1 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 Mexam-se! 2 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 - Vamos! - Continuem! 3 00:02:17,220 --> 00:02:19,014 Com mais brio! 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Isso mesmo, rapazes. Continuem. 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,688 Mais três aqui. 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 Aqui. 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 Mais dois ali. 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Tu, vai com eles. 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 Mais dois aqui. 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 Tu aí. Leva-o contigo. 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Isso mesmo. Mais dois aqui. 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 E depois dois. 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Vocês os três, nesta. 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Por favor. 15 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 A nossa casa já está cheia. 16 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Somos 15 mil. 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 Dá-te por contente por só receberes três. 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Uma casa cheia não é assim tão má. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 Comporte-se. 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Se não gostas, queixa-te ao Lorde Ormund. 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 Vê do que te vale. 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Levantem isso! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 É apenas relativamente à questão do alojamento, meu senhor... 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 Não estais satisfeito com o vosso alojamento, Lorde Footly? 25 00:03:32,254 --> 00:03:34,631 É que prezamos muito a nossa casa ancestral... 26 00:03:34,756 --> 00:03:37,175 Dormis na nossa alcova. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 Submetestes-vos à pretendente, a Rhaenyra Targaryen, 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 não é verdade, Lady Footly? 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 É verdade. 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 Então, quiçá vos deva lembrar de que o preço da traição é a morte. 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,689 Não desejamos o conflito, meu senhor. Vilaqueda não possui ameias. 32 00:03:50,814 --> 00:03:55,277 O nosso povo só vive do comércio. Nunca pensámos ver a guerra. 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Então, jurastes-lhe fidelidade por medo. 34 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Jurámos-lhe fidelidade porque é a rainha. 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 É mesmo? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 Ou é uma cabra com um dragão? 37 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 O meu objetivo é restaurar a linhagem legítima do Trono de Ferro. 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Por conseguinte, tenho de dormir bem. 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Por conseguinte, preciso de um alojamento aceitável. 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 Assegurar-me-ei de que os meus homens se portam da melhor forma possível 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,197 enquanto estiveram na vossa cidade. 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 Contanto que, claro, 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 vós façais o mesmo. 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 Acompanha-os à saída. 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 Não... 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 Ao lidar com os nossos inferiores, temos de ser justos, mas firmes. 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 Sim, senhor. 48 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 Meu príncipe. 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 Meu senhor, um corvo de Ponta Tempestade 50 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 com mais desculpas de Lorde Borros Baratheon. 51 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 O imbecil fez um pacto de casamento entre o Príncipe Aemond 52 00:05:19,110 --> 00:05:21,905 e uma das suas filhas com cara de cavalo. 53 00:05:22,030 --> 00:05:24,658 No entanto, onde está ele agora? Mandem outro corvo. 54 00:05:24,783 --> 00:05:28,912 Talvez ele compreenda um com desenhos em vez de letras. 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 Há notícias de Harrenhal? 56 00:05:38,463 --> 00:05:42,884 Se a Vhagar não vier, as nossas defesas não aguentarão. 57 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 Não desanimes, Daeron. 58 00:05:51,977 --> 00:05:54,271 O teu irmão vai juntar-se a nós em breve. 59 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 Porquê tomar Vilaqueda? 60 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 Não é uma praça-forte, é uma vila mercantil, 61 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 o seu senhor é fraco, as muralhas têm fracas defesas. 62 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 Mais valia ao Hightower pintar um alvo no seu peito. 63 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Porquê? 64 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 Quer ganhar o apoio deles, de alguma forma? 65 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 Desafia-me a incendiar uma casa que defendeu a minha causa. 66 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 E o Domínio chamar-me-ia "Maegor Ressuscitado". 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Revoltar-se-iam contra mim, 68 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 e os mesmos deuses que me deram o trono far-me-iam justamente cair. 69 00:06:29,723 --> 00:06:31,516 Se me dais licença... 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 Vossa Graça, o exército do Príncipe Daemon marcha em direção a Porto Real. 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 Vilaqueda não fica muito longe. 72 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 Se os homens dele fossem antes para lá... 73 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 Haveria sangue derramado, 74 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 mas seria mais misericordioso do que mandar dragões. 75 00:06:49,618 --> 00:06:53,622 Marchamos sobre a cidade e eliminamos os Hightower, porta a porta. 76 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 É um bom esquema. 77 00:06:57,459 --> 00:06:59,252 Enviai ordens a Lorde Tully. 78 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 Orwyle. 79 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 Enquanto permanecerdes leal e útil, 80 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 podereis sentar-vos no meu conselho e manter o título de Grão-Meistre. 81 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 Os corvos permanecerão a vosso cargo, 82 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 mas informareis a Lady Mysaria das vossas atividades. 83 00:07:23,735 --> 00:07:26,655 Relíquias de um regime morto. 84 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 Os homens do rio demorarão semanas a chegar a Vilaqueda. 85 00:07:32,327 --> 00:07:34,746 Mandemos um dragão para vigiar. 86 00:07:34,871 --> 00:07:37,165 Ormund pode ter a vila ocupada, 87 00:07:37,290 --> 00:07:40,210 mas não sairá de lá a menos que eu o retire. 