:12,460 ลบมันทิ้ง 586 00:45:13,628 --> 00:45:15,171 แล้วหาตัวคนผิด 587 00:45:16,047 --> 00:45:17,339 ให้พาตัวมาหรือ ฝ่าบาท 588 00:45:17,340 --> 00:45:19,717 แค่ให้มันจบเรื่อง ได้โปรด 589 00:45:41,030 --> 00:45:44,075 มีเรือสินค้าบราวอส ออกจากดัสเก้นเดลในอีกไม่กี่วัน 590 00:45:44,617 --> 00:45:45,909 ข้าหาม้าตัวใหม่ให้เราได้... 591 00:45:45,910 --> 00:45:48,829 ข้าคือกษัตริย์นะ หากมันรู้ว่าข้าเดินปะปนอยู่... 592 00:45:49,747 --> 00:45:52,750 ถึงมีคนเชื่อพระองค์ แต่บัดนี้ เรนีร่าครองบัลลังก์ 593 00:45:53,459 --> 00:45:54,543 พระองค์ก็ไร้มังกร 594 00:45:54,961 --> 00:45:57,046 นางเอื้อเรา ที่ประกาศว่าพระองค์ตาย 595 00:45:59,674 --> 00:46:02,051 - ข้าตายรึ - ด้วยน้ำมือเอม่อนด์ 596 00:46:03,427 --> 00:46:04,637 เขาว่ากันแบบนั้นรึ 597 00:46:06,722 --> 00:46:08,014 ข้าจะฆ่ามัน 598 00:46:08,015 --> 00:46:10,101 - ข้าจะฆ่านังนั่นด้วย นัง... - รอเวลา รอก่อน 599 00:46:12,311 --> 00:46:14,772 มีสิ่งให้เรียนรู้อีกเยอะ จากคำนินทาในค่ายนี้ 600 00:46:15,231 --> 00:46:18,484 การไม่มีตัวตนถือเป็นผลดีต่อเรา 601 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 มันช่วยให้การฟื้นคืนชีพท่าน... 602 00:46:22,697 --> 00:46:24,073 ในภายภาคหน้า... 603 00:46:26,200 --> 00:46:28,077 กลายเป็นลำนำและตำนานเล่าขาน 604 00:46:32,164 --> 00:46:33,416 เสวยหน่อยเถิด 605 00:46:41,674 --> 00:46:43,883 อาหารหมดแล้ว 606 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 บางทีเป็นแบบนี้ แต่... 607 00:46:47,305 --> 00:46:48,806 พรุ่งนี้พวกเราน่าจะได้กิน 608 00:46:49,515 --> 00:46:50,516 พรุ่งนี้รึ 609 00:46:54,395 --> 00:46:55,813 ข้าจะไม่ทนเรื่องนี้ 610 00:46:57,189 --> 00:46:58,441 งามหน้านัก 611 00:46:59,191 --> 00:47:01,861 เจ้าคุมประสาอะไร ปล่อยให้อาหารขาดแคลน 612 00:47:04,405 --> 00:47:05,614 ตอบข้ามา 613 00:47:06,949 --> 00:47:07,950 นั่งลง 614 00:47:08,909 --> 00:47:10,952 - ก่อนข้าจะซัดเจ้า... - คิดว่าพูดอยู่กับใคร 615 00:47:10,953 --> 00:47:12,955 ข้าจะสั่งตัดลิ้นเจ้าไอ้ลิงสามหาว 616 00:47:13,664 --> 00:47:15,206 - เดี๋ยว เฮ้ยๆ... - เดี๋ยว 617 00:47:15,207 --> 00:47:19,045 ข้าก็จะชำแหละเจ้า เหมือนปลาเลย ไอ้งั่ง 618 00:47:19,503 --> 00:47:22,131 อย่า... อย่าเพิ่งใจร้อนเลย 619 00:47:26,260 --> 00:47:29,180 คุกเข่าลงซะ ถ้าอยากรอดน่ะ 620 00:47:54,288 --> 00:47:55,456 จูบเท้าข้าซะ 621 