1
00:01:43,061 --> 00:01:45,147
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:12,049 --> 00:02:13,717
Mexam-se!
3
00:02:14,968 --> 00:02:17,261
- Vamos logo!
- Isso mesmo, continuem!
4
00:02:17,262 --> 00:02:18,804
Todos para dentro agora!
5
00:02:18,805 --> 00:02:21,475
- Certo.
- Isso mesmo. Continuem!
6
00:02:25,145 --> 00:02:26,188
Mais três aqui.
7
00:02:27,314 --> 00:02:29,900
Aqui. E outros ali.
8
00:02:31,777 --> 00:02:32,903
Você! Vá com eles.
9
00:02:34,154 --> 00:02:35,614
Mais dois aqui.
10
00:02:39,451 --> 00:02:40,952
Mais dois aqui.
11
00:02:43,121 --> 00:02:44,456
Bom dia, senhora.
12
00:02:48,627 --> 00:02:49,919
Vocês três,
13
00:02:49,920 --> 00:02:51,046
nesta aqui.
14
00:02:52,589 --> 00:02:54,007
Por favor, por favor.
15
00:02:55,050 --> 00:02:57,176
Nossa casa já está lotada.
16
00:02:57,177 --> 00:02:59,096
São 15 mil soldados, senhor.
17
00:02:59,888 --> 00:03:01,473
Agradeça por ter apenas três.
18
00:03:04,393 --> 00:03:06,227
Lotada nem sempre é ruim.
19
00:03:06,228 --> 00:03:07,604
Comporte-se.
20
00:03:08,313 --> 00:03:10,691
Se não gostaram, falem com o Lorde Ormund.
21
00:03:11,233 --> 00:03:12,734
Veremos de que servirá.
22
00:03:25,288 --> 00:03:29,042
Quero dizer, em relação
à questão dos alojamentos, meu lorde.
23
00:03:29,626 --> 00:03:32,128
Está insatisfeito com o seu, Lorde Footly?
24
00:03:32,129 --> 00:03:34,588
É que temos apreço
pelo lar de nossos ancestrais.
25
00:03:34,589 --> 00:03:36,425
Está dormindo em nossos aposentos.
26
00:03:37,217 --> 00:03:41,804
Vocês se ajoelharam diante da pretendente,
Rhaenyra Targaryen, não foi, Lady Footly?
27
00:03:41,805 --> 00:03:42,889
Exato.
28
00:03:44,141 --> 00:03:47,101
Talvez eu deva lembrá-la
de que o preço da traição é a morte.
29
00:03:47,102 --> 00:03:49,103
Não queremos conflito algum, meu lorde.
30
00:03:49,104 --> 00:03:50,896
Tumbleton não tem defesas.
31
00:03:50,897 --> 00:03:54,776
Nosso povo só entende de comércio.
Nunca fomos atrás de guerras.
32
00:03:55,485 --> 00:03:57,528
Então juraram lealdade a ela por medo.
33
00:03:57,529 --> 00:03:59,948
Juramos lealdade porque ela é a rainha.
34
00:04:03,368 --> 00:04:04,536
É mesmo?
35
00:04:15,046 --> 00:04:17,215
Ou será que é uma vadia com um dragão?
36
00:04:21,511 --> 00:04:25,015
Meu propósito é restaurar
a linhagem legítima do Trono de Ferro.
37
00:04:26,183 --> 00:04:28,560
Portanto, preciso descansar.
38
00:04:30,187 --> 00:04:34,399
Para isso, preciso de acomodações dignas.
39
00:04:35,233 --> 00:04:40,739
Garantirei que meus homens se comportem
enquanto estivermos em sua cidade.
40
00:04:42,115 --> 00:04:43,700
Desde que, é claro,
41
00:04:46,453 --> 00:04:48,246
os seus façam o mesmo.
42
00:04:49,331 --> 00:04:50,582
Faça-os sair.
43
00:04:53,001 --> 00:04:54,127
Nem tente.
44
00:04:55,045 --> 00:04:58,422
Quando lidar com os subalternos,
você deve ser justo e firme.
45
00:04:58,423 --> 00:04:59,633
Sim, senhor.
46
00:05:03,011 --> 00:05:04,178
Meu príncipe.
47
00:05:04,179 --> 00:05:06,639
Meu lorde, chegou um corvo
de Ponta Tempestade
48
00:05:06,640 --> 00:05:09,184
com mais desculpas
do Lorde Borros Baratheon.
49
00:05:16,233 --> 00:05:19,401
O mentecapto firmou um pacto de casamento
entre o Príncipe Aemond
50
00:05:19,402 --> 00:05:22,112
e uma das filhas horrorosas dele.
51
00:05:22,113 --> 00:05:24,031
E onde ele está agora?
52
00:05:24,032 --> 00:05:25,282
Mande outro corvo.
53
00:05:25,283 --> 00:05:28,954
Talvez ele entenda
se tiver mais desenhos do que letras.
54
00:05:34,543 --> 00:05:36,211
Notícias de Harrenhal?
55
00:05:38,505 --> 00:05:42,968
Se Vhagar não vier,
nossas defesas não resistirão.
56
00:05:48,557 --> 00:05:50,559
Não desanime, Daeron.
57
00:05:52,102 --> 00:05:53,770
Seu irmão chegará em breve.
58
00:05:58,692 --> 00:06:01,277
Por que tomar Tumbleton?
59
00:06:01,278 --> 00:06:03,822
Não é uma fortaleza.
É uma cidade mercantil.
60
00:06:04,364 --> 00:06:07,157
Seu lorde é um fraco.
Suas defesas são precárias.
61
00:06:07,158 --> 00:06:09,952
Os Hightower poderiam pintar
sua heráldica no peito dele.
62
00:06:09,953 --> 00:06:11,079
Por quê?
63
00:06:12,038 --> 00:06:14,124
Ele quer o apoio deles de alguma forma?
64
00:06:16,334 --> 00:06:20,714
Ele me desafia a banhar de fogo uma cidade
que levantou o meu estandarte.
65
00:06:21,423 --> 00:06:23,883
E o Reino me chamaria
de "Maegor Renascido".
66
00:06:23,884 --> 00:06:25,718
Eles se voltariam contra mim
67
00:06:25,719 --> 00:06:29,723
e os mesmos deuses que me entregaram
ao trono teriam razão em me derrubar.
68
00:06:30,098 --> 00:06:31,600
Se me permite...
69
00:06:32,309 --> 00:06:36,770
A tropa de Riverlands do Príncipe Daemon
marcha para King's Landing.
70
00:06:36,771 --> 00:06:38,523
Tumbleton não fica muito longe.
71
00:06:39,190 --> 00:06:41,942
Se os homens dele fossem para lá...
72
00:06:41,943 --> 00:06:44,112
Seria um banho de sangue,
73
00:06:44,529 --> 00:06:47,532
mas ainda seria mais misericordioso
do que mandar os dragões.
74
00:06:49,743 --> 00:06:51,285
Marcharemos para a cidade
75
00:06:51,286 --> 00:06:53,705
e arrancaremos os Hightower de lá,
casa por casa.
76
00:06:55,749 --> 00:06:57,541
É um bom plano.
77
00:06:57,542 --> 00:06:59,544
Mande a ordem para Lorde Tully.
78
00:07:01,171 --> 00:07:02,631
Orwyle.
79
00:07:04,090 --> 00:07:07,427
Enquanto você permanecer leal e útil,
80
00:07:08,511 --> 00:07:12,432
pode tomar seu lugar no meu Conselho
e manter seu título de Grande Meistre.
81
00:07:16,353 --> 00:07:18,270
Os corvos seguem como sua tarefa,
82
00:07:18,271 --> 00:07:20,899
mas Lady Mysaria deve ser informada
dos seus movimentos.
83
00:07:24,110 --> 00:07:26,738
Resquícios de um regime morto.
84
00:07:29,240 --> 00:07:32,409
Os homens de Riverlands levarão semanas
para chegar a Tumbleton.
85
00:07:32,410 --> 00:07:34,912
Vamos enviar um dragão para vigiar.
86
00:07:34,913 --> 00:07:37,373
Ormund pode ter imposto cerco à cidade,
87
00:07:37,374 --> 00:07:40,417
mas não sairá de lá,
a menos que eu o retire.
88
00:07:40,418 --> 00:07:45,214
Enquanto isso,
há questões urgentes em casa.
89
00:07:45,215 --> 00:07:47,800
Conseguimos garantir
uma pequena reserva de óleo...
90
00:07:47,801 --> 00:07:49,594
- para os mercados...
