1 00:01:42,060 --> 00:01:45,063 CASA DRAGONULUI 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 Mișcați-vă! 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,012 - Haideți! - Înaintați! 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,683 Așa, oameni buni! Înaintați! 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,772 Încă trei aici. 6 00:02:27,522 --> 00:02:28,899 Aici. 7 00:02:29,024 --> 00:02:30,317 Alți doi acolo. 8 00:02:31,777 --> 00:02:34,029 Tu, du-te cu ei! 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,614 Încă doi și aici. 10 00:02:36,990 --> 00:02:38,742 Tu, acolo. Luați-l cu voi! 11 00:02:39,326 --> 00:02:41,286 Așa! Încă doi aici. 12 00:02:43,121 --> 00:02:44,373 Și încă doi. 13 00:02:48,502 --> 00:02:50,504 Voi trei, în casa asta. 14 00:02:52,506 --> 00:02:53,507 Vă rugăm! 15 00:02:54,758 --> 00:02:56,968 Casa noastră e... Suntem deja mulți. 16 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Suntem 15.000 de soldați. 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 Bucură-te că găzduiești doar trei. 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Poate nu-i rău că suntem mulți. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 Măsoară-ți vorbele! 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Dacă nu vă convine, plângeți-vă lordului Ormund! 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 Sigur o să-i pese. 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Ridicați-o! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 Doar că, legat de găzduirea noastră, milord... 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 Ești nemulțumit de odăile tale, lord Footly? 25 00:03:32,254 --> 00:03:34,631 Nu, dar ținem mult la casa noastră strămoșească... 26 00:03:34,756 --> 00:03:37,175 V-ați instalat în dormitorul nostru. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 I-ați jurat credință pretendentei, Rhaenyra Targaryen, 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 nu-i așa, lady Footly? 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 Într-adevăr. 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 Ar trebui, poate, să vă amintesc că trădarea se plătește cu viața. 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,689 Nu ne dorim conflicte, milord. Tumbleton nu are parapete. 32 00:03:50,814 --> 00:03:55,277 Suntem un popor de negustori. Nu ne-a stat gândul la război. 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Deci i-ați jurat credință de teamă. 34 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 I-am jurat credință fiindcă este regina. 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 Chiar e regină? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 Sau e doar o scorpie cu un dragon? 37 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 Țelul meu este să readuc urmașii de drept pe Tronul de Fier. 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,852 Pentru asta, se înțelege de la sine că trebuie să am parte de odihnă. 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Iar pentru asta, e de la sine înțeles că am nevoie de odăi primitoare. 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 Mă voi îngriji ca oamenii mei să fie cuviincioși 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 pe durata șederii lor în oraș. 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 Firește, asta cu condiția... 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 ca și voi să vă purtați ca atare. 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 Condu-i afară. 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 Dă-mi pace! 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 Cu oamenii care-ți sunt mai prejos, trebuie să fii corect, dar ferm. 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 Da, sire. 48 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 Prințul meu... 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 Milord, un corb din Capătul Furtunii 50 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 a adus noi scuze din partea lordului Borros Baratheon. 51 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 Nătângul a încheiat un pact de căsătorie între prințul Aemond 52 00:05:19,110 --> 00:05:21,905 și una din fiicele lui cu față de cal. 53 00:05:22,030 --> 00:05:24,658 Cu toate astea, acum unde e? Mai trimite un corb! 54 00:05:24,783 --> 00:05:28,912 Desenează-i de data asta, nu-i scrie, poate că așa o să priceapă și el. 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 Vreo veste de la Harrenhal? 56 00:05:38,463 --> 00:05:42,676 Dacă Vhagar nu vine, apărarea noastră nu va rezista. 57 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 Nu-ți pierde curajul, Daeron! 58 00:05:51,977 --> 00:05:54,271 Fratele tău ni se va alătura curând. 59 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 De ce a pus stăpânire pe Tumbleton? 60 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 Nu este o fortăreață, ci un oraș de negustori. 61 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 Lordul său e supus și pașnic, iar zidurile îi sunt slab apărate. 62 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 Hightower i-ar putea pune direct însemnele în piept. 63 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 De ce? 64 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 Caută cumva să le câștige sprijinul? 65 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 Mă provoacă să trec prin flăcări un oraș care mi-a înălțat flamura. 66 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 Regatul m-ar asemăna cu Maegor cel Crud. 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 S-ar răzvrăti împotriva mea 68 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 și aceiași zei care m-au urcat pe tron m-ar da jos, pe bună dreptate. 69 00:06:29,723 --> 00:06:31,516 Dacă îmi îngăduiți... 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 Alteță, oastea riverană a prințului Daemon e în drum spre Debarcaderul Regelui. 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 Tumbleton nu e mult mai departe. 72 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 Dacă oamenii lui ar porni într-acolo... 73 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 Tot s-ar vărsa sânge, 74 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 dar ar fi mult mai îndurător decât să trimiteți dragoni. 75 00:06:49,618 --> 00:06:53,622 Să intre în oraș, să meargă din casă în casă și să-i elimine pe Hightoweri. 76 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 E o strategie bună. 77 00:06:57,459 --> 00:06:59,586 Trimite-i ordine lordului Tully! 78 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 Orwyle! 79 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 Câtă vreme vei rămâne credincios și folositor, 80 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 poți lua loc la masa consiliului meu, păstrându-ți titlul de Mare Maester. 81 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 Corbii castelului rămân în seama ta, 82 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 dar lady Mysaria trebuie să știe când vin și pleacă. 83 00:07:23,735 --> 00:07:26,655 Sunt rămășițe ale unui regim care a apus. 84 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 Riveranii vor ajunge la Tumbleton în câteva săptămâni. 85 00:07:32,327 --> 00:07:34,746 Să trimitem un dragon, să stea de veghe! 86 00:07:34,871 --> 00:07:37,165 Ormund a asediat orașul, 87 00:07:37,290 --> 00:07:40,210 dar nu va pleca decât dacă îl voi alunga eu însămi. 