00:47:58,042 --> 00:47:59,209 ข้าถอนคำพูด 622 00:47:59,210 --> 00:48:01,420 หรือจะตาย ข้าไม่สนหรอกนะ 623 00:48:03,964 --> 00:48:07,926 แต่เจ้าต้องเรียกข้า "นายท่าน" 624 00:48:07,927 --> 00:48:09,845 - จาโนส... - เจ้าก็ด้วยรึ 625 00:48:37,123 --> 00:48:39,165 การไต่สวนดำเนินไปอย่างถี่ถ้วน 626 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 เราน่าจะมั่นใจได้ว่า 627 00:48:40,584 --> 00:48:43,336 ไม่ว่าทรัพย์สินราชสำนักจะอยู่ที่ใด 628 00:48:43,337 --> 00:48:45,004 มันจะไม่ตกไปอยู่ใน... 629 00:48:45,005 --> 00:48:46,257 ข้านำความเที่ยงธรรม 630 00:48:50,886 --> 00:48:52,138 นำการแก้แค้น 631 00:48:54,181 --> 00:48:55,558 นำทองมาด้วย 632 00:48:57,685 --> 00:48:58,768 นี่มันอะไร 633 00:48:58,769 --> 00:49:00,312 คนที่ขี่ชีปสตีลเลอร์ 634 00:49:01,063 --> 00:49:05,609 พร้อมทั้งเหรียญทองหมื่นดราก้อน จากท่านหญิงเจย์น อาร์ริน 635 00:49:08,070 --> 00:49:09,572 มีข่าวจากผู้ชูธงของนางบ้างไหม 636 00:49:10,739 --> 00:49:13,241 เรายังรอคำตอบ จากพวกตระกูลใหญ่อยู่ 637 00:49:13,242 --> 00:49:16,161 และธนาคารเหล็ก ก็ยังไม่ตอบรับคำขอกู้เรา 638 00:49:16,162 --> 00:49:18,204 ช่วยอธิบายทีว่านั่นใคร 639 00:49:18,205 --> 00:49:20,665 ข้าคือเซอร์ทอร์เรน แมนเดอร์ลี่ เจ้าชาย 640 00:49:20,666 --> 00:49:21,792 เจ้ากรมคลังคนใหม่ 641 00:49:22,251 --> 00:49:24,169 กับคลังน้อยนิดเหลือให้คุม 642 00:49:24,170 --> 00:49:26,796 อ้อ ขอเดาเจ้าคงคิดว่า ตนฉลาดมากนักสิ แมนเดอร์ลี่ 643 00:49:26,797 --> 00:49:28,131 - เอ่อ... - เจ้าควรรู้ไว้ 644 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 แถวนี้ข้าฉลาดสุด 645 00:49:31,552 --> 00:49:34,179 - ได้ขอรับ - ทองอันน้อยนิด 646 00:49:34,180 --> 00:49:36,890 ที่เดม่อนหามาได้นั้น จำต้องนำไป 647 00:49:36,891 --> 00:49:38,349 - บรรเทาความอดอยาก - หน่วยพิทักษ์เมือง 648 00:49:38,350 --> 00:49:39,476 กำลังขาดคนอย่างหนัก 649 00:49:39,477 --> 00:49:40,810 ทหารเราต้องได้รับค่าจ้าง 650 00:49:40,811 --> 00:49:43,396 ต้องรับสมัครเพิ่มด้วย มิฉะนั้นโกลาหลแน่ 651 00:49:43,397 --> 00:49:44,689 - ฝ่าบาท... - โกลาหลแน่ 652 00:49:44,690 --> 00:49:46,649 หากราษฎรรู้สึกว่าราชสำนัก เพิกเฉยต่อความทุกข์ยาก 653 00:49:46,650 --> 00:49:48,526 มีใครพิจารณาเก็บภาษีหรือยัง 654 00:49:48,527 --> 00:49:49,820 ออกไปให้หมด 655 00:50:07,087 --> 00:50:08,172 นี่มันอะไร 656 00:50:10,174 --> 00:50:11,425 ความยุติธรรมแด่ราชินี 657 00:50:11,759 --> 00:50:13,093 เขาคือใคร 658 00:50:13,761 --> 00:50:16,262 แล้วเหตุใดเขาถึงสยบมังกรป่าได้ 659 00:50:16,263 --> 00:50:18,473 เขาตัวคนเดียวรึ หรือว่า... 660 00:50:18,474 --> 00:50:21,100 เขาเป็นพวกพ้องกับเอม่อนด์ หรือกับออร์มุนด์ 661 00:50:21,101 --> 00:50:22,685 ข้าก็ต้องการคำตอบเดียวกัน 662 00:50:22,686 --> 00:50:24,980 แต่มังกรไม่ใช่สิ่งที่ควบคุมได้ ดั่งใจนึก 663 00:50:25,564 --> 00:50:27,148 แล้วชีปสตีลเลอร์ล่ะ 664 00:50:27,149 --> 00:50:29,317 ไปแล้ว โดยไร้คนขี่ 665 00:50:29,318 --> 00:50:31,319 เป็นการบ้าบิ่นนัก ที่คิดจะสยบมังกรป่า 666 00:50:31,320 --> 00:50:32,863 คงไม่มีโอกาสได้เห็นมันอีก 667 00:50:39,495 --> 00:50:43,123 ข้าอยากจะเจอเขาเป็นๆ 668 00:50:46,961 --> 00:50:51,131 ข้าอยากจะมองหน้าคนที่ฆ่าลูกชายข้า 669 00:50:55,261 --> 00:50:56,720 เพื่อลงทัณฑ์มันเอง 670 00:50:59,598 --> 00:51:01,559 แต่นั่นช่วยคลายความเศร้าเจ้าได้รึ 671 00:51:02,685 --> 00:51:04,353 ข้าทำเพื่อผลประโยชน์ของเจ้า 672 00:51:15,614 --> 00:51:19,243 ทองที่ท่านนำมา จะนำไปบรรเทาทุกข์แก่ราษฎร 673 00:51:20,286 --> 00:51:23,414 หน่วยพิทักษ์เมืองวางใจท่าน ไปขอให้พวกเขาทนรออีกหน่อย 674 00:51:24,540 --> 00:51:26,250 ราชสำนักจะขอผัดหนี้... 675 00:51:27,459 --> 00:51:28,711 ไปอีกสักหน่อย 676 00:51:35,134 --> 00:51:36,468 ข้าคิดว่า... 677 00:51:37,761 --> 00:51:39,388 ต้องขอบคุณท่าน 678 00:51:48,647 --> 00:51:52,276 ยามสิ่งที่เจ้าก่อพังครืนลงมาทับนาง 679 00:51:52,693 --> 00:51:54,695 เมื่อนั้นนางคงจะได้สติ 680 00:51:55,654 --> 00:51:57,114 นั่นหัวของใคร 681 00:52:36,987 --> 00:52:40,406 ข้าส่งยอดฝีมือ นำร่างไร้วิญญาณพ่อเจ้า 682 00:52:40,407 --> 00:52:41,909 กลับไปส่งโอลด์ทาวน์แล้ว 683 00:52:50,334 --> 00:52:51,835 วิเซริสคงปรารถนาเช่นนั้น 684 00:52:54,630 --> 00:52:55,631 ขอบคุณ 685 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 มานี่ 686 00:53:31,875 --> 00:53:32,876 เฮเลน่า 687 00:53:39,591 --> 00:53:42,720 - หลีกทางไปซะ - หลบไปให้พ้น 688 00:53:42,845 --> 00:53:45,471 - เข้าออกเป็นเวลา - เร็วเข้าๆ 689 00:53:45,472 --> 00:53:46,765 รีบเข้าบ้าน 690 00:53:47,433 --> 00:53:49,268 ทุกคนเข้าบ้าน 691 00:53:49,727 --> 00:53:50,769 ไปเร็วๆ 692 00:53:51,145 --> 00:53:52,687 หลบไปให้พ้น 693 00:53:52,688 --> 00:53:53,814 ออกไป 694 