- Onde está a Mão?
91
00:07:51,513 --> 00:07:53,473
Pelos deuses,
este Conselho está reduzido.
92
00:07:58,812 --> 00:08:00,814
Nomeie um mestre das moedas.
93
00:08:01,523 --> 00:08:05,109
Em breve o povo descobrirá
que temos poucos recursos.
94
00:08:05,110 --> 00:08:07,570
Podem colocar a culpa nele.
95
00:08:11,491 --> 00:08:13,660
Investigue Sir Torrhen Manderly.
96
00:08:14,327 --> 00:08:15,911
Ele me deixou intrigada.
97
00:08:15,912 --> 00:08:18,957
Se for apto, que o ouro seja
uma preocupação dele e de Daemon.
98
00:08:20,542 --> 00:08:23,003
A minha será Ormund Hightower.
99
00:08:26,631 --> 00:08:28,465
Eu o conheço tanto quanto você.
100
00:08:28,466 --> 00:08:30,510
Tenho minhas dúvidas.
101
00:08:31,469 --> 00:08:34,305
Viserys confiou seu filho a ele.
Eu sequer conheci o homem.
102
00:08:35,640 --> 00:08:39,852
Convivi pouco com ele, há muito tempo.
103
00:08:39,853 --> 00:08:41,855
Depois que meu pai me trouxe para a Corte,
104
00:08:41,980 --> 00:08:44,190
- raramente fui a Oldtown.
- Conte o que sabe.
105
00:08:49,654 --> 00:08:52,115
Ele se vê como um estudioso.
106
00:08:53,199 --> 00:08:57,620
Estuda as histórias, coleciona tapeçarias,
escreve baladas.
107
00:08:58,329 --> 00:09:00,206
Despreza os ignorantes e incultos.
108
00:09:01,666 --> 00:09:04,168
Quando éramos jovens,
Gwayne o achava cruel, mas...
109
00:09:04,169 --> 00:09:05,919
Gwayne achava isso de muitos.
110
00:09:05,920 --> 00:09:07,172
Como ele é com o Daeron?
111
00:09:09,549 --> 00:09:10,759
Paternal, pelo que soube.
112
00:09:11,801 --> 00:09:14,262
Daeron era um bebê
quando foi para a tutela dele.
113
00:09:19,017 --> 00:09:22,187
Foi doloroso ter de mandar
seu filho embora?
114
00:09:26,900 --> 00:09:28,401
Foi escolha minha.
115
00:09:29,569 --> 00:09:30,653
Por quê?
116
00:09:34,574 --> 00:09:39,370
Eu dei a Viserys três Targaryen.
117
00:09:40,288 --> 00:09:42,040
Mas o último, meu último...
118
00:09:43,291 --> 00:09:45,043
Queria que fosse um Hightower.
119
00:09:46,961 --> 00:09:49,129
Fico feliz por ter travado essa batalha.
120
00:09:49,130 --> 00:09:51,382
Vendo o que aconteceu com nossos filhos...
121
00:09:51,925 --> 00:09:55,386
talvez ter enviado Daeron tenha sido
meu mais sincero ato de maternidade.
122
00:09:58,389 --> 00:10:01,559
Embora eu não saiba
que destino essa escolha o reservou.
123
00:10:09,526 --> 00:10:11,528
Você sabe que eu o teria poupado.
124
00:10:21,704 --> 00:10:24,040
Ele tem sensibilidade a odores.
125
00:10:25,959 --> 00:10:27,210
Ormund.
126
00:10:28,753 --> 00:10:29,963
Uma sensibilidade forte.
127
00:10:32,841 --> 00:10:34,091
Meu Lorde Mão.
128
00:10:34,092 --> 00:10:37,052
A rainha solicitou sua presença
no Pequeno Conselho.
129
00:10:37,053 --> 00:10:39,721
Sou a Mão dela, não a boca.
130
00:10:39,722 --> 00:10:42,015
Deixe que fale quem aprecia fazê-lo.
131
00:10:42,016 --> 00:10:43,767
Devo retornar com essa mensagem?
132
00:10:43,768 --> 00:10:47,564
- Que o senhor recusou a rainha?
- Assim poderei servi-la melhor.
133
00:10:48,106 --> 00:10:50,357
A força dela está nos dragões agora.
134
00:10:50,358 --> 00:10:52,277
Um homem do mar não tem muita serventia.
135
00:10:54,696 --> 00:10:57,823
Mas meu filho a servirá em meu lugar.
136
00:10:57,824 --> 00:10:59,617
Ao menos você a aparência tem.
137
00:11:00,952 --> 00:11:04,831
Eu não sou um homem da Corte.
Não sei o que estou fazendo.
138
00:11:05,331 --> 00:11:07,375
Há uma grande oportunidade para você lá.
139
00:11:09,043 --> 00:11:10,587
Não posso lhe dar legitimidade.
140
00:11:11,087 --> 00:11:13,631
Mas posso lhe dar a chance
de se tornar alguém melhor.
141
00:11:18,553 --> 00:11:22,015
Não se põe fim à raiva
com uma lâmina, meu lorde.
142
00:11:39,324 --> 00:11:40,617
Vamos!
143
00:12:39,717 --> 00:12:40,927
Estou aqui.
144
00:12:43,096 --> 00:12:44,138
Estou aqui.
145
00:12:48,101 --> 00:12:50,061
Uma moeda para tocar no dragão.
146
00:12:52,480 --> 00:12:54,399
Nada é de graça nesta floresta.
147
00:12:54,899 --> 00:12:57,192
Ele pode sentar na sela por uma mixaria.
148
00:12:57,193 --> 00:12:58,611
Tocar será suficiente.
149
00:12:59,279 --> 00:13:00,405
Obrigado.
150
00:13:05,743 --> 00:13:07,244
Buscamos abrigo.
151
00:13:07,245 --> 00:13:08,871
Para onde fica Pouso das Gralhas?
152
00:13:09,289 --> 00:13:11,373
Ele colocou as duas mãos.
153
00:13:11,374 --> 00:13:12,667
Tocou duas vezes.
154
00:13:31,019 --> 00:13:32,854
Qual o problema com a sua perna?
155
00:13:37,358 --> 00:13:41,321
Você pode matar um homem da fé
por algumas moedas, se quiser.
156
00:13:42,780 --> 00:13:45,532
Embora eu duvide
que os deuses vejam isso com bons olhos.
157
00:13:45,533 --> 00:13:47,118
Você não parece um septão.
158
00:13:47,702 --> 00:13:48,745
Ele está vivo!
159
00:13:53,541 --> 00:13:56,127
Sei que está. Ele está vivo.
Tem que estar.
160
00:13:56,753 --> 00:13:58,503
- Sunfyre.
- Acalme-se, Gregor.
161
00:13:58,504 --> 00:14:02,049
- Acorde, Sunfyre. Estou aqui.
- Não incomodemos mais o bom homem, certo?
162
00:14:02,050 --> 00:14:04,259
Acorde, Sunfyre. Estou aqui.
163
00:14:04,260 --> 00:14:05,303
Simples.
164
00:14:05,887 --> 00:14:07,805
{\an8}Acorde. Levante.
165
00:14:08,264 --> 00:14:09,474
O que ele está falando?
166
00:14:10,641 --> 00:14:12,727
Sunfyre, volte para mim.
167
00:14:13,269 --> 00:14:15,062
Acorde. Eu sei que está vivo.
168
00:14:15,063 --> 00:14:17,773
Não podemos demorar.
O perigo é imenso.
169
00:14:17,774 --> 00:14:20,025
Eu sinto muitíssimo,
170
00:14:20,026 --> 00:14:23,029
mas o senhor tem que aceitar
o que está diante de seus olhos.
171
00:14:25,239 --> 00:14:27,617
- Acorde!
- O senhor queria vê-lo.
172
00:14:28,201 --> 00:14:29,410
E o viu.
173
00:14:30,536 --> 00:14:32,288
- Ele está morto.
- Não.
174
00:14:33,122 --> 00:14:34,999
O senhor ficará e apodrecerá com ele?
175
00:14:36,542 --> 00:14:39,504
Ou se levantará e viverá?
176
00:15:55,746 --> 00:15:57,123
Está perdido?
177
00:16:02,253 --> 00:16:03,838
Onde está o castelão?
178
00:16:06,507 --> 00:16:07,717
Morto.
179
00:16:08,676 --> 00:16:10,136
E seu sucessor?
180
00:16:12,013 --> 00:16:13,097
Morto.