88 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 Entretanto, temos assuntos urgentes em casa. 89 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 Arranjámos um pequeno fornecimento de azeite para os mercados... 90 00:07:48,218 --> 00:07:49,302 Onde está a Mão? 91 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 Pelos deuses, que Conselho pequeno. 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Nomeai um Mestre da Moeda. 93 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 Em breve, o povo vai descobrir que temos poucos recursos. 94 00:08:05,026 --> 00:08:07,487 Poderão culpá-lo. 95 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 Investiga o Sir Torrhen Manderly. 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Ele intrigou-me. 97 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Se servir, ele e o Daemon que se ocupem do ouro. 98 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Eu ocupar-me-ei do Ormund Hightower. 99 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 Conheço-o tão bem como tu. 100 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 Duvido muito. 101 00:08:31,386 --> 00:08:34,222 O Viserys pôs o teu filho à guarda dele. Eu nunca o conheci. 102 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 Mal o conheço, foi há muito tempo. 103 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 Depois de o meu pai me levar para a corte, raramente fui a Vilavelha. 104 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Diz-me o que sabes. 105 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Ele considera-se um erudito. 106 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 Estuda as histórias, coleciona tapeçarias, escreve baladas. 107 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 Despreza os ignorantes e grosseiros. 108 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 Quando éramos novos, o Gwayne achava-o cruel, 109 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 mas ele pensava isso de muitos. 110 00:09:05,754 --> 00:09:07,088 Como é com o Daeron? 111 00:09:09,507 --> 00:09:10,800 Paternal, segundo me disseram. 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 O Daeron era muito novo quando ficou à sua guarda. 113 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 O que é? 114 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 Olha para isto. 115 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 Custou-te teres de mandar o teu filho embora? 116 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 A escolha foi minha. 117 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 Porquê? 118 00:09:34,449 --> 00:09:39,287 Dei três Targaryen ao Viserys. 119 00:09:40,163 --> 00:09:41,956 Mas com o último, o meu último... 120 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 Eu queria que ele fosse um Hightower. 121 00:09:47,087 --> 00:09:51,299 Ainda bem que fiz isso, tendo em conta como acabaram os nossos outros filhos. 122 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 Se calhar, mandar o Daeron embora foi o meu maior ato maternal. 123 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 Embora agora não saiba que destino essa escolha lhe fadou. 124 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 Sabes que eu o teria poupado. 125 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 Ele é sensível aos cheiros. 126 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 O Ormund. 127 00:10:28,670 --> 00:10:29,879 Muito sensível. 128 00:10:32,715 --> 00:10:36,678 Meu Lorde Mão, a rainha pede a vossa presença no Pequeno Conselho. 129 00:10:36,803 --> 00:10:41,808 Sou a Mão dela, não a boca. A conversa que fique para quem a aprecia. 130 00:10:41,933 --> 00:10:43,476 Devo transmitir essa mensagem? 131 00:10:43,601 --> 00:10:47,438 - Que negais o pedido da rainha? - Que a sirvo mais eficazmente. 132 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 Agora, a força dela está nos dragões. 133 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Precisa menos de um homem do mar. 134 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 Mas o meu filho irá no meu lugar. 135 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 Estás vestido apropriadamente. 136 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 Não estou habituado à corte. Não sei o que estou a fazer. 137 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 A corte dar-te-á muitas oportunidades. 138 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 Não te posso dar legitimidade, 139 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 mas posso dar-te a hipótese de subir na vida. 140 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 A raiva não é algo que se acabe com uma espada, meu senhor. 141 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 Vamos! 142 00:11:39,157 --> 00:11:40,283 Vamos! 143 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 Estou aqui. 144 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 Estou aqui. 145 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 Tocar no dragão custa dinheiro. 146 00:12:52,522 --> 00:12:54,691 Nesta floresta, nada é de graça. 147 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Por dois tostões, ele pode sentar-se na sela. 148 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Basta um toque. 149 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Obrigado. 150 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Procuramos um abrigo. Qual é o caminho para Pouso de Gralhas? 151 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 Ele tem as duas mãos em cima dele. Isso são dois toques. 152 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 O que tens na perna? 153 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 Podes matar um homem da Fé por umas moedas, se quiseres. 154 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 Embora duvide que os deuses o vissem com bons olhos. 155 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 Não pareces um Septão. 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Ele está vivo. 157 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 Eu sei. Está vivo. Tem de estar. 158 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 Sunfyre. 159 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 - Vá lá, Gregor. - Acorda, Sunfyre. Estou aqui. 160 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 Não incomodemos mais esta boa gente, sim? 161 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Acorda, Sunfyre. Estou aqui. 162 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 É imbecil. 163 00:14:05,970 --> 00:14:07,722 {\an8}Acorda. Levanta-te. 164 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 O que está ele a dizer? 165 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 Sunfyre, volta para mim. 166 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 Acorda. Estou aqui. Sei que estás vivo. 167 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 Não nos podemos demorar mais. É muito perigoso. 168 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 Lamento muito, mas tendes de aceitar o que vedes. 169 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 Não. 170 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 Acorda. 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 Queríeis vê-lo. Viste-lo. 172 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - Está morto. - Não. 173 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 Ficareis e apodrecereis com ele? 174 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 Ou levantar-vos-eis e vivereis? 