00:53:54,982 --> 00:53:57,484 - อะไร - เข้าบ้านหรือโดนแขวนคอ 695 00:53:57,735 --> 00:53:59,445 - มังกร - มังกร 696 00:54:00,237 --> 00:54:01,238 มังกร 697 00:54:26,889 --> 00:54:29,015 เปิดประตู คำสั่งจากราชินี 698 00:54:29,016 --> 00:54:30,642 - เร็วสิวะ - ตรงนี้ 699 00:54:31,435 --> 00:54:32,436 ตรงนี้ 700 00:54:33,604 --> 00:54:34,687 เจ้า บนนั้น 701 00:54:34,688 --> 00:54:36,981 - เจ้า บอกมาว่าใครทำ - ลากพวกมันออกมาจากบ้านซะ 702 00:54:36,982 --> 00:54:38,150 ฝีมือใคร 703 00:54:38,692 --> 00:54:41,319 - ไปหาคนที่ทำกำแพงนี้แปดเปื้อน - ไปหามา 704 00:54:41,320 --> 00:54:44,363 - ใครทำกำแพงแปดเปื้อน - ขัดซะ ขัดซะ 705 00:54:44,364 --> 00:54:46,866 - ลากออกมา - กบฏหน้าไหนก่อเรื่องแบบนี้ 706 00:54:46,867 --> 00:54:48,035 ลากพวกมันออกมา 707 00:54:55,125 --> 00:54:56,543 เจ้า บอกมาว่าฝีมือใคร 708 00:55:02,007 --> 00:55:03,091 รู้อะไรบ้าง 709 00:55:09,389 --> 00:55:10,933 - มันสารภาพหรือยัง - ยังขอรับ 710 00:55:11,683 --> 00:55:14,228 ข้าไม่ได้ทำ ขอร้องล่ะ 711 00:55:14,895 --> 00:55:16,563 - อย่านะ - ได้โปรด 712 00:55:17,940 --> 00:55:19,441 อดทนหน่อย เด็กดี 713 00:55:21,193 --> 00:55:23,487 อีกไม่นานเราจะได้โบยบินกันอีก 714 00:55:27,074 --> 00:55:30,536 ข้าเคยเตือนเจ้า อย่าไปลุ่มหลง สัตว์เดรัจฉานนั่นมากนัก 715 00:55:33,580 --> 00:55:34,665 (ภาษาไฮวาลีเรีย) 716 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 ข้าทราบดี 717 00:55:51,265 --> 00:55:52,599 เจ้าเป็นเด็กดี 718 00:55:54,268 --> 00:55:57,145 วาจาสุภาพ ทั้งหมั่นสวดภาวนา 719 00:55:58,188 --> 00:56:00,022 ข้าเลี้ยงเจ้าใต้แสงแห่งสัตตเทพ 720 00:56:00,023 --> 00:56:02,025 และเทพบิดาก็แย้มสรวลให้ 721 00:56:03,861 --> 00:56:05,988 แต่มีมลทินในสายเลือดเจ้า 722 00:56:07,489 --> 00:56:10,283 พวกทาร์แกเรี่ยน เป็นเผ่าพันธุ์ป่าเถื่อน 723 00:56:10,284 --> 00:56:12,744 ไร้ซึ่งปัญญาแต่เจ้าเล่ห์เพทุบาย 724 00:56:14,246 --> 00:56:17,081 มันใช้มนตร์ดำสร้างสิ่งโสมม 725 00:56:17,082 --> 00:56:18,959 เพื่อยึดสิทธิชอบธรรมของเรา 726 00:56:22,921 --> 00:56:24,798 เราคือผู้ประเสริฐ 727 00:56:25,591 --> 00:56:27,926 แต่ยามเผชิญสิ่งนั้น... 728 00:56:29,761 --> 00:56:31,221 ก็ไม่อาจต่อกร 729 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 ทวยเทพทรงมอบ เจตจำนงอันศักดิ์สิทธิ์ให้เจ้าแล้ว 730 00:56:43,317 --> 00:56:45,569 เจตจำนงใดหรือขอรับ 