181
00:16:13,723 --> 00:16:15,683
E o sucessor dele também.
182
00:16:16,934 --> 00:16:18,060
E quem é você?
183
00:16:19,312 --> 00:16:21,939
Uma governanta, por assim dizer.
184
00:16:22,523 --> 00:16:24,191
É o melhor que terá no momento.
185
00:16:24,192 --> 00:16:25,860
Ele é a Mão do rei.
186
00:16:26,736 --> 00:16:28,279
Procuramos o Príncipe Aemond.
187
00:16:30,156 --> 00:16:32,158
Assim como muitos procuram.
188
00:16:35,745 --> 00:16:37,497
Ele deveria nos encontrar aqui.
189
00:16:38,039 --> 00:16:40,833
Se sabe de seu paradeiro,
aconselho que não o esconda.
190
00:16:46,005 --> 00:16:47,215
Ele esteve aqui.
191
00:16:48,257 --> 00:16:51,635
Tomou o castelo
depois que o Príncipe Daemon o abandonou.
192
00:16:51,636 --> 00:16:54,471
Mas quando soube que Rhaenyra tomou
King's Landing,
193
00:16:54,472 --> 00:16:57,600
- ele e o dragão partiram.
- Quando Rhaenyra tomou King's Landing?
194
00:17:03,189 --> 00:17:04,565
Pelos deuses!
195
00:17:05,650 --> 00:17:06,984
Vocês não sabiam.
196
00:17:13,074 --> 00:17:15,075
Vasculhamos a área, Lorde Mão.
197
00:17:15,076 --> 00:17:17,452
Há sinais
de um grande ninho de dragão,
198
00:17:17,453 --> 00:17:18,621
mas foi abandonado.
199
00:17:19,705 --> 00:17:22,375
O Príncipe Aemond pode,
de fato, ter fugido.
200
00:17:32,927 --> 00:17:34,636
King's Landing caiu.
201
00:17:34,637 --> 00:17:36,012
Aegon está morto.
202
00:17:36,013 --> 00:17:38,014
Nossas rainhas estão acorrentadas.
203
00:17:38,015 --> 00:17:40,141
E nós estamos aqui, sozinhos,
204
00:17:40,142 --> 00:17:42,478
com um exército escasso e nenhum dragão.
205
00:17:44,272 --> 00:17:46,232
Temos o inimigo
exatamente onde queríamos.
206
00:17:49,277 --> 00:17:52,989
- Aemond não me abandonaria.
- Ele não está aqui, está?
207
00:17:55,157 --> 00:17:57,118
Enviemos um corvo a Tumbleton.
208
00:17:57,785 --> 00:17:59,911
Informe meu primo dessas notícias
209
00:17:59,912 --> 00:18:02,497
e de nossa intenção de somar
nossas forças às dele.
210
00:18:02,498 --> 00:18:05,668
Ormund é um tagarela teimoso,
mas não é covarde nem estúpido.
211
00:18:06,419 --> 00:18:08,504
Deve ter algum plano astuto em andamento.
212
00:18:11,299 --> 00:18:12,466
Não.
213
00:18:18,889 --> 00:18:21,434
O jogo acabou, Sir Criston.
E nós perdemos.
214
00:18:22,226 --> 00:18:24,145
Que proveito há em continuar?
215
00:18:28,774 --> 00:18:32,152
Vocês, nobres, veem tudo
como um grande jogo, não é?
216
00:18:32,153 --> 00:18:33,278
Ganhar, perder,
217
00:18:33,279 --> 00:18:35,615
voltar para casa e dormir
num leito de penas.
218
00:18:36,616 --> 00:18:38,868
Eu era um soldado de infantaria, sabia?
219
00:18:39,243 --> 00:18:40,619
Filho de um intendente.
220
00:18:40,620 --> 00:18:44,164
Tudo que meu pai tinha
dependia do favor de Lorde Dondarrion.
221
00:18:44,165 --> 00:18:46,542
Quando o favor acabou,
o que tínhamos se desfez.
222
00:18:49,128 --> 00:18:50,963
Meu pai morreu de desgosto.
223
00:18:51,881 --> 00:18:54,258
Não existe "lar" para alguém como eu.
224
00:18:56,761 --> 00:18:58,763
Não enquanto Rhaenyra ocupar o trono.
225
00:19:02,016 --> 00:19:03,643
Nossa missão é simples:
226
00:19:04,435 --> 00:19:06,770
impedir que a escória chegue
a King's Landing
227
00:19:06,771 --> 00:19:09,731
- e aguardar Ormund reforçar as tropas.
- Aquele exército é...
228
00:19:09,732 --> 00:19:12,068
- dez vezes maior que o nosso.
- Vinte.
229
00:19:12,568 --> 00:19:16,781
Mas vamos atacá-lo
como o escorpião ataca o boi.
230
00:19:19,533 --> 00:19:22,994
Vamos nos tornar espectros
e fazer do medo nosso estandarte.
231
00:19:22,995 --> 00:19:26,916
Atacar do silêncio e da escuridão.
Nossa luta não será limpa, mas será pura.
232
00:19:28,501 --> 00:19:29,960
Será homem contra homem.
233
00:19:32,880 --> 00:19:34,674
Sem a interferência dos dragões.
234
00:19:39,929 --> 00:19:41,179
Sir Edgar.
235
00:19:41,180 --> 00:19:42,765
Vamos atrasá-los, no máximo.
236
00:19:44,558 --> 00:19:46,017
Não mudaremos seu rumo.
237
00:19:46,018 --> 00:19:47,061
Talvez não.
238
00:19:47,812 --> 00:19:49,521
Como eu disse, Sir Gwayne,
239
00:19:49,522 --> 00:19:53,442
devemos nos apegar à nossa honra
para não nos tornarmos feras também.
240
00:20:18,175 --> 00:20:19,676
Quem está aí?
241
00:20:19,677 --> 00:20:21,136
Alyn de Casco.
242
00:20:21,137 --> 00:20:23,013
Falarei com ele. Venha.
243
00:20:25,141 --> 00:20:26,308
Vossa graça.
244
00:20:27,309 --> 00:20:30,228
Lorde Corlys saiu pelo Portão do Dragão
245
00:20:30,229 --> 00:20:33,399
para caçar os saqueadores da Triarquia
que assolam nosso comércio.
246
00:20:34,150 --> 00:20:36,777
Ele tem homens competentes
para liderar essa campanha.
247
00:20:38,279 --> 00:20:42,199
Enquanto sua rainha luta
para restaurar um Reino falido.
248
00:20:46,203 --> 00:20:48,247
Vossa graça, se me permite.
249
00:20:49,582 --> 00:20:55,212
O senhor meu pai perdeu muito
e teve seus planos frustrados.
250
00:20:56,213 --> 00:21:00,092
Talvez uma luta seja o que ele precisa.
251
00:21:08,809 --> 00:21:10,519
A obra da vida do meu pai.
252
00:21:11,103 --> 00:21:13,314
Uma recriação da sede da Antiga Valíria.
253
00:21:14,690 --> 00:21:16,942
Creio que foi um lembrete de que...
254
00:21:18,903 --> 00:21:21,071
até mesmo grandes dinastias caem
255
00:21:22,072 --> 00:21:24,325
e que a coroa não deve
acomodar quem a usa.
256
00:21:26,494 --> 00:21:29,829
Havia comentários
de que meu pai era um fraco,
257
00:21:29,830 --> 00:21:33,041
mas agora vejo o peso que carregava
258
00:21:33,042 --> 00:21:37,087
e admiro a forma como sustentou
o equilíbrio por tanto tempo.
259
00:21:38,839 --> 00:21:44,261
Pais têm uma capacidade enlouquecedora
de, ao mesmo tempo, inspirar e enfurecer.
260
00:21:45,137 --> 00:21:46,180
Não acha?
261
00:21:48,808 --> 00:21:50,559
Pelos deuses, eles não param.
262
00:21:52,311 --> 00:21:54,814
Graças ao Aegon,
os caçadores de ratos estão mortos.
263
00:21:56,315 --> 00:21:58,234
No navio, nós criávamos gatos.
264
00:22:02,446 --> 00:22:03,656
Mantenha-se firme.
265
00:22:05,074 --> 00:22:08,577
Devemos esconder nossas intenções
enquanto trato discretamente de...
266
00:22:09,578 --> 00:22:11,038
arranjar um navio.
267
00:22:12,206 --> 00:22:14,999
A guarnição do Cole. Devem lealdade a mim.
268
00:22:15,000 --> 00:22:16,502
Não é uma guarnição.