175 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Estais perdidos? 176 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Onde está o castelão? 177 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Foi morto. 178 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 O sucessor dele, então. 179 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 Foi morto. 180 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 Assim como o sucessor dele. 181 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 E quem és tu? 182 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 Uma espécie de governanta. 183 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 - É o melhor que tereis, neste momento. - Esta é a Mão do Rei. 184 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 Procuramos o Príncipe Aemond. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Como muitos, certamente. 186 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 Devíamos encontrar-nos aqui. 187 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 Se sabes onde ele está, aconselho-te a dizê-lo. 188 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Ele esteve aqui. 189 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 Tomou o castelo depois de este ter sido abandonado pelo Príncipe Daemon, 190 00:16:51,594 --> 00:16:53,846 mas quando soube que a Rhaenyra conquistou Porto Real, 191 00:16:53,971 --> 00:16:55,223 foi-se embora com o dragão. 192 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 "Quando a Rhaenyra conquistou Porto Real"? 193 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Deuses. 194 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 Não sabíeis. 195 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 Vasculhámos a área, meu Lorde Mão. 196 00:17:14,992 --> 00:17:19,121 Há vestígios de um grande ninho de dragão, mas foi abandonado. 197 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 O Príncipe Aemond pode realmente ter partido. 198 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 Porto Real caiu. 199 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 O Aegon está morto. 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 As nossas rainhas estão presas. 201 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 E nós estamos aqui, sozinhos, com um pequeno exército e sem dragão. 202 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 Temos o inimigo à nossa mercê. 203 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - O Aemond não me abandonaria. - No entanto, não está aqui, pois não? 204 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 Mandemos um corvo a Vilaqueda. 205 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 Alertemos o meu primo desta notícia 206 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 e da nossa intenção de nos juntarmos a ele. 207 00:18:02,415 --> 00:18:05,585 O Ormund é um fala-barato arrogante, mas não é cobarde nem estúpido. 208 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 Deve ter uma trama astuta em ação. 209 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 Não. 210 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 A jogada foi feita, Sir Criston, e perdemos. 211 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 Que vantagem há em continuar? 212 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 Vós, os nobres, achais que isto tudo é um jogo, não achais? 213 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 Ganhar. Perder. Ir para casa, para uma cama de penas. 214 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 Fui soldado de infantaria. Sabíeis? O filho de um administrador. 215 00:18:40,536 --> 00:18:43,289 Tudo o que o meu pai tinha era por obséquio de Lorde Dondarrion. 216 00:18:43,414 --> 00:18:46,125 Quando a sua proteção acabou, tudo o que tínhamos desapareceu. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 O meu pai morreu de tristeza. 218 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 Não há uma casa para alguém como eu. 219 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 Não enquanto a Rhaenyra estiver no trono. 220 00:19:01,932 --> 00:19:06,562 A nossa tarefa é simples. Impedir a escória do rio de chegar a Porto Real. 221 00:19:06,687 --> 00:19:08,481 Dar tempo ao Ormund de juntar mais homens. 222 00:19:08,606 --> 00:19:11,984 - Eles têm um exército dez vezes maior. - Vinte. 223 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 Mas vamos atacá-lo como o escorpião ataca o boi. 224 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 Tornemo-nos espíritos, com o medo como símbolo. 225 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 Ataquemos no silêncio e na escuridão. 226 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 Será uma luta suja, mas será pura. 227 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 Será de homem para homem. 228 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 E estará livre de dragões. 229 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Sir Edgar! 230 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 No máximo, vamos atrasá-los. 231 00:19:44,517 --> 00:19:46,977 - Não mudaremos nada. - Talvez não. 232 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 Mas é como dissestes, Sir Gwayne. 233 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 Temos de manter a nossa honra, senão tornamo-nos nós próprios animais. 234 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 Quem está aí? 235 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 Alyn de Casco. 236 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 Vou recebê-lo. Entrai. 237 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Vossa Graça. 238 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 Lorde Corlys saiu pela Porta do Dragão 239 00:20:30,062 --> 00:20:33,107 para perseguir os salteadores da Triarquia que flagelam o nosso comércio. 240 00:20:34,483 --> 00:20:36,694 Ele tem homens aptos para liderar essa campanha, 241 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 enquanto a sua rainha tenta restaurar um reino fraturado. 242 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 Se me dais licença, Vossa Graça. 243 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 O senhor meu pai perdeu muito e está frustrado. 244 00:20:56,088 --> 00:21:00,009 Um combate talvez seja do que ele precisa. 245 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 O trabalho da vida do meu pai. A recriação da capital da Antiga Valíria. 246 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 Creio que para o relembrar... 247 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 ...de que até as grandes dinastias caem. 248 00:21:21,822 --> 00:21:24,241 De que a coroa nunca deve ser tomada de ânimo leve. 249 00:21:26,452 --> 00:21:30,664 Havia quem segredasse que o meu pai era fraco, mas... 250 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 Pondo-me no lugar dele, acho espantoso 251 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 quanto tempo ele conseguiu manter tudo em equilíbrio. 252 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 Os pais têm a capacidade exasperante de tanto inspirar como irritar. 253 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 Não achais? 254 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 Deuses, eles não param! 255 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 E graças ao Aegon, os caçadores de ratos morreram todos. 256 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 A bordo dos navios, tínhamos gatos. 