731 00:56:46,778 --> 00:56:50,574 พวกคนเถื่อนนั่น ยกสตรีให้ครองบัลลังก์เหล็ก 732 00:56:51,283 --> 00:56:52,534 ช่างลบหลู่ดูหมิ่น 733 00:56:52,826 --> 00:56:55,495 เหตุผลอยู่ไหน ความเหมาะสมอยู่ที่ใด 734 00:56:56,121 --> 00:56:58,582 โชคดีเหลือเกิน ที่เจ้ามาโตที่โอลด์ทาวน์ 735 00:56:59,499 --> 00:57:01,250 พี่ชายเจ้าหลงละเลิง 736 00:57:01,251 --> 00:57:05,087 แต่เจ้ายึดมั่นวิถีไฮทาวเวอร์ 737 00:57:05,088 --> 00:57:07,506 ได้เติบโตใต้ร่มเงาซิทาเดล 738 00:57:07,507 --> 00:57:09,843 ในแสงสว่างแห่งสตาร์รี่เซปต์ 739 00:57:14,890 --> 00:57:15,891 ยามนี้... 740 00:57:16,975 --> 00:57:18,936 เจ้าต้องเป็นกษัตริย์ 741 00:57:23,899 --> 00:57:25,734 ท่านคงไม่หวังให้ข้า 742 00:57:26,276 --> 00:57:28,569 แปรพักตร์หักหลังพี่น้องตนเองใช่ไหม 743 00:57:28,570 --> 00:57:30,988 เจ้าจะกอบกู้จารีตโบราณของเรา 744 00:57:30,989 --> 00:57:34,451 ชัยชนะจะเป็นของเรา มันคือพระประสงค์ของทวยเทพ 745 00:57:36,244 --> 00:57:37,704 ปล่อยตัวเขาไปแล้วนี่ 746 00:57:38,622 --> 00:57:42,625 กษัตริย์ผู้ทรงธรรม ต้องสำแดงว่าทรงยึดมั่นคุณธรรม 747 00:57:42,626 --> 00:57:45,878 ทั้งเกียรติยศ ปัญญา และเที่ยงธรรม 748 00:57:45,879 --> 00:57:48,422 เขาทำไป เพราะคนของเราทำร้ายสตรีก่อน 749 00:57:48,423 --> 00:57:50,216 มันบังอาจล่วงเกินไฮทาวเวอร์ 750 00:57:50,217 --> 00:57:53,136 ทหารผู้นั้นคือแขนขาของเจ้า ของราชสำนัก 751 00:57:53,512 --> 00:57:54,972 ความเที่ยงธรรมต้องบังเกิด 752 00:57:55,347 --> 00:57:57,348 แล้วความเมตตาไม่ใช่ธรรมราชารึ 753 00:57:57,349 --> 00:57:59,768 ฟังดูเหมือนคำพูดพ่อเจ้าไม่มีผิด 754 00:58:04,189 --> 00:58:05,190 ขออภัย 755 00:58:27,170 --> 00:58:30,173 ข้าเสี่ยงภัยหลายครั้งหลายครา เพื่อชุบเลี้ยงเจ้า 756 00:58:31,842 --> 00:58:34,094 เจ้าคงไม่ทำข้าผิดหวังใช่ไหม 757 00:58:48,191 --> 00:58:49,234 ไม่ 758 00:58:50,861 --> 00:58:51,862 ท่านลอร์ด 759 00:58:52,863 --> 00:58:55,239 ได้โปรดล่ะ ข้าขอล่ะ ขอร้อง 760 00:58:55,240 --> 00:58:58,869 อย่า ได้โปรด ท่านลอร์ด ไม่เอา ท่านลอร์ด 761 00:59:01,079 --> 00:59:03,957 ขอล่ะ ท่านลอร์ด ไม่ โปรดเมตตาด้วย 762 00:59:04,916 --> 00:59:08,962 ท่านลอร์ด ข้ามีครอบครัวต้องดูแล ข้ามีครอบครัว ท่านลอร์ด 763 00:59:10,088 --> 00:59:11,506 ได้โปรดล่ะ 764 00:59:12,424 --> 00:59:14,176 ท่านลอร์ด ได้โปรด 765 01:00:06,686 --> 01:00:08,188 ถึงคราเริ่มต้นแล้ว