88 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 Între timp, avem probleme presante aici. 89 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 Am făcut rost de mici rezerve de ulei pentru piețe... 90 00:07:48,218 --> 00:07:49,302 Unde e Mâna? 91 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 Ce consiliu restrâns, pe toți zeii! 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Numiți un trezorier! 93 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 Supușii vor descoperi curând că ducem lipsă de resurse. 94 00:08:05,026 --> 00:08:07,487 Pot pune vina pe umerii lui. 95 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 Află mai multe despre ser Torrhen Manderly! 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Mi-a stârnit curiozitatea. 97 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Dacă e potrivit, lasă aurul în seama lui și a lui Daemon. 98 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Preocuparea mea va fi Ormund Hightower. 99 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 Îl cunosc cât îl cunoști și tu. 100 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 Mă îndoiesc de asta. 101 00:08:31,386 --> 00:08:33,763 Viserys i-a trimis fiul în tutelă. Nici nu l-am întâlnit. 102 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 Am petrecut foarte puțină vreme cu el, cu mult timp în urmă. 103 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 După ce tata m-a adus la curte, nu am mai prea vizitat Orașul Vechi. 104 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Spune-mi ce știi despre el! 105 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Se socotește un cărturar. 106 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 Studiază istoriile, colecționează tapiserii și compune balade. 107 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 Disprețuiește oamenii inculți și needucați. 108 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 În tinerețe, Gwayne îl socotea nemilos, 109 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 dar mulți erau pentru el nemiloși. 110 00:09:05,754 --> 00:09:07,088 Cum se poartă cu Daeron? 111 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 Ca un tată, așa mi s-a spus. 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 Daeron era doar un prunc când l-a luat în tutelă. 113 00:09:15,180 --> 00:09:16,389 Ce e? 114 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 Uite! 115 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 Te-a mâhnit să-ți trimiți copilul departe de casă? 116 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 A fost alegerea mea. 117 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 De ce? 118 00:09:34,449 --> 00:09:39,287 I-am adus pe lume lui Viserys trei Targaryeni. 119 00:09:40,163 --> 00:09:41,956 Dar ultimul meu copil... 120 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 Am vrut să fie un Hightower. 121 00:09:47,087 --> 00:09:51,299 Sincer, mă bucur că am dus lupta aceea, văzând acum ce s-a ales de ceilalți fii. 122 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 Poate că am fost cu adevărat mamă atunci când l-am trimis pe Daeron departe. 123 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 Deși acum nu știu ce soartă i-a hărăzit acea alegere. 124 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 Știi bine că l-aș fi cruțat. 125 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 Are o sensibilitate la mirosuri. 126 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 Ormund. 127 00:10:28,670 --> 00:10:29,879 Una foarte puternică. 128 00:10:32,715 --> 00:10:36,678 Lord Mână, regina v-a solicitat prezența la consiliul ei mic. 129 00:10:36,803 --> 00:10:41,808 Îi sunt Mână, nu gură. Las vorba în seama celor pe care îi desfată. 130 00:10:41,933 --> 00:10:43,476 Asta vreți să-i transmit? 131 00:10:43,601 --> 00:10:47,438 - Că o refuzați pe regină? - Mai curând că o slujesc mai cu folos. 132 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 Puterea îi stă acum în dragoni. 133 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Are mai puțină nevoie de un om al mării. 134 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 Dar fiul meu o va sluji în locul meu. 135 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 Ai înfățișarea potrivită. 136 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 Nu sunt un om al curții. Nu aș ști ce să fac acolo. 137 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Te așteaptă nenumărate oportunități acolo. 138 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 Nu îți pot oferi legitimitate, 139 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 dar îți pot oferi șansa unui trai mai bun. 140 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 Mânia nu e ceva ce poate fi curmat cu sabia, milord. 141 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 Porniți la drum! 142 00:11:39,157 --> 00:11:40,658 Hai odată! 143 00:12:39,550 --> 00:12:41,302 Sunt aici. 144 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 Sunt aici. 145 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 Te costă un bănuț s-atingi dragonul. 146 00:12:52,522 --> 00:12:54,691 Nu-i nimic degeaba în pădurea asta. 147 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Pentru doi bănuți, poate sta în șa. 148 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Îi ajunge să-l atingă. 149 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Mulțumim. 150 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Căutăm un adăpost. Încotro spre Refugiul Corbului? 151 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 A pus ambele mâini pe el. Se pune că l-a atins de două ori. 152 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 Ce-ai pățit la picior? 153 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 Poți răpune un om al Credinței, pentru câțiva bănuți, dacă asta vrei. 154 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 Dar mă îndoiesc că ar fi pe placul zeilor. 155 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 Nu ai înfățișare de septon. 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Trăiește. 157 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 Sunt sigur. Trăiește. E cu neputință altfel. 158 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 Sunfyre! 159 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 - Ușurel, Gregor! - Trezește-te, Sunfyre! Sunt aici. 160 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 Să nu-i mai necăjim pe oamenii aceștia binevoitori. 161 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Trezește-te, Sunfyre! Sunt aici. 162 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Om fără minte... 163 00:14:05,970 --> 00:14:07,722 {\an8}Trezește-te! Ridică-te! 164 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 Ce tot spune acolo? 165 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 Sunfyre, întoarce-te la mine! 166 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 Trezește-te! Sunt aici. Știu că trăiești. 167 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 Nu mai putem zăbovi. Suntem în pericol. 168 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 Îmi pare foarte rău, dar trebuie să accepți ce ai în fața ochilor. 169 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 Nu! 170 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 Trezește-te! 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 Ai vrut să-l vezi. L-ai văzut. 172 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - E mort. - Nu! 173 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 Vrei să rămâi și să putrezești cu el? 174 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 Sau vrei să te ridici și să trăiești? 