269
00:22:17,753 --> 00:22:20,840
Melhor presumir que são leais
apenas a si mesmos.
270
00:22:27,388 --> 00:22:28,722
Não podemos ficar mais aqui.
271
00:23:01,505 --> 00:23:02,839
Bom dia, amigo.
272
00:23:02,840 --> 00:23:04,258
Buscamos comida e abrigo.
273
00:23:06,051 --> 00:23:08,679
Como muitos aqui,
perdemos tudo com a guerra.
274
00:23:09,221 --> 00:23:10,639
São de Riverlands?
275
00:23:12,808 --> 00:23:16,312
Eu odeio o povo de lá.
276
00:23:16,854 --> 00:23:18,439
Viemos de Ponta Aguda.
277
00:23:19,273 --> 00:23:21,859
Príncipe Aemond queimou tudo por lá...
278
00:23:22,568 --> 00:23:23,944
com seu...
279
00:23:27,948 --> 00:23:29,282
Como saíram?
280
00:23:29,283 --> 00:23:30,367
Quase não conseguimos.
281
00:23:33,370 --> 00:23:34,747
Como podem ver...
282
00:23:47,092 --> 00:23:48,135
Bem,
283
00:23:49,261 --> 00:23:50,721
já somos muitos.
284
00:23:51,430 --> 00:23:52,598
Sumam daqui.
285
00:23:53,933 --> 00:23:55,184
Tenho moedas.
286
00:24:10,115 --> 00:24:11,325
Pode conseguir uma tenda,
287
00:24:11,951 --> 00:24:13,369
se quiser trabalhar.
288
00:24:13,494 --> 00:24:14,786
Tem algum ofício?
289
00:24:14,787 --> 00:24:17,164
Tenho algum conhecimento de ervas e...
290
00:24:17,456 --> 00:24:18,916
sei ler um pouco.
291
00:24:23,337 --> 00:24:24,797
Talvez seja útil.
292
00:24:25,547 --> 00:24:27,340
Eu dou as ordens por aqui.
293
00:24:27,341 --> 00:24:29,093
Isso está bem claro,
294
00:24:29,843 --> 00:24:31,094
meu lorde.
295
00:24:31,095 --> 00:24:33,013
Tom Línguapresa cuida das latrinas.
296
00:24:33,764 --> 00:24:36,725
Recolhe urina para os curtidores,
fezes para os fazendeiros.
297
00:24:37,935 --> 00:24:39,228
Ele pode ajudá-lo.
298
00:24:40,062 --> 00:24:43,399
Baldes separados.
Se misturar, eles não pagam.
299
00:24:44,233 --> 00:24:45,484
Eu...
300
00:24:45,901 --> 00:24:49,362
- não tocarei nas malditas latrinas.
- Faça, faça o que mandarem, Gregor.
301
00:24:49,363 --> 00:24:51,406
- Por enquanto...
- Leio tão bem quanto ele.
302
00:24:51,407 --> 00:24:53,909
Línguapresa e Caramassada!
303
00:24:57,746 --> 00:24:59,080
Vocês vão se dar bem.
304
00:24:59,081 --> 00:25:01,875
- Não é tão ruim, você se acostuma, irmão.
- Tire suas mãos.
305
00:25:07,589 --> 00:25:08,674
Vamos.
306
00:25:09,299 --> 00:25:10,592
Me solte!
307
00:25:19,810 --> 00:25:21,769
Acho que vamos nos divertir aqui.
308
00:25:21,770 --> 00:25:25,441
Vamos festejar esta noite. Vai ser melhor
do que Bosquemel.
309
00:25:36,618 --> 00:25:37,745
Espere.
310
00:25:45,919 --> 00:25:47,713
Tenho que inspecionar as mercadorias.
311
00:25:56,847 --> 00:25:58,390
Vá para fora.
312
00:26:05,439 --> 00:26:06,523
Vamos.
313
00:26:13,238 --> 00:26:15,531
- Socorro!
- Tire suas mãos...
314
00:26:15,532 --> 00:26:17,409
Tire as mãos de cima dela.
315
00:26:19,036 --> 00:26:20,120
Me solte!
316
00:26:25,459 --> 00:26:29,171
- Vamos. Tire-os daqui.
- Solte meu irmão, maldito Hightower!
317
00:26:38,222 --> 00:26:39,890
Sir Hugh Martelo, vossa graça.
318
00:26:41,683 --> 00:26:44,852
Sir Hugh, garanto que, quando houver
notícias de uma casa,
319
00:26:44,853 --> 00:26:45,979
o senhor será chamado.
320
00:26:47,606 --> 00:26:50,984
Eu soube que Sir Ulf será enviado
a Tumbleton.
321
00:26:51,485 --> 00:26:53,653
- Será.
- Se for do agrado de vossa graça,
322
00:26:53,654 --> 00:26:55,948
ofereço-me para assumir a vigília
com Vermithor.
323
00:26:58,158 --> 00:27:00,409
Sua esposa está em Tumbleton,
não está?
324
00:27:00,410 --> 00:27:03,789
- Sir Ulf não tem interesse nessa questão.
- Envie a mim. Eu tenho.
325
00:27:04,331 --> 00:27:05,623
Não deixarei de vigiar
326
00:27:05,624 --> 00:27:07,835
enquanto alguém que amo
estiver lá embaixo.
327
00:27:10,963 --> 00:27:12,338
Vocês podem revezar.
328
00:27:12,339 --> 00:27:14,758
Mantenham vigília sobre a cidade
e um sobre o outro.
329
00:27:14,883 --> 00:27:16,467
Pode assumir o primeiro turno.
330
00:27:16,468 --> 00:27:18,887
Certifique-se de que Ulf seja
informado do plano.
331
00:27:20,222 --> 00:27:21,473
Vossa graça.
332
00:27:35,654 --> 00:27:36,780
O que diz?
333
00:27:40,492 --> 00:27:41,910
Rainha dos bastardos.
334
00:27:43,328 --> 00:27:46,915
Apoiadores dos Hightower tentam lutar
uma guerra que já perderam.
335
00:27:48,250 --> 00:27:50,627
RAINHA DOS BASTARDOS
336
00:27:53,172 --> 00:27:54,297
É o Ulf!
337
00:27:54,298 --> 00:27:55,799
Ele voltou!
338
00:27:59,845 --> 00:28:01,096
Vamos lá!
339
00:28:02,806 --> 00:28:03,973
O vencedor!
340
00:28:03,974 --> 00:28:06,225
Ulf, o Senhor de Dragões!
341
00:28:06,226 --> 00:28:08,644
- Oi!
- É quase um deus!
342
00:28:08,645 --> 00:28:12,148
Vai honrar seus amigos
com uma rodada de bebidas, meu senhor?
343
00:28:12,149 --> 00:28:14,150
O preço disparou,
não conseguimos segurar.
344
00:28:14,151 --> 00:28:15,902
- Diga a ele, Ulf.
- Para todo mundo?
345
00:28:15,903 --> 00:28:16,987
Ouviram isso?
346
00:28:17,905 --> 00:28:20,199
Bebidas para todos!
347
00:28:26,163 --> 00:28:29,040
- Ele quebrou o braço dela.
- Se dizem soldados?
348
00:28:29,041 --> 00:28:30,834
- Aterrorizam crianças!
- O que é isto?
349
00:28:32,628 --> 00:28:36,048
Você disse que seus homens eram honrados.
Este homem pecou.
350
00:28:39,259 --> 00:28:41,427
Fui alojado na ferraria, meu senhor.
351
00:28:41,428 --> 00:28:44,139
Mas o ferreiro não gostou.
352
00:28:44,556 --> 00:28:46,892
Talvez tenha se ofendido
com a imposição,
353
00:28:47,559 --> 00:28:49,978
ou talvez seja leal a Rhaenyra.
354
00:28:50,729 --> 00:28:51,896
Mas ele me atacou.
355
00:28:51,897 --> 00:28:55,566
Meu lorde, se me permite,
não lhe desejamos mal.
356
00:28:55,567 --> 00:28:58,194
Mas este homem tentou abusar da minha irmã
357
00:28:58,195 --> 00:29:00,572
e quebrou o braço da minha esposa
por impedi-lo.
358
00:29:00,864 --> 00:29:01,990
E ela é tecelã.
359
00:29:02,824 --> 00:29:04,534
Precisamos do pouco que ela ganha.
360
00:29:05,577 --> 00:29:07,161
Isso é verdade?
361
00:29:07,162 --> 00:29:08,454
- Não.
- Mentiroso!
