1
00:02:11,882 --> 00:02:13,175
Mexam-se!
2
00:02:15,010 --> 00:02:17,095
- Vamos!
- Continuem!
3
00:02:17,220 --> 00:02:19,014
Com mais brio!
4
00:02:19,389 --> 00:02:21,558
Isso mesmo, rapazes. Continuem.
5
00:02:25,187 --> 00:02:26,688
Mais três aqui.
6
00:02:27,356 --> 00:02:28,732
Aqui.
7
00:02:28,857 --> 00:02:29,900
Mais dois ali.
8
00:02:31,818 --> 00:02:33,403
Tu, vai com eles.
9
00:02:34,154 --> 00:02:35,238
Mais dois aqui.
10
00:02:36,823 --> 00:02:38,575
Tu aí. Leva-o contigo.
11
00:02:39,326 --> 00:02:40,869
Isso mesmo. Mais dois aqui.
12
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
E depois dois.
13
00:02:48,627 --> 00:02:50,420
Vocês os três, nesta.
14
00:02:52,631 --> 00:02:53,632
Por favor.
15
00:02:54,883 --> 00:02:56,968
A nossa casa já está cheia.
16
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Somos 15 mil.
17
00:02:59,930 --> 00:03:01,723
Dá-te por contente por só receberes três.
18
00:03:04,309 --> 00:03:05,936
Uma casa cheia não é assim tão má.
19
00:03:06,061 --> 00:03:07,187
Comporte-se.
20
00:03:08,230 --> 00:03:10,440
Se não gostas, queixa-te ao Lorde Ormund.
21
00:03:11,108 --> 00:03:12,484
Vê do que te vale.
22
00:03:18,615 --> 00:03:19,616
Levantem isso!
23
00:03:25,205 --> 00:03:28,750
É apenas relativamente à questão
do alojamento, meu senhor...
24
00:03:29,543 --> 00:03:32,129
Não estais satisfeito
com o vosso alojamento, Lorde Footly?
25
00:03:32,254 --> 00:03:34,631
É que prezamos muito
a nossa casa ancestral...
26
00:03:34,756 --> 00:03:37,175
Dormis na nossa alcova.
27
00:03:37,300 --> 00:03:39,678
Submetestes-vos à pretendente,
a Rhaenyra Targaryen,
28
00:03:39,803 --> 00:03:41,596
não é verdade, Lady Footly?
29
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
É verdade.
30
00:03:43,557 --> 00:03:46,685
Então, quiçá vos deva lembrar
de que o preço da traição é a morte.
31
00:03:46,810 --> 00:03:50,689
Não desejamos o conflito, meu senhor.
Vilaqueda não possui ameias.
32
00:03:50,814 --> 00:03:55,277
O nosso povo só vive do comércio.
Nunca pensámos ver a guerra.
33
00:03:55,402 --> 00:03:57,320
Então, jurastes-lhe fidelidade por medo.
34
00:03:57,446 --> 00:03:59,990
Jurámos-lhe fidelidade porque é a rainha.
35
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
É mesmo?
36
00:04:14,963 --> 00:04:17,132
Ou é uma cabra com um dragão?
37
00:04:21,428 --> 00:04:25,098
O meu objetivo é restaurar
a linhagem legítima do Trono de Ferro.
38
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Por conseguinte, tenho de dormir bem.
39
00:04:30,020 --> 00:04:34,316
Por conseguinte,
preciso de um alojamento aceitável.
40
00:04:35,192 --> 00:04:38,528
Assegurar-me-ei de que os meus homens
se portam da melhor forma possível
41
00:04:38,653 --> 00:04:40,197
enquanto estiveram na vossa cidade.
42
00:04:42,199 --> 00:04:43,575
Contanto que, claro,
43
00:04:46,620 --> 00:04:48,163
vós façais o mesmo.
44
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
Acompanha-os à saída.
45
00:04:52,876 --> 00:04:53,877
Não...
46
00:04:54,795 --> 00:04:58,215
Ao lidar com os nossos inferiores,
temos de ser justos, mas firmes.
47
00:04:58,340 --> 00:04:59,466
Sim, senhor.
48
00:05:02,844 --> 00:05:03,970
Meu príncipe.
49
00:05:04,095 --> 00:05:06,473
Meu senhor, um corvo de Ponta Tempestade
50
00:05:06,598 --> 00:05:09,476
com mais desculpas
de Lorde Borros Baratheon.
51
00:05:16,358 --> 00:05:18,985
O imbecil fez um pacto de casamento
entre o Príncipe Aemond
52
00:05:19,110 --> 00:05:21,905
e uma das suas filhas com cara de cavalo.
53
00:05:22,030 --> 00:05:24,658
No entanto, onde está ele agora?
Mandem outro corvo.
54
00:05:24,783 --> 00:05:28,912
Talvez ele compreenda um
com desenhos em vez de letras.
55
00:05:34,417 --> 00:05:36,127
Há notícias de Harrenhal?
56
00:05:38,463 --> 00:05:42,884
Se a Vhagar não vier,
as nossas defesas não aguentarão.
57
00:05:48,515 --> 00:05:50,517
Não desanimes, Daeron.
58
00:05:51,977 --> 00:05:54,271
O teu irmão vai juntar-se a nós em breve.
59
00:05:58,525 --> 00:06:01,069
Porquê tomar Vilaqueda?
60
00:06:01,194 --> 00:06:04,155
Não é uma praça-forte,
é uma vila mercantil,
61
00:06:04,281 --> 00:06:07,325
o seu senhor é fraco,
as muralhas têm fracas defesas.
62
00:06:07,450 --> 00:06:09,744
Mais valia ao Hightower
pintar um alvo no seu peito.
63
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Porquê?
64
00:06:11,955 --> 00:06:14,499
Quer ganhar o apoio deles,
de alguma forma?
65
00:06:16,251 --> 00:06:20,755
Desafia-me a incendiar uma casa
que defendeu a minha causa.
66
00:06:21,339 --> 00:06:23,675
E o Domínio chamar-me-ia
"Maegor Ressuscitado".
67
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
Revoltar-se-iam contra mim,
68
00:06:25,594 --> 00:06:29,598
e os mesmos deuses que me deram o trono
far-me-iam justamente cair.
69
00:06:29,723 --> 00:06:31,516
Se me dais licença...
70
00:06:32,392 --> 00:06:36,187
Vossa Graça, o exército do Príncipe Daemon
marcha em direção a Porto Real.
71
00:06:36,688 --> 00:06:38,523
Vilaqueda não fica muito longe.
72
00:06:39,024 --> 00:06:41,735
Se os homens dele fossem antes para lá...
73
00:06:41,860 --> 00:06:44,195
Haveria sangue derramado,
74
00:06:44,321 --> 00:06:47,699
mas seria mais misericordioso
do que mandar dragões.
75
00:06:49,618 --> 00:06:53,622
Marchamos sobre a cidade
e eliminamos os Hightower, porta a porta.
76
00:06:55,665 --> 00:06:56,917
É um bom esquema.
77
00:06:57,459 --> 00:06:59,252
Enviai ordens a Lorde Tully.
78
00:07:01,212 --> 00:07:02,255
Orwyle.
79
00:07:04,007 --> 00:07:07,510
Enquanto permanecerdes leal e útil,
80
00:07:08,428 --> 00:07:12,390
podereis sentar-vos no meu conselho
e manter o título de Grão-Meistre.
81
00:07:16,269 --> 00:07:18,104
Os corvos permanecerão a vosso cargo,
82
00:07:18,229 --> 00:07:21,316
mas informareis a Lady Mysaria
das vossas atividades.
83
00:07:23,735 --> 00:07:26,655
Relíquias de um regime morto.
84
00:07:29,741 --> 00:07:32,202
Os homens do rio demorarão semanas
a chegar a Vilaqueda.
85
00:07:32,327 --> 00:07:34,746
Mandemos um dragão para vigiar.
86
00:07:34,871 --> 00:07:37,165
Ormund pode ter a vila ocupada,
87
00:07:37,290 --> 00:07:40,210
mas não sairá de lá
a menos que eu o retire.
88
00:07:40,335 --> 00:07:45,048
Entretanto,
temos assuntos urgentes em casa.
89
00:07:45,173 --> 00:07:48,093
Arranjámos um pequeno fornecimento
de azeite para os mercados...