257 00:22:02,363 --> 00:22:03,572 Sede forte. 258 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 Temos de esconder os nossos desígnios 259 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 enquanto indago discretamente o aluguer de um navio. 260 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 É a guarnição do Cole. 261 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 - Devem-me lealdade. - Isto não é uma guarnição. 262 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 Temos de presumir que estes homens são leais apenas a si próprios. 263 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 Não nos podemos demorar aqui. 264 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 Bom dia, senhora. Procuramos comida e abrigo. 265 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 Como muitos aqui reunidos, somos refugiados da guerra. 266 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 São homens do rio? 267 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Detesto os cabrões dos homens do rio. 268 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 Vimos de Ponta Aguda. 269 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 O Príncipe Aemond reduziu-a a cinzas. 270 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 Com o seu... 271 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 Como escaparam? 272 00:23:29,199 --> 00:23:30,284 Foi por pouco. 273 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 Como podem ver. 274 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 Bem... 275 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 Somos demasiados. 276 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 Desapareçam. 277 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Tenho algum dinheiro. 278 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 Se trabalharem, podem ganhar uma tenda. 279 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Têm uma profissão? 280 00:24:14,703 --> 00:24:18,832 Tenho alguns conhecimentos de plantas medicinais e sei ler um pouco. 281 00:24:23,212 --> 00:24:24,713 Talvez sejas útil. 282 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 Eu sou quem manda aqui. 283 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 Isso é bastante claro, meu senhor. 284 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 O Língua-Enredada trata das latrinas. 285 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 Recolhe mijo para os curtidores e merda para os agricultores. 286 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 Este pode ajudá-lo. 287 00:24:39,979 --> 00:24:43,315 Baldes separados. Se os misturares, eles não pagam. 288 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 Não toco na merda das latrinas. 289 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 - Faz o que eles dizem, Gregor, por agora. - Sei ler tão bem como ele. 290 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 Língua-Enredada e Cara-Estropiada. 291 00:24:58,080 --> 00:24:59,498 Ficam bem juntos. 292 00:24:59,623 --> 00:25:02,209 - Com o hábito, não é assim tão mau. - Não me toques. 293 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 Anda. 294 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Anda. 295 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 Vai-te foder. 296 00:25:19,727 --> 00:25:21,562 Acho que nos vamos divertir aqui, não? 297 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 Iremos festejar esta noite. 298 00:25:23,313 --> 00:25:25,149 Será melhor do que Bosquemel. 299 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 Espera. 300 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 Tenho de inspecionar a mercadoria. 301 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 Vai buscar alecrim. 302 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 Vá lá. 303 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 Não lhe toques! Larga-a! 304 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 Larga-a! 305 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 Deixa-me! 306 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 Tirem-nos daqui! Tirem-nos! 307 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 Larguem o meu irmão, seus Hightower... 308 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 PORTO REAL 309 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 {\an8}VILAQUEDA 310 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 {\an8}Sir Hugh Martelo, Vossa Graça. 311 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 Sir Hugh, asseguro-vos de que quando houver uma casa, sereis chamado. 312 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 Ouvi dizer que Sir Ulf vai ser enviado para Vilaqueda. 313 00:26:50,984 --> 00:26:52,194 Vai, sim. 314 00:26:52,319 --> 00:26:55,864 Se Vossa Graça permitir, ofereço-me para ficar de guarda no Vermithor. 315 00:26:58,200 --> 00:27:01,787 A vossa mulher está em Vilaqueda, correto? O Sir Ulf não tem um interesse especial. 316 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 Mandai-me, porque eu tenho. 317 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 Com alguém que amo em terra, a minha vigia será incansável. 318 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 Fazei-o por turnos. Ficai de olho na vila e um no outro. 319 00:27:14,800 --> 00:27:18,595 Podeis ficar com o primeiro turno. Informai o Ulf do plano. 320 00:27:20,055 --> 00:27:21,390 Vossa Graça. 321 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 Suponho que o herdeiro da rainha... 322 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Nojento. 323 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 O que diz? 324 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 "Rainha dos Bastardos." 325 00:27:43,287 --> 00:27:46,331 Partidários dos Hightower a travar uma guerra que perderam. 326 00:27:46,456 --> 00:27:50,544 RAINHA DOS BASTARDOS 327 00:27:53,338 --> 00:27:58,010 - É o Ulf. - Ele voltou! 328 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 - Vá lá. - Vá lá. 329 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 - Sim! - O vencedor. 330 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 Ulf, o Senhor dos Dragões! 331 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 Mais deus do que homem. 332 00:28:08,562 --> 00:28:11,940 Honrareis os vossos amigos com uma rodada, meu senhor? 333 00:28:12,065 --> 00:28:14,067 O preço só aumenta e não conseguimos acompanhar. 334 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 - Diz-lhe, Ulf. - Para todos? 335 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 Ouviram? Bebidas para todos! 336 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 Todos! 337 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 - Ele partiu-me o braço. - Atacou a minha irmã. 338 00:28:27,998 --> 00:28:30,751 - Isto é uma desgraça. As crianças... - O que é isto? 339 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 Dissestes que os vossos homens eram honrados. 340 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 Este pecou. 341 00:28:39,176 --> 00:28:44,014 Fui aquartelado na forja, meu senhor, mas o ferreiro não gostou. 342 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 Talvez se tenha ofendido com a imposição. 343 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Ou talvez seja leal a Rhaenyra. 344 00:28:50,687 --> 00:28:51,897 Mas bateu-me. 345 00:28:52,022 --> 00:28:55,359 Meu senhor, não temos má vontade contra vós. 346 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 Mas este homem queria abusar da minha irmã 347 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 e partiu o braço da minha mulher quando ela o quis impedir. 348 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 Ela é tecelã. Precisamos do pouco que ganha. 349 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 - Isto é verdade? - Não, meu senhor. 350 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 - Mentiroso! - Vede o braço dela. 351 00:29:09,498 --> 00:29:12,292 - Ela atacou-me! - As nossas casas já não são seguras? 352 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 Acalmem-se! 353 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 Como te chamas? 354 00:29:19,925 --> 00:29:22,678 Garrick, meu senhor. De Bosquebranco. 355 00:29:22,803 --> 00:29:24,805 Garrick de Bosquebranco. 356 00:29:25,931 --> 00:29:27,724 Violaste o direito de hóspede. 357 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 Foste devasso com uma mulher e feriste outra. 358 00:29:32,312 --> 00:29:35,774 O castigo será proporcional ao crime. Vais ser castrado. 359 00:29:35,899 --> 00:29:39,111 E terás o braço partido. 360 00:29:39,236 --> 00:29:42,531 Podes permanecer ao meu serviço, mas transgride novamente e és enforcado. 361 00:29:42,656 --> 00:29:45,075 Meu senhor, tenho uma mulher. 362 00:29:45,200 --> 00:29:47,369 Não! Meu senhor! 363 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 - Não! - Levem-nos para casa. 364 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 Um meistre que lhes trate das feridas. 365 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 Não! 366 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 Meu senhor! 367 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Temos de ter mão firme. 368 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 O ambiente é tenso. 369 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 A anarquia e a desordem estão à espreita. 370 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 Sim, senhor. 371 00:30:15,856 --> 00:30:19,276 Quero ver a correspondência toda entre a Fortaleza Vermelha e o Ormund Hightower 372 00:30:19,401 --> 00:30:20,652 desde a morte do meu pai. 373 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Vossa Graça. 374 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 Quanto controlo têm os Hightower sobre a Fé? 375 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 Bem, custearam a construção do Septo Estrelado. 376 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 E Vilavelha era o seu centro séculos antes da Conquista. 377 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 Os Sete fazem tanto parte da essência dos Hightower 378 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 como os dragões fazem da Casa Targaryen. 379 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 Mas controlá-la? Creio que não. 380 00:30:46,970 --> 00:30:50,515 A Fé é demasiado orgulhosa para permitir tal influência. 381 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 O Alto Septão recusou sagrar-me. 382 00:30:57,314 --> 00:31:00,067 A Fé mantém-se fiel aos seus poderes separados. 383 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 Perdoai-me a ousadia, Vossa Graça, 384 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 mas isso interessa? 385 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 Ocupais o trono. 386 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 O vosso povo celebrou a vossa vinda como libertadora. 387 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 Os vossos dragões dominam o céu. Tal não simboliza poder suficiente? 388 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 Talvez possa removê-lo. 389 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 O monarca sempre teve alguma influência na nomeação do Alto Septão, 390 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 mas destituí-lo certamente... 391 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 ...incitaria a Fé, 392 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 e, por conseguinte, os fiéis. 393 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 A menos que considerásseis uma... 394 00:31:40,857 --> 00:31:42,192 ...remoção mais permanente. 395 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 Nunca pensei que fôsseis tão sanguinário. 396 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 Estou muito impressionada. 397 00:31:48,240 --> 00:31:52,035 Infelizmente, não. Trazei as cartas do Ormund assim que as tiverdes. 398 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 O Príncipe Daemon não mandou notícias dos seus avanços? 399 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 Ainda não, Vossa Graça. 400 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 Pensei que nunca mais vos veria no Vale, Príncipe Daemon, 401 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 depois da morte trágica da vossa primeira mulher. 402 00:32:11,513 --> 00:32:13,306 No entanto, recebo corvos atrás de corvos 403 00:32:13,432 --> 00:32:17,519 dos meus vassalos a informar-me da vossa marcha através do meu reino. 404 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 O tempo cura até as feridas mais profundas. 405 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 Estou encantado por voltar, minha senhora. 406 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 E quem não se deixaria seduzir pela vossa... cordialidade? 407 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 Mas não me posso demorar. 408 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 Prometestes homens à Coroa, em troca de um dragão. 409 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 Recebestes o vosso dragão, mas não temos homens. 410 00:32:42,252 --> 00:32:46,173 Devia mandar crianças. Faltavam anos para o dragão do Príncipe Joffrey 411 00:32:46,298 --> 00:32:50,302 ser suficientemente grande para defender o Vale, e até isso a Rhaenyra me negou. 412 00:32:50,427 --> 00:32:54,306 Alguém menos tolerante poderia interpretar a oferta da Coroa como um insulto. 413 00:32:54,431 --> 00:32:55,640 Uma promessa é uma promessa. 414 00:32:55,765 --> 00:32:59,227 Pensava que a guerra tinha sido ganha, meu príncipe. 415 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 Porque precisa ela de mais soldados? 416 00:33:04,441 --> 00:33:09,529 Na verdade, não vim buscar homens, mas ouro. 417 00:33:10,197 --> 00:33:13,158 - Os vossos cofres estão vazios. - Devido à traição dos Hightower. 418 00:33:13,283 --> 00:33:15,994 Mas talvez uma generosa oferta de dinheiro demonstrasse 419 00:33:16,119 --> 00:33:19,748 a vossa lealdade à Coroa. 420 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 O Príncipe Daemon Targaryen, 421 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 no meu Grande Salão, um pedinte com uma lata de estanho. 422 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 Nunca pensei que veria tal coisa. 423 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 Uma dádiva de ouro beneficiar-vos-ia com a minha rápida partida. 424 00:33:38,725 --> 00:33:39,726 Muito bem. 425 00:33:50,028 --> 00:33:51,738 {\an8}Calma, Caraxes. 426 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 {\an8}Vamos para casa. 427 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 Calma. 428 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Calma! 429 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 {\an8}Não, Caraxes! 430 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}Não é por aí! 431 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}Obedece-me! 432 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 Mostra-te! 433 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 Rhaena. 434 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 {\an8}- Calma, Caraxes. - Não! Calma. 435 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 {\an8}Calma. 436 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}Calma! 437 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 O que fizeste? 438 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Como... 439 00:36:23,640 --> 00:36:25,016 Alimentei-o com ovelhas. 440 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 A Rhaenyra acha que este dragão e o seu cavaleiro são a razão... 441 00:36:33,692 --> 00:36:34,859 ...pela qual o Jace morreu. 442 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 - Eu só queria ajudar. - Não. 443 00:36:41,825 --> 00:36:43,326 Mostrar-vos aos dois que... 444 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 Eu nunca quis... 445 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 Ela está a sofrer? 446 00:36:51,376 --> 00:36:53,044 A Jeyne Arryn sabe que estás aqui. 447 00:36:53,169 --> 00:36:55,130 Devias ter acompanhado os meus filhos a Pentos. 448 00:36:55,255 --> 00:36:57,132 Estão em boa companhia. Ficarão seguros. 449 00:36:57,257 --> 00:36:59,217 - Prometeste ser a sua guardiã. - E fazer o quê? 450 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 Ensiná-los a serem "senhoras do reino"? 451 00:37:04,514 --> 00:37:06,266 Eu seria inútil lá. 452 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 Tal como fui inútil aqui. 453 00:37:11,980 --> 00:37:15,984 Se fores já para onde devias estar, a Rhaenyra não tem de saber. 454 00:37:16,109 --> 00:37:18,153 Arranjaremos um navio. Deixa o dragão para trás. 455 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 Não o deixarei. 456 00:37:20,655 --> 00:37:23,533 Ele não é como os outros, Rhaena. É selvagem, não é de confiança. 457 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 É meu. Faz parte de mim. 458 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 Estive sozinha a vida toda. 459 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 A Targaryen sem um dragão. 460 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 Descartada. Ou pior, lastimada. 461 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 Vós próprios podeis dizer que alguma vez pensastes muito em mim? 462 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 Rhaena, a infeliz. 463 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 Rhaena, a mais insignificante dos vossos filhos. 464 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 - Vem comigo para Porto Real. - Não. 465 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 Vamos... 466 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 ...falar os dois com ela, dizer-lhe que foi um engano. 467 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 Como poderei voltar a encará-la, depois do que lhe fiz? 468 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 Não, nunca poderei voltar. 469 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 Ficarei aqui, sozinha e exilada. É essa a minha penitência. 470 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 Ela virá atrás de ti. 471 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 Está atrás de ti, agora. 472 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 Deixai-os chorar-me e pensar que morri no mar. 473 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 A não ser que me traiais. 474 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 Queres que a engane. Isso é traição. 475 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 Nunca vos pedi nada, pai, em toda a minha vida. 476 00:38:31,267 --> 00:38:34,145 - Só vos peço isto, agora. - Rhaena. 477 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 Rhaena! 478 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 Rhaena? 479 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 Pouco barulho, suas desgraçadas peludas. 480 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 Parem de balir. 481 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 Acabou de chegar um corvo de Harrenhal, meu senhor. 482 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 Tem o selo dos Hightower. 483 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 Sai. 484 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 Meu príncipe? 485 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 Sai. Já. 486 00:40:29,552 --> 00:40:33,264 Cabrão inútil e cobarde! Cabrão! 487 00:40:36,601 --> 00:40:40,813 Cabrão! Cabrão! Cabrão! 488 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 O teu tio Gwayne mandou notícias. 489 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 Parece que, afinal, o teu irmão Aemond não se juntará a nós. 490 00:41:21,729 --> 00:41:25,400 O Gwayne vem a Vilaqueda? 491 00:41:28,152 --> 00:41:30,530 Temos de mudar o nosso plano. 492 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 O Sir Otto escrevia assiduamente ao Ormund. 493 00:41:37,161 --> 00:41:39,414 Nunca teve resposta. 494 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 De certeza que não há um erro? 495 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 Nada? 496 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 O que devo pensar disto? 497 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 Apenas que Lorde Ormund governava Vilavelha como um reino à parte. 498 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 O Sir Ulf Branco continua a aguardar, Vossa Graça. 499 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 Entrai. 500 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 Vossa Graça. 501 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 É uma honra servir-vos 502 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 e ter jurado fidelidade à vossa causa. 503 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 Sim, certamente. 504 00:42:34,552 --> 00:42:36,179 O que é, então? 505 00:42:36,304 --> 00:42:41,100 Pensei que, na qualidade de humilde servo de Vossa Graça, 506 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 pudesse pedir-vos um favor. 507 00:42:43,895 --> 00:42:45,229 Favores. 508 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 Falai. 509 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 Para um homem chamado Mujja, 510 00:42:50,026 --> 00:42:55,364 uma pequena terra nos arredores de Rosby e isenção de impostos. 511 00:42:55,490 --> 00:42:56,741 Agradecimentos a Vossa Graça. 512 00:42:56,866 --> 00:43:02,538 E para um homem chamado Cley, o perdão de vários pequenos crimes. 513 00:43:02,663 --> 00:43:06,209 - Não temos de falar sobre eles, e... - Esses favores não são para vós. 514 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 Não, Vossa Graça. 515 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 São para aliados. 516 00:43:12,799 --> 00:43:16,594 De uma taberna que frequento... frequentei anteriormente. 517 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 Uma taberna. 518 00:43:19,597 --> 00:43:23,518 E se um agente dos Hightower 519 00:43:23,643 --> 00:43:25,937 vos esfaquear na barriga enquanto a encheis de cerveja? 520 00:43:26,354 --> 00:43:29,107 Não é esse tipo de sítio. Além disso, é... 521 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 É a minha barriga. 522 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 Mas não é. Agora, pertenceis à Coroa. 523 00:43:37,365 --> 00:43:41,744 Se algo vos acontecer, ou à vossa barriga, fico sem um dragão 524 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 e a unidade do Domínio fica ameaçada. 525 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 Não. Nunca mais frequentareis tabernas. 526 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 O quê? 527 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 Lamento, mas tereis de arranjar a vossa cerveja na Fortaleza Vermelha, 528 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 onde permanecereis, 529 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 exceto quando fordes levado ao Fosso dos Dragões para ir vigiar Vilaqueda. 530 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 Se é só isso, podeis ir. 531 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 Eles protestam contra vós, sabíeis? 532 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 Lá fora, na cidade. 533 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 Vi palavras abjetas pintadas em paredes. 534 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 Dizem: 535 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 "Rainha dos Bastardos." 536 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 É obra, certamente, de alguns súbditos pouco sensatos 537 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 que creem, erradamente, que a sua rainha não é generosa. 538 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 Vossa Graça. 539 00:45:05,244 --> 00:45:06,954 Podeis mandar uma mensagem a Sir Luthor? 540 00:45:07,079 --> 00:45:10,291 Que os seus Mantos Dourados procurem escritos insubordinados 541 00:45:10,416 --> 00:45:15,129 nas ruas desta cidade, que os apaguem e encontrem os responsáveis. 542 00:45:16,047 --> 00:45:19,884 - Quereis que lhos tragam, Vossa Graça? - Apenas parai isto, por favor. 543 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 Uma coca de Bravos parte de Valdocaso daqui a uns dias. 544 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 - Acho que arranjo cavalos frescos. - Sou a porra do rei. 545 00:45:47,328 --> 00:45:49,121 Se soubessem que caminho por entre eles... 546 00:45:49,956 --> 00:45:53,417 Mesmo que acreditassem, a Rhaenyra ocupa o trono 547 00:45:53,542 --> 00:45:55,127 e não tendes um dragão. 548 00:45:55,253 --> 00:45:57,505 Ela fez-nos um favor ao declarar-vos morto. 549 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 - Morri? - Às mãos do vosso irmão Aemond. 550 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 É isso que andam a dizer? 551 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 Eu mato-o. 552 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - E mato-a, aquela... - A seu tempo. 553 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 A tagarelice neste acampamento é muito informativa. 554 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 O anonimato é uma dádiva para nós. 555 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 Vai assegurar que a vossa... 556 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 ...ressurreição... 557 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 ...se torna numa lenda. 558 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 Comei algo. 559 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 Já não há nada para nós. 560 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 Às vezes acontece, mas... 561 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 ...amanhã, comemos. 562 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Amanhã. 563 00:46:54,437 --> 00:46:56,188 Não tolero isto. 564 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 É escandaloso. 565 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 É assim que governas? A ficar sem comida? 566 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 Responde! 567 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 Senta-te. Antes que te obrigue. 568 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 Com quem achas que estás a falar? Eu arranco-te a língua, símio insolente. 569 00:47:14,498 --> 00:47:19,045 - Por favor. - E eu amanho-te como a um peixe, cabrão. 570 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 Não nos precipitemos. 571 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 Se queres viver, ajoelha-te. 572 00:47:54,246 --> 00:47:55,748 Beija-me os pés. 573 00:47:58,084 --> 00:48:00,252 - Retiro o que disse. - Ou morre. 574 00:48:00,378 --> 00:48:01,629 Um ou outro, não quero saber. 575 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 Mas vais tratar-me por "meu senhor". 576 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 - Janos. - Também tu? 577 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 A investigação foi minuciosa. 578 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 Temos a certeza de que, estejam onde estiverem, 579 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 os bens da Coroa já não estão... 580 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 Trago justiça. 581 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 Trago vingança. 582 00:48:53,973 --> 00:48:55,808 E também trago ouro. 583 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - O que é isto? - O cavaleiro do Pilha-Ovelhas. 584 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 Juntamente com 10 mil dragões de ouro de Lady Jeyne Arryn. 585 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 Alguma coisa dos vassalos dela no Vale? 586 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 Continuamos a aguardar uma resposta das grandes casas 587 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 e o Banco de Ferro não respondeu ao nosso pedido de empréstimo. 588 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 Podes dizer-me quem é ele? 589 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 Sir Torrhen Manderly, meu príncipe. 590 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 O novo Mestre da Moeda. Da pouca que há para gerir. 591 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 Aposto que vos achais esperto, não é, Manderly? 592 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 - Bem... - Devíeis saber. 593 00:49:28,132 --> 00:49:30,176 Eu sou o esperto aqui. 594 00:49:31,594 --> 00:49:34,472 - Não é preciso dizer mais. - O pouco ouro 595 00:49:34,597 --> 00:49:37,433 que o Daemon arranjou tem de aliviar as carências... 596 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 A Patrulha da Cidade não tem meios. 597 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 Os nossos soldados têm de ser pagos e temos de recrutar mais, 598 00:49:42,188 --> 00:49:43,898 - senão, será o caos. - Vossa Graça... 599 00:49:44,023 --> 00:49:47,067 O caos será garantido se o povo sentir que a Coroa ignora a sua angústia. 600 00:49:47,193 --> 00:49:49,820 - Alguém pensou num imposto? - Saiam da sala. 601 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 O que é isto? 602 00:50:10,174 --> 00:50:11,383 A justiça da rainha. 603 00:50:11,509 --> 00:50:13,010 Quem é ele? 604 00:50:13,802 --> 00:50:16,138 E como reclamou um dragão selvagem? 605 00:50:16,263 --> 00:50:21,227 Estava sozinho? Ou era aliado do Aemond ou do Ormund? 606 00:50:21,352 --> 00:50:24,438 Desejo as mesmas respostas, mas um dragão não é um instrumento preciso. 607 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 - E o Pilha-Ovelhas? - Fugiu. 608 00:50:28,567 --> 00:50:31,195 Sem cavaleiro. Reclamar um dragão selvagem é uma loucura, 609 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 não deverá acontecer outra vez. 610 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 Queria vê-lo! 611 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 Queria ver quem matou o meu filho. 612 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 Para o castigares tu. 613 00:50:59,640 --> 00:51:01,642 Mas achas que isso acabaria com a tua dor? 614 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 Servi os teus interesses. 615 00:51:15,698 --> 00:51:19,618 O ouro que trouxeste irá para os mais necessitados. 616 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 A Patrulha da Cidade confia em ti, pede-lhes que sejam pacientes. 617 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 A Coroa honrará a sua dívida um pouco mais. 618 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 Suponho... 619 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 ...que devia agradecer-te. 620 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Quando o que provocaste lhe desabar em cima, 621 00:51:52,860 --> 00:51:54,945 ela voltará a si. 622 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 De quem é aquela cabeça? 623 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 Mandei bons homens 624 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 para acompanhar o corpo do teu pai a Vilavelha. 625 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 O Viserys quereria isso. 626 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 Obrigada. 627 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Toma. 628 00:53:31,834 --> 00:53:33,252 Helaena... 629 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 - Saiam da rua! - Saiam da rua! 630 00:53:42,761 --> 00:53:44,638 Obedeçam ao recolher obrigatório. 631 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 - Todos dentro de casa! - Todos dentro de casa! 632 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 Saiam da rua! 633 00:53:55,149 --> 00:53:57,025 - Vamos! - Fiquem em casa, ou serão executados! 634 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 Dragão! 635 00:54:00,195 --> 00:54:01,196 Dragão! 636 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 - Abri as portas, é uma ordem da rainha. - Quem escreveu isto? 637 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Aqui. 638 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 Aqui! 639 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 Comigo. Aqui em cima. 640 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 - Tu! Diz-me quem fez isso! - Tirem-nos de casa! 641 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 Quem fez isto? 642 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 - Que traidor conspurcou estas paredes? - Encontrem-nos! 643 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 - Quem conspurcou estas paredes? - Esfrega! 644 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 - Tirem-nos cá para fora! - Qual de vocês traidores... 645 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Tragam-nos! 646 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 - Socorro! - Socorro! 647 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 O que sabes? 648 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 - Ele confessou? - Ainda não. 649 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 Não fiz nada! 650 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 Por favor. 651 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 Por favor. 652 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 Paciência, minha menina. 653 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 Em breve, poderemos voar outra vez. 654 00:55:27,157 --> 00:55:31,078 Avisei-te para não te afeiçoares a esse animal. 655 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 Eu sei. 656 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 És um bom rapaz. 657 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 És amável e rezas as tuas orações. 658 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 Criei-te na luz dos Sete 659 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 e o Pai favorece-te. 660 00:56:03,861 --> 00:56:06,280 Mas há um defeito no teu sangue. 661 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 Os Targaryen são uma raça selvagem. 662 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 Pobres de intelecto, mas ricos em astúcia. 663 00:56:14,329 --> 00:56:15,831 Com feitiços sinistros, 664 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 criaram abominações para subjugar o que era nosso por direito. 665 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 Nós somos os homens superiores. 666 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 Mas contra aquilo... 667 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 ...não conseguimos resistir. 668 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 Os deuses deram-te um objetivo divino, meu rapaz. 669 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 Que objetivo, senhor? 670 00:56:46,820 --> 00:56:50,532 Os selvagens puseram uma mulher no Trono de Ferro. 671 00:56:51,366 --> 00:56:52,492 É uma profanação. 672 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 O que é feito da razão? O que é feito da decência? 673 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 Foi uma dádiva teres vindo para Vilavelha. 674 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 Os teus irmãos estão perdidos, 675 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 mas tu ainda és um Hightower. 676 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 Criado à sombra da Cidadela, à luz do Septo Estrelado. 677 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 Agora, tens de ser rei. 678 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 Não quereis, certamente, 679 00:57:26,026 --> 00:57:28,612 que me revolte contra os meus irmãos? 680 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 Vais restaurar a nossa ordem antiga. 681 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 A vitória será nossa. Os deuses assim o querem. 682 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 Pensei que o soltásseis. 683 00:57:38,538 --> 00:57:42,501 Um rei honrado tem de demonstrar que tem muitas virtudes: 684 00:57:42,626 --> 00:57:46,254 honra, sabedoria, justiça. 685 00:57:46,380 --> 00:57:48,423 Ele só agiu quando os nossos atacaram uma mulher. 686 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 Ele tocou num Hightower. 687 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 Aquele soldado representa-te, à Coroa. 688 00:57:53,512 --> 00:57:57,224 - Tem de ser feita justiça. - A compaixão não é uma virtude real? 689 00:57:57,349 --> 00:58:00,268 Isso parece algo que o teu pai diria. 690 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Lamento. 691 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 Arrisquei tudo para te dar o trono. 692 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Não me queres desiludir, pois não? 693 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 Meu senhor. 694 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 Meu senhor, por favor. Por favor. 695 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 Não, por favor. Imploro-vos. 696 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Meu senhor. 697 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 Por favor, imploro-vos. 698 00:59:04,833 --> 00:59:08,837 Tenho uma família. Meu senhor, tenho uma família. Por favor. 699 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Por favor. 700 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 E agora, começamos. 701 01:00:11,983 --> 01:00:17,739 Tradução: Teresa Silva - Iyuno Supervisão: Ricardo Magalhães Francisco