362
00:29:08,455 --> 00:29:10,581
- Olhe o braço desta mulher.
- Ela me atacou!
363
00:29:10,582 --> 00:29:12,416
- Você mereceu!
- Ela me xingou!
364
00:29:12,417 --> 00:29:13,919
Quero que se acalmem!
365
00:29:18,882 --> 00:29:21,509
- Qual é o seu nome?
- Garrick, meu lorde.
366
00:29:21,510 --> 00:29:22,885
De Whitegrove.
367
00:29:22,886 --> 00:29:24,888
Garrick de Whitegrove.
368
00:29:26,056 --> 00:29:27,808
Você violou o direito de hóspede.
369
00:29:28,517 --> 00:29:31,603
Desonrou-se ao tentar abusar
de uma mulher e feriu outra.
370
00:29:32,312 --> 00:29:34,397
Sua punição será à altura do crime.
371
00:29:34,398 --> 00:29:35,607
Você será castrado.
372
00:29:35,983 --> 00:29:39,318
E você terá o braço quebrado.
373
00:29:39,319 --> 00:29:40,653
Permanecerá a meu serviço,
374
00:29:40,654 --> 00:29:42,738
mas se invadir outra casa,
será enforcado.
375
00:29:42,739 --> 00:29:45,283
Meu lorde, eu tenho esposa!
376
00:29:45,284 --> 00:29:47,494
Não! Meu lorde!
377
00:29:48,537 --> 00:29:51,415
Levem-nos para casa.
Chame um meistre para tratá-los.
378
00:29:57,504 --> 00:30:00,757
É preciso manter o pulso firme.
Os ânimos estão exaltados.
379
00:30:01,675 --> 00:30:04,720
A desordem e a anarquia
batem às nossas portas.
380
00:30:05,137 --> 00:30:06,221
Sim, senhor.
381
00:30:16,023 --> 00:30:17,648
Quero ver toda a correspondência
382
00:30:17,649 --> 00:30:20,777
entre a Fortaleza Vermelha e Ormund
desde a morte de meu pai.
383
00:30:21,528 --> 00:30:22,571
Vossa graça.
384
00:30:25,198 --> 00:30:29,453
Quanto controle
os Hightower exercem sobre a Fé?
385
00:30:30,037 --> 00:30:33,498
Bem, eles financiaram
a construção do Septo Estrelado,
386
00:30:34,166 --> 00:30:38,253
e Oldtown foi a sede da Fé por séculos
antes da conquista.
387
00:30:39,212 --> 00:30:42,006
Os Sete fazem parte
da própria essência dos Hightower,
388
00:30:42,007 --> 00:30:44,468
assim como os dragões fazem parte
da Casa Targaryen.
389
00:30:45,135 --> 00:30:47,094
Mas "controle"? Creio que não.
390
00:30:47,095 --> 00:30:50,599
A Fé é orgulhosa demais
para permitir tal influência.
391
00:30:51,975 --> 00:30:54,811
o Alto Septão se recusou a me ungir.
392
00:30:57,230 --> 00:31:00,192
A Fé não abre mão da própria autonomia.
393
00:31:03,111 --> 00:31:07,574
Se me permite a ousadia, vossa graça...
394
00:31:08,742 --> 00:31:09,743
Isso importa?
395
00:31:10,285 --> 00:31:12,161
- O que...
- Vossa graça ocupa o trono.
396
00:31:12,162 --> 00:31:16,791
Seu povo celebrou o seu retorno.
Seus dragões dominam os céus.
397
00:31:16,792 --> 00:31:19,294
E isso não basta
como demonstração de poder?
398
00:31:20,837 --> 00:31:23,297
Talvez eu possa destituí-lo.
399
00:31:23,298 --> 00:31:28,135
O Monarca sempre teve certa influência
na escolha do Alto Septão,
400
00:31:28,136 --> 00:31:32,556
mas destituí-lo por completo
certamente inflamaria a Fé.
401
00:31:32,557 --> 00:31:34,101
E, com isso, os fiéis.
402
00:31:36,228 --> 00:31:38,855
A menos que vossa graça esteja
considerando uma...
403
00:31:40,899 --> 00:31:42,317
destituição mais permanente.
404
00:31:44,486 --> 00:31:46,320
- Nunca o imaginei tão sanguinário.
405
00:31:46,321 --> 00:31:48,406
- Eu...
- Estou impressionada.
406
00:31:48,407 --> 00:31:49,741
Mas, infelizmente, não.
407
00:31:49,866 --> 00:31:52,284
Traga-me as cartas de Ormund
assim que as reunir.
408
00:31:52,285 --> 00:31:54,703
Não houve notícias do Príncipe Daemon?
409
00:31:54,704 --> 00:31:57,332
- E seu progresso?
- Nenhuma, por ora, vossa graça.
410
00:32:03,255 --> 00:32:06,299
Pensei que nunca mais o veria no Vale,
Príncipe Daemon.
411
00:32:07,134 --> 00:32:10,220
Sobretudo após a trágica morte
de sua primeira esposa.
412
00:32:11,513 --> 00:32:14,348
No entanto, recebo um corvo após o outro
de meus vassalos,
413
00:32:14,349 --> 00:32:17,436
informando-me de seu avanço
por meus domínios.
414
00:32:18,687 --> 00:32:21,231
O tempo cura
até as feridas mais profundas.
415
00:32:23,233 --> 00:32:26,236
É com grande alegria que retorno, milady.
416
00:32:28,488 --> 00:32:31,324
E quem poderia deixar de se encantar
com sua...
417
00:32:31,700 --> 00:32:32,868
cordialidade?
418
00:32:33,410 --> 00:32:34,702
Mas não posso me demorar.
419
00:32:34,703 --> 00:32:37,581
Você prometeu à Coroa
homens em troca de um dragão.
420
00:32:38,123 --> 00:32:40,750
Agora tem seu dragão,
mas nós não temos homens.
421
00:32:42,377 --> 00:32:43,879
Eu enviaria os bebês.
422
00:32:44,546 --> 00:32:48,090
O dragão de Joffrey ainda levaria anos
para crescer e defender o Vale,
423
00:32:48,091 --> 00:32:49,676
e Rhaenyra o levou mesmo assim.
424
00:32:50,594 --> 00:32:54,805
Uma pessoa menos tolerante poderia ver
a oferta da Coroa como um insulto.
425
00:32:54,806 --> 00:32:55,931
Promessa é promessa.
426
00:32:55,932 --> 00:32:59,435
Eu havia entendido que a guerra
já estava vencida, meu príncipe.
427
00:32:59,436 --> 00:33:02,898
Por que ela precisa de mais soldados?
428
00:33:04,441 --> 00:33:05,650
Na verdade,
429
00:33:06,902 --> 00:33:09,237
não vim buscar homens. Vim buscar ouro.
430
00:33:10,113 --> 00:33:11,780
Então seus cofres estão vazios.
431
00:33:11,781 --> 00:33:13,407
Obra da traição dos Hightower.
432
00:33:13,408 --> 00:33:16,912
Mas talvez uma generosa oferta em moeda
demonstrasse sua...
433
00:33:17,829 --> 00:33:19,331
lealdade à Coroa.
434
00:33:19,915 --> 00:33:23,168
Príncipe Daemon Targaryen,
parado em meu salão,
435
00:33:23,752 --> 00:33:25,378
esmolando como um mendigo?
436
00:33:27,422 --> 00:33:29,423
Nunca pensei que veria tal cena.
437
00:33:29,424 --> 00:33:33,011
Um presente em ouro lhe garantiria
minha partida imediata.
438
00:33:38,725 --> 00:33:39,809
Muito bem.
439
00:33:50,111 --> 00:33:51,821
{\an8}Parado, Caraxes.
440
00:33:51,947 --> 00:33:54,282
{\an8}Voaremos para casa.
441
00:33:58,328 --> 00:33:59,371
{\an8}Não, Caraxes.
442
00:34:00,956 --> 00:34:02,499
{\an8}Acalme-se!
443
00:34:04,793 --> 00:34:06,503
{\an8}Não, Caraxes.
444
00:34:07,837 --> 00:34:09,673
{\an8}Você está indo para o lado errado.
445
00:34:13,385 --> 00:34:15,303
{\an8}Sirva!
446
00:35:10,483 --> 00:35:11,985
Quem está aí?
447
00:35:37,052 --> 00:35:38,219
Rhaena!
448
00:35:54,527 --> 00:35:56,028
{\an8}Acalme-se, Caraxes.
449
00:35:56,029 --> 00:35:57,322
{\an8}Não. Acalme-se.