90
00:07:48,218 --> 00:07:49,302
Onde está a Mão?
91
00:07:51,388 --> 00:07:53,056
Pelos deuses, que Conselho pequeno.
92
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
Nomeai um Mestre da Moeda.
93
00:08:01,439 --> 00:08:04,901
Em breve, o povo vai descobrir
que temos poucos recursos.
94
00:08:05,026 --> 00:08:07,487
Poderão culpá-lo.
95
00:08:11,449 --> 00:08:13,618
Investiga o Sir Torrhen Manderly.
96
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Ele intrigou-me.
97
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
Se servir, ele e o Daemon
que se ocupem do ouro.
98
00:08:20,417 --> 00:08:23,044
Eu ocupar-me-ei do Ormund Hightower.
99
00:08:26,423 --> 00:08:28,258
Conheço-o tão bem como tu.
100
00:08:28,383 --> 00:08:30,468
Duvido muito.
101
00:08:31,386 --> 00:08:34,222
O Viserys pôs o teu filho à guarda dele.
Eu nunca o conheci.
102
00:08:35,557 --> 00:08:39,811
Mal o conheço, foi há muito tempo.
103
00:08:39,936 --> 00:08:42,856
Depois de o meu pai me levar para a corte,
raramente fui a Vilavelha.
104
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Diz-me o que sabes.
105
00:08:49,487 --> 00:08:52,157
Ele considera-se um erudito.
106
00:08:53,074 --> 00:08:57,746
Estuda as histórias,
coleciona tapeçarias, escreve baladas.
107
00:08:58,246 --> 00:09:00,123
Despreza os ignorantes e grosseiros.
108
00:09:01,499 --> 00:09:03,960
Quando éramos novos,
o Gwayne achava-o cruel,
109
00:09:04,085 --> 00:09:05,628
mas ele pensava isso de muitos.
110
00:09:05,754 --> 00:09:07,088
Como é com o Daeron?
111
00:09:09,507 --> 00:09:10,800
Paternal, segundo me disseram.
112
00:09:11,760 --> 00:09:14,345
O Daeron era muito novo
quando ficou à sua guarda.
113
00:09:15,180 --> 00:09:16,347
O que é?
114
00:09:17,307 --> 00:09:18,767
Olha para isto.
115
00:09:18,892 --> 00:09:22,103
Custou-te teres de mandar
o teu filho embora?
116
00:09:26,816 --> 00:09:27,859
A escolha foi minha.
117
00:09:29,402 --> 00:09:30,403
Porquê?
118
00:09:34,449 --> 00:09:39,287
Dei três Targaryen ao Viserys.
119
00:09:40,163 --> 00:09:41,956
Mas com o último, o meu último...
120
00:09:43,208 --> 00:09:45,085
Eu queria que ele fosse um Hightower.
121
00:09:47,087 --> 00:09:51,299
Ainda bem que fiz isso, tendo em conta
como acabaram os nossos outros filhos.
122
00:09:51,925 --> 00:09:55,512
Se calhar, mandar o Daeron embora
foi o meu maior ato maternal.
123
00:09:58,348 --> 00:10:01,726
Embora agora não saiba
que destino essa escolha lhe fadou.
124
00:10:09,442 --> 00:10:11,486
Sabes que eu o teria poupado.
125
00:10:21,579 --> 00:10:23,957
Ele é sensível aos cheiros.
126
00:10:25,875 --> 00:10:26,876
O Ormund.
127
00:10:28,670 --> 00:10:29,879
Muito sensível.
128
00:10:32,715 --> 00:10:36,678
Meu Lorde Mão, a rainha pede
a vossa presença no Pequeno Conselho.
129
00:10:36,803 --> 00:10:41,808
Sou a Mão dela, não a boca.
A conversa que fique para quem a aprecia.
130
00:10:41,933 --> 00:10:43,476
Devo transmitir essa mensagem?
131
00:10:43,601 --> 00:10:47,438
- Que negais o pedido da rainha?
- Que a sirvo mais eficazmente.
132
00:10:48,064 --> 00:10:50,108
Agora, a força dela está nos dragões.
133
00:10:50,233 --> 00:10:52,527
Precisa menos de um homem do mar.
134
00:10:54,737 --> 00:10:57,699
Mas o meu filho irá no meu lugar.
135
00:10:57,824 --> 00:10:59,492
Estás vestido apropriadamente.
136
00:11:00,869 --> 00:11:04,706
Não estou habituado à corte.
Não sei o que estou a fazer.
137
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
A corte dar-te-á muitas oportunidades.
138
00:11:08,960 --> 00:11:10,753
Não te posso dar legitimidade,
139
00:11:10,879 --> 00:11:13,756
mas posso dar-te a hipótese
de subir na vida.
140
00:11:18,469 --> 00:11:22,265
A raiva não é algo que se acabe
com uma espada, meu senhor.
141
00:11:26,811 --> 00:11:28,521
Vamos!
142
00:11:39,157 --> 00:11:40,283
Vamos!
143
00:12:39,550 --> 00:12:40,551
Estou aqui.
144
00:12:42,971 --> 00:12:43,972
Estou aqui.
145
00:12:47,767 --> 00:12:49,936
Tocar no dragão custa dinheiro.
146
00:12:52,522 --> 00:12:54,691
Nesta floresta, nada é de graça.
147
00:12:54,816 --> 00:12:56,985
Por dois tostões,
ele pode sentar-se na sela.
148
00:12:57,110 --> 00:12:58,444
Basta um toque.
149
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Obrigado.
150
00:13:05,702 --> 00:13:08,288
Procuramos um abrigo.
Qual é o caminho para Pouso de Gralhas?
151
00:13:09,289 --> 00:13:12,583
Ele tem as duas mãos em cima dele.
Isso são dois toques.
152
00:13:30,977 --> 00:13:32,770
O que tens na perna?
153
00:13:37,150 --> 00:13:41,362
Podes matar um homem da Fé
por umas moedas, se quiseres.
154
00:13:42,739 --> 00:13:44,907
Embora duvide que os deuses
o vissem com bons olhos.
155
00:13:45,450 --> 00:13:46,868
Não pareces um Septão.
156
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
Ele está vivo.
157
00:13:53,416 --> 00:13:56,002
Eu sei. Está vivo. Tem de estar.
158
00:13:56,127 --> 00:13:57,253
Sunfyre.
159
00:13:57,378 --> 00:13:59,547
- Vá lá, Gregor.
- Acorda, Sunfyre. Estou aqui.
160
00:13:59,672 --> 00:14:01,841
Não incomodemos mais esta boa gente, sim?
161
00:14:01,966 --> 00:14:04,010
Acorda, Sunfyre. Estou aqui.
162
00:14:04,135 --> 00:14:05,136
É imbecil.
163
00:14:05,970 --> 00:14:07,722
{\an8}Acorda. Levanta-te.
164
00:14:08,681 --> 00:14:09,974
O que está ele a dizer?
165
00:14:10,558 --> 00:14:12,602
Sunfyre, volta para mim.
166
00:14:13,227 --> 00:14:15,021
Acorda. Estou aqui. Sei que estás vivo.
167
00:14:15,146 --> 00:14:17,607
Não nos podemos demorar mais.
É muito perigoso.
168
00:14:17,732 --> 00:14:22,278
Lamento muito,
mas tendes de aceitar o que vedes.
169
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
Não.
170
00:14:25,073 --> 00:14:26,240
Acorda.
171
00:14:26,366 --> 00:14:29,160
Queríeis vê-lo. Viste-lo.
172
00:14:30,411 --> 00:14:31,996
- Está morto.
- Não.
173
00:14:32,955 --> 00:14:35,166
Ficareis e apodrecereis com ele?
174
00:14:36,501 --> 00:14:39,754
Ou levantar-vos-eis e vivereis?
175
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
Estais perdidos?
176
00:16:02,170 --> 00:16:03,588
Onde está o castelão?
177
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Foi morto.
178
00:16:08,551 --> 00:16:10,553
O sucessor dele, então.
179
00:16:11,929 --> 00:16:12,930
Foi morto.
180
00:16:13,556 --> 00:16:15,808
Assim como o sucessor dele.
181
00:16:16,809 --> 00:16:17,852
E quem és tu?
182
00:16:19,228 --> 00:16:21,939
Uma espécie de governanta.
183
00:16:22,440 --> 00:16:25,776
- É o melhor que tereis, neste momento.
- Esta é a Mão do Rei.
184
00:16:26,652 --> 00:16:28,196
Procuramos o Príncipe Aemond.
185
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Como muitos, certamente.
186
00:16:35,703 --> 00:16:37,413
Devíamos encontrar-nos aqui.
187
00:16:37,914 --> 00:16:41,083
Se sabes onde ele está,
aconselho-te a dizê-lo.
188
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
Ele esteve aqui.
189
00:16:48,132 --> 00:16:51,469
Tomou o castelo depois de este ter sido
abandonado pelo Príncipe Daemon,
190
00:16:51,594 --> 00:16:53,846
mas quando soube
que a Rhaenyra conquistou Porto Real,
191
00:16:53,971 --> 00:16:55,223
foi-se embora com o dragão.
192
00:16:55,348 --> 00:16:57,350
"Quando a Rhaenyra conquistou Porto Real"?
193
00:17:03,105 --> 00:17:04,398
Deuses.
194
00:17:05,441 --> 00:17:06,984
Não sabíeis.
195
00:17:13,032 --> 00:17:14,867
Vasculhámos a área, meu Lorde Mão.
196
00:17:14,992 --> 00:17:19,121
Há vestígios de um grande ninho de dragão,
mas foi abandonado.
197
00:17:19,622 --> 00:17:22,458
O Príncipe Aemond
pode realmente ter partido.
198
00:17:32,843 --> 00:17:34,428
Porto Real caiu.
199
00:17:34,554 --> 00:17:35,805
O Aegon está morto.
200
00:17:35,930 --> 00:17:37,723
As nossas rainhas estão presas.
201
00:17:37,848 --> 00:17:42,395
E nós estamos aqui, sozinhos,
com um pequeno exército e sem dragão.
202
00:17:44,188 --> 00:17:46,399
Temos o inimigo à nossa mercê.
203
00:17:49,193 --> 00:17:52,905
- O Aemond não me abandonaria.
- No entanto, não está aqui, pois não?
204
00:17:55,074 --> 00:17:57,034
Mandemos um corvo a Vilaqueda.
205
00:17:57,660 --> 00:17:59,662
Alertemos o meu primo desta notícia
206
00:17:59,787 --> 00:18:02,290
e da nossa intenção
de nos juntarmos a ele.
207
00:18:02,415 --> 00:18:05,585
O Ormund é um fala-barato arrogante,
mas não é cobarde nem estúpido.
208
00:18:06,210 --> 00:18:08,337
Deve ter uma trama astuta em ação.
209
00:18:11,924 --> 00:18:12,967
Não.
210
00:18:18,681 --> 00:18:21,475
A jogada foi feita, Sir Criston,
e perdemos.
211
00:18:22,018 --> 00:18:24,645
Que vantagem há em continuar?
212
00:18:28,983 --> 00:18:31,902
Vós, os nobres, achais que isto tudo
é um jogo, não achais?
213
00:18:32,028 --> 00:18:34,864
Ganhar. Perder.
Ir para casa, para uma cama de penas.
214
00:18:36,657 --> 00:18:40,411
Fui soldado de infantaria.
Sabíeis? O filho de um administrador.
215
00:18:40,536 --> 00:18:43,289
Tudo o que o meu pai tinha
era por obséquio de Lorde Dondarrion.
216
00:18:43,414 --> 00:18:46,125
Quando a sua proteção acabou,
tudo o que tínhamos desapareceu.
217
00:18:49,086 --> 00:18:50,880
O meu pai morreu de tristeza.
218
00:18:51,756 --> 00:18:54,133
Não há uma casa para alguém como eu.
219
00:18:56,636 --> 00:18:58,888
Não enquanto a Rhaenyra estiver no trono.
220
00:19:01,932 --> 00:19:06,562
A nossa tarefa é simples. Impedir
a escória do rio de chegar a Porto Real.
221
00:19:06,687 --> 00:19:08,481
Dar tempo ao Ormund de juntar mais homens.
222
00:19:08,606 --> 00:19:11,984
- Eles têm um exército dez vezes maior.
- Vinte.
223
00:19:12,693 --> 00:19:16,697
Mas vamos atacá-lo
como o escorpião ataca o boi.
224
00:19:19,408 --> 00:19:22,703
Tornemo-nos espíritos,
com o medo como símbolo.
225
00:19:22,828 --> 00:19:24,497
Ataquemos no silêncio e na escuridão.
226
00:19:24,622 --> 00:19:27,166
Será uma luta suja, mas será pura.
227
00:19:28,417 --> 00:19:29,710
Será de homem para homem.
228
00:19:32,755 --> 00:19:34,757
E estará livre de dragões.
229
00:19:39,804 --> 00:19:40,930
Sir Edgar!
230
00:19:41,055 --> 00:19:42,598
No máximo, vamos atrasá-los.
231
00:19:44,517 --> 00:19:46,977
- Não mudaremos nada.
- Talvez não.
232
00:19:47,812 --> 00:19:49,313
Mas é como dissestes, Sir Gwayne.
233
00:19:49,438 --> 00:19:53,359
Temos de manter a nossa honra,
senão tornamo-nos nós próprios animais.
234
00:20:18,092 --> 00:20:19,343
Quem está aí?
235
00:20:19,468 --> 00:20:20,928
Alyn de Casco.
236
00:20:21,053 --> 00:20:23,472
Vou recebê-lo. Entrai.
237
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
Vossa Graça.
238
00:20:27,226 --> 00:20:29,937
Lorde Corlys saiu pela Porta do Dragão
239
00:20:30,062 --> 00:20:33,107
para perseguir os salteadores da Triarquia
que flagelam o nosso comércio.
240
00:20:34,483 --> 00:20:36,694
Ele tem homens aptos
para liderar essa campanha,
241
00:20:38,237 --> 00:20:42,116
enquanto a sua rainha tenta restaurar
um reino fraturado.
242
00:20:46,120 --> 00:20:48,247
Se me dais licença, Vossa Graça.
243
00:20:49,540 --> 00:20:55,337
O senhor meu pai perdeu muito
e está frustrado.
244
00:20:56,088 --> 00:21:00,009
Um combate talvez seja do que ele precisa.
245
00:21:08,726 --> 00:21:13,105
O trabalho da vida do meu pai.
A recriação da capital da Antiga Valíria.
246
00:21:14,565 --> 00:21:16,692
Creio que para o relembrar...
247
00:21:18,819 --> 00:21:21,030
...de que até as grandes dinastias caem.
248
00:21:21,822 --> 00:21:24,241
De que a coroa nunca deve
ser tomada de ânimo leve.
249
00:21:26,452 --> 00:21:30,664
Havia quem segredasse
que o meu pai era fraco, mas...
250
00:21:31,749 --> 00:21:34,919
Pondo-me no lugar dele, acho espantoso
251
00:21:35,044 --> 00:21:37,463
quanto tempo ele conseguiu
manter tudo em equilíbrio.
252
00:21:38,923 --> 00:21:44,303
Os pais têm a capacidade exasperante
de tanto inspirar como irritar.
253
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
Não achais?
254
00:21:48,682 --> 00:21:50,434
Deuses, eles não param!
255
00:21:52,228 --> 00:21:54,730
E graças ao Aegon,
os caçadores de ratos morreram todos.
256
00:21:56,232 --> 00:21:58,150
A bordo dos navios, tínhamos gatos.
257
00:22:02,363 --> 00:22:03,572
Sede forte.
258
00:22:04,990 --> 00:22:06,700
Temos de esconder os nossos desígnios
259
00:22:06,826 --> 00:22:11,539
enquanto indago discretamente
o aluguer de um navio.
260
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
É a guarnição do Cole.
261
00:22:13,707 --> 00:22:16,544
- Devem-me lealdade.
- Isto não é uma guarnição.
262
00:22:17,628 --> 00:22:20,965
Temos de presumir que estes homens
são leais apenas a si próprios.
263
00:22:27,304 --> 00:22:28,889
Não nos podemos demorar aqui.
264
00:23:01,380 --> 00:23:04,091
Bom dia, senhora.
Procuramos comida e abrigo.
265
00:23:05,968 --> 00:23:08,596
Como muitos aqui reunidos,
somos refugiados da guerra.
266
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
São homens do rio?
267
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Detesto os cabrões dos homens do rio.
268
00:23:16,854 --> 00:23:18,480
Vimos de Ponta Aguda.
269
00:23:19,231 --> 00:23:21,275
O Príncipe Aemond reduziu-a a cinzas.
270
00:23:22,484 --> 00:23:23,861
Com o seu...
271
00:23:27,823 --> 00:23:29,074
Como escaparam?
272
00:23:29,199 --> 00:23:30,284
Foi por pouco.
273
00:23:33,287 --> 00:23:34,371
Como podem ver.
274
00:23:46,967 --> 00:23:47,968
Bem...
275
00:23:49,219 --> 00:23:50,220
Somos demasiados.
276
00:23:51,263 --> 00:23:52,264
Desapareçam.
277
00:23:53,849 --> 00:23:54,892
Tenho algum dinheiro.
278
00:24:09,990 --> 00:24:13,285
Se trabalharem, podem ganhar uma tenda.
279
00:24:13,410 --> 00:24:14,578
Têm uma profissão?
280
00:24:14,703 --> 00:24:18,832
Tenho alguns conhecimentos
de plantas medicinais e sei ler um pouco.
281
00:24:23,212 --> 00:24:24,713
Talvez sejas útil.
282
00:24:25,422 --> 00:24:27,132
Eu sou quem manda aqui.
283
00:24:27,257 --> 00:24:30,552
Isso é bastante claro, meu senhor.
284
00:24:31,053 --> 00:24:33,013
O Língua-Enredada trata das latrinas.
285
00:24:33,722 --> 00:24:36,767
Recolhe mijo para os curtidores
e merda para os agricultores.
286
00:24:37,935 --> 00:24:39,311
Este pode ajudá-lo.
287
00:24:39,979 --> 00:24:43,315
Baldes separados.
Se os misturares, eles não pagam.
288
00:24:44,149 --> 00:24:47,569
Não toco na merda das latrinas.
289
00:24:47,695 --> 00:24:51,115
- Faz o que eles dizem, Gregor, por agora.
- Sei ler tão bem como ele.
290
00:24:51,240 --> 00:24:53,951
Língua-Enredada e Cara-Estropiada.
291
00:24:58,080 --> 00:24:59,498
Ficam bem juntos.
292
00:24:59,623 --> 00:25:02,209
- Com o hábito, não é assim tão mau.
- Não me toques.
293
00:25:03,419 --> 00:25:04,420
Anda.
294
00:25:07,506 --> 00:25:08,507
Anda.
295
00:25:09,216 --> 00:25:10,217
Vai-te foder.
296
00:25:19,727 --> 00:25:21,562
Acho que nos vamos divertir aqui, não?
297
00:25:21,687 --> 00:25:23,188
Iremos festejar esta noite.
298
00:25:23,313 --> 00:25:25,149
Será melhor do que Bosquemel.
299
00:25:36,493 --> 00:25:37,494
Espera.
300
00:25:45,836 --> 00:25:47,546
Tenho de inspecionar a mercadoria.
301
00:25:56,722 --> 00:25:58,390
Vai buscar alecrim.
302
00:26:05,439 --> 00:26:06,440
Vá lá.
303
00:26:13,155 --> 00:26:15,324
Não lhe toques! Larga-a!
304
00:26:15,449 --> 00:26:16,658
Larga-a!
305
00:26:16,784 --> 00:26:17,910
Deixa-me!
306
00:26:25,250 --> 00:26:26,752
Tirem-nos daqui! Tirem-nos!
307
00:26:26,877 --> 00:26:29,505
Larguem o meu irmão, seus Hightower...
308
00:26:32,466 --> 00:26:33,842
PORTO REAL
309
00:26:35,427 --> 00:26:37,930
{\an8}VILAQUEDA
310
00:26:38,055 --> 00:26:39,807
{\an8}Sir Hugh Martelo, Vossa Graça.
311
00:26:41,683 --> 00:26:46,480
Sir Hugh, asseguro-vos de que quando
houver uma casa, sereis chamado.
312
00:26:47,523 --> 00:26:50,859
Ouvi dizer que Sir Ulf
vai ser enviado para Vilaqueda.
313
00:26:50,984 --> 00:26:52,194
Vai, sim.
314
00:26:52,319 --> 00:26:55,864
Se Vossa Graça permitir, ofereço-me
para ficar de guarda no Vermithor.
315
00:26:58,200 --> 00:27:01,787
A vossa mulher está em Vilaqueda, correto?
O Sir Ulf não tem um interesse especial.
316
00:27:01,912 --> 00:27:03,580
Mandai-me, porque eu tenho.
317
00:27:04,206 --> 00:27:07,292
Com alguém que amo em terra,
a minha vigia será incansável.
318
00:27:10,838 --> 00:27:14,675
Fazei-o por turnos.
Ficai de olho na vila e um no outro.
319
00:27:14,800 --> 00:27:18,595
Podeis ficar com o primeiro turno.
Informai o Ulf do plano.
320
00:27:20,055 --> 00:27:21,390
Vossa Graça.
321
00:27:26,228 --> 00:27:28,313
Suponho que o herdeiro da rainha...
322
00:27:29,773 --> 00:27:30,774
Nojento.
323
00:27:35,529 --> 00:27:36,572
O que diz?
324
00:27:40,450 --> 00:27:42,161
"Rainha dos Bastardos."
325
00:27:43,287 --> 00:27:46,331
Partidários dos Hightower
a travar uma guerra que perderam.
326
00:27:46,456 --> 00:27:50,544
RAINHA DOS BASTARDOS
327
00:27:53,338 --> 00:27:58,010
- É o Ulf.
- Ele voltou!
328
00:27:59,428 --> 00:28:01,805
- Vá lá.
- Vá lá.
329
00:28:02,431 --> 00:28:03,849
- Sim!
- O vencedor.
330
00:28:03,974 --> 00:28:06,768
Ulf, o Senhor dos Dragões!
331
00:28:06,894 --> 00:28:08,437
Mais deus do que homem.
332
00:28:08,562 --> 00:28:11,940
Honrareis os vossos amigos
com uma rodada, meu senhor?
333
00:28:12,065 --> 00:28:14,067
O preço só aumenta
e não conseguimos acompanhar.
334
00:28:14,193 --> 00:28:15,777
- Diz-lhe, Ulf.
- Para todos?
335
00:28:16,236 --> 00:28:20,449
Ouviram? Bebidas para todos!
336
00:28:21,283 --> 00:28:22,451
Todos!
337
00:28:25,495 --> 00:28:27,873
- Ele partiu-me o braço.
- Atacou a minha irmã.
338
00:28:27,998 --> 00:28:30,751
- Isto é uma desgraça. As crianças...
- O que é isto?
339
00:28:32,502 --> 00:28:34,796
Dissestes que os vossos homens
eram honrados.
340
00:28:34,922 --> 00:28:36,548
Este pecou.
341
00:28:39,176 --> 00:28:44,014
Fui aquartelado na forja, meu senhor,
mas o ferreiro não gostou.
342
00:28:44,139 --> 00:28:46,725
Talvez se tenha ofendido com a imposição.
343
00:28:47,476 --> 00:28:50,020
Ou talvez seja leal a Rhaenyra.
344
00:28:50,687 --> 00:28:51,897
Mas bateu-me.
345
00:28:52,022 --> 00:28:55,359
Meu senhor,
não temos má vontade contra vós.
346
00:28:55,484 --> 00:28:57,986
Mas este homem queria abusar da minha irmã
347
00:28:58,111 --> 00:29:00,572
e partiu o braço da minha mulher
quando ela o quis impedir.
348
00:29:00,697 --> 00:29:04,451
Ela é tecelã.
Precisamos do pouco que ganha.
349
00:29:05,494 --> 00:29:07,663
- Isto é verdade?
- Não, meu senhor.
350
00:29:07,788 --> 00:29:09,373
- Mentiroso!
- Vede o braço dela.
351
00:29:09,498 --> 00:29:12,292
- Ela atacou-me!
- As nossas casas já não são seguras?
352
00:29:12,417 --> 00:29:13,961
Acalmem-se!
353
00:29:18,799 --> 00:29:19,800
Como te chamas?
354
00:29:19,925 --> 00:29:22,678
Garrick, meu senhor. De Bosquebranco.
355
00:29:22,803 --> 00:29:24,805
Garrick de Bosquebranco.
356
00:29:25,931 --> 00:29:27,724
Violaste o direito de hóspede.
357
00:29:28,433 --> 00:29:31,728
Foste devasso com uma mulher
e feriste outra.
358
00:29:32,312 --> 00:29:35,774
O castigo será proporcional ao crime.
Vais ser castrado.
359
00:29:35,899 --> 00:29:39,111
E terás o braço partido.
360
00:29:39,236 --> 00:29:42,531
Podes permanecer ao meu serviço,
mas transgride novamente e és enforcado.
361
00:29:42,656 --> 00:29:45,075
Meu senhor, tenho uma mulher.
362
00:29:45,200 --> 00:29:47,369
Não! Meu senhor!
363
00:29:48,120 --> 00:29:49,246
- Não!
- Levem-nos para casa.
364
00:29:49,871 --> 00:29:51,915
Um meistre que lhes trate das feridas.
365
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
Não!
366
00:29:54,584 --> 00:29:55,877
Meu senhor!
367
00:29:57,337 --> 00:29:59,131
Temos de ter mão firme.
368
00:29:59,256 --> 00:30:00,757
O ambiente é tenso.
369
00:30:01,591 --> 00:30:04,594
A anarquia e a desordem estão à espreita.
370
00:30:04,720 --> 00:30:05,971
Sim, senhor.
371
00:30:15,856 --> 00:30:19,276
Quero ver a correspondência toda entre
a Fortaleza Vermelha e o Ormund Hightower
372
00:30:19,401 --> 00:30:20,652
desde a morte do meu pai.
373
00:30:21,445 --> 00:30:22,446
Vossa Graça.
374
00:30:25,449 --> 00:30:29,786
Quanto controlo têm os Hightower
sobre a Fé?
375
00:30:29,911 --> 00:30:33,540
Bem, custearam a construção
do Septo Estrelado.
376
00:30:34,124 --> 00:30:38,337
E Vilavelha era o seu centro
séculos antes da Conquista.
377
00:30:39,129 --> 00:30:42,049
Os Sete fazem tanto parte
da essência dos Hightower
378
00:30:42,174 --> 00:30:44,885
como os dragões fazem da Casa Targaryen.
379
00:30:45,010 --> 00:30:46,845
Mas controlá-la? Creio que não.
380
00:30:46,970 --> 00:30:50,515
A Fé é demasiado orgulhosa
para permitir tal influência.
381
00:30:51,850 --> 00:30:54,686
O Alto Septão recusou sagrar-me.
382
00:30:57,314 --> 00:31:00,067
A Fé mantém-se fiel
aos seus poderes separados.
383
00:31:02,986 --> 00:31:07,616
Perdoai-me a ousadia, Vossa Graça,
384
00:31:08,825 --> 00:31:10,327
mas isso interessa?
385
00:31:10,452 --> 00:31:11,953
Ocupais o trono.
386
00:31:12,079 --> 00:31:14,998
O vosso povo celebrou a vossa vinda
como libertadora.
387
00:31:15,123 --> 00:31:19,795
Os vossos dragões dominam o céu.
Tal não simboliza poder suficiente?
388
00:31:20,754 --> 00:31:23,090
Talvez possa removê-lo.
389
00:31:23,215 --> 00:31:27,844
O monarca sempre teve alguma influência
na nomeação do Alto Septão,
390
00:31:27,969 --> 00:31:30,222
mas destituí-lo certamente...
391
00:31:30,972 --> 00:31:32,557
...incitaria a Fé,
392
00:31:32,682 --> 00:31:34,059
e, por conseguinte, os fiéis.
393
00:31:36,144 --> 00:31:38,480
A menos que considerásseis uma...
394
00:31:40,857 --> 00:31:42,192
...remoção mais permanente.
395
00:31:44,444 --> 00:31:46,238
Nunca pensei que fôsseis tão sanguinário.
396
00:31:46,863 --> 00:31:48,115
Estou muito impressionada.
397
00:31:48,240 --> 00:31:52,035
Infelizmente, não. Trazei as cartas
do Ormund assim que as tiverdes.
398
00:31:52,160 --> 00:31:55,414
O Príncipe Daemon não mandou notícias
dos seus avanços?
399
00:31:55,539 --> 00:31:57,332
Ainda não, Vossa Graça.
400
00:32:03,213 --> 00:32:06,258
Pensei que nunca mais vos veria no Vale,
Príncipe Daemon,
401
00:32:07,050 --> 00:32:10,011
depois da morte trágica
da vossa primeira mulher.
402
00:32:11,513 --> 00:32:13,306
No entanto, recebo corvos atrás de corvos
403
00:32:13,432 --> 00:32:17,519
dos meus vassalos a informar-me
da vossa marcha através do meu reino.
404
00:32:18,603 --> 00:32:21,356
O tempo cura
até as feridas mais profundas.
405
00:32:23,150 --> 00:32:26,194
Estou encantado por voltar, minha senhora.
406
00:32:28,363 --> 00:32:32,742
E quem não se deixaria seduzir
pela vossa... cordialidade?
407
00:32:33,368 --> 00:32:34,453
Mas não me posso demorar.
408
00:32:34,578 --> 00:32:37,497
Prometestes homens à Coroa,
em troca de um dragão.
409
00:32:37,998 --> 00:32:40,709
Recebestes o vosso dragão,
mas não temos homens.
410
00:32:42,252 --> 00:32:46,173
Devia mandar crianças. Faltavam anos
para o dragão do Príncipe Joffrey
411
00:32:46,298 --> 00:32:50,302
ser suficientemente grande para defender
o Vale, e até isso a Rhaenyra me negou.
412
00:32:50,427 --> 00:32:54,306
Alguém menos tolerante poderia interpretar
a oferta da Coroa como um insulto.
413
00:32:54,431 --> 00:32:55,640
Uma promessa é uma promessa.
414
00:32:55,765 --> 00:32:59,227
Pensava que a guerra tinha sido ganha,
meu príncipe.
415
00:32:59,352 --> 00:33:02,856
Porque precisa ela de mais soldados?
416
00:33:04,441 --> 00:33:09,529
Na verdade,
não vim buscar homens, mas ouro.
417
00:33:10,197 --> 00:33:13,158
- Os vossos cofres estão vazios.
- Devido à traição dos Hightower.
418
00:33:13,283 --> 00:33:15,994
Mas talvez uma generosa
oferta de dinheiro demonstrasse
419
00:33:16,119 --> 00:33:19,748
a vossa lealdade à Coroa.
420
00:33:19,873 --> 00:33:21,458
O Príncipe Daemon Targaryen,
421
00:33:21,583 --> 00:33:25,295
no meu Grande Salão,
um pedinte com uma lata de estanho.
422
00:33:27,297 --> 00:33:29,174
Nunca pensei que veria tal coisa.
423
00:33:29,299 --> 00:33:33,220
Uma dádiva de ouro beneficiar-vos-ia
com a minha rápida partida.
424
00:33:38,725 --> 00:33:39,726
Muito bem.
425
00:33:50,028 --> 00:33:51,738
{\an8}Calma, Caraxes.
426
00:33:51,863 --> 00:33:54,324
{\an8}Vamos para casa.
427
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
Calma.
428
00:34:00,872 --> 00:34:02,499
Calma!
429
00:34:04,751 --> 00:34:06,419
{\an8}Não, Caraxes!
430
00:34:08,129 --> 00:34:10,340
{\an8}Não é por aí!
431
00:34:13,385 --> 00:34:14,844
{\an8}Obedece-me!
432
00:35:10,567 --> 00:35:11,818
Mostra-te!
433
00:35:37,010 --> 00:35:38,011
Rhaena.
434
00:35:54,444 --> 00:35:56,029
{\an8}- Calma, Caraxes.
- Não! Calma.
435
00:35:56,154 --> 00:35:57,238
{\an8}Calma.
436
00:35:57,989 --> 00:35:59,491
{\an8}Calma!
437
00:36:11,503 --> 00:36:13,338
O que fizeste?
438
00:36:19,219 --> 00:36:20,220
Como...
439
00:36:23,640 --> 00:36:25,016
Alimentei-o com ovelhas.
440
00:36:28,895 --> 00:36:31,898
A Rhaenyra acha que este dragão
e o seu cavaleiro são a razão...
441
00:36:33,692 --> 00:36:34,859
...pela qual o Jace morreu.
442
00:36:39,781 --> 00:36:41,700
- Eu só queria ajudar.
- Não.
443
00:36:41,825 --> 00:36:43,326
Mostrar-vos aos dois que...
444
00:36:43,451 --> 00:36:44,786
Eu nunca quis...
445
00:36:46,621 --> 00:36:47,622
Ela está a sofrer?
446
00:36:51,376 --> 00:36:53,044
A Jeyne Arryn sabe que estás aqui.
447
00:36:53,169 --> 00:36:55,130
Devias ter acompanhado
os meus filhos a Pentos.
448
00:36:55,255 --> 00:36:57,132
Estão em boa companhia. Ficarão seguros.
449
00:36:57,257 --> 00:36:59,217
- Prometeste ser a sua guardiã.
- E fazer o quê?
450
00:37:01,136 --> 00:37:03,388
Ensiná-los a serem "senhoras do reino"?
451
00:37:04,514 --> 00:37:06,266
Eu seria inútil lá.
452
00:37:06,891 --> 00:37:08,643
Tal como fui inútil aqui.
453
00:37:11,980 --> 00:37:15,984
Se fores já para onde devias estar,
a Rhaenyra não tem de saber.
454
00:37:16,109 --> 00:37:18,153
Arranjaremos um navio.
Deixa o dragão para trás.
455
00:37:19,279 --> 00:37:20,530
Não o deixarei.
456
00:37:20,655 --> 00:37:23,533
Ele não é como os outros, Rhaena.
É selvagem, não é de confiança.
457
00:37:23,658 --> 00:37:26,327
É meu. Faz parte de mim.
458
00:37:27,787 --> 00:37:29,622
Estive sozinha a vida toda.
459
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
A Targaryen sem um dragão.
460
00:37:33,752 --> 00:37:37,672
Descartada. Ou pior, lastimada.
461
00:37:39,632 --> 00:37:43,470
Vós próprios podeis dizer que alguma vez
pensastes muito em mim?
462
00:37:43,595 --> 00:37:44,971
Rhaena, a infeliz.
463
00:37:47,140 --> 00:37:49,350
Rhaena, a mais insignificante
dos vossos filhos.
464
00:37:52,645 --> 00:37:54,731
- Vem comigo para Porto Real.
- Não.
465
00:37:54,856 --> 00:37:55,857
Vamos...
466
00:37:57,192 --> 00:37:59,527
...falar os dois com ela,
dizer-lhe que foi um engano.
467
00:37:59,652 --> 00:38:02,947
Como poderei voltar a encará-la,
depois do que lhe fiz?
468
00:38:04,699 --> 00:38:06,117
Não, nunca poderei voltar.
469
00:38:07,368 --> 00:38:11,748
Ficarei aqui, sozinha e exilada.
É essa a minha penitência.
470
00:38:11,873 --> 00:38:13,792
Ela virá atrás de ti.
471
00:38:13,917 --> 00:38:15,251
Está atrás de ti, agora.
472
00:38:15,376 --> 00:38:18,338
Deixai-os chorar-me
e pensar que morri no mar.
473
00:38:21,299 --> 00:38:22,717
A não ser que me traiais.
474
00:38:23,259 --> 00:38:25,220
Queres que a engane. Isso é traição.
475
00:38:25,345 --> 00:38:29,057
Nunca vos pedi nada, pai,
em toda a minha vida.
476
00:38:31,267 --> 00:38:34,145
- Só vos peço isto, agora.
- Rhaena.
477
00:38:34,646 --> 00:38:35,647
Rhaena!
478
00:38:38,107 --> 00:38:39,108
Rhaena?
479
00:39:07,720 --> 00:39:10,056
Pouco barulho, suas desgraçadas peludas.
480
00:39:12,642 --> 00:39:14,143
Parem de balir.
481
00:39:40,837 --> 00:39:43,715
Acabou de chegar um corvo de Harrenhal,
meu senhor.
482
00:39:43,840 --> 00:39:45,550
Tem o selo dos Hightower.
483
00:40:11,075 --> 00:40:12,577
Sai.
484
00:40:12,702 --> 00:40:13,703
Meu príncipe?
485
00:40:14,495 --> 00:40:16,331
Sai. Já.
486
00:40:29,552 --> 00:40:33,264
Cabrão inútil e cobarde! Cabrão!
487
00:40:36,601 --> 00:40:40,813
Cabrão! Cabrão! Cabrão!
488
00:41:09,509 --> 00:41:11,844
O teu tio Gwayne mandou notícias.
489
00:41:13,888 --> 00:41:18,267
Parece que, afinal,
o teu irmão Aemond não se juntará a nós.
490
00:41:21,729 --> 00:41:25,400
O Gwayne vem a Vilaqueda?
491
00:41:28,152 --> 00:41:30,530
Temos de mudar o nosso plano.
492
00:41:34,617 --> 00:41:37,036
O Sir Otto escrevia assiduamente
ao Ormund.
493
00:41:37,161 --> 00:41:39,414
Nunca teve resposta.
494
00:41:39,539 --> 00:41:41,958
De certeza que não há um erro?
495
00:41:42,083 --> 00:41:43,126
Nada?
496
00:41:45,753 --> 00:41:47,380
O que devo pensar disto?
497
00:41:48,673 --> 00:41:55,096
Apenas que Lorde Ormund
governava Vilavelha como um reino à parte.
498
00:42:14,866 --> 00:42:17,827
O Sir Ulf Branco continua a aguardar,
Vossa Graça.
499
00:42:20,580 --> 00:42:21,581
Entrai.
500
00:42:23,958 --> 00:42:25,084
Vossa Graça.
501
00:42:26,711 --> 00:42:29,130
É uma honra servir-vos
502
00:42:29,255 --> 00:42:32,467
e ter jurado fidelidade à vossa causa.
503
00:42:32,592 --> 00:42:33,593
Sim, certamente.
504
00:42:34,552 --> 00:42:36,179
O que é, então?
505
00:42:36,304 --> 00:42:41,100
Pensei que, na qualidade
de humilde servo de Vossa Graça,
506
00:42:41,225 --> 00:42:43,770
pudesse pedir-vos um favor.
507
00:42:43,895 --> 00:42:45,229
Favores.
508
00:42:45,354 --> 00:42:46,564
Falai.
509
00:42:47,148 --> 00:42:49,901
Para um homem chamado Mujja,
510
00:42:50,026 --> 00:42:55,364
uma pequena terra nos arredores de Rosby
e isenção de impostos.
511
00:42:55,490 --> 00:42:56,741
Agradecimentos a Vossa Graça.
512
00:42:56,866 --> 00:43:02,538
E para um homem chamado Cley,
o perdão de vários pequenos crimes.
513
00:43:02,663 --> 00:43:06,209
- Não temos de falar sobre eles, e...
- Esses favores não são para vós.
514
00:43:06,334 --> 00:43:08,336
Não, Vossa Graça.
515
00:43:10,046 --> 00:43:11,506
São para aliados.
516
00:43:12,799 --> 00:43:16,594
De uma taberna que frequento...
frequentei anteriormente.
517
00:43:16,719 --> 00:43:17,720
Uma taberna.
518
00:43:19,597 --> 00:43:23,518
E se um agente dos Hightower
519
00:43:23,643 --> 00:43:25,937
vos esfaquear na barriga
enquanto a encheis de cerveja?
520
00:43:26,354 --> 00:43:29,107
Não é esse tipo de sítio. Além disso, é...
521
00:43:30,983 --> 00:43:32,193
É a minha barriga.
522
00:43:32,860 --> 00:43:36,823
Mas não é. Agora, pertenceis à Coroa.
523
00:43:37,365 --> 00:43:41,744
Se algo vos acontecer, ou à vossa barriga,
fico sem um dragão
524
00:43:41,869 --> 00:43:43,996
e a unidade do Domínio fica ameaçada.
525
00:43:44,122 --> 00:43:47,083
Não. Nunca mais frequentareis tabernas.
526
00:43:47,208 --> 00:43:48,543
O quê?
527
00:43:48,668 --> 00:43:53,297
Lamento, mas tereis de arranjar
a vossa cerveja na Fortaleza Vermelha,
528
00:43:53,422 --> 00:43:55,550
onde permanecereis,
529
00:43:56,134 --> 00:43:59,804
exceto quando fordes levado ao Fosso
dos Dragões para ir vigiar Vilaqueda.
530
00:44:00,888 --> 00:44:02,932
Se é só isso, podeis ir.
531
00:44:12,859 --> 00:44:15,987
Eles protestam contra vós, sabíeis?
532
00:44:16,529 --> 00:44:18,197
Lá fora, na cidade.
533
00:44:19,198 --> 00:44:22,368
Vi palavras abjetas pintadas em paredes.
534
00:44:23,911 --> 00:44:24,912
Dizem:
535
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
"Rainha dos Bastardos."
536
00:44:31,878 --> 00:44:36,757
É obra, certamente,
de alguns súbditos pouco sensatos
537
00:44:36,883 --> 00:44:40,178
que creem, erradamente,
que a sua rainha não é generosa.
538
00:44:44,974 --> 00:44:45,975
Vossa Graça.
539
00:45:05,244 --> 00:45:06,954
Podeis mandar uma mensagem a Sir Luthor?
540
00:45:07,079 --> 00:45:10,291
Que os seus Mantos Dourados
procurem escritos insubordinados
541
00:45:10,416 --> 00:45:15,129
nas ruas desta cidade, que os apaguem
e encontrem os responsáveis.
542
00:45:16,047 --> 00:45:19,884
- Quereis que lhos tragam, Vossa Graça?
- Apenas parai isto, por favor.
543
00:45:40,905 --> 00:45:44,075
Uma coca de Bravos
parte de Valdocaso daqui a uns dias.
544
00:45:44,742 --> 00:45:47,203
- Acho que arranjo cavalos frescos.
- Sou a porra do rei.
545
00:45:47,328 --> 00:45:49,121
Se soubessem que caminho por entre eles...
546
00:45:49,956 --> 00:45:53,417
Mesmo que acreditassem,
a Rhaenyra ocupa o trono
547
00:45:53,542 --> 00:45:55,127
e não tendes um dragão.
548
00:45:55,253 --> 00:45:57,505
Ela fez-nos um favor
ao declarar-vos morto.
549
00:45:59,674 --> 00:46:02,093
- Morri?
- Às mãos do vosso irmão Aemond.
550
00:46:03,427 --> 00:46:04,971
É isso que andam a dizer?
551
00:46:06,555 --> 00:46:07,890
Eu mato-o.
552
00:46:08,015 --> 00:46:10,017
- E mato-a, aquela...
- A seu tempo.
553
00:46:12,311 --> 00:46:14,730
A tagarelice neste acampamento
é muito informativa.
554
00:46:15,356 --> 00:46:18,526
O anonimato é uma dádiva para nós.
555
00:46:19,193 --> 00:46:21,362
Vai assegurar que a vossa...
556
00:46:22,822 --> 00:46:24,031
...ressurreição...
557
00:46:26,158 --> 00:46:28,411
...se torna numa lenda.
558
00:46:32,373 --> 00:46:33,749
Comei algo.
559
00:46:41,007 --> 00:46:43,759
Já não há nada para nós.
560
00:46:43,884 --> 00:46:45,511
Às vezes acontece, mas...
561
00:46:47,388 --> 00:46:48,806
...amanhã, comemos.
562
00:46:49,557 --> 00:46:50,558
Amanhã.
563
00:46:54,437 --> 00:46:56,188
Não tolero isto.
564
00:46:57,106 --> 00:46:58,190
É escandaloso.
565
00:46:59,317 --> 00:47:01,861
É assim que governas? A ficar sem comida?
566
00:47:04,405 --> 00:47:05,531
Responde!
567
00:47:07,033 --> 00:47:09,744
Senta-te. Antes que te obrigue.
568
00:47:09,869 --> 00:47:12,955
Com quem achas que estás a falar?
Eu arranco-te a língua, símio insolente.
569
00:47:14,498 --> 00:47:19,045
- Por favor.
- E eu amanho-te como a um peixe, cabrão.
570
00:47:19,670 --> 00:47:22,173
Não nos precipitemos.
571
00:47:26,302 --> 00:47:29,138
Se queres viver, ajoelha-te.
572
00:47:54,246 --> 00:47:55,748
Beija-me os pés.
573
00:47:58,084 --> 00:48:00,252
- Retiro o que disse.
- Ou morre.
574
00:48:00,378 --> 00:48:01,629
Um ou outro, não quero saber.
575
00:48:04,090 --> 00:48:07,843
Mas vais tratar-me por "meu senhor".
576
00:48:07,968 --> 00:48:09,887
- Janos.
- Também tu?
577
00:48:37,123 --> 00:48:39,041
A investigação foi minuciosa.
578
00:48:39,166 --> 00:48:41,335
Temos a certeza de que,
estejam onde estiverem,
579
00:48:41,460 --> 00:48:44,880
os bens da Coroa já não estão...
580
00:48:45,005 --> 00:48:46,424
Trago justiça.
581
00:48:50,845 --> 00:48:52,138
Trago vingança.
582
00:48:53,973 --> 00:48:55,808
E também trago ouro.
583
00:48:57,685 --> 00:49:00,396
- O que é isto?
- O cavaleiro do Pilha-Ovelhas.
584
00:49:01,147 --> 00:49:05,609
Juntamente com 10 mil dragões de ouro
de Lady Jeyne Arryn.
585
00:49:08,112 --> 00:49:10,156
Alguma coisa dos vassalos dela no Vale?
586
00:49:10,781 --> 00:49:13,242
Continuamos a aguardar uma resposta
das grandes casas
587
00:49:13,367 --> 00:49:16,036
e o Banco de Ferro não respondeu
ao nosso pedido de empréstimo.
588
00:49:16,162 --> 00:49:18,080
Podes dizer-me quem é ele?
589
00:49:18,205 --> 00:49:20,541
Sir Torrhen Manderly, meu príncipe.
590
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
O novo Mestre da Moeda.
Da pouca que há para gerir.
591
00:49:24,170 --> 00:49:26,672
Aposto que vos achais esperto,
não é, Manderly?
592
00:49:26,797 --> 00:49:28,007
- Bem...
- Devíeis saber.
593
00:49:28,132 --> 00:49:30,176
Eu sou o esperto aqui.
594
00:49:31,594 --> 00:49:34,472
- Não é preciso dizer mais.
- O pouco ouro
595
00:49:34,597 --> 00:49:37,433
que o Daemon arranjou
tem de aliviar as carências...
596
00:49:37,558 --> 00:49:39,393
A Patrulha da Cidade não tem meios.
597
00:49:39,518 --> 00:49:42,062
Os nossos soldados têm de ser pagos
e temos de recrutar mais,
598
00:49:42,188 --> 00:49:43,898
- senão, será o caos.
- Vossa Graça...
599
00:49:44,023 --> 00:49:47,067
O caos será garantido se o povo sentir
que a Coroa ignora a sua angústia.
600
00:49:47,193 --> 00:49:49,820
- Alguém pensou num imposto?
- Saiam da sala.
601
00:50:07,129 --> 00:50:08,130
O que é isto?
602
00:50:10,174 --> 00:50:11,383
A justiça da rainha.
603
00:50:11,509 --> 00:50:13,010
Quem é ele?
604
00:50:13,802 --> 00:50:16,138
E como reclamou um dragão selvagem?
605
00:50:16,263 --> 00:50:21,227
Estava sozinho?
Ou era aliado do Aemond ou do Ormund?
606
00:50:21,352 --> 00:50:24,438
Desejo as mesmas respostas, mas um dragão
não é um instrumento preciso.
607
00:50:25,606 --> 00:50:27,858
- E o Pilha-Ovelhas?
- Fugiu.
608
00:50:28,567 --> 00:50:31,195
Sem cavaleiro.
Reclamar um dragão selvagem é uma loucura,
609
00:50:31,320 --> 00:50:33,280
não deverá acontecer outra vez.
610
00:50:39,578 --> 00:50:43,040
Queria vê-lo!
611
00:50:47,002 --> 00:50:51,173
Queria ver quem matou o meu filho.
612
00:50:55,469 --> 00:50:56,887
Para o castigares tu.
613
00:50:59,640 --> 00:51:01,642
Mas achas que isso acabaria com a tua dor?
614
00:51:02,726 --> 00:51:04,436
Servi os teus interesses.
615
00:51:15,698 --> 00:51:19,618
O ouro que trouxeste
irá para os mais necessitados.
616
00:51:20,327 --> 00:51:23,789
A Patrulha da Cidade confia em ti,
pede-lhes que sejam pacientes.
617
00:51:24,540 --> 00:51:28,752
A Coroa honrará a sua dívida
um pouco mais.
618
00:51:35,217 --> 00:51:36,343
Suponho...
619
00:51:37,803 --> 00:51:39,388
...que devia agradecer-te.
620
00:51:48,939 --> 00:51:52,234
Quando o que provocaste
lhe desabar em cima,
621
00:51:52,860 --> 00:51:54,945
ela voltará a si.
622
00:51:55,696 --> 00:51:56,989
De quem é aquela cabeça?
623
00:52:37,029 --> 00:52:38,572
Mandei bons homens
624
00:52:38,697 --> 00:52:41,909
para acompanhar
o corpo do teu pai a Vilavelha.
625
00:52:50,376 --> 00:52:52,127
O Viserys quereria isso.
626
00:52:54,713 --> 00:52:55,798
Obrigada.
627
00:53:17,820 --> 00:53:18,821
Toma.
628
00:53:31,834 --> 00:53:33,252
Helaena...
629
00:53:39,550 --> 00:53:42,219
- Saiam da rua!
- Saiam da rua!
630
00:53:42,761 --> 00:53:44,638
Obedeçam ao recolher obrigatório.
631
00:53:47,433 --> 00:53:49,393
- Todos dentro de casa!
- Todos dentro de casa!
632
00:53:51,145 --> 00:53:52,688
Saiam da rua!
633
00:53:55,149 --> 00:53:57,025
- Vamos!
- Fiquem em casa, ou serão executados!
634
00:53:57,776 --> 00:54:00,070
Dragão!
635
00:54:00,195 --> 00:54:01,196
Dragão!
636
00:54:26,805 --> 00:54:29,850
- Abri as portas, é uma ordem da rainha.
- Quem escreveu isto?
637
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
Aqui.
638
00:54:31,560 --> 00:54:32,561
Aqui!
639
00:54:33,604 --> 00:54:34,605
Comigo. Aqui em cima.
640
00:54:34,730 --> 00:54:36,982
- Tu! Diz-me quem fez isso!
- Tirem-nos de casa!
641
00:54:37,107 --> 00:54:38,567
Quem fez isto?
642
00:54:38,692 --> 00:54:41,195
- Que traidor conspurcou estas paredes?
- Encontrem-nos!
643
00:54:41,320 --> 00:54:44,239
- Quem conspurcou estas paredes?
- Esfrega!
644
00:54:44,364 --> 00:54:46,742
- Tirem-nos cá para fora!
- Qual de vocês traidores...
645
00:54:46,867 --> 00:54:47,993
Tragam-nos!
646
00:54:52,039 --> 00:54:54,291
- Socorro!
- Socorro!
647
00:55:02,007 --> 00:55:03,008
O que sabes?
648
00:55:09,431 --> 00:55:11,099
- Ele confessou?
- Ainda não.
649
00:55:11,683 --> 00:55:13,143
Não fiz nada!
650
00:55:13,268 --> 00:55:14,269
Por favor.
651
00:55:15,646 --> 00:55:16,647
Por favor.
652
00:55:17,940 --> 00:55:19,483
Paciência, minha menina.
653
00:55:21,193 --> 00:55:23,654
Em breve, poderemos voar outra vez.
654
00:55:27,157 --> 00:55:31,078
Avisei-te para não te afeiçoares
a esse animal.
655
00:55:39,920 --> 00:55:40,921
Eu sei.
656
00:55:51,306 --> 00:55:52,558
És um bom rapaz.
657
00:55:54,309 --> 00:55:57,187
És amável e rezas as tuas orações.
658
00:55:58,230 --> 00:56:00,023
Criei-te na luz dos Sete
659
00:56:00,148 --> 00:56:02,192
e o Pai favorece-te.
660
00:56:03,861 --> 00:56:06,280
Mas há um defeito no teu sangue.
661
00:56:07,489 --> 00:56:10,158
Os Targaryen são uma raça selvagem.
662
00:56:10,284 --> 00:56:12,703
Pobres de intelecto, mas ricos em astúcia.
663
00:56:14,329 --> 00:56:15,831
Com feitiços sinistros,
664
00:56:15,956 --> 00:56:19,376
criaram abominações para subjugar
o que era nosso por direito.
665
00:56:23,005 --> 00:56:24,756
Nós somos os homens superiores.
666
00:56:25,674 --> 00:56:27,885
Mas contra aquilo...
667
00:56:29,845 --> 00:56:31,263
...não conseguimos resistir.
668
00:56:39,730 --> 00:56:42,357
Os deuses deram-te
um objetivo divino, meu rapaz.
669
00:56:43,400 --> 00:56:45,444
Que objetivo, senhor?
670
00:56:46,820 --> 00:56:50,532
Os selvagens puseram uma mulher
no Trono de Ferro.
671
00:56:51,366 --> 00:56:52,492
É uma profanação.
672
00:56:52,618 --> 00:56:55,370
O que é feito da razão?
O que é feito da decência?
673
00:56:56,204 --> 00:56:58,624
Foi uma dádiva teres vindo para Vilavelha.
674
00:56:59,583 --> 00:57:01,126
Os teus irmãos estão perdidos,
675
00:57:01,251 --> 00:57:04,963
mas tu ainda és um Hightower.
676
00:57:05,088 --> 00:57:09,843
Criado à sombra da Cidadela,
à luz do Septo Estrelado.
677
00:57:14,973 --> 00:57:18,810
Agora, tens de ser rei.
678
00:57:23,899 --> 00:57:25,901
Não quereis, certamente,
679
00:57:26,026 --> 00:57:28,612
que me revolte contra os meus irmãos?
680
00:57:28,737 --> 00:57:30,822
Vais restaurar a nossa ordem antiga.
681
00:57:30,948 --> 00:57:34,117
A vitória será nossa.
Os deuses assim o querem.
682
00:57:36,244 --> 00:57:37,663
Pensei que o soltásseis.
683
00:57:38,538 --> 00:57:42,501
Um rei honrado tem de demonstrar
que tem muitas virtudes:
684
00:57:42,626 --> 00:57:46,254
honra, sabedoria, justiça.
685
00:57:46,380 --> 00:57:48,423
Ele só agiu quando os nossos
atacaram uma mulher.
686
00:57:48,548 --> 00:57:50,092
Ele tocou num Hightower.
687
00:57:50,217 --> 00:57:53,387
Aquele soldado representa-te, à Coroa.
688
00:57:53,512 --> 00:57:57,224
- Tem de ser feita justiça.
- A compaixão não é uma virtude real?
689
00:57:57,349 --> 00:58:00,268
Isso parece algo que o teu pai diria.
690
00:58:04,147 --> 00:58:05,148
Lamento.
691
00:58:27,170 --> 00:58:30,215
Arrisquei tudo para te dar o trono.
692
00:58:31,925 --> 00:58:34,302
Não me queres desiludir, pois não?
693
00:58:50,944 --> 00:58:52,362
Meu senhor.
694
00:58:52,863 --> 00:58:55,115
Meu senhor, por favor. Por favor.
695
00:58:55,240 --> 00:58:57,743
Não, por favor. Imploro-vos.
696
00:58:57,868 --> 00:58:58,869
Meu senhor.
697
00:59:01,079 --> 00:59:02,873
Por favor, imploro-vos.
698
00:59:04,833 --> 00:59:08,837
Tenho uma família.
Meu senhor, tenho uma família. Por favor.
699
00:59:10,088 --> 00:59:11,548
Por favor.
700
01:00:06,770 --> 01:00:08,146
E agora, começamos.
701
01:00:11,983 --> 01:00:17,739
Tradução: Teresa Silva - Iyuno
Supervisão: Ricardo Magalhães Francisco