1 00:01:43,061 --> 00:01:45,147 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:12,049 --> 00:02:13,717 Mexam-se! 3 00:02:14,968 --> 00:02:17,261 - Vamos logo! - Isso mesmo, continuem! 4 00:02:17,262 --> 00:02:18,804 Todos para dentro agora! 5 00:02:18,805 --> 00:02:21,475 - Certo. - Isso mesmo. Continuem! 6 00:02:25,145 --> 00:02:26,188 Mais três aqui. 7 00:02:27,314 --> 00:02:29,900 Aqui. E outros ali. 8 00:02:31,777 --> 00:02:32,903 Você! Vá com eles. 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,614 Mais dois aqui. 10 00:02:39,451 --> 00:02:40,952 Mais dois aqui. 11 00:02:43,121 --> 00:02:44,456 Bom dia, senhora. 12 00:02:48,627 --> 00:02:49,919 Vocês três, 13 00:02:49,920 --> 00:02:51,046 nesta aqui. 14 00:02:52,589 --> 00:02:54,007 Por favor, por favor. 15 00:02:55,050 --> 00:02:57,176 Nossa casa já está lotada. 16 00:02:57,177 --> 00:02:59,096 São 15 mil soldados, senhor. 17 00:02:59,888 --> 00:03:01,473 Agradeça por ter apenas três. 18 00:03:04,393 --> 00:03:06,227 Lotada nem sempre é ruim. 19 00:03:06,228 --> 00:03:07,604 Comporte-se. 20 00:03:08,313 --> 00:03:10,691 Se não gostaram, falem com o Lorde Ormund. 21 00:03:11,233 --> 00:03:12,734 Veremos de que servirá. 22 00:03:25,288 --> 00:03:29,042 Quero dizer, em relação à questão dos alojamentos, meu lorde. 23 00:03:29,626 --> 00:03:32,128 Está insatisfeito com o seu, Lorde Footly? 24 00:03:32,129 --> 00:03:34,588 É que temos apreço pelo lar de nossos ancestrais. 25 00:03:34,589 --> 00:03:36,425 Está dormindo em nossos aposentos. 26 00:03:37,217 --> 00:03:41,804 Vocês se ajoelharam diante da pretendente, Rhaenyra Targaryen, não foi, Lady Footly? 27 00:03:41,805 --> 00:03:42,889 Exato. 28 00:03:44,141 --> 00:03:47,101 Talvez eu deva lembrá-la de que o preço da traição é a morte. 29 00:03:47,102 --> 00:03:49,103 Não queremos conflito algum, meu lorde. 30 00:03:49,104 --> 00:03:50,896 Tumbleton não tem defesas. 31 00:03:50,897 --> 00:03:54,776 Nosso povo só entende de comércio. Nunca fomos atrás de guerras. 32 00:03:55,485 --> 00:03:57,528 Então juraram lealdade a ela por medo. 33 00:03:57,529 --> 00:03:59,948 Juramos lealdade porque ela é a rainha. 34 00:04:03,368 --> 00:04:04,536 É mesmo? 35 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 Ou será que é uma vadia com um dragão? 36 00:04:21,511 --> 00:04:25,015 Meu propósito é restaurar a linhagem legítima do Trono de Ferro. 37 00:04:26,183 --> 00:04:28,560 Portanto, preciso descansar. 38 00:04:30,187 --> 00:04:34,399 Para isso, preciso de acomodações dignas. 39 00:04:35,233 --> 00:04:40,739 Garantirei que meus homens se comportem enquanto estivermos em sua cidade. 40 00:04:42,115 --> 00:04:43,700 Desde que, é claro, 41 00:04:46,453 --> 00:04:48,246 os seus façam o mesmo. 42 00:04:49,331 --> 00:04:50,582 Faça-os sair. 43 00:04:53,001 --> 00:04:54,127 Nem tente. 44 00:04:55,045 --> 00:04:58,422 Quando lidar com os subalternos, você deve ser justo e firme. 45 00:04:58,423 --> 00:04:59,633 Sim, senhor. 46 00:05:03,011 --> 00:05:04,178 Meu príncipe. 47 00:05:04,179 --> 00:05:06,639 Meu lorde, chegou um corvo de Ponta Tempestade 48 00:05:06,640 --> 00:05:09,184 com mais desculpas do Lorde Borros Baratheon. 49 00:05:16,233 --> 00:05:19,401 O mentecapto firmou um pacto de casamento entre o Príncipe Aemond 50 00:05:19,402 --> 00:05:22,112 e uma das filhas horrorosas dele. 51 00:05:22,113 --> 00:05:24,031 E onde ele está agora? 52 00:05:24,032 --> 00:05:25,282 Mande outro corvo. 53 00:05:25,283 --> 00:05:28,954 Talvez ele entenda se tiver mais desenhos do que letras. 54 00:05:34,543 --> 00:05:36,211 Notícias de Harrenhal? 55 00:05:38,505 --> 00:05:42,968 Se Vhagar não vier, nossas defesas não resistirão. 56 00:05:48,557 --> 00:05:50,559 Não desanime, Daeron. 57 00:05:52,102 --> 00:05:53,770 Seu irmão chegará em breve. 58 00:05:58,692 --> 00:06:01,277 Por que tomar Tumbleton? 59 00:06:01,278 --> 00:06:03,822 Não é uma fortaleza. É uma cidade mercantil. 60 00:06:04,364 --> 00:06:07,157 Seu lorde é um fraco. Suas defesas são precárias. 61 00:06:07,158 --> 00:06:09,952 Os Hightower poderiam pintar sua heráldica no peito dele. 62 00:06:09,953 --> 00:06:11,079 Por quê? 63 00:06:12,038 --> 00:06:14,124 Ele quer o apoio deles de alguma forma? 64 00:06:16,334 --> 00:06:20,714 Ele me desafia a banhar de fogo uma cidade que levantou o meu estandarte. 65 00:06:21,423 --> 00:06:23,883 E o Reino me chamaria de "Maegor Renascido". 66 00:06:23,884 --> 00:06:25,718 Eles se voltariam contra mim 67 00:06:25,719 --> 00:06:29,723 e os mesmos deuses que me entregaram ao trono teriam razão em me derrubar. 68 00:06:30,098 --> 00:06:31,600 Se me permite... 69 00:06:32,309 --> 00:06:36,770 A tropa de Riverlands do Príncipe Daemon marcha para King's Landing. 70 00:06:36,771 --> 00:06:38,523 Tumbleton não fica muito longe. 71 00:06:39,190 --> 00:06:41,942 Se os homens dele fossem para lá... 72 00:06:41,943 --> 00:06:44,112 Seria um banho de sangue, 73 00:06:44,529 --> 00:06:47,532 mas ainda seria mais misericordioso do que mandar os dragões. 74 00:06:49,743 --> 00:06:51,285 Marcharemos para a cidade 75 00:06:51,286 --> 00:06:53,705 e arrancaremos os Hightower de lá, casa por casa. 76 00:06:55,749 --> 00:06:57,541 É um bom plano. 77 00:06:57,542 --> 00:06:59,544 Mande a ordem para Lorde Tully. 78 00:07:01,171 --> 00:07:02,631 Orwyle. 79 00:07:04,090 --> 00:07:07,427 Enquanto você permanecer leal e útil, 80 00:07:08,511 --> 00:07:12,432 pode tomar seu lugar no meu Conselho e manter seu título de Grande Meistre. 81 00:07:16,353 --> 00:07:18,270 Os corvos seguem como sua tarefa, 82 00:07:18,271 --> 00:07:20,899 mas Lady Mysaria deve ser informada dos seus movimentos. 83 00:07:24,110 --> 00:07:26,738 Resquícios de um regime morto. 84 00:07:29,240 --> 00:07:32,409 Os homens de Riverlands levarão semanas para chegar a Tumbleton. 85 00:07:32,410 --> 00:07:34,912 Vamos enviar um dragão para vigiar. 86 00:07:34,913 --> 00:07:37,373 Ormund pode ter imposto cerco à cidade, 87 00:07:37,374 --> 00:07:40,417 mas não sairá de lá, a menos que eu o retire. 