450
00:35:58,239 --> 00:35:59,574
{\an8}Acalme-se!
451
00:36:11,628 --> 00:36:13,088
O que aconteceu com você?
452
00:36:19,344 --> 00:36:20,470
Como?
453
00:36:23,848 --> 00:36:25,100
Alimentei com ovelhas.
454
00:36:28,937 --> 00:36:31,981
Rhaenyra acredita que este dragão
e seu montador são a razão...
455
00:36:33,775 --> 00:36:35,068
da morte de Jace.
456
00:36:39,572 --> 00:36:40,781
Eu só queria ajudar.
457
00:36:40,782 --> 00:36:42,032
Não.
458
00:36:42,033 --> 00:36:44,869
E mostrar a ela. Mostrar a você.
Eu nunca quis...
459
00:36:46,454 --> 00:36:47,789
Ela está sofrendo?
460
00:36:51,418 --> 00:36:53,252
Jeyne Arryn sabe que está aqui?
461
00:36:53,253 --> 00:36:56,964
- Deveria levar meus filhos até Pentos.
- Estão bem assistidos. Seguros.
462
00:36:56,965 --> 00:36:59,759
- Você jurou ser guardiã deles!
- Para quê?
463
00:37:01,261 --> 00:37:03,263
Ensiná-los a ser damas do Reino?
464
00:37:04,681 --> 00:37:06,307
Eu não teria serventia lá.
465
00:37:06,850 --> 00:37:08,727
Assim como não tive aqui.
466
00:37:12,021 --> 00:37:16,191
Se partir agora para onde deveria estar,
Rhaenyra não precisará saber.
467
00:37:16,192 --> 00:37:18,486
Encontraremos um navio.
Deixe o dragão para trás.
468
00:37:19,195 --> 00:37:20,613
Não vou deixá-lo.
469
00:37:20,739 --> 00:37:23,616
Ele não é como os outros.
É selvagem, não se pode confiar.
470
00:37:23,742 --> 00:37:25,117
Ele é meu.
471
00:37:25,118 --> 00:37:26,327
É parte de mim.
472
00:37:27,871 --> 00:37:29,581
Passei a vida inteira sozinha.
473
00:37:31,499 --> 00:37:35,003
Uma Targaryen sem dragão, ignorada ou...
474
00:37:35,503 --> 00:37:37,756
pior, digna de pena.
475
00:37:39,716 --> 00:37:42,927
Pode dizer que alguma vez
se importou comigo de verdade?
476
00:37:43,511 --> 00:37:44,929
Rhaena, a desafortunada.
477
00:37:47,348 --> 00:37:49,225
Rhaena, a filha que menos importava?
478
00:37:52,353 --> 00:37:54,396
Então volte comigo para King's Landing.
479
00:37:54,397 --> 00:37:56,065
- Não.
- Nós...
480
00:37:57,233 --> 00:37:59,693
falaremos com ela juntos,
diremos que foi um erro.
481
00:37:59,694 --> 00:38:02,822
Como poderei encará-la de novo
depois do que fiz?
482
00:38:04,741 --> 00:38:06,159
Não, nunca poderei voltar.
483
00:38:07,452 --> 00:38:08,661
Ficarei aqui.
484
00:38:09,412 --> 00:38:11,664
Sozinha e exilada. Será minha penitência.
485
00:38:11,790 --> 00:38:13,541
Ela vai caçá-la.
486
00:38:14,083 --> 00:38:15,459
Já está caçando.
487
00:38:15,460 --> 00:38:18,463
Deixem que lamentem por mim
e me julguem perdida no mar.
488
00:38:21,382 --> 00:38:22,926
A menos que você me traia.
489
00:38:23,384 --> 00:38:25,469
Você me pede que a engane.
Isso é traição.
490
00:38:25,470 --> 00:38:28,973
Nunca lhe pedi nada, pai,
em toda a minha vida.
491
00:38:31,392 --> 00:38:32,852
Agora eu lhe peço apenas isso.
492
00:38:32,977 --> 00:38:34,645
Rhaena. Rhaena.
493
00:38:34,646 --> 00:38:35,772
Rhaena!
494
00:38:38,149 --> 00:38:39,275
Rhaena!
495
00:39:07,720 --> 00:39:10,265
Acalme-se, sua ferinha peluda.
496
00:39:12,725 --> 00:39:13,893
Pare de berrar.
497
00:39:40,920 --> 00:39:43,631
Um corvo acaba de chegar
de Harrenhal, meu senhor.
498
00:39:44,048 --> 00:39:45,508
Traz o selo Hightower.
499
00:40:10,909 --> 00:40:12,035
Saia.
500
00:40:12,827 --> 00:40:14,037
Meu príncipe?
501
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Saia. Agora.
502
00:40:29,636 --> 00:40:31,971
Aquele maldito, desgraçado.
503
00:40:32,347 --> 00:40:33,514
Miserável!
504
00:40:36,684 --> 00:40:37,851
Maldito!
505
00:40:37,852 --> 00:40:38,978
Desgraçado!
506
00:40:39,103 --> 00:40:40,855
Miserável!
507
00:41:09,592 --> 00:41:11,844
Seu tio Gwayne enviou notícias.
508
00:41:14,013 --> 00:41:18,101
Parece que seu irmão Aemond
não se juntará a nós, afinal.
509
00:41:23,564 --> 00:41:25,441
Mas Gwayne virá para Tumbleton?
510
00:41:28,277 --> 00:41:30,571
Precisamos alterar nosso plano.
511
00:41:34,492 --> 00:41:37,161
Sir Otto escreveu diligentemente
a seu sobrinho Ormund.
512
00:41:37,870 --> 00:41:39,579
Nada foi respondido.
513
00:41:39,580 --> 00:41:42,041
Tem certeza de que não houve erro?
514
00:41:42,166 --> 00:41:43,418
Nada?
515
00:41:45,878 --> 00:41:47,505
O que devo concluir disso?
516
00:41:48,715 --> 00:41:55,179
Suponho apenas que Lorde Ormund
governava Oldtown como um reino à parte.
517
00:42:14,907 --> 00:42:17,785
Sir Ulf, o Branco,
ainda aguarda, vossa graça.
518
00:42:20,621 --> 00:42:21,664
Entre.
519
00:42:24,083 --> 00:42:25,209
Vossa graça.
520
00:42:26,753 --> 00:42:28,796
É uma honra estar a seu serviço
521
00:42:29,338 --> 00:42:32,507
e ter jurado minha vida à sua causa.
522
00:42:32,508 --> 00:42:33,634
Sim, tenho certeza.
523
00:42:34,969 --> 00:42:37,679
- O que deseja, então?
- Eu queria saber se...
524
00:42:37,680 --> 00:42:43,852
como humilde servo de vossa graça,
poderia lhe pedir um favor.
525
00:42:43,853 --> 00:42:45,395
Bom, favores.
526
00:42:45,396 --> 00:42:46,813
Diga quais são.
527
00:42:46,814 --> 00:42:49,358
Para um homem chamado Mujja,
528
00:42:50,151 --> 00:42:54,029
uma pequena propriedade
nos arredores de Rosby
529
00:42:54,030 --> 00:42:56,824
e isenção de impostos.
Com os agradecimentos de vossa graça.
530
00:42:56,949 --> 00:42:59,159
E, para um sujeito chamado Cley,
531
00:42:59,160 --> 00:43:02,038
o perdão por vários pequenos crimes.
532
00:43:02,705 --> 00:43:04,873
Não entraremos nisso.
E passagem para Lys...
533
00:43:04,874 --> 00:43:08,169
- Esses favores não são em seu nome.
- Não, não, vossa graça.
534
00:43:10,129 --> 00:43:11,464
São para aliados.
535
00:43:12,840 --> 00:43:14,841
De uma taverna que frequento, frequentava.
536
00:43:14,842 --> 00:43:17,720
- Frequentava. Antes.
- Uma taverna.
537
00:43:19,680 --> 00:43:20,847
E...
538
00:43:20,848 --> 00:43:24,977
se um agente dos Hightower lhe enfiar
uma faca na barriga
539
00:43:25,103 --> 00:43:28,564
- enquanto a enche de cerveja?
- Não é esse tipo de lugar. Além disso...
540
00:43:31,109 --> 00:43:32,276
A barriga é minha.
541
00:43:32,902 --> 00:43:33,986
Não, não é.
542
00:43:34,112 --> 00:43:36,989
Você, agora, pertence à Coroa.