175 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 V-ați rătăcit? 176 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Unde e castelanul? 177 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Răpus. 178 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 Atunci, următorul în rang? 179 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 Răpus și el. 180 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 La fel și următorul în rang. 181 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 Tu cine ești? 182 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 Un fel de intendentă. 183 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 - Mai bine de-atât nu găsiți acum. - Dânsul e Mâna Regelui. 184 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 Îl căutăm pe prințul Aemond. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Ca mulți alții, negreșit. 186 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 Trebuia să ne aștepte aici. 187 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 Dacă știi unde e, te-aș sfătui să ne spui. 188 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 A fost aici. 189 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 A cucerit castelul după ce prințul Daemon l-a abandonat. 190 00:16:51,594 --> 00:16:53,846 Dar, când a aflat că Rhaenyra a cucerit Debarcaderul, 191 00:16:53,971 --> 00:16:55,223 a zburat călare pe dragon. 192 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 Când Rhaenyra a cucerit Debarcaderul Regelui? 193 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Vai de mine... 194 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 Nu știați. 195 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 Am răscolit împrejurimile, lord Mână. 196 00:17:14,992 --> 00:17:19,121 Am găsit urmele unui cuib mare de dragon, dar a fost abandonat. 197 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 E posibil, într-adevăr, ca prințul Aemond să fi plecat. 198 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 Debarcaderul Regelui a fost cucerit. 199 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 Aegon e mort. 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 Ambele regine sunt în lanțuri. 201 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 Iar noi suntem aici, singuri, cu o oaste umilă și fără dragon. 202 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 Dușmanul e exact acolo unde îl vrem. 203 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - Aemond nu m-ar părăsi. - Cu toate astea, nu e aici, nu? 204 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 Să trimitem un corb la Tumbleton! 205 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 Să-i dăm vestea vărului meu 206 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 și să-i propunem să ne unim forțele. 207 00:18:02,415 --> 00:18:05,585 Ormund e o meliță îngâmfată, dar nu e nici laș, nici nătâng. 208 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 Va avea un plan bine chibzuit. 209 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 Nu. 210 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 Ne-am jucat, ser Criston, și am pierdut. 211 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 Ce am mai avea de câștigat continuând? 212 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 Pentru voi, nobilii, ăsta e doar un mare joc, nu? 213 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 Câștigi. Pierzi. Mergi acasă și dormi în puf. 214 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 Am fost pedestraș. Știai? Fiu de intendent. 215 00:18:40,536 --> 00:18:43,289 Averea tatei era la cheremul lordului Dondarrion. 216 00:18:43,414 --> 00:18:46,083 Când i-a căzut din grații, am pierdut totul. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 Tata a murit de supărare. 218 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 Cei ca mine nu au casă. 219 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 Nu cât timp pe tron stă Rhaenyra. 220 00:19:01,932 --> 00:19:06,520 Misiunea e ușoară. Împiedicăm scursurile riverane să ajungă în Debarcader. 221 00:19:06,646 --> 00:19:08,439 Ormund va avea timp să sporească oastea. 222 00:19:08,564 --> 00:19:11,984 - Au o oaste de zece ori mai mare. - De douăzeci de ori. 223 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 Dar hai să o atacăm așa cum face scorpionul cu taurul. 224 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 Să devenim năluci, sub flamura spaimei. 225 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 Să atacăm pe mutește, în beznă. 226 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 Lupta noastră nu va fi curată, dar va fi pură. 227 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 Va fi corp la corp. 228 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 Și va fi lipsită de dragoni. 229 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Ser Edgar! 230 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 Cel mult îi vom întârzia. 231 00:19:44,517 --> 00:19:46,977 - Nu le va schimba cursul. - Poate că nu. 232 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 Dar e cum spuneai, ser Gwayne. 233 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 Trebuie să ne agățăm de onoare, ca să nu devenim noi înșine fiare. 234 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 Cine ești? 235 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 Alyn din Hull. 236 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 Îl primesc. Vino! 237 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Alteță! 238 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 Lordul Corlys a părăsit orașul pe Poarta Dragonului, 239 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 să vâneze corsarii din Triarhie care ne perturbă negoțul. 240 00:20:34,483 --> 00:20:36,694 Are oameni iscusiți care ar putea desfășura campania, 241 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 în timp ce regina lui se căznește să repună regatul pe picioare. 242 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 Alteță, dacă îmi îngăduiți... 243 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 Tatăl meu a pierdut multe, fără să primească ce voia în schimb. 244 00:20:56,088 --> 00:21:00,009 Poate că tocmai de o luptă are nevoie acum. 245 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 Lucrarea vieții tatei. O reconstituire a capitalei Vechii Valyrii. 246 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 Cred că îi reamintea că... 247 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 până și marile dinastii se prăbușesc. 248 00:21:21,822 --> 00:21:24,241 Că, pe cap, coroana ar trebui să-i atârne greu. 249 00:21:26,452 --> 00:21:30,664 Au fost unii care au șușotit că tata era un bărbat slab, dar... 250 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 judecând acum din poziția lui, mă minunez 251 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 că a menținut echilibrul atât de multă vreme. 252 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 Tații au o putere exasperantă de a inspira și, totodată, de a mânia. 253 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Nu crezi? 254 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 Pe toți zeii, ne chinuie întruna! 255 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 Grație lui Aegon, toți prinzătorii de șobolani sunt morți. 256 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 Pe corăbii, țineam pisici. 257 00:22:02,363 --> 00:22:03,572 Ține-te tare! 258 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 Trebuie să ne ascundem intențiile, 259 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 în timp ce mă interesez discret cum putem tocmi o corabie. 260 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 E garnizoana lui Cole. 261 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 - Îmi e credincioasă. - Nu e nicio garnizoană. 262 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 Trebuie să presupunem că își sunt credincioși doar lor înșiși. 263 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 Nu putem zăbovi mult aici. 264 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 Ziua bună, prietene! Căutăm mâncare și adăpost. 265 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 Ca pe mulți de-aici, războiul ne-a lăsat fără nimic. 266 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 Sunteți riverani? 267 00:23:12,766 --> 00:23:16,228 Îi urăsc din tot sufletul pe riverani. 268 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 Ne tragem din Vârful Ascuțit. 269 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 Prințul Aemond l-a pârjolit din temelii. 270 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 Cu dra... 271 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 Cum ați scăpat? 272 00:23:29,199 --> 00:23:30,284 Era să nu scăpăm. 273 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 După cum vedeți. 274 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 Ei bine... 275 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 suntem prea mulți. 276 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 Cărați-vă de-aici! 277 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Am niște bănuți. 278 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 Puteți primi un cort, dacă sunteți dornici de muncă. 279 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Știți vreo meserie? 280 00:24:14,703 --> 00:24:18,832 Mă pricep la ierburi și știu să citesc, cât de cât. 281 00:24:23,212 --> 00:24:24,713 Poate c-o să fii de folos. 282 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 Prin părțile astea, eu sunt căpetenia. 283 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 E cât se poate de limpede, milord. 284 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 Limbă-Împleticită lucrează la latrine. 285 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 Adună pișatul pentru tăbăcari și rahatul pentru agricultori. 286 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 Ăsta poate să-l ajute. 287 00:24:39,979 --> 00:24:43,315 Găleți separate. Dacă le amesteci, nu plătesc. 288 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 Nu mă ating nici mort de latrine. 289 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 - Fă cum îți spun, Gregor, deocamdată. - Citesc la fel de bine ca el. 290 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 Limbă-Împleticită și Mutră-Stâlcită. 291 00:24:57,454 --> 00:24:59,498 O să faceți echipă bună împreună. 292 00:24:59,623 --> 00:25:02,209 - Nu-i așa rău, odată ce te-obișnuiești. - Nu mă atinge! 293 00:25:03,419 --> 00:25:04,920 Haide! 294 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Hai, vino! 295 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 Dă-mi drumul! 296 00:25:19,727 --> 00:25:21,562 Cred că ne vom simți bine aici, nu? 297 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 O să ne distrăm diseară. 298 00:25:23,313 --> 00:25:25,149 Va fi mai bine ca la Honeyholt. 299 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 Stai! 300 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 Trebuie să inspectez bunurile. 301 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 Mergi și adu-mi rozmarin! 302 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 Haide! 303 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 N-o atinge! Ia mâinile de pe ea! 304 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 Las-o! 305 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 Dă-mi drumul! 306 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 Hei! 307 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 Scoateți-i de-aici! 308 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 Luați mâinile de pe fratele meu, jigodii Hightower... 309 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 DEBARCADERUL REGELUI 310 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 {\an8}TUMBLETON 311 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 {\an8}Ser Hugh Ciocanul, Alteță. 312 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 Ser Hugh, te încredințez, când se va găsi o casă pentru tine, te voi chema. 313 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 Înțeleg că ser Ulf urmează să fie trimis la Tumbleton. 314 00:26:50,984 --> 00:26:52,194 Într-adevăr. 315 00:26:52,319 --> 00:26:55,864 Cu voia Alteței Voastre, mă ofer să merg eu cu Vermithor. 316 00:26:58,200 --> 00:27:01,787 Soția ta e la Tumbleton, nu? Ser Ulf nu are nicio miză acolo. 317 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 Trimiteți-mă pe mine, eu am. 318 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 Voi veghea neobosit, căci femeia iubită va fi sub ochii mei. 319 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 Faceți cu rândul. Vegheați orașul și unul pe celălalt. 320 00:27:14,800 --> 00:27:18,595 Tu poți sta de veghe primul. Îngrijește-te ca Ulf să afle planul. 321 00:27:20,055 --> 00:27:21,390 Alteță... 322 00:27:26,228 --> 00:27:27,855 Cred că regina... 323 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Dezgustător! 324 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 Ce scrie acolo? 325 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 "Regina bastarzilor.” 326 00:27:43,287 --> 00:27:46,331 Loialiștii Hightowerilor caută să poarte un război pe care l-au pierdut. 327 00:27:46,456 --> 00:27:50,544 REGINA BASTARZILOR 328 00:27:53,338 --> 00:27:58,010 - E Ulf! - S-a întors! Ura! 329 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 - Haideți! - Vino-ncoace! 330 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 - Salutare! Da! - Biruitorul. 331 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 Ulf, lordul dragonilor! Hei! 332 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 Mai curând zeu decât om. 333 00:28:08,562 --> 00:28:11,982 Îți cinstești prietenii cu un rând de băuturi, milord? 334 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 Prețul crește întruna, nu mai ținem pasul. 335 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 - Spune-i, Ulf! - Pentru toți? 336 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 Ați auzit? Băuturi pentru toată lumea! 337 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 Pentru toți! 338 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 - Mi-a rupt mâna. - Mi-a atacat sora. 339 00:28:27,998 --> 00:28:30,751 - E o rușine. Copiii... - Ce se întâmplă aici? 340 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 Ați spus că aveți oameni de onoare. 341 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 Cel de aici a păcătuit. 342 00:28:39,176 --> 00:28:44,014 Am fost încartiruit la fierărie, milord, dar fierarului nu i-a fost pe plac. 343 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 Pesemne îl socotește un mare deranj. 344 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Sau poate că îi este credincios Rhaenyrei. 345 00:28:50,687 --> 00:28:51,897 Dar m-a lovit. 346 00:28:52,022 --> 00:28:55,359 Milord, dacă-mi îngăduiți, nu vă purtăm câtuși de puțin pică. 347 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 Dar bărbatul acesta a încercat să-mi siluiască sora 348 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 și i-a rupt mâna nevestei când a dat să-l împiedice. 349 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 E țesătoare. Avem nevoie de puținul pe care îl câștigă. 350 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 - E adevărat? - Nu, milord. 351 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 - Mincinosule! - Priviți-i brațul! 352 00:29:09,498 --> 00:29:12,292 - Ea m-a atacat! - Nu mai suntem în siguranță în case? 353 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 Potoliți-vă cu toții! 354 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 Cum te numești? 355 00:29:19,925 --> 00:29:22,678 Garrick, milord. Din Whitegrove. 356 00:29:22,803 --> 00:29:24,805 Garrick din Whitegrove... 357 00:29:25,931 --> 00:29:27,724 Ai încălcat codul oaspeților. 358 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 Ai căutat să siluiești o femeie, iar pe alta ai rănit-o. 359 00:29:32,312 --> 00:29:35,774 Pedeapsa va fi pe măsura nelegiuirii. Vei fi jugănit. 360 00:29:35,899 --> 00:29:39,111 Și propriul braț îți va fi rupt. 361 00:29:39,236 --> 00:29:42,531 Poți rămâne în slujba mea, dar la a doua abatere vei atârna în ștreang. 362 00:29:42,656 --> 00:29:45,075 Milord, am nevastă acasă. 363 00:29:45,200 --> 00:29:47,411 Nu! Milord! 364 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 - Nu! - Condu-i acasă! 365 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 Să le îngrijească un maester rănile. 366 00:29:52,416 --> 00:29:53,959 Nu! 367 00:29:54,584 --> 00:29:55,919 Milord! 368 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Mâna trebuie să ne fie de fier. 369 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 Tensiunile sunt mari. 370 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 Nelegiuirea și neorânduiala ne bat la porți. 371 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 Da, sire. 372 00:30:15,856 --> 00:30:19,276 Vreau să văd toată corespondența între Fortăreața Roșie și Ormund Hightower 373 00:30:19,401 --> 00:30:20,694 după moartea tatei. 374 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Alteță... 375 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 Cât control exercită Hightowerii asupra Credinței? 376 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 Ei bine, au sprijinit construirea Septului Înstelat. 377 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 Iar Orașul Vechi este reședința lor de veacuri înaintea Cuceririi. 378 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 Cei Șapte fac parte din țesătura Hightower 379 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 la fel cum dragonii sunt apanajul Casei Targaryen. 380 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 Dar control? Nu aș spune. 381 00:30:46,970 --> 00:30:50,515 Credința este prea mândră pentru a îngădui o asemenea influență. 382 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 Înaltul Septon a refuzat să mă ungă regină. 383 00:30:57,314 --> 00:31:00,108 Credința se agață strâns de puterile sale separate. 384 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 Dacă îmi permiteți îndrăzneala de a întreba, Alteță, 385 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 contează? 386 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 Alteța Voastră stă pe tron. 387 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 Supușii v-au întâmpinat ca pe o eliberatoare. 388 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 Dragonii stăpânesc cerul. Nu sunt de ajuns, ca simboluri de putere? 389 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 Mă gândesc că l-aș putea înlătura. 390 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 Monarhul a avut mereu o oarecare influență în numirea Înaltului Septon. 391 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 Dar înlăturarea lui cu totul ar... 392 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 întărâta Credința 393 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 și, prin urmare, pe credincioși. 394 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 Doar dacă nu vă gândeați la o... 395 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 înlăturare permanentă. 396 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 Nu te credeam însetat de sânge, Orwyle. 397 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 Sunt impresionată. 398 00:31:48,240 --> 00:31:52,035 Dar nu. Adu-mi scrisorile lui Ormund după ce le pui în ordine. 399 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 Prințul Daemon a trimis vești despre mersul lucrurilor? 400 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 Deocamdată nu, Alteță. 401 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 Nu credeam că te voi mai revedea vreodată în Vale, Daemon. 402 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 După moartea tragică a primei tale soții... 403 00:32:11,513 --> 00:32:13,306 Și totuși, am tot primit corbi 404 00:32:13,432 --> 00:32:17,519 de la stegarii mei privind înaintarea ta pe teritoriul meu. 405 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 Timpul vindecă și rănile cele mai adânci. 406 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 Sunt foarte încântat că m-am întors, milady. 407 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 În plus, cine ar rezista farmecului... căldurii tale? 408 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 Dar nu pot zăbovi. 409 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 Ai promis Coroanei oșteni în schimbul unui dragon. 410 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 Tu ți-ai primit dragonul, dar noi, oștenii, nu. 411 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 Ar trebui să trimit prunci. 412 00:32:44,504 --> 00:32:46,173 Dragonul prințului Joffrey era tânăr, 413 00:32:46,298 --> 00:32:48,091 nu era îndeajuns de mare să apere Valea, 414 00:32:48,216 --> 00:32:50,302 iar Rhaenyra ni l-a luat și pe acela. 415 00:32:50,427 --> 00:32:54,306 Cineva mai puțin înțelegător ar fi văzut în oferta Coroanei o jignire. 416 00:32:54,431 --> 00:32:55,557 Cuvântul dat rămâne dat. 417 00:32:55,682 --> 00:32:59,227 Din câte am înțeles eu, războiul a fost câștigat, prințul meu. 418 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 De ce are nevoie de mai mulți oșteni? 419 00:33:04,441 --> 00:33:09,529 La drept vorbind, nu am venit după oșteni, ci după aur. 420 00:33:10,197 --> 00:33:13,158 - Cuferele vă sunt goale. - Mâna trădătorilor Hightower. 421 00:33:13,283 --> 00:33:15,994 Poate că o ofertă generoasă de aur ți-ar dovedi 422 00:33:16,119 --> 00:33:19,748 loialitatea față de Coroană. 423 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 Prințul Daemon Targaryen 424 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 stă în Sala Mare a castelului meu ca un cerșetor cu o cutie de tinichea. 425 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 Nu credeam că apuc să văd așa ceva. 426 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 Un dar în aur ți-ar oferi privilegiul plecării mele neîntârziate. 427 00:33:38,725 --> 00:33:39,726 Prea bine. 428 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 Hei! 429 00:33:50,028 --> 00:33:51,738 {\an8}Potolește-te, Caraxes! 430 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 {\an8}Zburăm spre casă. 431 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Hei! 432 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 Ușor! 433 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Potolește-te! 434 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 {\an8}Nu, Caraxes! 435 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}Ai pornit în direcția greșită! 436 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}Supune-te! 437 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 Arată-te! 438 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 Rhaena! 439 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 {\an8}- Ușurel, Caraxes! - Nu! 440 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 {\an8}Potolește-te! 441 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}Încetișor! 442 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 Ce ți-ai făcut? 443 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Cum? 444 00:36:23,640 --> 00:36:25,016 I-am dat să mănânce oi. 445 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 Rhaenyra crede că acest dragon și călărețul lui au dus la... 446 00:36:33,692 --> 00:36:34,734 moartea lui Jace. 447 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 - Am vrut doar să ajut. - Nu! 448 00:36:41,825 --> 00:36:43,326 Să-i arăt. Să-ți arăt ție. 449 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 Nu am vrut o clipă să... 450 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 Suferă? 451 00:36:51,376 --> 00:36:53,086 Jeyne Arryn știe că ești aici. 452 00:36:53,211 --> 00:36:55,130 Trebuia să-mi însoțești fiii la Pentos. 453 00:36:55,255 --> 00:36:57,132 Sunt bine păziți. Vor fi în siguranță. 454 00:36:57,257 --> 00:36:59,217 - Ai jurat să-i ocrotești. - Și ce să fac? 455 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 Să-i învăț să fie doamne ale regatului? 456 00:37:04,514 --> 00:37:06,266 Nu aș fi de folos acolo. 457 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 Cum nu am fost de folos nici aici. 458 00:37:11,980 --> 00:37:14,774 Dacă pleci acum acolo unde trebuia să fii, 459 00:37:14,899 --> 00:37:15,984 Rhaenyra nu va afla. 460 00:37:16,109 --> 00:37:18,153 Vom găsi o corabie. Lasă dragonul aici! 461 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 Nu îl voi părăsi. 462 00:37:20,655 --> 00:37:23,533 Nu e ca toți ceilalți, Rhaena. E sălbatic. Nu e de încredere. 463 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 E al meu. Face parte din mine. 464 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 Am fost singură toată viața. 465 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 O Targaryen lipsită de dragon. 466 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 Trecută cu vederea sau, mai rău, compătimită. 467 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 Tu însuți abia dacă te-ai gândit în treacăt la mine. 468 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 Nefericita Rhaena. 469 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 Cel mai neînsemnat dintre copiii tăi. 470 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 - Întoarce-te cu mine în Debarcader! - Nu. 471 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 Vom... 472 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 vorbi împreună cu ea, îi vom spune că a fost o greșeală. 473 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 Cum aș putea să mai dau ochii cu ea, după ce am făcut? 474 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 Nu mă mai pot întoarce niciodată. 475 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 Voi rămâne aici, singură și surghiunită. Aceasta îmi este pedeapsa. 476 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 Rhaenyra te va vâna. 477 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 Te vânează chiar acum. 478 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 Lasă-i să mă jelească și să mă socotească înghițită de mare. 479 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 Sau poate că mă vei trăda. 480 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 Îmi ceri să o mint. Asta e trădare. 481 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 Nu ți-am cerut nimic toată viața, tată. 482 00:38:31,267 --> 00:38:34,187 - Un singur lucru îți cer acum. - Rhaena! 483 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 Rhaena! 484 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 Rhaena? 485 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 Potoliți-vă, ticăloase lânoase! 486 00:39:12,642 --> 00:39:14,185 Gata cu behăiala! 487 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 Tocmai a sosit un corb de la Harrenhal, milord. 488 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 Poartă pecetea Hightower. 489 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 Ieși! 490 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 Prințul meu? 491 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 Afară! Acum. 492 00:40:29,552 --> 00:40:33,264 Scursura lașă și bună de nimic! Jigodia! 493 00:40:36,601 --> 00:40:40,813 Scârba nenorocită! 494 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 Unchiul tău Gwayne a trimis vorbă. 495 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 Din câte se pare, fratele tău Aemond nu ni se va alătura până la urmă. 496 00:41:21,729 --> 00:41:25,400 Gwayne se îndreaptă spre Tumbleton? 497 00:41:28,152 --> 00:41:30,530 Trebuie să ne schimbăm planurile. 498 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 Ser Otto i-a scris cu sârguință lui Ormund. 499 00:41:37,161 --> 00:41:39,414 Dar înapoi nu a primit nimic. 500 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 Ești sigur că nu e o greșeală la mijloc? 501 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 Nimic? 502 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 Ce să înțeleg din asta? 503 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 Bănuiesc doar că lordul Ormund a condus Orașul Vechi ca pe un regat în sine. 504 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 Ser Ulf cel Alb e încă afară, Alteță. 505 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 Intră! 506 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 Alteță! 507 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 E o onoare să fiu slujitorul reginei 508 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 și să-mi fi pus viața în slujba cauzei Alteței Voastre. 509 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 Nu mă îndoiesc. 510 00:42:34,552 --> 00:42:36,179 Care e problema? 511 00:42:36,304 --> 00:42:41,100 Mă întrebam dacă, în calitate de umil slujitor al reginei, 512 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 aș putea îndrăzni să vă cer o favoare. 513 00:42:43,895 --> 00:42:45,229 Sau mai multe. 514 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 Să le auzim! 515 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 Pentru un bărbat pe nume Mujja, 516 00:42:50,026 --> 00:42:55,448 o bucată de pământ lângă Rosby și o scutire de dări. 517 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 Mulțumiri reginei. 518 00:42:56,783 --> 00:43:02,538 Și pentru un ins pe nume Cley, o grațiere pentru mici fărădelegi. 519 00:43:02,663 --> 00:43:06,209 - Nu trebuie să le înșirăm... - Nu sunt pentru tine. 520 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 Nu, nicidecum, Alteță. 521 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 Sunt pentru aliații mei. 522 00:43:12,799 --> 00:43:16,594 De la o cârciumă unde îmi făceam veacul... Nu acum, mai înainte. 523 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 O cârciumă... 524 00:43:19,597 --> 00:43:23,601 Și dacă un om tocmit de Hightoweri 525 00:43:23,726 --> 00:43:25,853 te înjunghie în burtă când o umpli cu bere? 526 00:43:26,354 --> 00:43:29,107 Nu e genul ăla de loc. În plus, e... 527 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 E burta mea. 528 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 Păi, vezi tu? Nu e. Nu. Acum, aparții cu totul Coroanei. 529 00:43:37,365 --> 00:43:41,744 Dacă tu sau burta ta pățiți ceva, eu pierd un dragon, 530 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 iar unitatea regatului e amenințată. 531 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 Nu. Nu îți vei mai face veacul prin cârciumi. 532 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 Poftim? 533 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 Mă tem că va trebui să-ți găsești berea între zidurile Fortăreței Roșii, 534 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 acolo unde vei și rămâne, 535 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 până când vei fi dus în Puțul Dragonului, spre a porni în misiune spre Tumbleton. 536 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 Dacă asta e tot, poți pleca. 537 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 Protestează la adresa Alteței Voastre, să știți. 538 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 Unii locuitori ai orașului. 539 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 Am văzut cuvinte urâte vopsite pe pereți. 540 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 Vă numesc... 541 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 „Regina Bastarzilor”. 542 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 Negreșit, e opera unora dintre supușii nechibzuiți ai Alteței Voastre, 543 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 care socotesc, în mod greșit, că regina lor e neomenoasă. 544 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 Alteță... 545 00:45:05,244 --> 00:45:06,829 Îi poți trimite vorbă lui ser Luthor? 546 00:45:06,954 --> 00:45:10,291 Mantiile lui Aurii să caute orice însemne ale răzvrătirii 547 00:45:10,416 --> 00:45:15,171 pe străzile orașului, să le îndepărteze și să-i găsească pe cei vinovați. 548 00:45:16,047 --> 00:45:19,926 - Și să vi-i aducă, Alteță? - Nu, vreau doar să înceteze, te rog. 549 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 O corabie din Braavos pornește din Duskendale peste câteva zile. 550 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 - Cred că pot găsi cai. - Sunt regele. 551 00:45:47,328 --> 00:45:48,829 Dacă ar ști că umblu printre ei... 552 00:45:49,956 --> 00:45:53,417 Chiar dacă te-ar crede, pe tron se află acum Rhaenyra, 553 00:45:53,542 --> 00:45:55,127 iar tu nu mai ai dragon. 554 00:45:55,253 --> 00:45:57,505 Ne-a făcut o favoare când te-a declarat mort. 555 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 - Sunt mort? - Răpus de fratele tău, Aemond. 556 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 Asta susțin ei? 557 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 Îl omor, băga-mi-aș. 558 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - O omor și pe ea... - La momentul potrivit. 559 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 Aflăm multe din vorbele din tabără. 560 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 Anonimatul e mană cerească pentru noi. 561 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 Ne garantează faptul că viitoarea ta... 562 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 trezire din morți... 563 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 va inspira cântece și legende. 564 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 Ia și mănâncă ceva! 565 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 Nouă nu ne-a mai rămas nimic. 566 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 Se mai întâmplă uneori, dar... 567 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 vom primi ceva mâine. 568 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Mâine. 569 00:46:54,437 --> 00:46:56,188 Nu voi îngădui una ca asta. 570 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 Revoltător! 571 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 Așa conduci tu? Lași oamenii fără mâncare? 572 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 Răspunde-mi! 573 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 Așază-te! Până nu te așez cu mâna mea. 574 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 Cu cine crezi că vorbești? Am să-ți tai limba! 575 00:47:14,498 --> 00:47:19,045 - Te rog! - Te spintec ca pe-un pește, scursură! 576 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 Hai să nu ne pripim! 577 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 În genunchi, dacă vrei să rămâi în viață! 578 00:47:54,246 --> 00:47:55,748 Pupă-mi picioarele! 579 00:47:58,084 --> 00:48:00,252 - Îmi retrag cuvintele. - Sau mori. 580 00:48:00,378 --> 00:48:01,545 Nu-mi pasă ce alegi. 581 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 Dar îmi vei spune „milord”. 582 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 - Janos! - Vrei și tu? 583 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 Cercetările au fost amănunțite. 584 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 Suntem încredințați că, oriunde ar fi, 585 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 averea Coroanei nu mai este în... 586 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 Aduc dreptate. 587 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 Aduc răzbunare. 588 00:48:53,973 --> 00:48:55,808 Aduc, de asemenea, aur. 589 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - Cine e? - Călărețul Tâlharului de oi. 590 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 Precum și 10.000 de dragoni de aur de la lady Jeyne Arryn. 591 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 Ceva de la stegarii ei din Vale? 592 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 Încă așteptăm răspunsul marilor case. 593 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 Iar Banca de Fier nu a răspuns la cererea noastră de împrumut. 594 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 Îmi spui, te rog, cine e? 595 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 Ser Torrhen Manderly, prințul meu. 596 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 Noul trezorier. Cu toate că nu prea am ce administra. 597 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 Bag de seamă că te crezi tare isteț, nu-i așa, Manderly? 598 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 - Păi... - Îți zic ceva. 599 00:49:28,132 --> 00:49:30,176 Eu sunt ăla isteț pe-aici. 600 00:49:31,677 --> 00:49:34,472 - Am înțeles. - Cantitatea mică de aur 601 00:49:34,597 --> 00:49:37,433 adusă de Daemon trebuie să acopere lipsurile... 602 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 Garda Orașului e suprasolicitată. 603 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 Soldații trebuie plătiți și mai trebuie să recrutăm. 604 00:49:42,188 --> 00:49:43,898 - Altfel, va fi haos. - Alteță... 605 00:49:44,023 --> 00:49:46,942 Haosul e garantat, dacă oamenii simt că regina le ignoră suferința. 606 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 - S-a gândit cineva la o dare? - Lăsați-ne singuri! 607 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 Ce e asta? 608 00:50:10,174 --> 00:50:11,383 Dreptatea reginei. 609 00:50:11,509 --> 00:50:13,010 Cine e bărbatul? 610 00:50:13,802 --> 00:50:16,138 Și cum a revendicat un dragon sălbatic? 611 00:50:16,263 --> 00:50:21,227 Era singur? Sau era aliat cu Aemond ori cu Ormund? 612 00:50:21,352 --> 00:50:24,480 Mi-am dorit aceleași răspunsuri, dar dragonul nu e o sursă precisă. 613 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 - Și Tâlharul de oi? - A fugit. 614 00:50:28,567 --> 00:50:31,195 Fără călăreț. E o nebunie să revendici un dragon sălbatic. 615 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 E puțin probabil să-l revedem. 616 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 Voiam să-l văd pe călăreț. 617 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 Voiam să-l privesc în ochi pe cel care mi-a răpus fiul. 618 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 Să-l pedepsești tu însăți. 619 00:50:59,640 --> 00:51:01,642 Dar crezi că asta ți-ar curma suferința? 620 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 Am acționat în interesul tău. 621 00:51:15,698 --> 00:51:19,618 Aurul pe care l-ai adus va fi dat de pomană oamenilor de rând. 622 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 Garda Orașului are încredere în tine. Vei stărui să aibă răbdare. 623 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 Coroana se va mai achita încă puțin de datoria sa. 624 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 Bănuiesc... 625 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 că îți datorez mulțumiri. 626 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Când urzelile tale vor nărui totul în jurul ei, 627 00:51:52,860 --> 00:51:54,945 își va reveni în fire. 628 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 Al cui e capul acela? 629 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 Am trimis bărbați de ispravă 630 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 să ducă rămășițele tatălui tău în Orașul Vechi. 631 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 Ar fi fost dorința lui Viserys. 632 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 Îți mulțumesc. 633 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Vino să te ajut! 634 00:53:31,834 --> 00:53:33,252 Helaena! 635 00:53:39,550 --> 00:53:42,636 - Eliberați străzile! - Eliberați străzile! 636 00:53:42,761 --> 00:53:44,680 Respectați stingerea! 637 00:53:47,433 --> 00:53:49,518 - Toată lumea, înăuntru! - Toată lumea, înăuntru! 638 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 Eliberați strada! 639 00:53:55,190 --> 00:53:57,025 - Haideți! - Acasă sau în ștreang! 640 00:53:57,776 --> 00:53:58,777 Dragon! 641 00:53:58,902 --> 00:54:01,238 Dragon! 642 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 - Deschideți ușile, la porunca reginei! - Cine a scris aici? 643 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Aici! 644 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 Aici! 645 00:54:33,520 --> 00:54:34,605 Cu mine! Aici! 646 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 - Cine a făcut asta? - Scoateți-i din casă! 647 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 Cine a făcut asta? 648 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 - Care trădător a vopsit pereții? - Găsiți-i! 649 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 - Cine a murdărit pereții? - Freacă! Freacă! 650 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 - Scoateți-i afară! - Care trădător...? 651 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Scoateți-i afară! 652 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 - Ajutor! - Ajutor! 653 00:55:02,007 --> 00:55:03,342 Ce știi? 654 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 - A mărturisit? - Nu încă. 655 00:55:11,683 --> 00:55:13,185 N-am făcut nimic! 656 00:55:13,310 --> 00:55:14,478 Vă rog! 657 00:55:15,646 --> 00:55:16,688 Vă rog! 658 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 Răbdare, fetițo. 659 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 Curând vom putea porni din nou în zbor. 660 00:55:27,157 --> 00:55:31,078 Te-am prevenit să nu-i arăți fiarei afecțiune. 661 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 Știu. 662 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 Ești băiat cuminte. 663 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 Vorbești cu blândețe și îți rostești rugăciunile. 664 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 Te-am crescut în lumina Celor Șapte, 665 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 iar Tatăl îți surâde. 666 00:56:03,861 --> 00:56:06,280 Dar sângele tău este mânjit. 667 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 Targaryenii sunt un neam de sălbatici. 668 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 Slabi de minte, dar plini de șiretenie. 669 00:56:14,329 --> 00:56:15,831 Cu vrăji întunecate, 670 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 au creat monștri ca să subjuge ce era al nostru de drept. 671 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 Noi suntem oamenii superiori. 672 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 Dar în lupta cu dragonii... 673 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 nu putem rămâne în viață. 674 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 Zeii ți-au încredințat un țel divin, băiete. 675 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 Ce țel, sire? 676 00:56:46,820 --> 00:56:50,574 Brutele urcă pe Tronul de Fier o femeie. 677 00:56:51,366 --> 00:56:52,492 O pângărire. 678 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 Unde e rațiunea? Unde e buna-cuviință? 679 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 A fost o binecuvântare venirea ta în Orașul Vechi. 680 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 Frații tăi sunt rătăciți, 681 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 dar tu rămâi un Hightower. 682 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 Crescut în umbra Citadelei, în lumina Septului Înstelat. 683 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 Acum, tu trebuie să fii rege. 684 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 Negreșit, nu îți dorești 685 00:57:26,026 --> 00:57:28,612 să mă întorc împotriva propriilor frați, nu? 686 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 Vei restabili rânduiala străveche. 687 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 Izbânda va fi a noastră. Este voia zeilor. 688 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 Credeam că i-ai dat drumul. 689 00:57:38,413 --> 00:57:42,501 Un rege corect trebuie să arate că susține nenumărate virtuți. 690 00:57:42,626 --> 00:57:46,254 Onoare, înțelepciune, dreptate. 691 00:57:46,380 --> 00:57:48,423 A intervenit când omul nostru a atacat o femeie. 692 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 A lovit un Hightower. 693 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 Soldatul acela este o prelungire a ta, a Coroanei. 694 00:57:53,512 --> 00:57:57,224 - Trebuie să facem dreptate. - Nu e îndurarea o virtute regească? 695 00:57:57,349 --> 00:58:00,310 Pare o vorbă rostită din gura tatălui tău. 696 00:58:04,189 --> 00:58:05,190 Îmi pare rău. 697 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 Am riscat foarte mult crescându-te. 698 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Neîndoielnic, nu vrei să mă dezamăgești. 699 00:58:50,986 --> 00:58:52,362 Milord... 700 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 Milord, vă rog! Vă rog! 701 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 Nu, vă rog! Vă implor! 702 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Milord! 703 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 Vă rog. Vă implor. 704 00:59:04,833 --> 00:59:08,837 Am familie. Milord, am familie. Vă rog! 705 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Vă rog! Vă implor! 706 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 Iar acum începem. 707 01:00:10,315 --> 01:00:13,318 Traducerea: Lucia-Elena Popovici