88 00:07:40,418 --> 00:07:45,214 Enquanto isso, há questões urgentes em casa. 89 00:07:45,215 --> 00:07:47,800 Conseguimos garantir uma pequena reserva de óleo... 90 00:07:47,801 --> 00:07:49,594 - para os mercados... - Onde está a Mão? 91 00:07:51,513 --> 00:07:53,473 Pelos deuses, este Conselho está reduzido. 92 00:07:58,812 --> 00:08:00,814 Nomeie um mestre das moedas. 93 00:08:01,523 --> 00:08:05,109 Em breve o povo descobrirá que temos poucos recursos. 94 00:08:05,110 --> 00:08:07,570 Podem colocar a culpa nele. 95 00:08:11,491 --> 00:08:13,660 Investigue Sir Torrhen Manderly. 96 00:08:14,327 --> 00:08:15,911 Ele me deixou intrigada. 97 00:08:15,912 --> 00:08:18,957 Se for apto, que o ouro seja uma preocupação dele e de Daemon. 98 00:08:20,542 --> 00:08:23,003 A minha será Ormund Hightower. 99 00:08:26,631 --> 00:08:28,465 Eu o conheço tanto quanto você. 100 00:08:28,466 --> 00:08:30,510 Tenho minhas dúvidas. 101 00:08:31,469 --> 00:08:34,305 Viserys confiou seu filho a ele. Eu sequer conheci o homem. 102 00:08:35,640 --> 00:08:39,852 Convivi pouco com ele, há muito tempo. 103 00:08:39,853 --> 00:08:41,855 Depois que meu pai me trouxe para a Corte, 104 00:08:41,980 --> 00:08:44,190 - raramente fui a Oldtown. - Conte o que sabe. 105 00:08:49,654 --> 00:08:52,115 Ele se vê como um estudioso. 106 00:08:53,199 --> 00:08:57,620 Estuda as histórias, coleciona tapeçarias, escreve baladas. 107 00:08:58,329 --> 00:09:00,206 Despreza os ignorantes e incultos. 108 00:09:01,666 --> 00:09:04,168 Quando éramos jovens, Gwayne o achava cruel, mas... 109 00:09:04,169 --> 00:09:05,919 Gwayne achava isso de muitos. 110 00:09:05,920 --> 00:09:07,172 Como ele é com o Daeron? 111 00:09:09,549 --> 00:09:10,759 Paternal, pelo que soube. 112 00:09:11,801 --> 00:09:14,262 Daeron era um bebê quando foi para a tutela dele. 113 00:09:19,017 --> 00:09:22,187 Foi doloroso ter de mandar seu filho embora? 114 00:09:26,900 --> 00:09:28,401 Foi escolha minha. 115 00:09:29,569 --> 00:09:30,653 Por quê? 116 00:09:34,574 --> 00:09:39,370 Eu dei a Viserys três Targaryen. 117 00:09:40,288 --> 00:09:42,040 Mas o último, meu último... 118 00:09:43,291 --> 00:09:45,043 Queria que fosse um Hightower. 119 00:09:46,961 --> 00:09:49,129 Fico feliz por ter travado essa batalha. 120 00:09:49,130 --> 00:09:51,382 Vendo o que aconteceu com nossos filhos... 121 00:09:51,925 --> 00:09:55,386 talvez ter enviado Daeron tenha sido meu mais sincero ato de maternidade. 122 00:09:58,389 --> 00:10:01,559 Embora eu não saiba que destino essa escolha o reservou. 123 00:10:09,526 --> 00:10:11,528 Você sabe que eu o teria poupado. 124 00:10:21,704 --> 00:10:24,040 Ele tem sensibilidade a odores. 125 00:10:25,959 --> 00:10:27,210 Ormund. 126 00:10:28,753 --> 00:10:29,963 Uma sensibilidade forte. 127 00:10:32,841 --> 00:10:34,091 Meu Lorde Mão. 128 00:10:34,092 --> 00:10:37,052 A rainha solicitou sua presença no Pequeno Conselho. 129 00:10:37,053 --> 00:10:39,721 Sou a Mão dela, não a boca. 130 00:10:39,722 --> 00:10:42,015 Deixe que fale quem aprecia fazê-lo. 131 00:10:42,016 --> 00:10:43,767 Devo retornar com essa mensagem? 132 00:10:43,768 --> 00:10:47,564 - Que o senhor recusou a rainha? - Assim poderei servi-la melhor. 133 00:10:48,106 --> 00:10:50,357 A força dela está nos dragões agora. 134 00:10:50,358 --> 00:10:52,277 Um homem do mar não tem muita serventia. 135 00:10:54,696 --> 00:10:57,823 Mas meu filho a servirá em meu lugar. 136 00:10:57,824 --> 00:10:59,617 Ao menos você a aparência tem. 137 00:11:00,952 --> 00:11:04,831 Eu não sou um homem da Corte. Não sei o que estou fazendo. 138 00:11:05,331 --> 00:11:07,375 Há uma grande oportunidade para você lá. 139 00:11:09,043 --> 00:11:10,587 Não posso lhe dar legitimidade. 140 00:11:11,087 --> 00:11:13,631 Mas posso lhe dar a chance de se tornar alguém melhor. 141 00:11:18,553 --> 00:11:22,015 Não se põe fim à raiva com uma lâmina, meu lorde. 142 00:11:39,324 --> 00:11:40,617 Vamos! 143 00:12:39,717 --> 00:12:40,927 Estou aqui. 144 00:12:43,096 --> 00:12:44,138 Estou aqui. 145 00:12:48,101 --> 00:12:50,061 Uma moeda para tocar no dragão. 146 00:12:52,480 --> 00:12:54,399 Nada é de graça nesta floresta. 147 00:12:54,899 --> 00:12:57,192 Ele pode sentar na sela por uma mixaria. 148 00:12:57,193 --> 00:12:58,611 Tocar será suficiente. 149 00:12:59,279 --> 00:13:00,405 Obrigado. 150 00:13:05,743 --> 00:13:07,244 Buscamos abrigo. 151 00:13:07,245 --> 00:13:08,871 Para onde fica Pouso das Gralhas? 152 00:13:09,289 --> 00:13:11,373 Ele colocou as duas mãos. 153 00:13:11,374 --> 00:13:12,667 Tocou duas vezes. 154 00:13:31,019 --> 00:13:32,854 Qual o problema com a sua perna? 155 00:13:37,358 --> 00:13:41,321 Você pode matar um homem da fé por algumas moedas, se quiser. 156 00:13:42,780 --> 00:13:45,532 Embora eu duvide que os deuses vejam isso com bons olhos. 157 00:13:45,533 --> 00:13:47,118 Você não parece um septão. 158 00:13:47,702 --> 00:13:48,745 Ele está vivo! 159 00:13:53,541 --> 00:13:56,127 Sei que está. Ele está vivo. Tem que estar. 160 00:13:56,753 --> 00:13:58,503 - Sunfyre. - Acalme-se, Gregor. 161 00:13:58,504 --> 00:14:02,049 - Acorde, Sunfyre. Estou aqui. - Não incomodemos mais o bom homem, certo? 162 00:14:02,050 --> 00:14:04,259 Acorde, Sunfyre. Estou aqui. 163 00:14:04,260 --> 00:14:05,303 Simples. 164 00:14:05,887 --> 00:14:07,805 {\an8}Acorde. Levante. 165 00:14:08,264 --> 00:14:09,474 O que ele está falando? 166 00:14:10,641 --> 00:14:12,727 Sunfyre, volte para mim. 167 00:14:13,269 --> 00:14:15,062 Acorde. Eu sei que está vivo. 168 00:14:15,063 --> 00:14:17,773 Não podemos demorar. O perigo é imenso. 169 00:14:17,774 --> 00:14:20,025 Eu sinto muitíssimo, 170 00:14:20,026 --> 00:14:23,029 mas o senhor tem que aceitar o que está diante de seus olhos. 171 00:14:25,239 --> 00:14:27,617 - Acorde! - O senhor queria vê-lo. 172 00:14:28,201 --> 00:14:29,410 E o viu. 173 00:14:30,536 --> 00:14:32,288 - Ele está morto. - Não. 174 00:14:33,122 --> 00:14:34,999 O senhor ficará e apodrecerá com ele? 175 00:14:36,542 --> 00:14:39,504 Ou se levantará e viverá? 176 00:15:55,746 --> 00:15:57,123 Está perdido? 177 00:16:02,253 --> 00:16:03,838 Onde está o castelão? 178 00:16:06,507 --> 00:16:07,717 Morto. 179 00:16:08,676 --> 00:16:10,136 E seu sucessor? 180 00:16:12,013 --> 00:16:13,097 Morto. 181 00:16:13,723 --> 00:16:15,683 E o sucessor dele também. 182 00:16:16,934 --> 00:16:18,060 E quem é você? 183 00:16:19,312 --> 00:16:21,939 Uma governanta, por assim dizer. 184 00:16:22,523 --> 00:16:24,191 É o melhor que terá no momento. 185 00:16:24,192 --> 00:16:25,860 Ele é a Mão do rei. 186 00:16:26,736 --> 00:16:28,279 Procuramos o Príncipe Aemond. 187 00:16:30,156 --> 00:16:32,158 Assim como muitos procuram. 188 00:16:35,745 --> 00:16:37,497 Ele deveria nos encontrar aqui. 189 00:16:38,039 --> 00:16:40,833 Se sabe de seu paradeiro, aconselho que não o esconda. 190 00:16:46,005 --> 00:16:47,215 Ele esteve aqui. 191 00:16:48,257 --> 00:16:51,635 Tomou o castelo depois que o Príncipe Daemon o abandonou. 192 00:16:51,636 --> 00:16:54,471 Mas quando soube que Rhaenyra tomou King's Landing, 193 00:16:54,472 --> 00:16:57,600 - ele e o dragão partiram. - Quando Rhaenyra tomou King's Landing? 194 00:17:03,189 --> 00:17:04,565 Pelos deuses! 195 00:17:05,650 --> 00:17:06,984 Vocês não sabiam. 196 00:17:13,074 --> 00:17:15,075 Vasculhamos a área, Lorde Mão. 197 00:17:15,076 --> 00:17:17,452 Há sinais de um grande ninho de dragão, 198 00:17:17,453 --> 00:17:18,621 mas foi abandonado. 199 00:17:19,705 --> 00:17:22,375 O Príncipe Aemond pode, de fato, ter fugido. 200 00:17:32,927 --> 00:17:34,636 King's Landing caiu. 201 00:17:34,637 --> 00:17:36,012 Aegon está morto. 202 00:17:36,013 --> 00:17:38,014 Nossas rainhas estão acorrentadas. 203 00:17:38,015 --> 00:17:40,141 E nós estamos aqui, sozinhos, 204 00:17:40,142 --> 00:17:42,478 com um exército escasso e nenhum dragão. 205 00:17:44,272 --> 00:17:46,232 Temos o inimigo exatamente onde queríamos. 206 00:17:49,277 --> 00:17:52,989 - Aemond não me abandonaria. - Ele não está aqui, está? 207 00:17:55,157 --> 00:17:57,118 Enviemos um corvo a Tumbleton. 208 00:17:57,785 --> 00:17:59,911 Informe meu primo dessas notícias 209 00:17:59,912 --> 00:18:02,497 e de nossa intenção de somar nossas forças às dele. 210 00:18:02,498 --> 00:18:05,668 Ormund é um tagarela teimoso, mas não é covarde nem estúpido. 211 00:18:06,419 --> 00:18:08,504 Deve ter algum plano astuto em andamento. 212 00:18:11,299 --> 00:18:12,466 Não. 213 00:18:18,889 --> 00:18:21,434 O jogo acabou, Sir Criston. E nós perdemos. 214 00:18:22,226 --> 00:18:24,145 Que proveito há em continuar? 215 00:18:28,774 --> 00:18:32,152 Vocês, nobres, veem tudo como um grande jogo, não é? 216 00:18:32,153 --> 00:18:33,278 Ganhar, perder, 217 00:18:33,279 --> 00:18:35,615 voltar para casa e dormir num leito de penas. 218 00:18:36,616 --> 00:18:38,868 Eu era um soldado de infantaria, sabia? 219 00:18:39,243 --> 00:18:40,619 Filho de um intendente. 220 00:18:40,620 --> 00:18:44,164 Tudo que meu pai tinha dependia do favor de Lorde Dondarrion. 221 00:18:44,165 --> 00:18:46,542 Quando o favor acabou, o que tínhamos se desfez. 222 00:18:49,128 --> 00:18:50,963 Meu pai morreu de desgosto. 223 00:18:51,881 --> 00:18:54,258 Não existe "lar" para alguém como eu. 224 00:18:56,761 --> 00:18:58,763 Não enquanto Rhaenyra ocupar o trono. 225 00:19:02,016 --> 00:19:03,643 Nossa missão é simples: 226 00:19:04,435 --> 00:19:06,770 impedir que a escória chegue a King's Landing 227 00:19:06,771 --> 00:19:09,731 - e aguardar Ormund reforçar as tropas. - Aquele exército é... 228 00:19:09,732 --> 00:19:12,068 - dez vezes maior que o nosso. - Vinte. 229 00:19:12,568 --> 00:19:16,781 Mas vamos atacá-lo como o escorpião ataca o boi. 230 00:19:19,533 --> 00:19:22,994 Vamos nos tornar espectros e fazer do medo nosso estandarte. 231 00:19:22,995 --> 00:19:26,916 Atacar do silêncio e da escuridão. Nossa luta não será limpa, mas será pura. 232 00:19:28,501 --> 00:19:29,960 Será homem contra homem. 233 00:19:32,880 --> 00:19:34,674 Sem a interferência dos dragões. 234 00:19:39,929 --> 00:19:41,179 Sir Edgar. 235 00:19:41,180 --> 00:19:42,765 Vamos atrasá-los, no máximo. 236 00:19:44,558 --> 00:19:46,017 Não mudaremos seu rumo. 237 00:19:46,018 --> 00:19:47,061 Talvez não. 238 00:19:47,812 --> 00:19:49,521 Como eu disse, Sir Gwayne, 239 00:19:49,522 --> 00:19:53,442 devemos nos apegar à nossa honra para não nos tornarmos feras também. 240 00:20:18,175 --> 00:20:19,676 Quem está aí? 241 00:20:19,677 --> 00:20:21,136 Alyn de Casco. 242 00:20:21,137 --> 00:20:23,013 Falarei com ele. Venha. 243 00:20:25,141 --> 00:20:26,308 Vossa graça. 244 00:20:27,309 --> 00:20:30,228 Lorde Corlys saiu pelo Portão do Dragão 245 00:20:30,229 --> 00:20:33,399 para caçar os saqueadores da Triarquia que assolam nosso comércio. 246 00:20:34,150 --> 00:20:36,777 Ele tem homens competentes para liderar essa campanha. 247 00:20:38,279 --> 00:20:42,199 Enquanto sua rainha luta para restaurar um Reino falido. 248 00:20:46,203 --> 00:20:48,247 Vossa graça, se me permite. 249 00:20:49,582 --> 00:20:55,212 O senhor meu pai perdeu muito e teve seus planos frustrados. 250 00:20:56,213 --> 00:21:00,092 Talvez uma luta seja o que ele precisa. 251 00:21:08,809 --> 00:21:10,519 A obra da vida do meu pai. 252 00:21:11,103 --> 00:21:13,314 Uma recriação da sede da Antiga Valíria. 253 00:21:14,690 --> 00:21:16,942 Creio que foi um lembrete de que... 254 00:21:18,903 --> 00:21:21,071 até mesmo grandes dinastias caem 255 00:21:22,072 --> 00:21:24,325 e que a coroa não deve acomodar quem a usa. 256 00:21:26,494 --> 00:21:29,829 Havia comentários de que meu pai era um fraco, 257 00:21:29,830 --> 00:21:33,041 mas agora vejo o peso que carregava 258 00:21:33,042 --> 00:21:37,087 e admiro a forma como sustentou o equilíbrio por tanto tempo. 259 00:21:38,839 --> 00:21:44,261 Pais têm uma capacidade enlouquecedora de, ao mesmo tempo, inspirar e enfurecer. 260 00:21:45,137 --> 00:21:46,180 Não acha? 261 00:21:48,808 --> 00:21:50,559 Pelos deuses, eles não param. 262 00:21:52,311 --> 00:21:54,814 Graças ao Aegon, os caçadores de ratos estão mortos. 263 00:21:56,315 --> 00:21:58,234 No navio, nós criávamos gatos. 264 00:22:02,446 --> 00:22:03,656 Mantenha-se firme. 265 00:22:05,074 --> 00:22:08,577 Devemos esconder nossas intenções enquanto trato discretamente de... 266 00:22:09,578 --> 00:22:11,038 arranjar um navio. 267 00:22:12,206 --> 00:22:14,999 A guarnição do Cole. Devem lealdade a mim. 268 00:22:15,000 --> 00:22:16,502 Não é uma guarnição. 269 00:22:17,753 --> 00:22:20,840 Melhor presumir que são leais apenas a si mesmos. 270 00:22:27,388 --> 00:22:28,722 Não podemos ficar mais aqui. 271 00:23:01,505 --> 00:23:02,839 Bom dia, amigo. 272 00:23:02,840 --> 00:23:04,258 Buscamos comida e abrigo. 273 00:23:06,051 --> 00:23:08,679 Como muitos aqui, perdemos tudo com a guerra. 274 00:23:09,221 --> 00:23:10,639 São de Riverlands? 275 00:23:12,808 --> 00:23:16,312 Eu odeio o povo de lá. 276 00:23:16,854 --> 00:23:18,439 Viemos de Ponta Aguda. 277 00:23:19,273 --> 00:23:21,859 Príncipe Aemond queimou tudo por lá... 278 00:23:22,568 --> 00:23:23,944 com seu... 279 00:23:27,948 --> 00:23:29,282 Como saíram? 280 00:23:29,283 --> 00:23:30,367 Quase não conseguimos. 281 00:23:33,370 --> 00:23:34,747 Como podem ver... 282 00:23:47,092 --> 00:23:48,135 Bem, 283 00:23:49,261 --> 00:23:50,721 já somos muitos. 284 00:23:51,430 --> 00:23:52,598 Sumam daqui. 285 00:23:53,933 --> 00:23:55,184 Tenho moedas. 286 00:24:10,115 --> 00:24:11,325 Pode conseguir uma tenda, 287 00:24:11,951 --> 00:24:13,369 se quiser trabalhar. 288 00:24:13,494 --> 00:24:14,786 Tem algum ofício? 289 00:24:14,787 --> 00:24:17,164 Tenho algum conhecimento de ervas e... 290 00:24:17,456 --> 00:24:18,916 sei ler um pouco. 291 00:24:23,337 --> 00:24:24,797 Talvez seja útil. 292 00:24:25,547 --> 00:24:27,340 Eu dou as ordens por aqui. 293 00:24:27,341 --> 00:24:29,093 Isso está bem claro, 294 00:24:29,843 --> 00:24:31,094 meu lorde. 295 00:24:31,095 --> 00:24:33,013 Tom Línguapresa cuida das latrinas. 296 00:24:33,764 --> 00:24:36,725 Recolhe urina para os curtidores, fezes para os fazendeiros. 297 00:24:37,935 --> 00:24:39,228 Ele pode ajudá-lo. 298 00:24:40,062 --> 00:24:43,399 Baldes separados. Se misturar, eles não pagam. 299 00:24:44,233 --> 00:24:45,484 Eu... 300 00:24:45,901 --> 00:24:49,362 - não tocarei nas malditas latrinas. - Faça, faça o que mandarem, Gregor. 301 00:24:49,363 --> 00:24:51,406 - Por enquanto... - Leio tão bem quanto ele. 302 00:24:51,407 --> 00:24:53,909 Línguapresa e Caramassada! 303 00:24:57,746 --> 00:24:59,080 Vocês vão se dar bem. 304 00:24:59,081 --> 00:25:01,875 - Não é tão ruim, você se acostuma, irmão. - Tire suas mãos. 305 00:25:07,589 --> 00:25:08,674 Vamos. 306 00:25:09,299 --> 00:25:10,592 Me solte! 307 00:25:19,810 --> 00:25:21,769 Acho que vamos nos divertir aqui. 308 00:25:21,770 --> 00:25:25,441 Vamos festejar esta noite. Vai ser melhor do que Bosquemel. 309 00:25:36,618 --> 00:25:37,745 Espere. 310 00:25:45,919 --> 00:25:47,713 Tenho que inspecionar as mercadorias. 311 00:25:56,847 --> 00:25:58,390 Vá para fora. 312 00:26:05,439 --> 00:26:06,523 Vamos. 313 00:26:13,238 --> 00:26:15,531 - Socorro! - Tire suas mãos... 314 00:26:15,532 --> 00:26:17,409 Tire as mãos de cima dela. 315 00:26:19,036 --> 00:26:20,120 Me solte! 316 00:26:25,459 --> 00:26:29,171 - Vamos. Tire-os daqui. - Solte meu irmão, maldito Hightower! 317 00:26:38,222 --> 00:26:39,890 Sir Hugh Martelo, vossa graça. 318 00:26:41,683 --> 00:26:44,852 Sir Hugh, garanto que, quando houver notícias de uma casa, 319 00:26:44,853 --> 00:26:45,979 o senhor será chamado. 320 00:26:47,606 --> 00:26:50,984 Eu soube que Sir Ulf será enviado a Tumbleton. 321 00:26:51,485 --> 00:26:53,653 - Será. - Se for do agrado de vossa graça, 322 00:26:53,654 --> 00:26:55,948 ofereço-me para assumir a vigília com Vermithor. 323 00:26:58,158 --> 00:27:00,409 Sua esposa está em Tumbleton, não está? 324 00:27:00,410 --> 00:27:03,789 - Sir Ulf não tem interesse nessa questão. - Envie a mim. Eu tenho. 325 00:27:04,331 --> 00:27:05,623 Não deixarei de vigiar 326 00:27:05,624 --> 00:27:07,835 enquanto alguém que amo estiver lá embaixo. 327 00:27:10,963 --> 00:27:12,338 Vocês podem revezar. 328 00:27:12,339 --> 00:27:14,758 Mantenham vigília sobre a cidade e um sobre o outro. 329 00:27:14,883 --> 00:27:16,467 Pode assumir o primeiro turno. 330 00:27:16,468 --> 00:27:18,887 Certifique-se de que Ulf seja informado do plano. 331 00:27:20,222 --> 00:27:21,473 Vossa graça. 332 00:27:35,654 --> 00:27:36,780 O que diz? 333 00:27:40,492 --> 00:27:41,910 Rainha dos bastardos. 334 00:27:43,328 --> 00:27:46,915 Apoiadores dos Hightower tentam lutar uma guerra que já perderam. 335 00:27:48,250 --> 00:27:50,627 RAINHA DOS BASTARDOS 336 00:27:53,172 --> 00:27:54,297 É o Ulf! 337 00:27:54,298 --> 00:27:55,799 Ele voltou! 338 00:27:59,845 --> 00:28:01,096 Vamos lá! 339 00:28:02,806 --> 00:28:03,973 O vencedor! 340 00:28:03,974 --> 00:28:06,225 Ulf, o Senhor de Dragões! 341 00:28:06,226 --> 00:28:08,644 - Oi! - É quase um deus! 342 00:28:08,645 --> 00:28:12,148 Vai honrar seus amigos com uma rodada de bebidas, meu senhor? 343 00:28:12,149 --> 00:28:14,150 O preço disparou, não conseguimos segurar. 344 00:28:14,151 --> 00:28:15,902 - Diga a ele, Ulf. - Para todo mundo? 345 00:28:15,903 --> 00:28:16,987 Ouviram isso? 346 00:28:17,905 --> 00:28:20,199 Bebidas para todos! 347 00:28:26,163 --> 00:28:29,040 - Ele quebrou o braço dela. - Se dizem soldados? 348 00:28:29,041 --> 00:28:30,834 - Aterrorizam crianças! - O que é isto? 349 00:28:32,628 --> 00:28:36,048 Você disse que seus homens eram honrados. Este homem pecou. 350 00:28:39,259 --> 00:28:41,427 Fui alojado na ferraria, meu senhor. 351 00:28:41,428 --> 00:28:44,139 Mas o ferreiro não gostou. 352 00:28:44,556 --> 00:28:46,892 Talvez tenha se ofendido com a imposição, 353 00:28:47,559 --> 00:28:49,978 ou talvez seja leal a Rhaenyra. 354 00:28:50,729 --> 00:28:51,896 Mas ele me atacou. 355 00:28:51,897 --> 00:28:55,566 Meu lorde, se me permite, não lhe desejamos mal. 356 00:28:55,567 --> 00:28:58,194 Mas este homem tentou abusar da minha irmã 357 00:28:58,195 --> 00:29:00,572 e quebrou o braço da minha esposa por impedi-lo. 358 00:29:00,864 --> 00:29:01,990 E ela é tecelã. 359 00:29:02,824 --> 00:29:04,534 Precisamos do pouco que ela ganha. 360 00:29:05,577 --> 00:29:07,161 Isso é verdade? 361 00:29:07,162 --> 00:29:08,454 - Não. - Mentiroso! 362 00:29:08,455 --> 00:29:10,581 - Olhe o braço desta mulher. - Ela me atacou! 363 00:29:10,582 --> 00:29:12,416 - Você mereceu! - Ela me xingou! 364 00:29:12,417 --> 00:29:13,919 Quero que se acalmem! 365 00:29:18,882 --> 00:29:21,509 - Qual é o seu nome? - Garrick, meu lorde. 366 00:29:21,510 --> 00:29:22,885 De Whitegrove. 367 00:29:22,886 --> 00:29:24,888 Garrick de Whitegrove. 368 00:29:26,056 --> 00:29:27,808 Você violou o direito de hóspede. 369 00:29:28,517 --> 00:29:31,603 Desonrou-se ao tentar abusar de uma mulher e feriu outra. 370 00:29:32,312 --> 00:29:34,397 Sua punição será à altura do crime. 371 00:29:34,398 --> 00:29:35,607 Você será castrado. 372 00:29:35,983 --> 00:29:39,318 E você terá o braço quebrado. 373 00:29:39,319 --> 00:29:40,653 Permanecerá a meu serviço, 374 00:29:40,654 --> 00:29:42,738 mas se invadir outra casa, será enforcado. 375 00:29:42,739 --> 00:29:45,283 Meu lorde, eu tenho esposa! 376 00:29:45,284 --> 00:29:47,494 Não! Meu lorde! 377 00:29:48,537 --> 00:29:51,415 Levem-nos para casa. Chame um meistre para tratá-los. 378 00:29:57,504 --> 00:30:00,757 É preciso manter o pulso firme. Os ânimos estão exaltados. 379 00:30:01,675 --> 00:30:04,720 A desordem e a anarquia batem às nossas portas. 380 00:30:05,137 --> 00:30:06,221 Sim, senhor. 381 00:30:16,023 --> 00:30:17,648 Quero ver toda a correspondência 382 00:30:17,649 --> 00:30:20,777 entre a Fortaleza Vermelha e Ormund desde a morte de meu pai. 383 00:30:21,528 --> 00:30:22,571 Vossa graça. 384 00:30:25,198 --> 00:30:29,453 Quanto controle os Hightower exercem sobre a Fé? 385 00:30:30,037 --> 00:30:33,498 Bem, eles financiaram a construção do Septo Estrelado, 386 00:30:34,166 --> 00:30:38,253 e Oldtown foi a sede da Fé por séculos antes da conquista. 387 00:30:39,212 --> 00:30:42,006 Os Sete fazem parte da própria essência dos Hightower, 388 00:30:42,007 --> 00:30:44,468 assim como os dragões fazem parte da Casa Targaryen. 389 00:30:45,135 --> 00:30:47,094 Mas "controle"? Creio que não. 390 00:30:47,095 --> 00:30:50,599 A Fé é orgulhosa demais para permitir tal influência. 391 00:30:51,975 --> 00:30:54,811 o Alto Septão se recusou a me ungir. 392 00:30:57,230 --> 00:31:00,192 A Fé não abre mão da própria autonomia. 393 00:31:03,111 --> 00:31:07,574 Se me permite a ousadia, vossa graça... 394 00:31:08,742 --> 00:31:09,743 Isso importa? 395 00:31:10,285 --> 00:31:12,161 - O que... - Vossa graça ocupa o trono. 396 00:31:12,162 --> 00:31:16,791 Seu povo celebrou o seu retorno. Seus dragões dominam os céus. 397 00:31:16,792 --> 00:31:19,294 E isso não basta como demonstração de poder? 398 00:31:20,837 --> 00:31:23,297 Talvez eu possa destituí-lo. 399 00:31:23,298 --> 00:31:28,135 O Monarca sempre teve certa influência na escolha do Alto Septão, 400 00:31:28,136 --> 00:31:32,556 mas destituí-lo por completo certamente inflamaria a Fé. 401 00:31:32,557 --> 00:31:34,101 E, com isso, os fiéis. 402 00:31:36,228 --> 00:31:38,855 A menos que vossa graça esteja considerando uma... 403 00:31:40,899 --> 00:31:42,317 destituição mais permanente. 404 00:31:44,486 --> 00:31:46,320 - Nunca o imaginei tão sanguinário. 405 00:31:46,321 --> 00:31:48,406 - Eu... - Estou impressionada. 406 00:31:48,407 --> 00:31:49,741 Mas, infelizmente, não. 407 00:31:49,866 --> 00:31:52,284 Traga-me as cartas de Ormund assim que as reunir. 408 00:31:52,285 --> 00:31:54,703 Não houve notícias do Príncipe Daemon? 409 00:31:54,704 --> 00:31:57,332 - E seu progresso? - Nenhuma, por ora, vossa graça. 410 00:32:03,255 --> 00:32:06,299 Pensei que nunca mais o veria no Vale, Príncipe Daemon. 411 00:32:07,134 --> 00:32:10,220 Sobretudo após a trágica morte de sua primeira esposa. 412 00:32:11,513 --> 00:32:14,348 No entanto, recebo um corvo após o outro de meus vassalos, 413 00:32:14,349 --> 00:32:17,436 informando-me de seu avanço por meus domínios. 414 00:32:18,687 --> 00:32:21,231 O tempo cura até as feridas mais profundas. 415 00:32:23,233 --> 00:32:26,236 É com grande alegria que retorno, milady. 416 00:32:28,488 --> 00:32:31,324 E quem poderia deixar de se encantar com sua... 417 00:32:31,700 --> 00:32:32,868 cordialidade? 418 00:32:33,410 --> 00:32:34,702 Mas não posso me demorar. 419 00:32:34,703 --> 00:32:37,581 Você prometeu à Coroa homens em troca de um dragão. 420 00:32:38,123 --> 00:32:40,750 Agora tem seu dragão, mas nós não temos homens. 421 00:32:42,377 --> 00:32:43,879 Eu enviaria os bebês. 422 00:32:44,546 --> 00:32:48,090 O dragão de Joffrey ainda levaria anos para crescer e defender o Vale, 423 00:32:48,091 --> 00:32:49,676 e Rhaenyra o levou mesmo assim. 424 00:32:50,594 --> 00:32:54,805 Uma pessoa menos tolerante poderia ver a oferta da Coroa como um insulto. 425 00:32:54,806 --> 00:32:55,931 Promessa é promessa. 426 00:32:55,932 --> 00:32:59,435 Eu havia entendido que a guerra já estava vencida, meu príncipe. 427 00:32:59,436 --> 00:33:02,898 Por que ela precisa de mais soldados? 428 00:33:04,441 --> 00:33:05,650 Na verdade, 429 00:33:06,902 --> 00:33:09,237 não vim buscar homens. Vim buscar ouro. 430 00:33:10,113 --> 00:33:11,780 Então seus cofres estão vazios. 431 00:33:11,781 --> 00:33:13,407 Obra da traição dos Hightower. 432 00:33:13,408 --> 00:33:16,912 Mas talvez uma generosa oferta em moeda demonstrasse sua... 433 00:33:17,829 --> 00:33:19,331 lealdade à Coroa. 434 00:33:19,915 --> 00:33:23,168 Príncipe Daemon Targaryen, parado em meu salão, 435 00:33:23,752 --> 00:33:25,378 esmolando como um mendigo? 436 00:33:27,422 --> 00:33:29,423 Nunca pensei que veria tal cena. 437 00:33:29,424 --> 00:33:33,011 Um presente em ouro lhe garantiria minha partida imediata. 438 00:33:38,725 --> 00:33:39,809 Muito bem. 439 00:33:50,111 --> 00:33:51,821 {\an8}Parado, Caraxes. 440 00:33:51,947 --> 00:33:54,282 {\an8}Voaremos para casa. 441 00:33:58,328 --> 00:33:59,371 {\an8}Não, Caraxes. 442 00:34:00,956 --> 00:34:02,499 {\an8}Acalme-se! 443 00:34:04,793 --> 00:34:06,503 {\an8}Não, Caraxes. 444 00:34:07,837 --> 00:34:09,673 {\an8}Você está indo para o lado errado. 445 00:34:13,385 --> 00:34:15,303 {\an8}Sirva! 446 00:35:10,483 --> 00:35:11,985 Quem está aí? 447 00:35:37,052 --> 00:35:38,219 Rhaena! 448 00:35:54,527 --> 00:35:56,028 {\an8}Acalme-se, Caraxes. 449 00:35:56,029 --> 00:35:57,322 {\an8}Não. Acalme-se. 450 00:35:58,239 --> 00:35:59,574 {\an8}Acalme-se! 451 00:36:11,628 --> 00:36:13,088 O que aconteceu com você? 452 00:36:19,344 --> 00:36:20,470 Como? 453 00:36:23,848 --> 00:36:25,100 Alimentei com ovelhas. 454 00:36:28,937 --> 00:36:31,981 Rhaenyra acredita que este dragão e seu montador são a razão... 455 00:36:33,775 --> 00:36:35,068 da morte de Jace. 456 00:36:39,572 --> 00:36:40,781 Eu só queria ajudar. 457 00:36:40,782 --> 00:36:42,032 Não. 458 00:36:42,033 --> 00:36:44,869 E mostrar a ela. Mostrar a você. Eu nunca quis... 459 00:36:46,454 --> 00:36:47,789 Ela está sofrendo? 460 00:36:51,418 --> 00:36:53,252 Jeyne Arryn sabe que está aqui? 461 00:36:53,253 --> 00:36:56,964 - Deveria levar meus filhos até Pentos. - Estão bem assistidos. Seguros. 462 00:36:56,965 --> 00:36:59,759 - Você jurou ser guardiã deles! - Para quê? 463 00:37:01,261 --> 00:37:03,263 Ensiná-los a ser damas do Reino? 464 00:37:04,681 --> 00:37:06,307 Eu não teria serventia lá. 465 00:37:06,850 --> 00:37:08,727 Assim como não tive aqui. 466 00:37:12,021 --> 00:37:16,191 Se partir agora para onde deveria estar, Rhaenyra não precisará saber. 467 00:37:16,192 --> 00:37:18,486 Encontraremos um navio. Deixe o dragão para trás. 468 00:37:19,195 --> 00:37:20,613 Não vou deixá-lo. 469 00:37:20,739 --> 00:37:23,616 Ele não é como os outros. É selvagem, não se pode confiar. 470 00:37:23,742 --> 00:37:25,117 Ele é meu. 471 00:37:25,118 --> 00:37:26,327 É parte de mim. 472 00:37:27,871 --> 00:37:29,581 Passei a vida inteira sozinha. 473 00:37:31,499 --> 00:37:35,003 Uma Targaryen sem dragão, ignorada ou... 474 00:37:35,503 --> 00:37:37,756 pior, digna de pena. 475 00:37:39,716 --> 00:37:42,927 Pode dizer que alguma vez se importou comigo de verdade? 476 00:37:43,511 --> 00:37:44,929 Rhaena, a desafortunada. 477 00:37:47,348 --> 00:37:49,225 Rhaena, a filha que menos importava? 478 00:37:52,353 --> 00:37:54,396 Então volte comigo para King's Landing. 479 00:37:54,397 --> 00:37:56,065 - Não. - Nós... 480 00:37:57,233 --> 00:37:59,693 falaremos com ela juntos, diremos que foi um erro. 481 00:37:59,694 --> 00:38:02,822 Como poderei encará-la de novo depois do que fiz? 482 00:38:04,741 --> 00:38:06,159 Não, nunca poderei voltar. 483 00:38:07,452 --> 00:38:08,661 Ficarei aqui. 484 00:38:09,412 --> 00:38:11,664 Sozinha e exilada. Será minha penitência. 485 00:38:11,790 --> 00:38:13,541 Ela vai caçá-la. 486 00:38:14,083 --> 00:38:15,459 Já está caçando. 487 00:38:15,460 --> 00:38:18,463 Deixem que lamentem por mim e me julguem perdida no mar. 488 00:38:21,382 --> 00:38:22,926 A menos que você me traia. 489 00:38:23,384 --> 00:38:25,469 Você me pede que a engane. Isso é traição. 490 00:38:25,470 --> 00:38:28,973 Nunca lhe pedi nada, pai, em toda a minha vida. 491 00:38:31,392 --> 00:38:32,852 Agora eu lhe peço apenas isso. 492 00:38:32,977 --> 00:38:34,645 Rhaena. Rhaena. 493 00:38:34,646 --> 00:38:35,772 Rhaena! 494 00:38:38,149 --> 00:38:39,275 Rhaena! 495 00:39:07,720 --> 00:39:10,265 Acalme-se, sua ferinha peluda. 496 00:39:12,725 --> 00:39:13,893 Pare de berrar. 497 00:39:40,920 --> 00:39:43,631 Um corvo acaba de chegar de Harrenhal, meu senhor. 498 00:39:44,048 --> 00:39:45,508 Traz o selo Hightower. 499 00:40:10,909 --> 00:40:12,035 Saia. 500 00:40:12,827 --> 00:40:14,037 Meu príncipe? 501 00:40:14,537 --> 00:40:16,372 Saia. Agora. 502 00:40:29,636 --> 00:40:31,971 Aquele maldito, desgraçado. 503 00:40:32,347 --> 00:40:33,514 Miserável! 504 00:40:36,684 --> 00:40:37,851 Maldito! 505 00:40:37,852 --> 00:40:38,978 Desgraçado! 506 00:40:39,103 --> 00:40:40,855 Miserável! 507 00:41:09,592 --> 00:41:11,844 Seu tio Gwayne enviou notícias. 508 00:41:14,013 --> 00:41:18,101 Parece que seu irmão Aemond não se juntará a nós, afinal. 509 00:41:23,564 --> 00:41:25,441 Mas Gwayne virá para Tumbleton? 510 00:41:28,277 --> 00:41:30,571 Precisamos alterar nosso plano. 511 00:41:34,492 --> 00:41:37,161 Sir Otto escreveu diligentemente a seu sobrinho Ormund. 512 00:41:37,870 --> 00:41:39,579 Nada foi respondido. 513 00:41:39,580 --> 00:41:42,041 Tem certeza de que não houve erro? 514 00:41:42,166 --> 00:41:43,418 Nada? 515 00:41:45,878 --> 00:41:47,505 O que devo concluir disso? 516 00:41:48,715 --> 00:41:55,179 Suponho apenas que Lorde Ormund governava Oldtown como um reino à parte. 517 00:42:14,907 --> 00:42:17,785 Sir Ulf, o Branco, ainda aguarda, vossa graça. 518 00:42:20,621 --> 00:42:21,664 Entre. 519 00:42:24,083 --> 00:42:25,209 Vossa graça. 520 00:42:26,753 --> 00:42:28,796 É uma honra estar a seu serviço 521 00:42:29,338 --> 00:42:32,507 e ter jurado minha vida à sua causa. 522 00:42:32,508 --> 00:42:33,634 Sim, tenho certeza. 523 00:42:34,969 --> 00:42:37,679 - O que deseja, então? - Eu queria saber se... 524 00:42:37,680 --> 00:42:43,852 como humilde servo de vossa graça, poderia lhe pedir um favor. 525 00:42:43,853 --> 00:42:45,395 Bom, favores. 526 00:42:45,396 --> 00:42:46,813 Diga quais são. 527 00:42:46,814 --> 00:42:49,358 Para um homem chamado Mujja, 528 00:42:50,151 --> 00:42:54,029 uma pequena propriedade nos arredores de Rosby 529 00:42:54,030 --> 00:42:56,824 e isenção de impostos. Com os agradecimentos de vossa graça. 530 00:42:56,949 --> 00:42:59,159 E, para um sujeito chamado Cley, 531 00:42:59,160 --> 00:43:02,038 o perdão por vários pequenos crimes. 532 00:43:02,705 --> 00:43:04,873 Não entraremos nisso. E passagem para Lys... 533 00:43:04,874 --> 00:43:08,169 - Esses favores não são em seu nome. - Não, não, vossa graça. 534 00:43:10,129 --> 00:43:11,464 São para aliados. 535 00:43:12,840 --> 00:43:14,841 De uma taverna que frequento, frequentava. 536 00:43:14,842 --> 00:43:17,720 - Frequentava. Antes. - Uma taverna. 537 00:43:19,680 --> 00:43:20,847 E... 538 00:43:20,848 --> 00:43:24,977 se um agente dos Hightower lhe enfiar uma faca na barriga 539 00:43:25,103 --> 00:43:28,564 - enquanto a enche de cerveja? - Não é esse tipo de lugar. Além disso... 540 00:43:31,109 --> 00:43:32,276 A barriga é minha. 541 00:43:32,902 --> 00:43:33,986 Não, não é. 542 00:43:34,112 --> 00:43:36,989 Você, agora, pertence à Coroa. 543 00:43:37,406 --> 00:43:39,534 Se algo lhe acontecer ou à sua barriga, 544 00:43:39,867 --> 00:43:41,869 sofrerei como se tivesse perdido um dragão, 545 00:43:41,994 --> 00:43:44,162 e a estabilidade do Reino ficará ameaçada. 546 00:43:44,163 --> 00:43:47,332 Não, você não frequentará mais tavernas. 547 00:43:47,333 --> 00:43:48,417 O quê? 548 00:43:48,876 --> 00:43:50,711 Receio que terá de encontrar sua... 549 00:43:50,962 --> 00:43:53,463 sua cerveja dentro dos muros da Fortaleza Vermelha. 550 00:43:53,464 --> 00:43:55,466 Onde permanecerá, 551 00:43:55,800 --> 00:43:58,218 exceto quando for escoltado até Fosso dos Dragões, 552 00:43:58,219 --> 00:44:00,179 para cumprir seu dever em Tumbleton. 553 00:44:00,888 --> 00:44:02,807 Se já terminou, pode ir. 554 00:44:12,900 --> 00:44:14,193 Protestam contra a senhora, 555 00:44:15,278 --> 00:44:16,487 sabia? 556 00:44:16,612 --> 00:44:18,239 Lá fora, na cidade. 557 00:44:19,240 --> 00:44:22,368 Vi palavras repugnantes pintadas nas paredes. 558 00:44:23,953 --> 00:44:25,246 Escreveram... 559 00:44:26,789 --> 00:44:28,332 "Rainha dos bastardos." 560 00:44:31,919 --> 00:44:35,463 Decerto foi obra de alguns de seus... 561 00:44:35,464 --> 00:44:36,923 súditos mal informados, 562 00:44:36,924 --> 00:44:40,386 que se convenceram, equivocadamente, de que sua rainha é cruel. 563 00:44:45,057 --> 00:44:46,225 Vossa graça. 564 00:45:05,077 --> 00:45:06,995 Poderia avisar Sir Luthor? 565 00:45:06,996 --> 00:45:09,123 Peça a seus Mantos Dourados que procurem 566 00:45:09,248 --> 00:45:12,793 quaisquer inscrições sediciosas nas ruas desta cidade, removam-nas 567 00:45:13,544 --> 00:45:15,254 e encontrem os responsáveis. 568 00:45:15,796 --> 00:45:17,380 Devemos trazê-los, vossa graça? 569 00:45:17,381 --> 00:45:19,967 Apenas acabe com isso, por favor. 570 00:45:40,988 --> 00:45:44,033 Há uma nau braavosi partindo de Duskendale em poucos dias. 571 00:45:44,825 --> 00:45:48,746 - Acho que consigo cavalos descansados... - Sou o maldito rei. Se soubessem disso... 572 00:45:49,872 --> 00:45:52,917 Mesmo que acreditassem em você, Rhaenyra ocupa o trono. 573 00:45:53,334 --> 00:45:54,585 E você não tem dragão. 574 00:45:55,044 --> 00:45:57,338 Ela nos fez um favor ao declará-lo morto. 575 00:45:59,507 --> 00:46:00,591 Estou morto? 576 00:46:00,716 --> 00:46:02,301 Morto por seu irmão, Aemond. 577 00:46:03,511 --> 00:46:05,137 É isso que estão dizendo? 578 00:46:06,764 --> 00:46:08,056 Vou matar aquele... 579 00:46:08,057 --> 00:46:10,059 - Eu vou matá-la, aquela... - A seu tempo. 580 00:46:12,353 --> 00:46:14,855 As conversas por aqui têm muito a nos revelar. 581 00:46:15,439 --> 00:46:18,567 O anonimato é uma bênção para nós. 582 00:46:19,318 --> 00:46:21,445 Isso garantirá que sua futura... 583 00:46:22,822 --> 00:46:24,365 ressurreição... 584 00:46:26,325 --> 00:46:28,452 se torne matéria de canção e lenda. 585 00:46:32,456 --> 00:46:33,791 Arrume algo para comer. 586 00:46:42,466 --> 00:46:43,925 Não so-sobrou nada para nós. 587 00:46:43,926 --> 00:46:45,469 Às vezes acontece, mas... 588 00:46:46,220 --> 00:46:48,889 co-co-conseguiremos algo amanhã. 589 00:46:49,682 --> 00:46:51,058 Amanhã. 590 00:46:54,478 --> 00:46:55,938 Não tolerarei isso. 591 00:46:57,189 --> 00:46:58,357 Um absurdo. 592 00:46:59,358 --> 00:47:00,692 É assim que você governa? 593 00:47:00,693 --> 00:47:02,111 Com essa falta de comida? 594 00:47:04,488 --> 00:47:05,573 Responda! 595 00:47:07,116 --> 00:47:09,909 Sente-se antes que eu o obrigue. 596 00:47:09,910 --> 00:47:12,662 Com quem pensa que está falando? Vou arrancar sua língua, 597 00:47:12,663 --> 00:47:14,539 seu macaco insolente. 598 00:47:14,540 --> 00:47:18,084 - Calma. - Vou abri-lo como um peixe, 599 00:47:18,085 --> 00:47:19,128 miserável. 600 00:47:19,628 --> 00:47:22,131 Não vamos nos precipitar... 601 00:47:26,385 --> 00:47:29,138 De joelhos, se quiser viver. 602 00:47:54,288 --> 00:47:55,831 Beije meus pés. 603 00:47:58,167 --> 00:48:01,712 - Retiro o que disse. - Ou morra. Para mim, tanto faz. 604 00:48:04,131 --> 00:48:05,633 Mas vai me chamar... 605 00:48:06,342 --> 00:48:08,134 de "meu lorde". 606 00:48:08,135 --> 00:48:09,845 - Janos. - Você também? 607 00:48:37,164 --> 00:48:39,208 As apurações foram rigorosas, 608 00:48:39,333 --> 00:48:42,085 mas precisamos garantir que, onde quer que estejam, 609 00:48:42,086 --> 00:48:45,004 os bens da Coroa já não estejam... 610 00:48:45,005 --> 00:48:46,465 Trago justiça. 611 00:48:50,886 --> 00:48:52,221 Trago vingança. 612 00:48:54,306 --> 00:48:55,850 E também trago ouro. 613 00:48:57,726 --> 00:48:58,811 O que é isso? 614 00:48:58,936 --> 00:49:01,146 Isso era quem montava Roubovelha. 615 00:49:01,147 --> 00:49:05,818 Junto com dez mil dragões de ouro de Lady Jeyne Arryn. 616 00:49:07,653 --> 00:49:09,655 Alguma coisa dos vassalos dela no Vale? 617 00:49:10,531 --> 00:49:13,158 Ainda aguardamos resposta das grandes casas. 618 00:49:13,159 --> 00:49:16,202 E o Banco de Ferro não respondeu ao nosso pedido de empréstimo. 619 00:49:16,203 --> 00:49:18,246 Poderia me explicar quem é esse? 620 00:49:18,247 --> 00:49:21,958 Sou Sir Torrhen Manderly, meu príncipe. O novo Mestre das Moedas. 621 00:49:21,959 --> 00:49:24,210 Do pouco que resta para administrar. 622 00:49:24,211 --> 00:49:26,838 Aposto que se acha esperto, não é, Manderly? 623 00:49:26,839 --> 00:49:28,173 - Bem... - Pois saiba: 624 00:49:28,174 --> 00:49:29,633 o esperto aqui sou eu. 625 00:49:31,302 --> 00:49:32,427 Entendi. 626 00:49:32,428 --> 00:49:36,139 A pequena quantidade de ouro que Daemon encontrou, 627 00:49:36,140 --> 00:49:39,435 - ajudará a aliviar as privações do povo. - A Patrulha está abarbada. 628 00:49:39,560 --> 00:49:43,354 Temos que pagar nossos soldados, recrutar novos, senão viveremos um caos. 629 00:49:43,355 --> 00:49:45,690 - Vossa graça... - O caos, sim, se o povo sentir 630 00:49:45,691 --> 00:49:48,735 - que a Coroa ignora sua angústia. - Já consideraram um imposto? 631 00:49:48,736 --> 00:49:49,904 Saiam do salão. 632 00:50:07,171 --> 00:50:08,339 O que é isso? 633 00:50:10,299 --> 00:50:11,549 A justiça da rainha. 634 00:50:11,550 --> 00:50:13,010 Quem é ele? 635 00:50:13,928 --> 00:50:16,222 E como conseguiu reivindicar um dragão selvagem? 636 00:50:16,555 --> 00:50:20,351 Estava sozinho? Ou é aliado de Aemond? 637 00:50:20,476 --> 00:50:22,603 - Ou de Ormund? - Busco as mesmas respostas. 638 00:50:22,728 --> 00:50:25,272 Mas um dragão não é um instrumento preciso. 639 00:50:25,648 --> 00:50:27,232 E Roubovelha? 640 00:50:27,233 --> 00:50:29,318 Fugiu, sem montador. 641 00:50:29,443 --> 00:50:31,402 É loucura reivindicar um dragão selvagem, 642 00:50:31,403 --> 00:50:33,447 é provável que não o vejamos de novo. 643 00:50:39,662 --> 00:50:41,080 Eu queria tê-lo visto. 644 00:50:41,580 --> 00:50:43,165 Eu queria olhar... 645 00:50:47,002 --> 00:50:48,170 Eu queria olhar... 646 00:50:48,629 --> 00:50:51,131 para aquele que matou meu filho. 647 00:50:55,427 --> 00:50:57,054 Para que pudesse puni-lo? 648 00:50:59,682 --> 00:51:01,684 Acha que isso acabaria com a sua dor? 649 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 Protegi seus interesses. 650 00:51:15,698 --> 00:51:19,660 O ouro que você trouxe servirá de esmola para os plebeus. 651 00:51:20,369 --> 00:51:23,455 A Patrulha da Cidade confia em você, peça que tenham paciência. 652 00:51:24,582 --> 00:51:26,458 A Coroa honrará sua dívida... 653 00:51:27,585 --> 00:51:28,919 no devido tempo. 654 00:51:35,259 --> 00:51:36,594 Suponho que... 655 00:51:37,886 --> 00:51:39,388 eu deva lhe agradecer. 656 00:51:48,731 --> 00:51:52,650 Quando seus atos desaguarem nos ouvidos dela, 657 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 ela recobrará o juízo. 658 00:51:55,738 --> 00:51:57,197 De quem é a cabeça? 659 00:52:37,071 --> 00:52:41,992 Enviei bons homens para levar os restos mortais de seu pai a Oldtown. 660 00:52:50,459 --> 00:52:52,002 Viserys teria desejado assim. 661 00:52:54,713 --> 00:52:55,839 Obrigada. 662 00:53:17,861 --> 00:53:18,904 Aqui. 663 00:53:31,959 --> 00:53:33,293 Helaena? 664 00:53:39,717 --> 00:53:41,301 Esvaziem as ruas! 665 00:53:43,137 --> 00:53:45,097 Obedeçam ao toque de recolher! 666 00:53:45,764 --> 00:53:47,224 Todos para dentro! 667 00:53:51,353 --> 00:53:52,813 Esvaziem as ruas! 668 00:53:55,023 --> 00:53:57,818 Fiquem em casa ou serão enforcados! 669 00:54:00,279 --> 00:54:01,530 Dragão! 670 00:54:27,014 --> 00:54:29,182 Abram suas portas, por ordem da rainha! 671 00:54:29,183 --> 00:54:30,601 - Obedeçam! - Aqui! 672 00:54:31,560 --> 00:54:32,686 Aqui! 673 00:54:33,562 --> 00:54:34,563 Comigo, aqui. 674 00:54:34,730 --> 00:54:36,398 - Você! - Fale quem fez isso. 675 00:54:36,982 --> 00:54:38,192 Quem fez isto? 676 00:54:40,819 --> 00:54:43,947 Esfregue esta parede! 677 00:54:46,784 --> 00:54:48,702 Tragam-no! 678 00:55:02,090 --> 00:55:03,759 O que está fazendo? 679 00:55:09,473 --> 00:55:11,391 - Diga quem fez isso! - Eu não fiz nada! 680 00:55:15,479 --> 00:55:16,730 Por favor! 681 00:55:17,898 --> 00:55:19,858 Seja paciente, minha menina. 682 00:55:21,235 --> 00:55:23,487 Não demorará até podermos voar de novo. 683 00:55:27,199 --> 00:55:30,619 Eu o adverti contra se entregar ao afeto por esta fera. 684 00:55:40,045 --> 00:55:41,171 Eu sei. 685 00:55:51,431 --> 00:55:52,641 Você é um bom rapaz. 686 00:55:54,434 --> 00:55:57,104 Fala com gentileza e faz suas preces. 687 00:55:58,230 --> 00:56:02,025 Eu o criei à luz dos Sete, e o Pai sorri para você. 688 00:56:03,944 --> 00:56:06,238 Mas há uma mácula em seu sangue. 689 00:56:07,531 --> 00:56:12,870 Os Targaryen são uma raça selvagem, pobre em intelecto, mas rica em astúcia. 690 00:56:14,413 --> 00:56:19,209 Com feitiços sombrios, criaram abominações para subjugar o que era nosso por direito. 691 00:56:23,046 --> 00:56:24,798 Somos homens superiores, 692 00:56:25,716 --> 00:56:27,049 mas contra isso... 693 00:56:27,050 --> 00:56:28,302 não... 694 00:56:29,928 --> 00:56:31,305 pudemos resistir. 695 00:56:39,771 --> 00:56:42,399 Os deuses lhe deram um propósito divino, meu rapaz. 696 00:56:43,567 --> 00:56:45,694 Que propósito, senhor? 697 00:56:46,904 --> 00:56:50,616 Esses bárbaros elevam uma mulher ao Trono de Ferro. 698 00:56:51,408 --> 00:56:52,658 Um sacrilégio. 699 00:56:52,659 --> 00:56:55,495 Onde está a razão? Onde está o decoro? 700 00:56:56,246 --> 00:56:58,707 Foi uma bênção você ser criado em Oldtown. 701 00:56:59,625 --> 00:57:02,169 Seus irmãos estão perdidos, mas você... 702 00:57:02,961 --> 00:57:05,129 continua um Hightower, 703 00:57:05,130 --> 00:57:09,885 criado à sombra da Cidadela, à luz do Septo Estrelado. 704 00:57:15,015 --> 00:57:16,266 Agora, 705 00:57:17,100 --> 00:57:18,977 você deve ser rei. 706 00:57:23,941 --> 00:57:28,819 O senhor não deseja, é claro, que eu vire o manto contra meus irmãos. 707 00:57:28,820 --> 00:57:31,072 Você restaurará nossa antiga ordem. 708 00:57:31,073 --> 00:57:34,159 A vitória será nossa. É a vontade dos deuses! 709 00:57:36,411 --> 00:57:37,746 Achei que o tinha libertado. 710 00:57:38,747 --> 00:57:42,792 Um rei justo deve demonstrar que sustenta muitas virtudes. 711 00:57:42,793 --> 00:57:44,252 Honra. Sabedoria. 712 00:57:45,128 --> 00:57:46,212 Justiça. 713 00:57:46,213 --> 00:57:48,589 Ele só agiu quando nosso homem atacou uma mulher! 714 00:57:48,590 --> 00:57:50,299 Ele pôs as mãos num Hightower. 715 00:57:50,300 --> 00:57:53,678 Aquele soldado é uma extensão de você, da Coroa. 716 00:57:53,679 --> 00:57:55,513 Justiça deve ser feita. 717 00:57:55,514 --> 00:57:59,476 - Um rei não deve ser misericordioso? - Exatamente o que o seu pai diria. 718 00:58:04,398 --> 00:58:05,649 Perdão. 719 00:58:27,212 --> 00:58:30,257 Eu me arrisquei muito para te criar. 720 00:58:32,009 --> 00:58:34,136 Decerto não deseja me decepcionar. 721 00:58:51,028 --> 00:58:52,154 Não, meu lorde. 722 00:58:52,863 --> 00:58:54,031 Por favor. 723 00:58:54,448 --> 00:58:56,699 Não, por favor. 724 00:58:56,700 --> 00:58:58,660 Meu lorde. 725 00:59:01,204 --> 00:59:02,956 Por favor, por favor. 726 00:59:04,416 --> 00:59:07,084 Meu lorde, tenho família. 727 00:59:07,085 --> 00:59:09,004 Eu tenho família, por favor. 728 00:59:09,755 --> 00:59:11,631 Por favor! 729 01:00:06,812 --> 01:00:08,271 E agora, começamos. 730 01:00:11,900 --> 01:00:14,903 TRADUÇÃO: LUDA LASSAH LEGENDAS: SILVANA FEITOSA