543
00:43:37,406 --> 00:43:39,534
Se algo lhe acontecer ou à sua barriga,
544
00:43:39,867 --> 00:43:41,869
sofrerei como se tivesse perdido
um dragão,
545
00:43:41,994 --> 00:43:44,162
e a estabilidade do Reino ficará ameaçada.
546
00:43:44,163 --> 00:43:47,332
Não, você não frequentará mais tavernas.
547
00:43:47,333 --> 00:43:48,417
O quê?
548
00:43:48,876 --> 00:43:50,711
Receio que terá de encontrar sua...
549
00:43:50,962 --> 00:43:53,463
sua cerveja dentro dos muros
da Fortaleza Vermelha.
550
00:43:53,464 --> 00:43:55,466
Onde permanecerá,
551
00:43:55,800 --> 00:43:58,218
exceto quando for escoltado
até Fosso dos Dragões,
552
00:43:58,219 --> 00:44:00,179
para cumprir seu dever em Tumbleton.
553
00:44:00,888 --> 00:44:02,807
Se já terminou, pode ir.
554
00:44:12,900 --> 00:44:14,193
Protestam contra a senhora,
555
00:44:15,278 --> 00:44:16,487
sabia?
556
00:44:16,612 --> 00:44:18,239
Lá fora, na cidade.
557
00:44:19,240 --> 00:44:22,368
Vi palavras repugnantes
pintadas nas paredes.
558
00:44:23,953 --> 00:44:25,246
Escreveram...
559
00:44:26,789 --> 00:44:28,332
"Rainha dos bastardos."
560
00:44:31,919 --> 00:44:35,463
Decerto foi obra de alguns de seus...
561
00:44:35,464 --> 00:44:36,923
súditos mal informados,
562
00:44:36,924 --> 00:44:40,386
que se convenceram, equivocadamente,
de que sua rainha é cruel.
563
00:44:45,057 --> 00:44:46,225
Vossa graça.
564
00:45:05,077 --> 00:45:06,995
Poderia avisar Sir Luthor?
565
00:45:06,996 --> 00:45:09,123
Peça a seus Mantos Dourados que procurem
566
00:45:09,248 --> 00:45:12,793
quaisquer inscrições sediciosas nas ruas
desta cidade, removam-nas
567
00:45:13,544 --> 00:45:15,254
e encontrem os responsáveis.
568
00:45:15,796 --> 00:45:17,380
Devemos trazê-los, vossa graça?
569
00:45:17,381 --> 00:45:19,967
Apenas acabe com isso, por favor.
570
00:45:40,988 --> 00:45:44,033
Há uma nau braavosi partindo
de Duskendale em poucos dias.
571
00:45:44,825 --> 00:45:48,746
- Acho que consigo cavalos descansados...
- Sou o maldito rei. Se soubessem disso...
572
00:45:49,872 --> 00:45:52,917
Mesmo que acreditassem em você,
Rhaenyra ocupa o trono.
573
00:45:53,334 --> 00:45:54,585
E você não tem dragão.
574
00:45:55,044 --> 00:45:57,338
Ela nos fez um favor ao declará-lo morto.
575
00:45:59,507 --> 00:46:00,591
Estou morto?
576
00:46:00,716 --> 00:46:02,301
Morto por seu irmão, Aemond.
577
00:46:03,511 --> 00:46:05,137
É isso que estão dizendo?
578
00:46:06,764 --> 00:46:08,056
Vou matar aquele...
579
00:46:08,057 --> 00:46:10,059
- Eu vou matá-la, aquela...
- A seu tempo.
580
00:46:12,353 --> 00:46:14,855
As conversas por aqui
têm muito a nos revelar.
581
00:46:15,439 --> 00:46:18,567
O anonimato é uma bênção para nós.
582
00:46:19,318 --> 00:46:21,445
Isso garantirá que sua futura...
583
00:46:22,822 --> 00:46:24,365
ressurreição...
584
00:46:26,325 --> 00:46:28,452
se torne matéria de canção e lenda.
585
00:46:32,456 --> 00:46:33,791
Arrume algo para comer.
586
00:46:42,466 --> 00:46:43,925
Não so-sobrou nada para nós.
587
00:46:43,926 --> 00:46:45,469
Às vezes acontece, mas...
588
00:46:46,220 --> 00:46:48,889
co-co-conseguiremos algo amanhã.
589
00:46:49,682 --> 00:46:51,058
Amanhã.
590
00:46:54,478 --> 00:46:55,938
Não tolerarei isso.
591
00:46:57,189 --> 00:46:58,357
Um absurdo.
592
00:46:59,358 --> 00:47:00,692
É assim que você governa?
593
00:47:00,693 --> 00:47:02,111
Com essa falta de comida?
594
00:47:04,488 --> 00:47:05,573
Responda!
595
00:47:07,116 --> 00:47:09,909
Sente-se antes que eu o obrigue.
596
00:47:09,910 --> 00:47:12,662
Com quem pensa que está falando?
Vou arrancar sua língua,
597
00:47:12,663 --> 00:47:14,539
seu macaco insolente.
598
00:47:14,540 --> 00:47:18,084
- Calma.
- Vou abri-lo como um peixe,
599
00:47:18,085 --> 00:47:19,128
miserável.
600
00:47:19,628 --> 00:47:22,131
Não vamos nos precipitar...
601
00:47:26,385 --> 00:47:29,138
De joelhos, se quiser viver.
602
00:47:54,288 --> 00:47:55,831
Beije meus pés.
603
00:47:58,167 --> 00:48:01,712
- Retiro o que disse.
- Ou morra. Para mim, tanto faz.
604
00:48:04,131 --> 00:48:05,633
Mas vai me chamar...
605
00:48:06,342 --> 00:48:08,134
de "meu lorde".
606
00:48:08,135 --> 00:48:09,845
- Janos.
- Você também?
607
00:48:37,164 --> 00:48:39,208
As apurações foram rigorosas,
608
00:48:39,333 --> 00:48:42,085
mas precisamos garantir
que, onde quer que estejam,
609
00:48:42,086 --> 00:48:45,004
os bens da Coroa já não estejam...
610
00:48:45,005 --> 00:48:46,465
Trago justiça.
611
00:48:50,886 --> 00:48:52,221
Trago vingança.
612
00:48:54,306 --> 00:48:55,850
E também trago ouro.
613
00:48:57,726 --> 00:48:58,811
O que é isso?
614
00:48:58,936 --> 00:49:01,146
Isso era quem montava Roubovelha.
615
00:49:01,147 --> 00:49:05,818
Junto com dez mil dragões de ouro
de Lady Jeyne Arryn.
616
00:49:07,653 --> 00:49:09,655
Alguma coisa dos vassalos dela no Vale?
617
00:49:10,531 --> 00:49:13,158
Ainda aguardamos resposta
das grandes casas.
618
00:49:13,159 --> 00:49:16,202
E o Banco de Ferro não respondeu
ao nosso pedido de empréstimo.
619
00:49:16,203 --> 00:49:18,246
Poderia me explicar quem é esse?
620
00:49:18,247 --> 00:49:21,958
Sou Sir Torrhen Manderly, meu príncipe.
O novo Mestre das Moedas.
621
00:49:21,959 --> 00:49:24,210
Do pouco que resta para administrar.
622
00:49:24,211 --> 00:49:26,838
Aposto que se acha esperto,
não é, Manderly?
623
00:49:26,839 --> 00:49:28,173
- Bem...
- Pois saiba:
624
00:49:28,174 --> 00:49:29,633
o esperto aqui sou eu.
625
00:49:31,302 --> 00:49:32,427
Entendi.
626
00:49:32,428 --> 00:49:36,139
A pequena quantidade de ouro
que Daemon encontrou,
627
00:49:36,140 --> 00:49:39,435
- ajudará a aliviar as privações do povo.
- A Patrulha está abarbada.
628
00:49:39,560 --> 00:49:43,354
Temos que pagar nossos soldados,
recrutar novos, senão viveremos um caos.
629
00:49:43,355 --> 00:49:45,690
- Vossa graça...
- O caos, sim, se o povo sentir
630
00:49:45,691 --> 00:49:48,735
- que a Coroa ignora sua angústia.
- Já consideraram um imposto?
631
00:49:48,736 --> 00:49:49,904
Saiam do salão.
632
00:50:07,171 --> 00:50:08,339
O que é isso?
633
00:50:10,299 --> 00:50:11,549
A justiça da rainha.
634
00:50:11,550 --> 00:50:13,010
Quem é ele?
635
00:50:13,928 --> 00:50:16,222
E como conseguiu reivindicar
um dragão selvagem?
