1
00:01:42,060 --> 00:01:45,063
CASA DRAGONULUI
2
00:02:11,882 --> 00:02:13,175
Mișcați-vă!
3
00:02:15,010 --> 00:02:17,012
- Haideți!
- Înaintați!
4
00:02:19,389 --> 00:02:21,683
Așa, oameni buni! Înaintați!
5
00:02:25,187 --> 00:02:26,772
Încă trei aici.
6
00:02:27,522 --> 00:02:28,899
Aici.
7
00:02:29,024 --> 00:02:30,317
Alți doi acolo.
8
00:02:31,777 --> 00:02:34,029
Tu, du-te cu ei!
9
00:02:34,154 --> 00:02:35,614
Încă doi și aici.
10
00:02:36,990 --> 00:02:38,742
Tu, acolo. Luați-l cu voi!
11
00:02:39,326 --> 00:02:41,286
Așa! Încă doi aici.
12
00:02:43,121 --> 00:02:44,373
Și încă doi.
13
00:02:48,502 --> 00:02:50,504
Voi trei, în casa asta.
14
00:02:52,506 --> 00:02:53,507
Vă rugăm!
15
00:02:54,758 --> 00:02:56,968
Casa noastră e... Suntem deja mulți.
16
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Suntem 15.000 de soldați.
17
00:02:59,930 --> 00:03:01,723
Bucură-te că găzduiești doar trei.
18
00:03:04,309 --> 00:03:05,936
Poate nu-i rău că suntem mulți.
19
00:03:06,061 --> 00:03:07,187
Măsoară-ți vorbele!
20
00:03:08,230 --> 00:03:10,440
Dacă nu vă convine,
plângeți-vă lordului Ormund!
21
00:03:11,108 --> 00:03:12,484
Sigur o să-i pese.
22
00:03:18,615 --> 00:03:19,616
Ridicați-o!
23
00:03:25,205 --> 00:03:28,750
Doar că,
legat de găzduirea noastră, milord...
24
00:03:29,543 --> 00:03:32,129
Ești nemulțumit de odăile tale,
lord Footly?
25
00:03:32,254 --> 00:03:34,631
Nu, dar ținem mult
la casa noastră strămoșească...
26
00:03:34,756 --> 00:03:37,175
V-ați instalat în dormitorul nostru.
27
00:03:37,300 --> 00:03:39,678
I-ați jurat credință pretendentei,
Rhaenyra Targaryen,
28
00:03:39,803 --> 00:03:41,596
nu-i așa, lady Footly?
29
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
Într-adevăr.
30
00:03:43,557 --> 00:03:46,685
Ar trebui, poate, să vă amintesc
că trădarea se plătește cu viața.
31
00:03:46,810 --> 00:03:50,689
Nu ne dorim conflicte, milord.
Tumbleton nu are parapete.
32
00:03:50,814 --> 00:03:55,277
Suntem un popor de negustori.
Nu ne-a stat gândul la război.
33
00:03:55,402 --> 00:03:57,320
Deci i-ați jurat credință de teamă.
34
00:03:57,446 --> 00:03:59,990
I-am jurat credință fiindcă este regina.
35
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
Chiar e regină?
36
00:04:14,963 --> 00:04:17,132
Sau e doar o scorpie cu un dragon?
37
00:04:21,428 --> 00:04:25,098
Țelul meu este să readuc
urmașii de drept pe Tronul de Fier.
38
00:04:25,974 --> 00:04:28,852
Pentru asta, se înțelege de la sine
că trebuie să am parte de odihnă.
39
00:04:30,020 --> 00:04:34,316
Iar pentru asta, e de la sine înțeles
că am nevoie de odăi primitoare.
40
00:04:35,192 --> 00:04:38,528
Mă voi îngriji
ca oamenii mei să fie cuviincioși
41
00:04:38,653 --> 00:04:40,030
pe durata șederii lor în oraș.
42
00:04:42,199 --> 00:04:43,575
Firește, asta cu condiția...
43
00:04:46,620 --> 00:04:48,163
ca și voi să vă purtați ca atare.
44
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
Condu-i afară.
45
00:04:52,876 --> 00:04:53,877
Dă-mi pace!
46
00:04:54,795 --> 00:04:58,215
Cu oamenii care-ți sunt mai prejos,
trebuie să fii corect, dar ferm.
47
00:04:58,340 --> 00:04:59,466
Da, sire.
48
00:05:02,844 --> 00:05:03,970
Prințul meu...
49
00:05:04,095 --> 00:05:06,473
Milord, un corb din Capătul Furtunii
50
00:05:06,598 --> 00:05:09,476
a adus noi scuze
din partea lordului Borros Baratheon.
51
00:05:16,358 --> 00:05:18,985
Nătângul a încheiat un pact de căsătorie
între prințul Aemond
52
00:05:19,110 --> 00:05:21,905
și una din fiicele lui cu față de cal.
53
00:05:22,030 --> 00:05:24,658
Cu toate astea, acum unde e?
Mai trimite un corb!
54
00:05:24,783 --> 00:05:28,912
Desenează-i de data asta, nu-i scrie,
poate că așa o să priceapă și el.
55
00:05:34,417 --> 00:05:36,127
Vreo veste de la Harrenhal?
56
00:05:38,463 --> 00:05:42,676
Dacă Vhagar nu vine,
apărarea noastră nu va rezista.
57
00:05:48,515 --> 00:05:50,517
Nu-ți pierde curajul, Daeron!
58
00:05:51,977 --> 00:05:54,271
Fratele tău ni se va alătura curând.
59
00:05:58,525 --> 00:06:01,069
De ce a pus stăpânire pe Tumbleton?
60
00:06:01,194 --> 00:06:04,155
Nu este o fortăreață,
ci un oraș de negustori.
61
00:06:04,281 --> 00:06:07,325
Lordul său e supus și pașnic,
iar zidurile îi sunt slab apărate.
62
00:06:07,450 --> 00:06:09,744
Hightower i-ar putea pune direct
însemnele în piept.
63
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
De ce?
64
00:06:11,955 --> 00:06:14,499
Caută cumva să le câștige sprijinul?
65
00:06:16,251 --> 00:06:20,755
Mă provoacă să trec prin flăcări
un oraș care mi-a înălțat flamura.
66
00:06:21,339 --> 00:06:23,675
Regatul m-ar asemăna cu Maegor cel Crud.
67
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
S-ar răzvrăti împotriva mea
68
00:06:25,594 --> 00:06:29,598
și aceiași zei care m-au urcat pe tron
m-ar da jos, pe bună dreptate.
69
00:06:29,723 --> 00:06:31,516
Dacă îmi îngăduiți...
70
00:06:32,392 --> 00:06:36,187
Alteță, oastea riverană a prințului Daemon
e în drum spre Debarcaderul Regelui.
71
00:06:36,688 --> 00:06:38,523
Tumbleton nu e mult mai departe.
72
00:06:39,024 --> 00:06:41,735
Dacă oamenii lui ar porni într-acolo...
73
00:06:41,860 --> 00:06:44,195
Tot s-ar vărsa sânge,
74
00:06:44,321 --> 00:06:47,699
dar ar fi mult mai îndurător
decât să trimiteți dragoni.
75
00:06:49,618 --> 00:06:53,622
Să intre în oraș, să meargă din casă
în casă și să-i elimine pe Hightoweri.
76
00:06:55,665 --> 00:06:56,917
E o strategie bună.
77
00:06:57,459 --> 00:06:59,586
Trimite-i ordine lordului Tully!
78
00:07:01,212 --> 00:07:02,255
Orwyle!
79
00:07:04,007 --> 00:07:07,510
Câtă vreme vei rămâne
credincios și folositor,
80
00:07:08,428 --> 00:07:12,390
poți lua loc la masa consiliului meu,
păstrându-ți titlul de Mare Maester.
81
00:07:16,269 --> 00:07:18,104
Corbii castelului rămân în seama ta,
82
00:07:18,229 --> 00:07:21,316
dar lady Mysaria trebuie să știe
când vin și pleacă.
83
00:07:23,735 --> 00:07:26,655
Sunt rămășițe ale unui regim care a apus.
84
00:07:29,741 --> 00:07:32,202
Riveranii vor ajunge la Tumbleton
în câteva săptămâni.
85
00:07:32,327 --> 00:07:34,746
Să trimitem un dragon, să stea de veghe!
86
00:07:34,871 --> 00:07:37,165
Ormund a asediat orașul,
87
00:07:37,290 --> 00:07:40,210
dar nu va pleca
decât dacă îl voi alunga eu însămi.
88
00:07:40,335 --> 00:07:45,048
Între timp, avem probleme presante aici.
89
00:07:45,173 --> 00:07:48,093
Am făcut rost de mici rezerve de ulei
pentru piețe...
90
00:07:48,218 --> 00:07:49,302
Unde e Mâna?
91
00:07:51,388 --> 00:07:53,056
Ce consiliu restrâns, pe toți zeii!
92
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
Numiți un trezorier!
93
00:08:01,439 --> 00:08:04,901
Supușii vor descoperi curând
că ducem lipsă de resurse.
94
00:08:05,026 --> 00:08:07,487
Pot pune vina pe umerii lui.
95
00:08:11,449 --> 00:08:13,618
Află mai multe
despre ser Torrhen Manderly!
96
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Mi-a stârnit curiozitatea.
97
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
Dacă e potrivit, lasă aurul
în seama lui și a lui Daemon.
98
00:08:20,417 --> 00:08:23,044
Preocuparea mea va fi Ormund Hightower.
99
00:08:26,423 --> 00:08:28,258
Îl cunosc cât îl cunoști și tu.
100
00:08:28,383 --> 00:08:30,468
Mă îndoiesc de asta.
101
00:08:31,386 --> 00:08:33,763
Viserys i-a trimis fiul în tutelă.
Nici nu l-am întâlnit.
102
00:08:35,557 --> 00:08:39,811
Am petrecut foarte puțină vreme cu el,
cu mult timp în urmă.
103
00:08:39,936 --> 00:08:42,856
După ce tata m-a adus la curte,
nu am mai prea vizitat Orașul Vechi.
104
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Spune-mi ce știi despre el!
105
00:08:49,487 --> 00:08:52,157
Se socotește un cărturar.
106
00:08:53,074 --> 00:08:57,746
Studiază istoriile,
colecționează tapiserii și compune balade.
107
00:08:58,246 --> 00:09:00,123
Disprețuiește oamenii inculți
și needucați.
108
00:09:01,499 --> 00:09:03,960
În tinerețe, Gwayne îl socotea nemilos,
109
00:09:04,085 --> 00:09:05,628
dar mulți erau pentru el nemiloși.
110
00:09:05,754 --> 00:09:07,088
Cum se poartă cu Daeron?
111
00:09:09,507 --> 00:09:10,759
Ca un tată, așa mi s-a spus.
112
00:09:11,760 --> 00:09:14,345
Daeron era doar un prunc
când l-a luat în tutelă.
113
00:09:15,180 --> 00:09:16,389
Ce e?
114
00:09:17,307 --> 00:09:18,767
Uite!
115
00:09:18,892 --> 00:09:22,103
Te-a mâhnit să-ți trimiți copilul
departe de casă?
116
00:09:26,816 --> 00:09:27,859
A fost alegerea mea.
117
00:09:29,402 --> 00:09:30,403
De ce?
118
00:09:34,449 --> 00:09:39,287
I-am adus pe lume lui Viserys
trei Targaryeni.
119
00:09:40,163 --> 00:09:41,956
Dar ultimul meu copil...
120
00:09:43,208 --> 00:09:45,085
Am vrut să fie un Hightower.
121
00:09:47,087 --> 00:09:51,299
Sincer, mă bucur că am dus lupta aceea,
văzând acum ce s-a ales de ceilalți fii.
122
00:09:51,925 --> 00:09:55,512
Poate că am fost cu adevărat mamă
atunci când l-am trimis pe Daeron departe.
123
00:09:58,348 --> 00:10:01,726
Deși acum nu știu
ce soartă i-a hărăzit acea alegere.
124
00:10:09,442 --> 00:10:11,486
Știi bine că l-aș fi cruțat.
125
00:10:21,579 --> 00:10:23,957
Are o sensibilitate la mirosuri.
126
00:10:25,875 --> 00:10:26,876
Ormund.
127
00:10:28,670 --> 00:10:29,879
Una foarte puternică.
128
00:10:32,715 --> 00:10:36,678
Lord Mână, regina v-a solicitat
prezența la consiliul ei mic.
129
00:10:36,803 --> 00:10:41,808
Îi sunt Mână, nu gură. Las vorba
în seama celor pe care îi desfată.
130
00:10:41,933 --> 00:10:43,476
Asta vreți să-i transmit?
131
00:10:43,601 --> 00:10:47,438
- Că o refuzați pe regină?
- Mai curând că o slujesc mai cu folos.
132
00:10:48,064 --> 00:10:50,108
Puterea îi stă acum în dragoni.
133
00:10:50,233 --> 00:10:52,527
Are mai puțină nevoie de un om al mării.
134
00:10:54,737 --> 00:10:57,699
Dar fiul meu o va sluji în locul meu.
135
00:10:57,824 --> 00:10:59,492
Ai înfățișarea potrivită.
136
00:11:00,869 --> 00:11:04,706
Nu sunt un om al curții.
Nu aș ști ce să fac acolo.
137
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
Te așteaptă nenumărate oportunități acolo.
138
00:11:08,960 --> 00:11:10,753
Nu îți pot oferi legitimitate,
139
00:11:10,879 --> 00:11:13,756
dar îți pot oferi șansa unui trai mai bun.
140
00:11:18,469 --> 00:11:22,265
Mânia nu e ceva
ce poate fi curmat cu sabia, milord.
141
00:11:26,811 --> 00:11:28,521
Porniți la drum!
142
00:11:39,157 --> 00:11:40,658
Hai odată!
143
00:12:39,550 --> 00:12:41,302
Sunt aici.
144
00:12:42,971 --> 00:12:43,972
Sunt aici.
145
00:12:47,767 --> 00:12:49,936
Te costă un bănuț s-atingi dragonul.
146
00:12:52,522 --> 00:12:54,691
Nu-i nimic degeaba în pădurea asta.
147
00:12:54,816 --> 00:12:56,985
Pentru doi bănuți, poate sta în șa.
148
00:12:57,110 --> 00:12:58,444
Îi ajunge să-l atingă.
149
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Mulțumim.
150
00:13:05,702 --> 00:13:08,288
Căutăm un adăpost.
Încotro spre Refugiul Corbului?
151
00:13:09,289 --> 00:13:12,583
A pus ambele mâini pe el.
Se pune că l-a atins de două ori.
152
00:13:30,977 --> 00:13:32,770
Ce-ai pățit la picior?
153
00:13:37,150 --> 00:13:41,362
Poți răpune un om al Credinței,
pentru câțiva bănuți, dacă asta vrei.
154
00:13:42,739 --> 00:13:44,907
Dar mă îndoiesc că ar fi pe placul zeilor.
155
00:13:45,450 --> 00:13:46,868
Nu ai înfățișare de septon.
156
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
Trăiește.
157
00:13:53,416 --> 00:13:56,002
Sunt sigur. Trăiește.
E cu neputință altfel.
158
00:13:56,127 --> 00:13:57,253
Sunfyre!
159
00:13:57,378 --> 00:13:59,547
- Ușurel, Gregor!
- Trezește-te, Sunfyre! Sunt aici.
160
00:13:59,672 --> 00:14:01,841
Să nu-i mai necăjim
pe oamenii aceștia binevoitori.
161
00:14:01,966 --> 00:14:04,010
Trezește-te, Sunfyre! Sunt aici.
162
00:14:04,135 --> 00:14:05,136
Om fără minte...
163
00:14:05,970 --> 00:14:07,722
{\an8}Trezește-te! Ridică-te!
164
00:14:08,681 --> 00:14:09,974
Ce tot spune acolo?
165
00:14:10,558 --> 00:14:12,602
Sunfyre, întoarce-te la mine!
166
00:14:13,227 --> 00:14:15,021
Trezește-te! Sunt aici. Știu că trăiești.
167
00:14:15,146 --> 00:14:17,607
Nu mai putem zăbovi. Suntem în pericol.
168
00:14:17,732 --> 00:14:22,278
Îmi pare foarte rău, dar trebuie
să accepți ce ai în fața ochilor.
169
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
Nu!
170
00:14:25,073 --> 00:14:26,240
Trezește-te!
171
00:14:26,366 --> 00:14:29,160
Ai vrut să-l vezi. L-ai văzut.
172
00:14:30,411 --> 00:14:31,996
- E mort.
- Nu!
173
00:14:32,955 --> 00:14:35,166
Vrei să rămâi și să putrezești cu el?
174
00:14:36,501 --> 00:14:39,754
Sau vrei să te ridici și să trăiești?
175
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
V-ați rătăcit?
176
00:16:02,170 --> 00:16:03,588
Unde e castelanul?
177
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Răpus.
178
00:16:08,551 --> 00:16:10,553
Atunci, următorul în rang?
179
00:16:11,929 --> 00:16:12,930
Răpus și el.
180
00:16:13,556 --> 00:16:15,808
La fel și următorul în rang.
181
00:16:16,809 --> 00:16:17,852
Tu cine ești?
182
00:16:19,228 --> 00:16:21,939
Un fel de intendentă.
183
00:16:22,440 --> 00:16:25,776
- Mai bine de-atât nu găsiți acum.
- Dânsul e Mâna Regelui.
184
00:16:26,652 --> 00:16:28,196
Îl căutăm pe prințul Aemond.
185
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Ca mulți alții, negreșit.
186
00:16:35,703 --> 00:16:37,413
Trebuia să ne aștepte aici.
187
00:16:37,914 --> 00:16:41,083
Dacă știi unde e, te-aș sfătui să ne spui.
188
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
A fost aici.
189
00:16:48,132 --> 00:16:51,469
A cucerit castelul
după ce prințul Daemon l-a abandonat.
190
00:16:51,594 --> 00:16:53,846
Dar, când a aflat
că Rhaenyra a cucerit Debarcaderul,
191
00:16:53,971 --> 00:16:55,223
a zburat călare pe dragon.
192
00:16:55,348 --> 00:16:57,350
Când Rhaenyra a cucerit
Debarcaderul Regelui?
193
00:17:03,105 --> 00:17:04,398
Vai de mine...
194
00:17:05,441 --> 00:17:06,984
Nu știați.
195
00:17:13,032 --> 00:17:14,867
Am răscolit împrejurimile, lord Mână.
196
00:17:14,992 --> 00:17:19,121
Am găsit urmele unui cuib mare de dragon,
dar a fost abandonat.
197
00:17:19,622 --> 00:17:22,458
E posibil, într-adevăr,
ca prințul Aemond să fi plecat.
198
00:17:32,843 --> 00:17:34,428
Debarcaderul Regelui a fost cucerit.
199
00:17:34,554 --> 00:17:35,805
Aegon e mort.
200
00:17:35,930 --> 00:17:37,723
Ambele regine sunt în lanțuri.
201
00:17:37,848 --> 00:17:42,395
Iar noi suntem aici, singuri,
cu o oaste umilă și fără dragon.
202
00:17:44,188 --> 00:17:46,399
Dușmanul e exact acolo unde îl vrem.
203
00:17:49,193 --> 00:17:52,905
- Aemond nu m-ar părăsi.
- Cu toate astea, nu e aici, nu?
204
00:17:55,074 --> 00:17:57,034
Să trimitem un corb la Tumbleton!
205
00:17:57,660 --> 00:17:59,662
Să-i dăm vestea vărului meu
206
00:17:59,787 --> 00:18:02,290
și să-i propunem să ne unim forțele.
207
00:18:02,415 --> 00:18:05,585
Ormund e o meliță îngâmfată,
dar nu e nici laș, nici nătâng.
208
00:18:06,210 --> 00:18:08,337
Va avea un plan bine chibzuit.
209
00:18:11,924 --> 00:18:12,967
Nu.
210
00:18:18,681 --> 00:18:21,475
Ne-am jucat, ser Criston, și am pierdut.
211
00:18:22,018 --> 00:18:24,645
Ce am mai avea de câștigat continuând?
212
00:18:28,983 --> 00:18:31,902
Pentru voi, nobilii,
ăsta e doar un mare joc, nu?
213
00:18:32,028 --> 00:18:34,864
Câștigi. Pierzi.
Mergi acasă și dormi în puf.
214
00:18:36,657 --> 00:18:40,411
Am fost pedestraș.
Știai? Fiu de intendent.
215
00:18:40,536 --> 00:18:43,289
Averea tatei era
la cheremul lordului Dondarrion.
216
00:18:43,414 --> 00:18:46,083
Când i-a căzut din grații,
am pierdut totul.
217
00:18:49,086 --> 00:18:50,880
Tata a murit de supărare.
218
00:18:51,756 --> 00:18:54,133
Cei ca mine nu au casă.
219
00:18:56,636 --> 00:18:58,888
Nu cât timp pe tron stă Rhaenyra.
220
00:19:01,932 --> 00:19:06,520
Misiunea e ușoară. Împiedicăm scursurile
riverane să ajungă în Debarcader.
221
00:19:06,646 --> 00:19:08,439
Ormund va avea timp să sporească oastea.
222
00:19:08,564 --> 00:19:11,984
- Au o oaste de zece ori mai mare.
- De douăzeci de ori.
223
00:19:12,693 --> 00:19:16,697
Dar hai să o atacăm
așa cum face scorpionul cu taurul.
224
00:19:19,408 --> 00:19:22,703
Să devenim năluci, sub flamura spaimei.
225
00:19:22,828 --> 00:19:24,497
Să atacăm pe mutește, în beznă.
226
00:19:24,622 --> 00:19:27,166
Lupta noastră nu va fi curată,
dar va fi pură.
227
00:19:28,417 --> 00:19:29,710
Va fi corp la corp.
228
00:19:32,755 --> 00:19:34,757
Și va fi lipsită de dragoni.
229
00:19:39,804 --> 00:19:40,930
Ser Edgar!
230
00:19:41,055 --> 00:19:42,598
Cel mult îi vom întârzia.
231
00:19:44,517 --> 00:19:46,977
- Nu le va schimba cursul.
- Poate că nu.
232
00:19:47,812 --> 00:19:49,313
Dar e cum spuneai, ser Gwayne.
233
00:19:49,438 --> 00:19:53,359
Trebuie să ne agățăm de onoare,
ca să nu devenim noi înșine fiare.
234
00:20:18,092 --> 00:20:19,343
Cine ești?
235
00:20:19,468 --> 00:20:20,928
Alyn din Hull.
236
00:20:21,053 --> 00:20:23,472
Îl primesc. Vino!
237
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
Alteță!
238
00:20:27,226 --> 00:20:29,937
Lordul Corlys a părăsit orașul
pe Poarta Dragonului,
239
00:20:30,062 --> 00:20:33,065
să vâneze corsarii din Triarhie
care ne perturbă negoțul.
240
00:20:34,483 --> 00:20:36,694
Are oameni iscusiți
care ar putea desfășura campania,
241
00:20:38,237 --> 00:20:42,116
în timp ce regina lui se căznește
să repună regatul pe picioare.
242
00:20:46,120 --> 00:20:48,247
Alteță, dacă îmi îngăduiți...
243
00:20:49,540 --> 00:20:55,337
Tatăl meu a pierdut multe,
fără să primească ce voia în schimb.
244
00:20:56,088 --> 00:21:00,009
Poate că tocmai de o luptă
are nevoie acum.
245
00:21:08,726 --> 00:21:13,105
Lucrarea vieții tatei. O reconstituire
a capitalei Vechii Valyrii.
246
00:21:14,565 --> 00:21:16,692
Cred că îi reamintea că...
247
00:21:18,819 --> 00:21:21,030
până și marile dinastii se prăbușesc.
248
00:21:21,822 --> 00:21:24,241
Că, pe cap,
coroana ar trebui să-i atârne greu.
249
00:21:26,452 --> 00:21:30,664
Au fost unii care au șușotit
că tata era un bărbat slab, dar...
250
00:21:31,749 --> 00:21:34,919
judecând acum din poziția lui, mă minunez
251
00:21:35,044 --> 00:21:37,463
că a menținut echilibrul
atât de multă vreme.
252
00:21:38,923 --> 00:21:44,303
Tații au o putere exasperantă
de a inspira și, totodată, de a mânia.
253
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
Nu crezi?
254
00:21:48,682 --> 00:21:50,434
Pe toți zeii, ne chinuie întruna!
255
00:21:52,228 --> 00:21:54,730
Grație lui Aegon,
toți prinzătorii de șobolani sunt morți.
256
00:21:56,232 --> 00:21:58,150
Pe corăbii, țineam pisici.
257
00:22:02,363 --> 00:22:03,572
Ține-te tare!
258
00:22:04,990 --> 00:22:06,700
Trebuie să ne ascundem intențiile,
259
00:22:06,826 --> 00:22:11,539
în timp ce mă interesez discret
cum putem tocmi o corabie.
260
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
E garnizoana lui Cole.
261
00:22:13,707 --> 00:22:16,544
- Îmi e credincioasă.
- Nu e nicio garnizoană.
262
00:22:17,628 --> 00:22:20,965
Trebuie să presupunem
că își sunt credincioși doar lor înșiși.
263
00:22:27,304 --> 00:22:28,889
Nu putem zăbovi mult aici.
264
00:23:01,380 --> 00:23:04,091
Ziua bună, prietene!
Căutăm mâncare și adăpost.
265
00:23:05,968 --> 00:23:08,596
Ca pe mulți de-aici,
războiul ne-a lăsat fără nimic.
266
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
Sunteți riverani?
267
00:23:12,766 --> 00:23:16,228
Îi urăsc din tot sufletul pe riverani.
268
00:23:16,854 --> 00:23:18,480
Ne tragem din Vârful Ascuțit.
269
00:23:19,231 --> 00:23:21,275
Prințul Aemond l-a pârjolit din temelii.
270
00:23:22,484 --> 00:23:23,861
Cu dra...
271
00:23:27,823 --> 00:23:29,074
Cum ați scăpat?
272
00:23:29,199 --> 00:23:30,284
Era să nu scăpăm.
273
00:23:33,287 --> 00:23:34,371
După cum vedeți.
274
00:23:46,967 --> 00:23:47,968
Ei bine...
275
00:23:49,219 --> 00:23:50,220
suntem prea mulți.
276
00:23:51,263 --> 00:23:52,264
Cărați-vă de-aici!
277
00:23:53,849 --> 00:23:54,892
Am niște bănuți.
278
00:24:09,990 --> 00:24:13,285
Puteți primi un cort,
dacă sunteți dornici de muncă.
279
00:24:13,410 --> 00:24:14,578
Știți vreo meserie?
280
00:24:14,703 --> 00:24:18,832
Mă pricep la ierburi
și știu să citesc, cât de cât.
281
00:24:23,212 --> 00:24:24,713
Poate c-o să fii de folos.
282
00:24:25,422 --> 00:24:27,132
Prin părțile astea, eu sunt căpetenia.
283
00:24:27,257 --> 00:24:30,552
E cât se poate de limpede, milord.
284
00:24:31,053 --> 00:24:33,013
Limbă-Împleticită lucrează la latrine.
285
00:24:33,722 --> 00:24:36,767
Adună pișatul pentru tăbăcari
și rahatul pentru agricultori.
286
00:24:37,935 --> 00:24:39,311
Ăsta poate să-l ajute.
287
00:24:39,979 --> 00:24:43,315
Găleți separate.
Dacă le amesteci, nu plătesc.
288
00:24:44,149 --> 00:24:47,569
Nu mă ating nici mort de latrine.
289
00:24:47,695 --> 00:24:51,115
- Fă cum îți spun, Gregor, deocamdată.
- Citesc la fel de bine ca el.
290
00:24:51,240 --> 00:24:53,951
Limbă-Împleticită și Mutră-Stâlcită.
291
00:24:57,454 --> 00:24:59,498
O să faceți echipă bună împreună.
292
00:24:59,623 --> 00:25:02,209
- Nu-i așa rău, odată ce te-obișnuiești.
- Nu mă atinge!
293
00:25:03,419 --> 00:25:04,920
Haide!
294
00:25:07,506 --> 00:25:08,507
Hai, vino!
295
00:25:09,216 --> 00:25:10,217
Dă-mi drumul!
296
00:25:19,727 --> 00:25:21,562
Cred că ne vom simți bine aici, nu?
297
00:25:21,687 --> 00:25:23,188
O să ne distrăm diseară.
298
00:25:23,313 --> 00:25:25,149
Va fi mai bine ca la Honeyholt.
299
00:25:36,493 --> 00:25:37,494
Stai!
300
00:25:45,836 --> 00:25:47,546
Trebuie să inspectez bunurile.
301
00:25:56,722 --> 00:25:58,390
Mergi și adu-mi rozmarin!
302
00:26:05,439 --> 00:26:06,440
Haide!
303
00:26:13,155 --> 00:26:15,324
N-o atinge! Ia mâinile de pe ea!
304
00:26:15,449 --> 00:26:16,658
Las-o!
305
00:26:16,784 --> 00:26:17,910
Dă-mi drumul!
306
00:26:20,079 --> 00:26:21,288
Hei!
307
00:26:25,250 --> 00:26:26,752
Scoateți-i de-aici!
308
00:26:26,877 --> 00:26:29,505
Luați mâinile de pe fratele meu,
jigodii Hightower...
309
00:26:32,466 --> 00:26:33,842
DEBARCADERUL REGELUI
310
00:26:35,427 --> 00:26:37,930
{\an8}TUMBLETON
311
00:26:38,055 --> 00:26:39,807
{\an8}Ser Hugh Ciocanul, Alteță.
312
00:26:41,683 --> 00:26:46,480
Ser Hugh, te încredințez, când se va găsi
o casă pentru tine, te voi chema.
313
00:26:47,523 --> 00:26:50,859
Înțeleg că ser Ulf urmează
să fie trimis la Tumbleton.
314
00:26:50,984 --> 00:26:52,194
Într-adevăr.
315
00:26:52,319 --> 00:26:55,864
Cu voia Alteței Voastre,
mă ofer să merg eu cu Vermithor.
316
00:26:58,200 --> 00:27:01,787
Soția ta e la Tumbleton, nu?
Ser Ulf nu are nicio miză acolo.
317
00:27:01,912 --> 00:27:03,580
Trimiteți-mă pe mine, eu am.
318
00:27:04,206 --> 00:27:07,292
Voi veghea neobosit,
căci femeia iubită va fi sub ochii mei.
319
00:27:10,838 --> 00:27:14,675
Faceți cu rândul.
Vegheați orașul și unul pe celălalt.
320
00:27:14,800 --> 00:27:18,595
Tu poți sta de veghe primul.
Îngrijește-te ca Ulf să afle planul.
321
00:27:20,055 --> 00:27:21,390
Alteță...
322
00:27:26,228 --> 00:27:27,855
Cred că regina...
323
00:27:29,773 --> 00:27:30,774
Dezgustător!
324
00:27:35,529 --> 00:27:36,572
Ce scrie acolo?
325
00:27:40,450 --> 00:27:42,161
"Regina bastarzilor.”
326
00:27:43,287 --> 00:27:46,331
Loialiștii Hightowerilor caută
să poarte un război pe care l-au pierdut.
327
00:27:46,456 --> 00:27:50,544
REGINA BASTARZILOR
328
00:27:53,338 --> 00:27:58,010
- E Ulf!
- S-a întors! Ura!
329
00:27:59,428 --> 00:28:01,805
- Haideți!
- Vino-ncoace!
330
00:28:02,431 --> 00:28:03,849
- Salutare! Da!
- Biruitorul.
331
00:28:03,974 --> 00:28:06,768
Ulf, lordul dragonilor! Hei!
332
00:28:06,894 --> 00:28:08,437
Mai curând zeu decât om.
333
00:28:08,562 --> 00:28:11,982
Îți cinstești prietenii
cu un rând de băuturi, milord?
334
00:28:12,107 --> 00:28:14,067
Prețul crește întruna, nu mai ținem pasul.
335
00:28:14,193 --> 00:28:15,777
- Spune-i, Ulf!
- Pentru toți?
336
00:28:16,236 --> 00:28:20,449
Ați auzit? Băuturi pentru toată lumea!
337
00:28:21,283 --> 00:28:22,451
Pentru toți!
338
00:28:25,495 --> 00:28:27,873
- Mi-a rupt mâna.
- Mi-a atacat sora.
339
00:28:27,998 --> 00:28:30,751
- E o rușine. Copiii...
- Ce se întâmplă aici?
340
00:28:32,502 --> 00:28:34,796
Ați spus că aveți oameni de onoare.
341
00:28:34,922 --> 00:28:36,548
Cel de aici a păcătuit.
342
00:28:39,176 --> 00:28:44,014
Am fost încartiruit la fierărie, milord,
dar fierarului nu i-a fost pe plac.
343
00:28:44,139 --> 00:28:46,725
Pesemne îl socotește un mare deranj.
344
00:28:47,476 --> 00:28:50,020
Sau poate că îi este credincios Rhaenyrei.
345
00:28:50,687 --> 00:28:51,897
Dar m-a lovit.
346
00:28:52,022 --> 00:28:55,359
Milord, dacă-mi îngăduiți,
nu vă purtăm câtuși de puțin pică.
347
00:28:55,484 --> 00:28:57,986
Dar bărbatul acesta a încercat
să-mi siluiască sora
348
00:28:58,111 --> 00:29:00,572
și i-a rupt mâna nevestei
când a dat să-l împiedice.
349
00:29:00,697 --> 00:29:04,451
E țesătoare. Avem nevoie
de puținul pe care îl câștigă.
350
00:29:05,494 --> 00:29:07,663
- E adevărat?
- Nu, milord.
351
00:29:07,788 --> 00:29:09,373
- Mincinosule!
- Priviți-i brațul!
352
00:29:09,498 --> 00:29:12,292
- Ea m-a atacat!
- Nu mai suntem în siguranță în case?
353
00:29:12,417 --> 00:29:13,961
Potoliți-vă cu toții!
354
00:29:18,799 --> 00:29:19,800
Cum te numești?
355
00:29:19,925 --> 00:29:22,678
Garrick, milord. Din Whitegrove.
356
00:29:22,803 --> 00:29:24,805
Garrick din Whitegrove...
357
00:29:25,931 --> 00:29:27,724
Ai încălcat codul oaspeților.
358
00:29:28,433 --> 00:29:31,728
Ai căutat să siluiești o femeie,
iar pe alta ai rănit-o.
359
00:29:32,312 --> 00:29:35,774
Pedeapsa va fi pe măsura nelegiuirii.
Vei fi jugănit.
360
00:29:35,899 --> 00:29:39,111
Și propriul braț îți va fi rupt.
361
00:29:39,236 --> 00:29:42,531
Poți rămâne în slujba mea, dar la a doua
abatere vei atârna în ștreang.
362
00:29:42,656 --> 00:29:45,075
Milord, am nevastă acasă.
363
00:29:45,200 --> 00:29:47,411
Nu! Milord!
364
00:29:48,120 --> 00:29:49,246
- Nu!
- Condu-i acasă!
365
00:29:49,871 --> 00:29:51,915
Să le îngrijească un maester rănile.
366
00:29:52,416 --> 00:29:53,959
Nu!
367
00:29:54,584 --> 00:29:55,919
Milord!
368
00:29:57,337 --> 00:29:59,131
Mâna trebuie să ne fie de fier.
369
00:29:59,256 --> 00:30:00,757
Tensiunile sunt mari.
370
00:30:01,591 --> 00:30:04,594
Nelegiuirea și neorânduiala
ne bat la porți.
371
00:30:04,720 --> 00:30:05,971
Da, sire.
372
00:30:15,856 --> 00:30:19,276
Vreau să văd toată corespondența
între Fortăreața Roșie și Ormund Hightower
373
00:30:19,401 --> 00:30:20,694
după moartea tatei.
374
00:30:21,445 --> 00:30:22,446
Alteță...
375
00:30:25,449 --> 00:30:29,786
Cât control exercită Hightowerii
asupra Credinței?
376
00:30:29,911 --> 00:30:33,540
Ei bine, au sprijinit
construirea Septului Înstelat.
377
00:30:34,124 --> 00:30:38,337
Iar Orașul Vechi este reședința lor
de veacuri înaintea Cuceririi.
378
00:30:39,129 --> 00:30:42,049
Cei Șapte fac parte din țesătura Hightower
379
00:30:42,174 --> 00:30:44,885
la fel cum dragonii sunt
apanajul Casei Targaryen.
380
00:30:45,010 --> 00:30:46,845
Dar control? Nu aș spune.
381
00:30:46,970 --> 00:30:50,515
Credința este prea mândră
pentru a îngădui o asemenea influență.
382
00:30:51,850 --> 00:30:54,686
Înaltul Septon a refuzat
să mă ungă regină.
383
00:30:57,314 --> 00:31:00,108
Credința se agață strâns
de puterile sale separate.
384
00:31:02,986 --> 00:31:07,616
Dacă îmi permiteți îndrăzneala
de a întreba, Alteță,
385
00:31:08,825 --> 00:31:10,327
contează?
386
00:31:10,452 --> 00:31:11,953
Alteța Voastră stă pe tron.
387
00:31:12,079 --> 00:31:14,998
Supușii v-au întâmpinat
ca pe o eliberatoare.
388
00:31:15,123 --> 00:31:19,795
Dragonii stăpânesc cerul.
Nu sunt de ajuns, ca simboluri de putere?
389
00:31:20,754 --> 00:31:23,090
Mă gândesc că l-aș putea înlătura.
390
00:31:23,215 --> 00:31:27,844
Monarhul a avut mereu o oarecare influență
în numirea Înaltului Septon.
391
00:31:27,969 --> 00:31:30,222
Dar înlăturarea lui cu totul ar...
392
00:31:30,972 --> 00:31:32,557
întărâta Credința
393
00:31:32,682 --> 00:31:34,059
și, prin urmare, pe credincioși.
394
00:31:36,144 --> 00:31:38,480
Doar dacă nu vă gândeați la o...
395
00:31:40,857 --> 00:31:42,234
înlăturare permanentă.
396
00:31:44,444 --> 00:31:46,238
Nu te credeam însetat de sânge, Orwyle.
397
00:31:46,863 --> 00:31:48,115
Sunt impresionată.
398
00:31:48,240 --> 00:31:52,035
Dar nu. Adu-mi scrisorile lui Ormund
după ce le pui în ordine.
399
00:31:52,160 --> 00:31:55,414
Prințul Daemon a trimis vești
despre mersul lucrurilor?
400
00:31:55,539 --> 00:31:57,332
Deocamdată nu, Alteță.
401
00:32:03,213 --> 00:32:06,258
Nu credeam că te voi mai revedea
vreodată în Vale, Daemon.
402
00:32:07,050 --> 00:32:10,011
După moartea tragică
a primei tale soții...
403
00:32:11,513 --> 00:32:13,306
Și totuși, am tot primit corbi
404
00:32:13,432 --> 00:32:17,519
de la stegarii mei
privind înaintarea ta pe teritoriul meu.
405
00:32:18,603 --> 00:32:21,356
Timpul vindecă și rănile cele mai adânci.
406
00:32:23,150 --> 00:32:26,194
Sunt foarte încântat
că m-am întors, milady.
407
00:32:28,363 --> 00:32:32,742
În plus, cine ar rezista
farmecului... căldurii tale?
408
00:32:33,368 --> 00:32:34,453
Dar nu pot zăbovi.
409
00:32:34,578 --> 00:32:37,497
Ai promis Coroanei oșteni
în schimbul unui dragon.
410
00:32:37,998 --> 00:32:40,709
Tu ți-ai primit dragonul,
dar noi, oștenii, nu.
411
00:32:42,252 --> 00:32:43,837
Ar trebui să trimit prunci.
412
00:32:44,504 --> 00:32:46,173
Dragonul prințului Joffrey era tânăr,
413
00:32:46,298 --> 00:32:48,091
nu era îndeajuns de mare să apere Valea,
414
00:32:48,216 --> 00:32:50,302
iar Rhaenyra ni l-a luat și pe acela.
415
00:32:50,427 --> 00:32:54,306
Cineva mai puțin înțelegător ar fi văzut
în oferta Coroanei o jignire.
416
00:32:54,431 --> 00:32:55,557
Cuvântul dat rămâne dat.
417
00:32:55,682 --> 00:32:59,227
Din câte am înțeles eu,
războiul a fost câștigat, prințul meu.
418
00:32:59,352 --> 00:33:02,856
De ce are nevoie de mai mulți oșteni?
419
00:33:04,441 --> 00:33:09,529
La drept vorbind,
nu am venit după oșteni, ci după aur.
420
00:33:10,197 --> 00:33:13,158
- Cuferele vă sunt goale.
- Mâna trădătorilor Hightower.
421
00:33:13,283 --> 00:33:15,994
Poate că o ofertă generoasă de aur
ți-ar dovedi
422
00:33:16,119 --> 00:33:19,748
loialitatea față de Coroană.
423
00:33:19,873 --> 00:33:21,458
Prințul Daemon Targaryen
424
00:33:21,583 --> 00:33:25,295
stă în Sala Mare a castelului meu
ca un cerșetor cu o cutie de tinichea.
425
00:33:27,297 --> 00:33:29,174
Nu credeam că apuc să văd așa ceva.
426
00:33:29,299 --> 00:33:33,220
Un dar în aur ți-ar oferi privilegiul
plecării mele neîntârziate.
427
00:33:38,725 --> 00:33:39,726
Prea bine.
428
00:33:47,567 --> 00:33:48,735
Hei!
429
00:33:50,028 --> 00:33:51,738
{\an8}Potolește-te, Caraxes!
430
00:33:51,863 --> 00:33:54,324
{\an8}Zburăm spre casă.
431
00:33:55,033 --> 00:33:56,034
Hei!
432
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
Ușor!
433
00:34:00,872 --> 00:34:02,499
Potolește-te!
434
00:34:04,751 --> 00:34:06,419
{\an8}Nu, Caraxes!
435
00:34:08,129 --> 00:34:10,340
{\an8}Ai pornit în direcția greșită!
436
00:34:13,385 --> 00:34:14,844
{\an8}Supune-te!
437
00:35:10,567 --> 00:35:11,818
Arată-te!
438
00:35:37,010 --> 00:35:38,011
Rhaena!
439
00:35:54,444 --> 00:35:56,029
{\an8}- Ușurel, Caraxes!
- Nu!
440
00:35:56,154 --> 00:35:57,238
{\an8}Potolește-te!
441
00:35:57,989 --> 00:35:59,491
{\an8}Încetișor!
442
00:36:11,503 --> 00:36:13,338
Ce ți-ai făcut?
443
00:36:19,219 --> 00:36:20,220
Cum?
444
00:36:23,640 --> 00:36:25,016
I-am dat să mănânce oi.
445
00:36:28,895 --> 00:36:31,898
Rhaenyra crede că acest dragon
și călărețul lui au dus la...
446
00:36:33,692 --> 00:36:34,734
moartea lui Jace.
447
00:36:39,781 --> 00:36:41,700
- Am vrut doar să ajut.
- Nu!
448
00:36:41,825 --> 00:36:43,326
Să-i arăt. Să-ți arăt ție.
449
00:36:43,451 --> 00:36:44,786
Nu am vrut o clipă să...
450
00:36:46,621 --> 00:36:47,622
Suferă?
451
00:36:51,376 --> 00:36:53,086
Jeyne Arryn știe că ești aici.
452
00:36:53,211 --> 00:36:55,130
Trebuia să-mi însoțești fiii la Pentos.
453
00:36:55,255 --> 00:36:57,132
Sunt bine păziți. Vor fi în siguranță.
454
00:36:57,257 --> 00:36:59,217
- Ai jurat să-i ocrotești.
- Și ce să fac?
455
00:37:01,136 --> 00:37:03,388
Să-i învăț să fie doamne ale regatului?
456
00:37:04,514 --> 00:37:06,266
Nu aș fi de folos acolo.
457
00:37:06,891 --> 00:37:08,643
Cum nu am fost de folos nici aici.
458
00:37:11,980 --> 00:37:14,774
Dacă pleci acum acolo unde trebuia să fii,
459
00:37:14,899 --> 00:37:15,984
Rhaenyra nu va afla.
460
00:37:16,109 --> 00:37:18,153
Vom găsi o corabie. Lasă dragonul aici!
461
00:37:19,279 --> 00:37:20,530
Nu îl voi părăsi.
462
00:37:20,655 --> 00:37:23,533
Nu e ca toți ceilalți, Rhaena.
E sălbatic. Nu e de încredere.
463
00:37:23,658 --> 00:37:26,327
E al meu. Face parte din mine.
464
00:37:27,787 --> 00:37:29,622
Am fost singură toată viața.
465
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
O Targaryen lipsită de dragon.
466
00:37:33,752 --> 00:37:37,672
Trecută cu vederea
sau, mai rău, compătimită.
467
00:37:39,632 --> 00:37:43,470
Tu însuți abia dacă te-ai gândit
în treacăt la mine.
468
00:37:43,595 --> 00:37:44,971
Nefericita Rhaena.
469
00:37:47,140 --> 00:37:49,350
Cel mai neînsemnat dintre copiii tăi.
470
00:37:52,645 --> 00:37:54,731
- Întoarce-te cu mine în Debarcader!
- Nu.
471
00:37:54,856 --> 00:37:55,857
Vom...
472
00:37:57,192 --> 00:37:59,527
vorbi împreună cu ea,
îi vom spune că a fost o greșeală.
473
00:37:59,652 --> 00:38:02,947
Cum aș putea să mai dau ochii cu ea,
după ce am făcut?
474
00:38:04,699 --> 00:38:06,117
Nu mă mai pot întoarce niciodată.
475
00:38:07,368 --> 00:38:11,748
Voi rămâne aici, singură și surghiunită.
Aceasta îmi este pedeapsa.
476
00:38:11,873 --> 00:38:13,792
Rhaenyra te va vâna.
477
00:38:13,917 --> 00:38:15,251
Te vânează chiar acum.
478
00:38:15,376 --> 00:38:18,338
Lasă-i să mă jelească
și să mă socotească înghițită de mare.
479
00:38:21,299 --> 00:38:22,717
Sau poate că mă vei trăda.
480
00:38:23,259 --> 00:38:25,220
Îmi ceri să o mint. Asta e trădare.
481
00:38:25,345 --> 00:38:29,057
Nu ți-am cerut nimic toată viața, tată.
482
00:38:31,267 --> 00:38:34,187
- Un singur lucru îți cer acum.
- Rhaena!
483
00:38:34,646 --> 00:38:35,647
Rhaena!
484
00:38:38,107 --> 00:38:39,108
Rhaena?
485
00:39:07,720 --> 00:39:10,056
Potoliți-vă, ticăloase lânoase!
486
00:39:12,642 --> 00:39:14,185
Gata cu behăiala!
487
00:39:40,837 --> 00:39:43,715
Tocmai a sosit un corb
de la Harrenhal, milord.
488
00:39:43,840 --> 00:39:45,550
Poartă pecetea Hightower.
489
00:40:11,075 --> 00:40:12,577
Ieși!
490
00:40:12,702 --> 00:40:13,703
Prințul meu?
491
00:40:14,495 --> 00:40:16,331
Afară! Acum.
492
00:40:29,552 --> 00:40:33,264
Scursura lașă și bună de nimic! Jigodia!
493
00:40:36,601 --> 00:40:40,813
Scârba nenorocită!
494
00:41:09,509 --> 00:41:11,844
Unchiul tău Gwayne a trimis vorbă.
495
00:41:13,888 --> 00:41:18,267
Din câte se pare, fratele tău Aemond
nu ni se va alătura până la urmă.
496
00:41:21,729 --> 00:41:25,400
Gwayne se îndreaptă spre Tumbleton?
497
00:41:28,152 --> 00:41:30,530
Trebuie să ne schimbăm planurile.
498
00:41:34,617 --> 00:41:37,036
Ser Otto i-a scris cu sârguință
lui Ormund.
499
00:41:37,161 --> 00:41:39,414
Dar înapoi nu a primit nimic.
500
00:41:39,539 --> 00:41:41,958
Ești sigur că nu e o greșeală la mijloc?
501
00:41:42,083 --> 00:41:43,126
Nimic?
502
00:41:45,753 --> 00:41:47,380
Ce să înțeleg din asta?
503
00:41:48,673 --> 00:41:55,096
Bănuiesc doar că lordul Ormund a condus
Orașul Vechi ca pe un regat în sine.
504
00:42:14,866 --> 00:42:17,827
Ser Ulf cel Alb e încă afară, Alteță.
505
00:42:20,580 --> 00:42:21,581
Intră!
506
00:42:23,958 --> 00:42:25,084
Alteță!
507
00:42:26,711 --> 00:42:29,130
E o onoare să fiu slujitorul reginei
508
00:42:29,255 --> 00:42:32,467
și să-mi fi pus viața
în slujba cauzei Alteței Voastre.
509
00:42:32,592 --> 00:42:33,593
Nu mă îndoiesc.
510
00:42:34,552 --> 00:42:36,179
Care e problema?
511
00:42:36,304 --> 00:42:41,100
Mă întrebam dacă,
în calitate de umil slujitor al reginei,
512
00:42:41,225 --> 00:42:43,770
aș putea îndrăzni să vă cer o favoare.
513
00:42:43,895 --> 00:42:45,229
Sau mai multe.
514
00:42:45,354 --> 00:42:46,564
Să le auzim!
515
00:42:47,148 --> 00:42:49,901
Pentru un bărbat pe nume Mujja,
516
00:42:50,026 --> 00:42:55,448
o bucată de pământ lângă Rosby
și o scutire de dări.
517
00:42:55,573 --> 00:42:56,657
Mulțumiri reginei.
518
00:42:56,783 --> 00:43:02,538
Și pentru un ins pe nume Cley,
o grațiere pentru mici fărădelegi.
519
00:43:02,663 --> 00:43:06,209
- Nu trebuie să le înșirăm...
- Nu sunt pentru tine.
520
00:43:06,334 --> 00:43:08,336
Nu, nicidecum, Alteță.
521
00:43:10,046 --> 00:43:11,506
Sunt pentru aliații mei.
522
00:43:12,799 --> 00:43:16,594
De la o cârciumă unde îmi făceam
veacul... Nu acum, mai înainte.
523
00:43:16,719 --> 00:43:17,720
O cârciumă...
524
00:43:19,597 --> 00:43:23,601
Și dacă un om tocmit de Hightoweri
525
00:43:23,726 --> 00:43:25,853
te înjunghie în burtă
când o umpli cu bere?
526
00:43:26,354 --> 00:43:29,107
Nu e genul ăla de loc. În plus, e...
527
00:43:30,983 --> 00:43:32,193
E burta mea.
528
00:43:32,860 --> 00:43:36,823
Păi, vezi tu? Nu e. Nu.
Acum, aparții cu totul Coroanei.
529
00:43:37,365 --> 00:43:41,744
Dacă tu sau burta ta pățiți ceva,
eu pierd un dragon,
530
00:43:41,869 --> 00:43:43,996
iar unitatea regatului e amenințată.
531
00:43:44,122 --> 00:43:47,083
Nu. Nu îți vei mai face veacul
prin cârciumi.
532
00:43:47,208 --> 00:43:48,543
Poftim?
533
00:43:48,668 --> 00:43:53,297
Mă tem că va trebui să-ți găsești berea
între zidurile Fortăreței Roșii,
534
00:43:53,422 --> 00:43:55,550
acolo unde vei și rămâne,
535
00:43:56,134 --> 00:43:59,804
până când vei fi dus în Puțul Dragonului,
spre a porni în misiune spre Tumbleton.
536
00:44:00,888 --> 00:44:02,932
Dacă asta e tot, poți pleca.
537
00:44:12,859 --> 00:44:15,987
Protestează la adresa Alteței Voastre,
să știți.
538
00:44:16,529 --> 00:44:18,197
Unii locuitori ai orașului.
539
00:44:19,198 --> 00:44:22,368
Am văzut cuvinte urâte vopsite pe pereți.
540
00:44:23,911 --> 00:44:24,912
Vă numesc...
541
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
„Regina Bastarzilor”.
542
00:44:31,878 --> 00:44:36,757
Negreșit, e opera unora dintre supușii
nechibzuiți ai Alteței Voastre,
543
00:44:36,883 --> 00:44:40,178
care socotesc, în mod greșit,
că regina lor e neomenoasă.
544
00:44:44,974 --> 00:44:45,975
Alteță...
545
00:45:05,244 --> 00:45:06,829
Îi poți trimite vorbă lui ser Luthor?
546
00:45:06,954 --> 00:45:10,291
Mantiile lui Aurii să caute
orice însemne ale răzvrătirii
547
00:45:10,416 --> 00:45:15,171
pe străzile orașului, să le îndepărteze
și să-i găsească pe cei vinovați.
548
00:45:16,047 --> 00:45:19,926
- Și să vi-i aducă, Alteță?
- Nu, vreau doar să înceteze, te rog.
549
00:45:40,905 --> 00:45:44,075
O corabie din Braavos pornește
din Duskendale peste câteva zile.
550
00:45:44,742 --> 00:45:47,203
- Cred că pot găsi cai.
- Sunt regele.
551
00:45:47,328 --> 00:45:48,829
Dacă ar ști că umblu printre ei...
552
00:45:49,956 --> 00:45:53,417
Chiar dacă te-ar crede,
pe tron se află acum Rhaenyra,
553
00:45:53,542 --> 00:45:55,127
iar tu nu mai ai dragon.
554
00:45:55,253 --> 00:45:57,505
Ne-a făcut o favoare
când te-a declarat mort.
555
00:45:59,674 --> 00:46:02,093
- Sunt mort?
- Răpus de fratele tău, Aemond.
556
00:46:03,427 --> 00:46:04,971
Asta susțin ei?
557
00:46:06,555 --> 00:46:07,890
Îl omor, băga-mi-aș.
558
00:46:08,015 --> 00:46:10,017
- O omor și pe ea...
- La momentul potrivit.
559
00:46:12,311 --> 00:46:14,730
Aflăm multe din vorbele din tabără.
560
00:46:15,356 --> 00:46:18,526
Anonimatul e mană cerească pentru noi.
561
00:46:19,193 --> 00:46:21,362
Ne garantează faptul că viitoarea ta...
562
00:46:22,822 --> 00:46:24,031
trezire din morți...
563
00:46:26,158 --> 00:46:28,411
va inspira cântece și legende.
564
00:46:32,373 --> 00:46:33,749
Ia și mănâncă ceva!
565
00:46:41,007 --> 00:46:43,759
Nouă nu ne-a mai rămas nimic.
566
00:46:43,884 --> 00:46:45,511
Se mai întâmplă uneori, dar...
567
00:46:47,388 --> 00:46:48,806
vom primi ceva mâine.
568
00:46:49,557 --> 00:46:50,558
Mâine.
569
00:46:54,437 --> 00:46:56,188
Nu voi îngădui una ca asta.
570
00:46:57,106 --> 00:46:58,190
Revoltător!
571
00:46:59,317 --> 00:47:01,861
Așa conduci tu? Lași oamenii fără mâncare?
572
00:47:04,405 --> 00:47:05,531
Răspunde-mi!
573
00:47:07,033 --> 00:47:09,744
Așază-te! Până nu te așez cu mâna mea.
574
00:47:09,869 --> 00:47:12,955
Cu cine crezi că vorbești?
Am să-ți tai limba!
575
00:47:14,498 --> 00:47:19,045
- Te rog!
- Te spintec ca pe-un pește, scursură!
576
00:47:19,670 --> 00:47:22,173
Hai să nu ne pripim!
577
00:47:26,302 --> 00:47:29,138
În genunchi, dacă vrei să rămâi în viață!
578
00:47:54,246 --> 00:47:55,748
Pupă-mi picioarele!
579
00:47:58,084 --> 00:48:00,252
- Îmi retrag cuvintele.
- Sau mori.
580
00:48:00,378 --> 00:48:01,545
Nu-mi pasă ce alegi.
581
00:48:04,090 --> 00:48:07,843
Dar îmi vei spune „milord”.
582
00:48:07,968 --> 00:48:09,887
- Janos!
- Vrei și tu?
583
00:48:37,123 --> 00:48:39,041
Cercetările au fost amănunțite.
584
00:48:39,166 --> 00:48:41,335
Suntem încredințați că, oriunde ar fi,
585
00:48:41,460 --> 00:48:44,880
averea Coroanei nu mai este în...
586
00:48:45,005 --> 00:48:46,424
Aduc dreptate.
587
00:48:50,845 --> 00:48:52,138
Aduc răzbunare.
588
00:48:53,973 --> 00:48:55,808
Aduc, de asemenea, aur.
589
00:48:57,685 --> 00:49:00,396
- Cine e?
- Călărețul Tâlharului de oi.
590
00:49:01,147 --> 00:49:05,609
Precum și 10.000 de dragoni de aur
de la lady Jeyne Arryn.
591
00:49:08,112 --> 00:49:10,156
Ceva de la stegarii ei din Vale?
592
00:49:10,781 --> 00:49:13,242
Încă așteptăm răspunsul marilor case.
593
00:49:13,367 --> 00:49:16,036
Iar Banca de Fier nu a răspuns
la cererea noastră de împrumut.
594
00:49:16,162 --> 00:49:18,080
Îmi spui, te rog, cine e?
595
00:49:18,205 --> 00:49:20,541
Ser Torrhen Manderly, prințul meu.
596
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
Noul trezorier.
Cu toate că nu prea am ce administra.
597
00:49:24,170 --> 00:49:26,672
Bag de seamă că te crezi tare isteț,
nu-i așa, Manderly?
598
00:49:26,797 --> 00:49:28,007
- Păi...
- Îți zic ceva.
599
00:49:28,132 --> 00:49:30,176
Eu sunt ăla isteț pe-aici.
600
00:49:31,677 --> 00:49:34,472
- Am înțeles.
- Cantitatea mică de aur
601
00:49:34,597 --> 00:49:37,433
adusă de Daemon trebuie
să acopere lipsurile...
602
00:49:37,558 --> 00:49:39,393
Garda Orașului e suprasolicitată.
603
00:49:39,518 --> 00:49:42,062
Soldații trebuie plătiți
și mai trebuie să recrutăm.
604
00:49:42,188 --> 00:49:43,898
- Altfel, va fi haos.
- Alteță...
605
00:49:44,023 --> 00:49:46,942
Haosul e garantat, dacă oamenii simt
că regina le ignoră suferința.
606
00:49:47,067 --> 00:49:49,820
- S-a gândit cineva la o dare?
- Lăsați-ne singuri!
607
00:50:07,129 --> 00:50:08,130
Ce e asta?
608
00:50:10,174 --> 00:50:11,383
Dreptatea reginei.
609
00:50:11,509 --> 00:50:13,010
Cine e bărbatul?
610
00:50:13,802 --> 00:50:16,138
Și cum a revendicat un dragon sălbatic?
611
00:50:16,263 --> 00:50:21,227
Era singur?
Sau era aliat cu Aemond ori cu Ormund?
612
00:50:21,352 --> 00:50:24,480
Mi-am dorit aceleași răspunsuri,
dar dragonul nu e o sursă precisă.
613
00:50:25,606 --> 00:50:27,858
- Și Tâlharul de oi?
- A fugit.
614
00:50:28,567 --> 00:50:31,195
Fără călăreț. E o nebunie
să revendici un dragon sălbatic.
615
00:50:31,320 --> 00:50:33,280
E puțin probabil să-l revedem.
616
00:50:39,578 --> 00:50:43,040
Voiam să-l văd pe călăreț.
617
00:50:47,002 --> 00:50:51,173
Voiam să-l privesc în ochi
pe cel care mi-a răpus fiul.
618
00:50:55,469 --> 00:50:56,887
Să-l pedepsești tu însăți.
619
00:50:59,640 --> 00:51:01,642
Dar crezi că asta ți-ar curma suferința?
620
00:51:02,726 --> 00:51:04,436
Am acționat în interesul tău.
621
00:51:15,698 --> 00:51:19,618
Aurul pe care l-ai adus va fi dat
de pomană oamenilor de rând.
622
00:51:20,327 --> 00:51:23,789
Garda Orașului are încredere în tine.
Vei stărui să aibă răbdare.
623
00:51:24,540 --> 00:51:28,752
Coroana se va mai achita
încă puțin de datoria sa.
624
00:51:35,217 --> 00:51:36,343
Bănuiesc...
625
00:51:37,803 --> 00:51:39,388
că îți datorez mulțumiri.
626
00:51:48,939 --> 00:51:52,234
Când urzelile tale
vor nărui totul în jurul ei,
627
00:51:52,860 --> 00:51:54,945
își va reveni în fire.
628
00:51:55,696 --> 00:51:56,989
Al cui e capul acela?
629
00:52:37,029 --> 00:52:38,572
Am trimis bărbați de ispravă
630
00:52:38,697 --> 00:52:41,909
să ducă rămășițele tatălui tău
în Orașul Vechi.
631
00:52:50,376 --> 00:52:52,127
Ar fi fost dorința lui Viserys.
632
00:52:54,713 --> 00:52:55,798
Îți mulțumesc.
633
00:53:17,820 --> 00:53:18,821
Vino să te ajut!
634
00:53:31,834 --> 00:53:33,252
Helaena!
635
00:53:39,550 --> 00:53:42,636
- Eliberați străzile!
- Eliberați străzile!
636
00:53:42,761 --> 00:53:44,680
Respectați stingerea!
637
00:53:47,433 --> 00:53:49,518
- Toată lumea, înăuntru!
- Toată lumea, înăuntru!
638
00:53:51,145 --> 00:53:52,688
Eliberați strada!
639
00:53:55,190 --> 00:53:57,025
- Haideți!
- Acasă sau în ștreang!
640
00:53:57,776 --> 00:53:58,777
Dragon!
641
00:53:58,902 --> 00:54:01,238
Dragon!
642
00:54:26,805 --> 00:54:29,850
- Deschideți ușile, la porunca reginei!
- Cine a scris aici?
643
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
Aici!
644
00:54:31,560 --> 00:54:32,561
Aici!
645
00:54:33,520 --> 00:54:34,605
Cu mine! Aici!
646
00:54:34,730 --> 00:54:36,982
- Cine a făcut asta?
- Scoateți-i din casă!
647
00:54:37,107 --> 00:54:38,567
Cine a făcut asta?
648
00:54:38,692 --> 00:54:41,195
- Care trădător a vopsit pereții?
- Găsiți-i!
649
00:54:41,320 --> 00:54:44,239
- Cine a murdărit pereții?
- Freacă! Freacă!
650
00:54:44,364 --> 00:54:46,742
- Scoateți-i afară!
- Care trădător...?
651
00:54:46,867 --> 00:54:47,993
Scoateți-i afară!
652
00:54:52,039 --> 00:54:54,291
- Ajutor!
- Ajutor!
653
00:55:02,007 --> 00:55:03,342
Ce știi?
654
00:55:09,431 --> 00:55:11,099
- A mărturisit?
- Nu încă.
655
00:55:11,683 --> 00:55:13,185
N-am făcut nimic!
656
00:55:13,310 --> 00:55:14,478
Vă rog!
657
00:55:15,646 --> 00:55:16,688
Vă rog!
658
00:55:17,940 --> 00:55:19,483
Răbdare, fetițo.
659
00:55:21,193 --> 00:55:23,654
Curând vom putea porni din nou în zbor.
660
00:55:27,157 --> 00:55:31,078
Te-am prevenit
să nu-i arăți fiarei afecțiune.
661
00:55:39,920 --> 00:55:40,921
Știu.
662
00:55:51,306 --> 00:55:52,558
Ești băiat cuminte.
663
00:55:54,309 --> 00:55:57,187
Vorbești cu blândețe
și îți rostești rugăciunile.
664
00:55:58,230 --> 00:56:00,023
Te-am crescut în lumina Celor Șapte,
665
00:56:00,148 --> 00:56:02,192
iar Tatăl îți surâde.
666
00:56:03,861 --> 00:56:06,280
Dar sângele tău este mânjit.
667
00:56:07,489 --> 00:56:10,158
Targaryenii sunt un neam de sălbatici.
668
00:56:10,284 --> 00:56:12,703
Slabi de minte, dar plini de șiretenie.
669
00:56:14,329 --> 00:56:15,831
Cu vrăji întunecate,
670
00:56:15,956 --> 00:56:19,376
au creat monștri
ca să subjuge ce era al nostru de drept.
671
00:56:23,005 --> 00:56:24,756
Noi suntem oamenii superiori.
672
00:56:25,674 --> 00:56:27,885
Dar în lupta cu dragonii...
673
00:56:29,845 --> 00:56:31,263
nu putem rămâne în viață.
674
00:56:39,730 --> 00:56:42,357
Zeii ți-au încredințat
un țel divin, băiete.
675
00:56:43,400 --> 00:56:45,444
Ce țel, sire?
676
00:56:46,820 --> 00:56:50,574
Brutele urcă pe Tronul de Fier o femeie.
677
00:56:51,366 --> 00:56:52,492
O pângărire.
678
00:56:52,618 --> 00:56:55,370
Unde e rațiunea? Unde e buna-cuviință?
679
00:56:56,204 --> 00:56:58,624
A fost o binecuvântare
venirea ta în Orașul Vechi.
680
00:56:59,583 --> 00:57:01,126
Frații tăi sunt rătăciți,
681
00:57:01,251 --> 00:57:04,963
dar tu rămâi un Hightower.
682
00:57:05,088 --> 00:57:09,843
Crescut în umbra Citadelei,
în lumina Septului Înstelat.
683
00:57:14,973 --> 00:57:18,810
Acum, tu trebuie să fii rege.
684
00:57:23,899 --> 00:57:25,901
Negreșit, nu îți dorești
685
00:57:26,026 --> 00:57:28,612
să mă întorc
împotriva propriilor frați, nu?
686
00:57:28,737 --> 00:57:30,822
Vei restabili rânduiala străveche.
687
00:57:30,948 --> 00:57:34,117
Izbânda va fi a noastră. Este voia zeilor.
688
00:57:36,244 --> 00:57:37,663
Credeam că i-ai dat drumul.
689
00:57:38,413 --> 00:57:42,501
Un rege corect trebuie să arate
că susține nenumărate virtuți.
690
00:57:42,626 --> 00:57:46,254
Onoare, înțelepciune, dreptate.
691
00:57:46,380 --> 00:57:48,423
A intervenit
când omul nostru a atacat o femeie.
692
00:57:48,548 --> 00:57:50,092
A lovit un Hightower.
693
00:57:50,217 --> 00:57:53,387
Soldatul acela este o prelungire a ta,
a Coroanei.
694
00:57:53,512 --> 00:57:57,224
- Trebuie să facem dreptate.
- Nu e îndurarea o virtute regească?
695
00:57:57,349 --> 00:58:00,310
Pare o vorbă rostită din gura tatălui tău.
696
00:58:04,189 --> 00:58:05,190
Îmi pare rău.
697
00:58:27,170 --> 00:58:30,215
Am riscat foarte mult crescându-te.
698
00:58:31,925 --> 00:58:34,302
Neîndoielnic, nu vrei să mă dezamăgești.
699
00:58:50,986 --> 00:58:52,362
Milord...
700
00:58:52,863 --> 00:58:55,115
Milord, vă rog! Vă rog!
701
00:58:55,240 --> 00:58:57,743
Nu, vă rog! Vă implor!
702
00:58:57,868 --> 00:58:58,869
Milord!
703
00:59:01,079 --> 00:59:02,873
Vă rog. Vă implor.
704
00:59:04,833 --> 00:59:08,837
Am familie. Milord, am familie. Vă rog!
705
00:59:10,088 --> 00:59:11,548
Vă rog! Vă implor!
706
01:00:06,770 --> 01:00:08,146
Iar acum începem.
707
01:00:10,315 --> 01:00:13,318
Traducerea: Lucia-Elena Popovici