636
00:50:16,555 --> 00:50:20,351
Estava sozinho?
Ou é aliado de Aemond?
637
00:50:20,476 --> 00:50:22,603
- Ou de Ormund?
- Busco as mesmas respostas.
638
00:50:22,728 --> 00:50:25,272
Mas um dragão
não é um instrumento preciso.
639
00:50:25,648 --> 00:50:27,232
E Roubovelha?
640
00:50:27,233 --> 00:50:29,318
Fugiu, sem montador.
641
00:50:29,443 --> 00:50:31,402
É loucura reivindicar
um dragão selvagem,
642
00:50:31,403 --> 00:50:33,447
é provável que não o vejamos de novo.
643
00:50:39,662 --> 00:50:41,080
Eu queria tê-lo visto.
644
00:50:41,580 --> 00:50:43,165
Eu queria olhar...
645
00:50:47,002 --> 00:50:48,170
Eu queria olhar...
646
00:50:48,629 --> 00:50:51,131
para aquele que matou meu filho.
647
00:50:55,427 --> 00:50:57,054
Para que pudesse puni-lo?
648
00:50:59,682 --> 00:51:01,684
Acha que isso acabaria com a sua dor?
649
00:51:02,726 --> 00:51:04,436
Protegi seus interesses.
650
00:51:15,698 --> 00:51:19,660
O ouro que você trouxe
servirá de esmola para os plebeus.
651
00:51:20,369 --> 00:51:23,455
A Patrulha da Cidade confia em você,
peça que tenham paciência.
652
00:51:24,582 --> 00:51:26,458
A Coroa honrará sua dívida...
653
00:51:27,585 --> 00:51:28,919
no devido tempo.
654
00:51:35,259 --> 00:51:36,594
Suponho que...
655
00:51:37,886 --> 00:51:39,388
eu deva lhe agradecer.
656
00:51:48,731 --> 00:51:52,650
Quando seus atos desaguarem
nos ouvidos dela,
657
00:51:52,651 --> 00:51:54,653
ela recobrará o juízo.
658
00:51:55,738 --> 00:51:57,197
De quem é a cabeça?
659
00:52:37,071 --> 00:52:41,992
Enviei bons homens para levar
os restos mortais de seu pai a Oldtown.
660
00:52:50,459 --> 00:52:52,002
Viserys teria desejado assim.
661
00:52:54,713 --> 00:52:55,839
Obrigada.
662
00:53:17,861 --> 00:53:18,904
Aqui.
663
00:53:31,959 --> 00:53:33,293
Helaena?
664
00:53:39,717 --> 00:53:41,301
Esvaziem as ruas!
665
00:53:43,137 --> 00:53:45,097
Obedeçam ao toque de recolher!
666
00:53:45,764 --> 00:53:47,224
Todos para dentro!
667
00:53:51,353 --> 00:53:52,813
Esvaziem as ruas!
668
00:53:55,023 --> 00:53:57,818
Fiquem em casa ou serão enforcados!
669
00:54:00,279 --> 00:54:01,530
Dragão!
670
00:54:27,014 --> 00:54:29,182
Abram suas portas, por ordem da rainha!
671
00:54:29,183 --> 00:54:30,601
- Obedeçam!
- Aqui!
672
00:54:31,560 --> 00:54:32,686
Aqui!
673
00:54:33,562 --> 00:54:34,563
Comigo, aqui.
674
00:54:34,730 --> 00:54:36,398
- Você!
- Fale quem fez isso.
675
00:54:36,982 --> 00:54:38,192
Quem fez isto?
676
00:54:40,819 --> 00:54:43,947
Esfregue esta parede!
677
00:54:46,784 --> 00:54:48,702
Tragam-no!
678
00:55:02,090 --> 00:55:03,759
O que está fazendo?
679
00:55:09,473 --> 00:55:11,391
- Diga quem fez isso!
- Eu não fiz nada!
680
00:55:15,479 --> 00:55:16,730
Por favor!
681
00:55:17,898 --> 00:55:19,858
Seja paciente, minha menina.
682
00:55:21,235 --> 00:55:23,487
Não demorará até podermos voar de novo.
683
00:55:27,199 --> 00:55:30,619
Eu o adverti contra se entregar
ao afeto por esta fera.
684
00:55:40,045 --> 00:55:41,171
Eu sei.
685
00:55:51,431 --> 00:55:52,641
Você é um bom rapaz.
686
00:55:54,434 --> 00:55:57,104
Fala com gentileza e faz suas preces.
687
00:55:58,230 --> 00:56:02,025
Eu o criei à luz dos Sete,
e o Pai sorri para você.
688
00:56:03,944 --> 00:56:06,238
Mas há uma mácula em seu sangue.
689
00:56:07,531 --> 00:56:12,870
Os Targaryen são uma raça selvagem,
pobre em intelecto, mas rica em astúcia.
690
00:56:14,413 --> 00:56:19,209
Com feitiços sombrios, criaram abominações
para subjugar o que era nosso por direito.
691
00:56:23,046 --> 00:56:24,798
Somos homens superiores,
692
00:56:25,716 --> 00:56:27,049
mas contra isso...
693
00:56:27,050 --> 00:56:28,302
não...
694
00:56:29,928 --> 00:56:31,305
pudemos resistir.
695
00:56:39,771 --> 00:56:42,399
Os deuses lhe deram um propósito divino,
meu rapaz.
696
00:56:43,567 --> 00:56:45,694
Que propósito, senhor?
697
00:56:46,904 --> 00:56:50,616
Esses bárbaros elevam
uma mulher ao Trono de Ferro.
698
00:56:51,408 --> 00:56:52,658
Um sacrilégio.
699
00:56:52,659 --> 00:56:55,495
Onde está a razão?
Onde está o decoro?
700
00:56:56,246 --> 00:56:58,707
Foi uma bênção você ser criado em Oldtown.
701
00:56:59,625 --> 00:57:02,169
Seus irmãos estão perdidos, mas você...
702
00:57:02,961 --> 00:57:05,129
continua um Hightower,
703
00:57:05,130 --> 00:57:09,885
criado à sombra da Cidadela,
à luz do Septo Estrelado.
704
00:57:15,015 --> 00:57:16,266
Agora,
705
00:57:17,100 --> 00:57:18,977
você deve ser rei.
706
00:57:23,941 --> 00:57:28,819
O senhor não deseja, é claro,
que eu vire o manto contra meus irmãos.
707
00:57:28,820 --> 00:57:31,072
Você restaurará nossa antiga ordem.
708
00:57:31,073 --> 00:57:34,159
A vitória será nossa.
É a vontade dos deuses!
709
00:57:36,411 --> 00:57:37,746
Achei que o tinha libertado.
710
00:57:38,747 --> 00:57:42,792
Um rei justo deve demonstrar
que sustenta muitas virtudes.
711
00:57:42,793 --> 00:57:44,252
Honra. Sabedoria.
712
00:57:45,128 --> 00:57:46,212
Justiça.
713
00:57:46,213 --> 00:57:48,589
Ele só agiu quando nosso homem
atacou uma mulher!
714
00:57:48,590 --> 00:57:50,299
Ele pôs as mãos num Hightower.
715
00:57:50,300 --> 00:57:53,678
Aquele soldado é uma extensão de você,
da Coroa.
716
00:57:53,679 --> 00:57:55,513
Justiça deve ser feita.
717
00:57:55,514 --> 00:57:59,476
- Um rei não deve ser misericordioso?
- Exatamente o que o seu pai diria.
718
00:58:04,398 --> 00:58:05,649
Perdão.
719
00:58:27,212 --> 00:58:30,257
Eu me arrisquei muito para te criar.
720
00:58:32,009 --> 00:58:34,136
Decerto não deseja me decepcionar.
721
00:58:51,028 --> 00:58:52,154
Não, meu lorde.
722
00:58:52,863 --> 00:58:54,031
Por favor.
723
00:58:54,448 --> 00:58:56,699
Não, por favor.
724
00:58:56,700 --> 00:58:58,660
Meu lorde.
725
00:59:01,204 --> 00:59:02,956
Por favor, por favor.
726
00:59:04,416 --> 00:59:07,084
Meu lorde, tenho família.
727
00:59:07,085 --> 00:59:09,004
Eu tenho família, por favor.
728
00:59:09,755 --> 00:59:11,631
Por favor!
729
01:00:06,812 --> 01:00:08,271
E agora, começamos.
730
01:00:11,900 --> 01:00:14,903
TRADUÇÃO: LUDA LASSAH
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA