1 00:01:41,059 --> 00:01:45,022 КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 Мрдни! 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 Ајде! - Одете! 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Така. Одете. 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,688 Уште тројца овде. 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 Тука. 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 Уште двајца таму. 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Ти, оди кај нив. 9 00:02:34,946 --> 00:02:36,031 Уште двајца овде. 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 Ти, таму. Земи го со тебе. 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Така. Уште двајца овде. 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 И уште двајца. 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Вие тројца, овде. 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Ве молам. 15 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Нашиот дом... Веќе е преполн. 16 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 15.000 сме. 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 Биди среќен што доби само тројца. 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Може не е лошо да е преполно. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 Внимавајте. 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Ако не ти се допаѓа, жали се кај Лорд Ормунд. 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 Види дали ќе ти помогне. 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Предај го! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 Во врска со сместувањето, лорду... 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 Не сте задоволни со вашите одаи, Лорд Футли? 25 00:03:32,254 --> 00:03:34,631 Многу си го сакаме прадедовскиот дом... 26 00:03:34,756 --> 00:03:37,175 Спиете во нашата спална. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 Ѝ се поклонивте на узурпаторката, Ренира Таргеријан, 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 нели, лејди Футли? 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 Ѝ се поклонивме. 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 Тогаш, може треба да ве потсетам дека казната за предавство е смрт. 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,689 Не бараме конфликт, лорду. Тамблтон нема утврда. 32 00:03:50,814 --> 00:03:55,277 Нашиот народ знае само за трговија. Не мислевме дека ќе видиме војна. 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Значи, се заколнавте од страв. 34 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Се заколнавме затоа што таа е кралица. 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 Кралица е? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,090 Или е кучка со змеј? 37 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 Мојата цел е да ја вратам вистинската лоза на Железниот Трон. 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Од тоа следи дека морам да бидам добро одморен. 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Од тоа следи дека морам да имам прифатливи одаи. 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 Ќе се погрижам моите луѓе да се однесуваат најдобро 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 додека се во вашиот град. 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 Се разбира... 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 ако и вие се однесувате така. 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 Испратете ги. 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 Немој. 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 Со тие под тебе мора да бидеш праведен, но цврст. 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 Да, господару. 48 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 Мој принцу. 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 Лорду, гавран од Стормсенд 50 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 носи уште изговори од Лорд Борос Баратеон. 51 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 Тој глупчо склучил брачен пакт меѓу принц Ејмонд 52 00:05:19,110 --> 00:05:21,905 и една од неговите коњолики ќерки. 53 00:05:22,030 --> 00:05:24,658 А каде е сега? Пратете друг гавран. 54 00:05:24,783 --> 00:05:28,912 Можеби ќе разбере ако му испратиме со цртежи наместо со букви. 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,086 Што има од Харенхал? 56 00:05:38,463 --> 00:05:42,884 Ако Вагар не дојде, нашата одбрана нема да издржи. 57 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 Не го губи духот, Дерон. 58 00:05:51,977 --> 00:05:54,229 Брат ти наскоро ќе ни се придружи. 59 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 Зошто да го заземе Тамблтон? 60 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 Тоа не е утврда. Тоа е трговски град. 61 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 Неговиот лорд е кроток. Ѕидовите му се слабо бранети. 62 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 Хајтауер може да си нацрта мета на градите. 63 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Зошто? 64 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 Да не сака да ја добие нивната поддршка? 65 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 Ме предизвикува да истурам оган врз седиште што го крена моето знаме. 66 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 И кралството ќе ме нарече “Мејгор Се Врати“. 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Ќе се кренат против мене, 68 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 и истите богови што ме донесоа на тронот, ќе ме симнат. 69 00:06:29,723 --> 00:06:31,474 Ако смеам. 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 Ваша Висост, војската на принц Дејмон маршира кон Кингсландинг. 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 Тамблтон не е многу подалеку. 72 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 Ако неговите луѓе отидат таму... 73 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 Не би било без крвопролевање, 74 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 но би било многу помилосрдно отколку да праќаме змејови. 75 00:06:49,618 --> 00:06:53,580 Маршираме кон градот и ги искоренуваме Хајтауерови, куќа по куќа. 76 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 Добар план. 77 00:06:57,459 --> 00:06:59,252 Прати наредби до Лорд Тали. 78 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 Орвајл. 79 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 Сѐ додека си лојален и корисен, 80 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 можеш да седиш во мојот совет и да ја задржиш титулата велемајстор. 81 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 Гавраните остануваат твоја должност, 82 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 но лејди Мисарија мора да биде известена за доаѓањата и заминувањата. 83 00:07:23,735 --> 00:07:26,613 Реликвии од мртов режим. 84 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 Ќе им требаат недели да стигнат до Тамблтон. 85 00:07:32,327 --> 00:07:34,704 Да испратиме змеј да бдее. 86 00:07:34,829 --> 00:07:37,165 Ормунд можеби го држи градот под опсада, 87 00:07:37,290 --> 00:07:40,210 но нема да си замине освен ако јас не го отстранам. 88 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 Во меѓувреме, дома имаме итни прашања. 89 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 Обезбедивме мала залиха масло за пазарите... 90 00:07:48,218 --> 00:07:49,260 Каде е Раката? 91 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 Богови, овој совет е мал. 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Назначи господар на монета. 93 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 Народот наскоро ќе открие дека ни недостигаат ресурси. 94 00:08:05,026 --> 00:08:07,445 Нека го обвинат него. 95 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 Распрашај се за Сер Торен Мандерли. 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Ме заинтригира. 97 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Ако е способен, златото нека биде негова грижа, како и на Дејмон. 98 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Мојата ќе биде Ормунд Хајтауер. 99 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 Го познавам колку и ти. 100 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 Се сомневам. 101 00:08:31,386 --> 00:08:33,763 Висерис му го довери син ти. Не сум го запознала. 102 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 Го познавав многу малку, одамна. 103 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 Откако татко ми ме однесе на дворот, ретко го гледав Олдтаун. 104 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Кажи ми што знаеш. 105 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Се смета за учен. 106 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 Ги проучува историите, собира таписерии, пишува балади. 107 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 Ги презира неуките и простите. 108 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 Кога бевме млади, Гвејн мислеше дека е суров, 109 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 но тоа го мислеше за многумина. 110 00:09:05,754 --> 00:09:07,047 Каков е со Дерон? 111 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 Како татко, ми рекоа. 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 Дерон беше само бебе кога го зеде за штитеник. 113 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Што е тоа? 114 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 Види го ова. 115 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 Дали те болеше што го испрати своето дете? 116 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 Тоа беше мој избор. 117 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 Зошто? 118 00:09:34,449 --> 00:09:39,245 Му родив на Висерис тројца Таргеријани. 119 00:09:40,163 --> 00:09:41,915 Но последниот, мојот последен... 120 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 Сакав да биде Хајтауер. 121 00:09:47,087 --> 00:09:51,257 Драго ми е што ја водев таа битка, гледајќи сега што стана од другите синови. 122 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 Можеби испраќањето на Дерон беше мојот највистински чин на мајчинство. 123 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 Иако не знам каква судбина му донесе тој избор. 124 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 Знаеш дека ќе го поштедев. 125 00:10:21,579 --> 00:10:23,915 Чувствителен е на мириси. 126 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 Ормунд. 127 00:10:28,670 --> 00:10:29,838 Многу. 128 00:10:32,715 --> 00:10:36,678 Лорду Рака, кралицата бара твое присуство во нејзиниот мал совет. 129 00:10:36,803 --> 00:10:41,808 Јас сум ѝ Рака, не уста. Го оставам зборувањето на оние што уживаат во тоа. 130 00:10:41,933 --> 00:10:43,476 Да се вратам со таа порака? 131 00:10:43,601 --> 00:10:47,438 Дека ја одбиваш кралицата? - Поточно, вака ѝ служам поефикасно. 132 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 Нејзината сила сега лежи во змејовите. 133 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Има помала потреба од човек на морето. 134 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 Но син ми ќе ѝ служи наместо мене. 135 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 Сигурно ќе ти прилега. 136 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 Јас не сум суштество на дворот. Не знам што правам. 137 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Таму има голема можност за тебе. 138 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 Не можам да ти дадам легитимитет, 139 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 но можам да ти дадам шанса да бидеш подобар. 140 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 Гневот не е нешто што може да се оконча со меч, лорду. 141 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 Движете се! 142 00:11:39,157 --> 00:11:40,283 Ајде! 143 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 Тука сум. 144 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 Тука сум. 145 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 Една пара да го допреш змејот. 146 00:12:52,522 --> 00:12:54,691 Ништо не е бесплатно во овие шуми. 147 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Може да седне на седлото за половина грот. 148 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Допир е доволен. 149 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Благодарам. 150 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Бараме засолниште. Каде е Рукс Рест? 151 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 Го држи со двете раце. Тоа се два допири. 152 00:13:30,977 --> 00:13:32,729 Што ти е со ногата? 153 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 Можеш да убиеш човек од Верата за неколку пари, ако сакаш. 154 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 Но боговите не би гледале благонаклоно на тоа. 155 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 Не личиш на септон. 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Жив е. 157 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 Знам. Жив е. Мора да е. 158 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 Санфаер. 159 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 Ајде, Грегор. - Разбуди се, Санфаер. Тука сум. 160 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 Да не ги вознемируваме овие добри луѓе, а? 161 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Разбуди се, Санфаер. Тука сум. 162 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Едноставно. 163 00:14:05,970 --> 00:14:07,680 {\an8}Разбуди се. Стани. 164 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 Што вели? 165 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 Санфаер, врати ми се. 166 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 Разбуди се, тука сум. Знам дека си жив. 167 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 Не смееме да се задржуваме. Опасноста е голема. 168 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 Многу ми е жал, но мораш да го прифатиш она што е пред тебе. 169 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 Не. 170 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 Разбуди се. 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 Сакаше да го видиш. Го виде. 172 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 Мртов е. - Не. 173 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 Ќе останеш да гниеш со него? 174 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 Или ќе станеш и ќе живееш? 175 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Се изгубивте? 176 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Каде е кастеланот? 177 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Убиен. 178 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 А оној што го наследи? 179 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 Убиен. 180 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 И оној што го наследи него, исто. 181 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 А која си ти? 182 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 Слуга, еден вид. 183 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 Тоа е најдобро што можеш во моментов. - Ова е Раката на Кралот. 184 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 Го бараме принц Ејмонд. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Како и многумина, сигурно. 186 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 Требаше да нѐ чека овде. 187 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 Ако знаеш каде е, би ти препорачал да кажеш. 188 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Беше овде. 189 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 Го зазеде замокот откако принц Дејмон го напушти. 190 00:16:51,594 --> 00:16:53,846 Но кога дозна дека Ренира го зазеде Кингсландинг, 191 00:16:53,971 --> 00:16:55,223 тој и неговиот змеј избегаа. 192 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 Ренира го зазела Кингсландинг? 193 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Боже. 194 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 Не знаевте. 195 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 Ја пребаравме областа, лорду Рака. 196 00:17:14,992 --> 00:17:19,121 Има знаци на големо змејско гнездо, но напуштено е. 197 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 Принц Ејмонд навистина можеби побегнал. 198 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 Кингсландинг падна. 199 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 Егон е мртов. 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 Нашите кралици се во синџири. 201 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 А ние сме тука, сами, со мала војска и без змеј. 202 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 Непријателот е баш таму каде што сакаме. 203 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 Ејмонд не би ме напуштил. - А сепак не е тука, нели? 204 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 Да испратиме гавран во Тамблтон. 205 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 Да го известиме братучед ми за ова 206 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 и за нашата намера да ги здружиме силите. 207 00:18:02,415 --> 00:18:05,585 Ормунд е тврдоглав и празноглав, но не е кукавица ниту глупав. 208 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 Ќе има некаков лукав план. 209 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 Не. 210 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 Играта е одиграна, сер Кристон, и е изгубена. 211 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 Каква корист ќе има ако ја продолжиме? 212 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 Вие благородниците го замислувате ова како голема игра, нели? 213 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 Да победиш. Да изгубиш. Да се вратиш дома в кревет. 214 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 Јас бев пешадија. Знаеше? Син на слуга. 215 00:18:40,536 --> 00:18:43,289 Сѐ што имаше татко ми беше од милоста на Лорд Дондарион. 216 00:18:43,414 --> 00:18:46,083 Кога неговата милост згасна, сѐ што имавме се стопи. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,838 Татко ми умре од тага. 218 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 Нема дом за некој како мене. 219 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 Не додека Ренира седи на тронот. 220 00:19:01,932 --> 00:19:06,562 Нашата задача е едноставна. Да ги задржиме речните да не стигнат до Кингсландинг. 221 00:19:06,687 --> 00:19:08,481 Ормунд да има време да ја зголеми војската. 222 00:19:08,606 --> 00:19:11,984 Нивната војска е десетпати поголема од нашата. -Дваесет. 223 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 Но да ја нападнеме како скорпија што го напаѓа волот. 224 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 Да станеме сенки, со стравот како наше знаме. 225 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 Да напаѓаме од тишината и темнината. 226 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 Нашата борба нема да биде чиста, но ќе биде вистинска. 227 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 Ќе биде човек против човек. 228 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 И ќе биде без змејови. 229 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Сер Едгар! 230 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 Ќе ги одложиме најмногу што може. 231 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 Нема да им го смени патот. - Можеби не. 232 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 Но како што рече ти, Сер Гвејн. 233 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 Мора да се држиме до нашата чест, за да не станеме ѕверови. 234 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 Кој е таму? 235 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 Алин од Хал. 236 00:20:21,053 --> 00:20:23,431 Ќе го примам. Влези. 237 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Ваша Висост. 238 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 Лорд Корлис излезе преку Драгонгејт 239 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 да ги гони напаѓачите од Тријархијата што ни ја пустошат трговијата. 240 00:20:34,233 --> 00:20:36,652 Тој има способни луѓе што можат да ја водат таа кампања... 241 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 додека неговата кралица се мачи да врати скршено кралство. 242 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 Ваша Висост, ако смеам. 243 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 Татко ми претрпе големи загуби и плановите му беа осуетени. 244 00:20:56,088 --> 00:20:59,967 Можеби борба е токму она што му треба. 245 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 Животното дело на татко ми. Вака изгледа седиштето на Стара Валирија. 246 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 Му беше потсетник, мислам, дека... 247 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 и големите династии паѓаат. 248 00:21:21,822 --> 00:21:24,200 Дека круната никогаш не смее лесно да ја носи. 249 00:21:26,452 --> 00:21:30,623 Имаше такви што шепотеа дека татко ми е слаб, но... 250 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 гледајќи низ неговите очи, можам само да се восхитувам 251 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 како успеа да држи сѐ во рамнотежа толку долго. 252 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 Татковците имаат способност истовремено да те восхитат и да те разлутат. 253 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 Нели? 254 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 Богови, не престануваат. 255 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 Благодарение на Егон, сите ловци на стаорци се мртви. 256 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 На брод чувавме мачки. 257 00:22:02,363 --> 00:22:03,531 Соземи се. 258 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 Мора да ги криеме нашите намери 259 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 додека тивко барам можност за изнајмување брод. 260 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 Ова е гарнизон на Кол. 261 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 Тие ми должат верност. - Ова не е гарнизон. 262 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 Мора да претпоставиме дека овие луѓе се верни само на себе. 263 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 Не смееме да се задржуваме. 264 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 Добар ден, пријателе. Бараме храна и засолниште. 265 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 Како многумина овде, и ние сме прогонети од војната. 266 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 Вие сте речни луѓе? 267 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Ги мразам речните. 268 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 Ние сме од Шарп Поинт. 269 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 Принц Ејмонд го изгоре до темел. 270 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 Со неговиот... 271 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 Како излеговте? 272 00:23:29,199 --> 00:23:30,242 Едвај. 273 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 Како што гледате. 274 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 Па... 275 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 Нѐ има премногу. 276 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 Губете се. 277 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Имам пари. 278 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 Можеш да заработиш шатор ако си подготвен да работиш. 279 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Имаш занает? 280 00:24:14,703 --> 00:24:18,791 Имам малку знаење за билки и можам да читам, малку. 281 00:24:23,212 --> 00:24:24,672 Можеби ќе бидеш корисен. 282 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 Јас ја имам командата овде. 283 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 Тоа е јасно, лорду. 284 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 Јазикоплетиот работи во нужниците. 285 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 Собира урина за кожарите, измет за земјоделците. 286 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 Овој може да му помогне. 287 00:24:39,979 --> 00:24:43,273 Одделни кофи. Ако ги измешаш, нема да платат. 288 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 Нема да ги допрам ебаните нужници. 289 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 Прави како што велат, Грегор, засега. - Знам да читам како него. 290 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 Јазикоплетиот и Обезличениот. 291 00:24:58,080 --> 00:24:59,498 Ќе бидете добри заедно. 292 00:24:59,623 --> 00:25:02,209 Не е лошо откако ќе се навикнеш. - Не ме допирај. 293 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 Ајде. 294 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Ајде. 295 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 Еби се. 296 00:25:19,727 --> 00:25:21,562 Ќе ни биде убаво овде, нели? 297 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 Ќе се веселиме вечерва. 298 00:25:23,313 --> 00:25:25,149 Ќе биде подобро од Ханихолт. 299 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 Чекај. 300 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 Морам да ја прегледам стоката. 301 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 Оди донеси малку рузмарин. 302 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 Ајде. 303 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 Не ја допирај! Тргни ги рацете од неа! 304 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 Тргни ги рацете од неа! 305 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 Тргни се од мене! 306 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 Еј! 307 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 Извадете ги надвор! 308 00:26:26,877 --> 00:26:29,463 Тргни ги рацете од брат ми, ти Хајтауер... 309 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 КИНГСЛАНДИНГ 310 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 {\an8}ТАМБЛТОН 311 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 {\an8}Сер Хју Хамер, Ваша Висост. 312 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 Сер Хју, ве уверувам, кога ќе има вест за некоја куќа, ќе ве викнат. 313 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 Дознав дека Сер Улф ќе биде испратен во Тамблтон. 314 00:26:50,984 --> 00:26:52,194 Така е. 315 00:26:52,319 --> 00:26:55,823 Ако сакате, Ваша Висост, се нудам да чувам стража кај Вермитор. 316 00:26:58,200 --> 00:27:01,787 Твојата сопруга е во Тамблтон, нели? Сер Улф нема удел во тоа. 317 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 Испратете ме, зашто јас имам. 318 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 Нема да се уморам од стража кога таа што ја сакам е долу. 319 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 Менувајте се. Чувајте го градот, и еден со друг. 320 00:27:14,800 --> 00:27:18,595 Можеш да ја земеш првата стража. Види Улф да биде известен за планот. 321 00:27:20,055 --> 00:27:21,348 Ваша Висост. 322 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 Претпоставувам кралицата е... 323 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Одвратно. 324 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 Што пишува? 325 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 “Кралица на копилињата“. 326 00:27:43,287 --> 00:27:46,331 Хајтауерови лојалисти што пробуваат да водат војна што ја изгубија. 327 00:27:46,456 --> 00:27:50,502 КРАЛИЦА НА КОПИЛИЊАТА 328 00:27:53,338 --> 00:27:57,968 Тоа е Улф. - Се вратил! Еј! 329 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 Ајде. - Ајде. 330 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 Еј. Да! - Победникот. 331 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 Улф, Господар на Змејот! Еј! 332 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 Повеќе бог отколку човек. 333 00:28:08,562 --> 00:28:11,982 Еј, ќе ги почестиш пријателите со пијачка, лорду? 334 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 Цената везден расте и не можеме да стигнеме. 335 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 Кажи му, Улф. - За сите? 336 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 Го слушнавте? Пијачки за сите! 337 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 За сите! 338 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 Ми ја скрши раката. - Ја нападна сестра ми. 339 00:28:27,998 --> 00:28:30,709 Ова е срамота. Децата... - Што е ова? 340 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 Рековте дека вашите луѓе се чесни. 341 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 Овој згреши. 342 00:28:39,176 --> 00:28:44,014 Бев сместен кај ковачот, лорду, но на ковачот не му се допадна тоа. 343 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 Можеби му пречи наметнувањето. 344 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Или можеби е лојален на Ренира. 345 00:28:50,687 --> 00:28:51,897 Но ме удри. 346 00:28:52,022 --> 00:28:55,359 Лорду, да знаете, немаме злоба кон вас. 347 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 Но овој човек сакаше да ја обесчести сестра ми, 348 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 и ѝ ја скрши раката на жена ми кога се обиде да го спречи. 349 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 Ткајачка е. Ни треба и она малку што го заработува. 350 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 Дали е вистина? - Не, лорду. 351 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 Лажго! - Видете ѝ ја раката. 352 00:29:09,498 --> 00:29:12,292 Таа ме нападна! - Ни во нашите куќи не сме безбедни? 353 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 Мир! 354 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 Како ти е името? 355 00:29:19,925 --> 00:29:22,678 Гарик, лорду. Од Вајтгроув. 356 00:29:22,803 --> 00:29:24,763 Гарик од Вајтгроув. 357 00:29:25,931 --> 00:29:27,683 Го прекрши правото на гостин. 358 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 Сакаше да обесчестиш жена и повреди друга. 359 00:29:32,312 --> 00:29:35,774 Твојата казна ќе одговара на твојот злостор. Ќе бидеш кастриран. 360 00:29:35,899 --> 00:29:39,111 И ќе ти скршат рака. 361 00:29:39,236 --> 00:29:42,531 Можеш да останеш во моја служба, но ако пак згрешиш, ќе висиш. 362 00:29:42,656 --> 00:29:45,075 Лорду, имам жена. 363 00:29:45,200 --> 00:29:47,369 Не! Лорду! 364 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 Не! - Испратете ги дома. 365 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 Маестер нека им ги преврзе раните. 366 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 Не! 367 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 Лорду! 368 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Мора да имаме цврста рака. 369 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 Напнатоста е голема. 370 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 Беззаконието и нередите гребат на нашите порти. 371 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 Да, господару. 372 00:30:15,856 --> 00:30:19,276 Сакам да ја видам целата преписка меѓу Ред Кип и Ормунд Хајтауер 373 00:30:19,401 --> 00:30:20,652 по смртта на татко ми. 374 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Ваша Висост. 375 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 Колкава контрола имаат Хајтауерови врз Верата? 376 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 Па, тие ја финансираа изградбата на Ѕвездениот Септ. 377 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 А Олдтаун беше нивно седиште со векови пред Освојувањето. 378 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 Седумтемина се толку вткаени во битието на Хајтауер 379 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 колку и змејовите во Куќата Таргеријан. 380 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 Но контрола? Мислам не. 381 00:30:46,970 --> 00:30:50,474 Верата е премногу горда за да дозволи такво влијание. 382 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 Високиот септон одби да ме миропомази. 383 00:30:57,314 --> 00:31:00,067 Верата цврсто се држи до своите посебни моќи. 384 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 Ако смеам да прашам, Ваша Висост, 385 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 дали е тоа важно? 386 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 Вашата Висост седи на тронот. 387 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 Вашиот народ ве пречека како ослободителка. 388 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 Вашите змејови владеат со небото. Зар тоа не се доволни симболи на моќ? 389 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 Можеби би можела да го отстранам. 390 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 Монархот отсекогаш имал некакво влијание во назначувањето на високиот септон. 391 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 Но да го отстраните целосно би можело... 392 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 да ја разгневите Верата, 393 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 а со тоа и верниците. 394 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 Освен ако не размислувате за... 395 00:31:40,857 --> 00:31:42,192 постојано отстранување. 396 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 Не знаев дека си толку крвожеден, Орвајл. 397 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 Импресионирана сум. 398 00:31:48,240 --> 00:31:52,035 За жал, не. Донеси ги писмата на Ормунд кога ќе ги собереш. 399 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 Нема ли вести од принц Дејмон за неговиот напредок? 400 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 Сѐ уште не, Ваша Висост. 401 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 Мислев дека веќе нема да те видам во Вејл, принц Дејмон. 402 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 По трагичната смрт на твојата прва сопруга. 403 00:32:11,513 --> 00:32:13,306 А сепак добивам гавран по гавран 404 00:32:13,432 --> 00:32:17,519 од моите вазали што ме известуваат за твојот напредок низ мојата област. 405 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 Времето ги лечи дури и најдлабоките рани. 406 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 Многу сум задоволен што се врати, моја лејди. 407 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 И кој може да не биде маѓепсан од твојата топлина? 408 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 Не смеам да се задржувам. 409 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 Ѝ вети луѓе на круната во замена за змеј. 410 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 Сега го доби твојот змеј, а ние немаме луѓе. 411 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 Треба да испратам бебиња. 412 00:32:44,504 --> 00:32:46,173 Змејот на принц Џофри беше години далеку 413 00:32:46,298 --> 00:32:48,091 од тоа да е доволно голем да го брани Вејл, 414 00:32:48,216 --> 00:32:50,302 а Ренира го одзеде и тоа. 415 00:32:50,427 --> 00:32:54,306 Помалку трпелива личност би го видела понуденото од круната како навреда. 416 00:32:54,431 --> 00:32:55,557 Залог е залог. 417 00:32:55,682 --> 00:32:59,227 Колку што знам, војната е добиена, принцу. 418 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 За што ѝ требаат уште војници? 419 00:33:04,441 --> 00:33:09,529 Всушност, не дојдов по луѓе. Дојдов по злато. 420 00:33:10,197 --> 00:33:13,158 Значи, ризниците ви се празни. - Поради предавството на Хајтауер. 421 00:33:13,283 --> 00:33:15,994 Но можеби дарежлива понуда на злато би ја покажала 422 00:33:16,119 --> 00:33:19,748 твојата верност кон круната. 423 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 Принц Дејмон Таргеријан 424 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 стои во мојата Голема сала, просјак со чингено чамче. 425 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 Не верував дека ќе го видам ова. 426 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 Дар од злато би го забрзал моето заминување. 427 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 Добро. 428 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 Еј! 429 00:33:50,028 --> 00:33:51,738 {\an8}Смири се, Караксес. 430 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 {\an8}Летаме дома. 431 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Еј! 432 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 Смири се. 433 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Смири се! 434 00:34:04,751 --> 00:34:06,378 {\an8}Не, Караксес! 435 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}Одиш во погрешна насока! 436 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}Служи ми! 437 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 Покажи се! 438 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 Рејна. 439 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 {\an8}Смири се, Караксес. - Не! 440 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 {\an8}Смири се. 441 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}Смири се! 442 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 Што си направила со себе? 443 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Како? 444 00:36:23,640 --> 00:36:24,974 Го хранев со овци. 445 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 Ренира верува дека овој змеј и неговиот јавач се причината... 446 00:36:33,692 --> 00:36:34,734 што Џејс е мртов. 447 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 Сакав само да помогнам. - Не. 448 00:36:41,825 --> 00:36:43,326 Да ѝ покажам. А и тебе. 449 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 Никогаш не сакав... 450 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 Дали таа страда? 451 00:36:51,376 --> 00:36:53,086 Џејн Арин знае дека си тука. 452 00:36:53,211 --> 00:36:55,130 Требаше да одиш со моите синови во Пентос. 453 00:36:55,255 --> 00:36:57,132 Добро се згрижени. Ќе бидат безбедни. 454 00:36:57,257 --> 00:36:59,217 Се заколна да ги чуваш. - И што да правам? 455 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 Да ги учам да бидат дами на царството? 456 00:37:04,514 --> 00:37:06,224 Не би била од никаква корист таму. 457 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 Како што не бев ни овде. 458 00:37:11,980 --> 00:37:14,774 Ако заминеш сега, таму каде што ти е местото, 459 00:37:14,899 --> 00:37:15,984 Ренира не мора да знае. 460 00:37:16,109 --> 00:37:18,111 Ќе најдеме брод. Остави го змејот. 461 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 Не, нема да го оставам. 462 00:37:20,655 --> 00:37:23,533 Не е како другите, Рејна. Див е. Не може да му се верува. 463 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 Мој е. Тој е дел од мене. 464 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 Бев сама цел живот. 465 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 Таргеријан без змеј. 466 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 Занемарена, или уште полошо, сожалувана. 467 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 Можеш да кажеш дека некогаш си ми дал повеќе од минлива мисла? 468 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 Рејна несреќната. 469 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 Рејна, најневажната меѓу твоите деца. 470 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 Врати се со мене, во Кингсландинг. - Не. 471 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 Ќе... 472 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 зборуваме со неа, ќе ѝ кажеме дека било грешка. 473 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 Како можам пак да застанам пред неа по она што го направив? 474 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 Никогаш не можам да се вратам. 475 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 Ќе останам овде, сама и во прогонство. Тоа е мојата казна. 476 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 Таа ќе те гони. 477 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 Веќе гони. 478 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 Нека тагуваат за мене и мислат дека сум изгубена во морето. 479 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 Освен ако не ме предадеш. 480 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 Ме молиш да ја измамам. Тоа е предавство. 481 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 Никогаш ништо не сум барала од тебе, татко, цел живот. 482 00:38:31,267 --> 00:38:34,145 Сега го барам само ова. - Рејна. Рејна. 483 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 Рејна! 484 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 Рејна? 485 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 Смирете се, рунтави несреќи. 486 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 Доста блеете. 487 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 Гавран штотуку пристигна од Харенхал, лорду. 488 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 Го носи печатот на Хајтауер. 489 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 Излези. 490 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 Мој принцу? 491 00:40:14,495 --> 00:40:16,289 Излези. Сега. 492 00:40:29,552 --> 00:40:33,264 Бескорисна, кукавичка пичка! Пичка! 493 00:40:36,601 --> 00:40:40,772 Пичка! Пичка! 494 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 Чичко ти Гвејн испрати порака. 495 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 Изгледа брат ти Ејмонд нема да ни се придружи. 496 00:41:21,729 --> 00:41:25,358 Дали Гвејн доаѓа во Тамблтон? 497 00:41:28,152 --> 00:41:30,488 Мора да го смениме планот. 498 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 Сер Ото ревносно му пишувал на внук му Ормунд. 499 00:41:37,161 --> 00:41:39,414 Никаков одговор немало. 500 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 Сигурен си дека нема грешка? 501 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 Ништо? 502 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 Што да заклучам од ова? 503 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 Само тоа дека Лорд Ормунд владеел со Олдтаун како со кралство само за себе. 504 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 Сер Улф Белиот сѐ уште чека, Ваша Висост. 505 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 Влези. 506 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 Ваша Висост. 507 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 Чест ми е што сум во ваша служба 508 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 и што го заколнав мојот живот за вашата кауза. 509 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 Да, сигурна сум. 510 00:42:34,552 --> 00:42:36,179 Што е, тогаш? 511 00:42:36,304 --> 00:42:41,100 Се прашував дали, како понизен слуга на Ваша Висост, 512 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 можам да побарам ваша милост. 513 00:42:43,895 --> 00:42:45,229 Милости. 514 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 Кажи ги. 515 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 За човек по име Маџа, 516 00:42:50,026 --> 00:42:55,448 мал имот надвор од Росби и ослободување од даноци. 517 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 Благодарејќи ви, Висост. 518 00:42:56,783 --> 00:43:02,538 И за еден по име Клеј, помилување за разни мали злостори. 519 00:43:02,663 --> 00:43:06,209 Не мора да навлегуваме во тоа, и... - Овие милости не се за тебе. 520 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 Не, не, Ваша Висост. 521 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 Тие се за сојузници. 522 00:43:12,799 --> 00:43:16,594 Од една крчма што ја посетувам. Посетував. Порано. 523 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 Крчма. 524 00:43:19,597 --> 00:43:23,601 А ако човек на Хајтауер 525 00:43:23,726 --> 00:43:25,853 те прободе во стомакот додека го полниш со пиво? 526 00:43:26,354 --> 00:43:29,107 Не е такво место. Освен тоа... 527 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 мој стомак е. 528 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 Но, не е. Не. Сега припаѓаш на круната. 529 00:43:37,365 --> 00:43:41,744 Ако нешто ти се случи тебе или на твојот стомак, јас губам змеј, 530 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 и единството на царството е загрозено. 531 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 Не. Веќе нема да посетуваш крчми. 532 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 Што? 533 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 Ќе мораш да си го најдеш пивото во ѕидините на Ред Кип, 534 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 каде што ќе останеш, 535 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 освен кога ќе бидеш праќан во Драгонпит за должност во Тамблтон. 536 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 Ако е тоа сѐ, можеш да си одиш. 537 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 Протестираат против вас, знаете. 538 00:44:16,529 --> 00:44:18,156 Надвор, во градот. 539 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 Видов гнасни зборови испишани на ѕидови. 540 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 Пишува... 541 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 “Кралица на копилињата“. 542 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 Дело, сигурен сум, на некои ваши заблудени поданици 543 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 што погрешно веруваат дека нивната кралица е сурова. 544 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 Ваша Висост. 545 00:45:05,244 --> 00:45:06,787 Ќе испратиш порака до Сер Лутор? 546 00:45:06,913 --> 00:45:10,291 Неговите Златни Наметки нека бараат бунтовнички натписи 547 00:45:10,416 --> 00:45:15,129 на улиците на овој град, да ги отстранат и да ги најдат виновниците. 548 00:45:16,047 --> 00:45:19,884 И да ги донесат кај вас, Ваша Висост? - Само нека престане, те молам. 549 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 Брод од Бравос тргнува од Даскендејл за неколку дена. 550 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 Ќе најдам одморни коњи. - Јас сум крал, ебате. 551 00:45:47,328 --> 00:45:48,829 Да знаеја дека шетам меѓу нив... 552 00:45:49,956 --> 00:45:53,417 Дури и да ти веруваа, Ренира седи на тронот, 553 00:45:53,542 --> 00:45:55,127 а ти немаш змеј. 554 00:45:55,253 --> 00:45:57,505 Ни направи услуга прогласувајќи те за мртов. 555 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 Мртов? - Убиен од брат ти Ејмонд. 556 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 Тоа ли го велат? 557 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 Ќе го убијам. 558 00:46:08,015 --> 00:46:09,976 Ќе ја убијам и неа... - Со време. 559 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 Многу може да се дознае од муабетите во логоров. 560 00:46:15,356 --> 00:46:18,484 Анонимноста е благослов за нас. 561 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 Така твоето конечно... 562 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 воскресение... 563 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 ќе биде воспевано и ќе биде легенда. 564 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 Земи касни нешто. 565 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 Ништо не остана за нас. 566 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 Се случува понекогаш, но... 567 00:46:47,388 --> 00:46:48,764 утре ќе има. 568 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Утре. 569 00:46:54,437 --> 00:46:56,147 Не можам да го поднесам ова. 570 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 Срамота. 571 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 Вака ли владееш? Да останеш без храна? 572 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 Одговори ми! 573 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 Седни. Пред да те натерам сосила. 574 00:47:09,869 --> 00:47:12,913 Со кого мислиш дека зборуваш? Ќе ти го исечам јазикот. 575 00:47:14,498 --> 00:47:19,003 Те молам. - А јас ќе те распарам како риба, пиздо. 576 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 Да не брзаме. 577 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 На колена, ако сакаш да живееш. 578 00:47:54,246 --> 00:47:55,706 Баци ми ги нозете. 579 00:47:58,084 --> 00:48:00,252 Го повлекувам зборот. - Или умри. 580 00:48:00,378 --> 00:48:01,545 Не ми е гајле што одбираш. 581 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 Но ќе ме викаш “мој лорду“. 582 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 Џанос. - И ти? 583 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 Инквизициите беа темелни. 584 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 Мора да се увериме дека каде и да се, 585 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 поседите на круната веќе да не се во... 586 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 Носам правда. 587 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 Носам одмазда. 588 00:48:53,973 --> 00:48:55,766 Носам и злато. 589 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 Што е ова? - Оној што го јаваше Шипстилер. 590 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 Како и 10.000 златни драгони од Лејди Џејн Арин. 591 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 Нешто од нејзините вазали во Вејл? 592 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 Сѐ уште чекаме одговор од големите куќи. 593 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 А Железната Банка не ни одговори на барањето заем. 594 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 Ќе објасниш кој е ова? 595 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 Јас сум Сер Торен Мандерли, мој принцу. 596 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 Новиот господар на монета. На она малку што го има. 597 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 Мислиш дека си паметен, нели, Мандерли? 598 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 Па... - Треба да знаеш. 599 00:49:28,132 --> 00:49:30,176 Јас сум паметниот овде. 600 00:49:31,594 --> 00:49:32,595 Токму така. 601 00:49:32,720 --> 00:49:37,433 Она малку злато што го најде Дејмон мора да оди за ублажување на маките... 602 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 Градската стража е малубројна. 603 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 Мора да им платиме на војниците, и да регрутираме нови, 604 00:49:42,188 --> 00:49:43,898 инаку ќе има хаос. - Ваша Висост... 605 00:49:44,023 --> 00:49:46,942 Ќе има хаос ако народот насети дека круната ги игнорира. 606 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 Дали некој помисли на данок? - Излезете од просторијата. 607 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 Што е ова? 608 00:50:10,174 --> 00:50:11,383 Правдата на кралицата. 609 00:50:11,509 --> 00:50:13,010 Кој е тој? 610 00:50:13,802 --> 00:50:16,138 И како успеал да присвои див змеј? 611 00:50:16,263 --> 00:50:21,227 Беше сам? Или е сојузник на Ејмонд или Ормунд? 612 00:50:21,352 --> 00:50:24,438 Ги сакав истите одговори, но змејот не е прецизен инструмент. 613 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 А Шипстилер? - Избега. 614 00:50:28,567 --> 00:50:31,195 Без јавач. Лудост е да се присвои див змеј. 615 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 Тешко дека повторно ќе го видиме. 616 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 Сакав да го видам. 617 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 Сакав да го погледнам оној што ми го уби синот. 618 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 Да го казниш сама. 619 00:50:59,640 --> 00:51:01,600 Мислиш со тоа ќе ти помине тагата? 620 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 Ѝ служев на твојата кауза. 621 00:51:15,698 --> 00:51:19,577 Златото што го донесе ќе обезбеди милост за обичниот народ. 622 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 Градската стража ти верува. Ќе им кажеш да бидат трпеливи. 623 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 Круната ќе го почитува својот долг уште малку. 624 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 Претпоставувам... 625 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 треба да ти се заблагодарам. 626 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Кога она што си го направила ќе допре до нејзините уши, 627 00:51:52,860 --> 00:51:54,903 таа ќе се вразуми. 628 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 Чија глава е тоа? 629 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 Испратив добри луѓе 630 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 да ги однесат останките на татко ти во Олдтаун. 631 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 Висерис би го сакал тоа. 632 00:52:54,713 --> 00:52:55,756 Благодарам. 633 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Еве. 634 00:53:31,834 --> 00:53:33,210 Хелена. 635 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 Исчистете ги улиците! - Исчистете ги улиците! 636 00:53:42,761 --> 00:53:44,638 Почитувајте го полицискиот час. 637 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 Сите внатре! - Сите внатре! 638 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 Исчистете ја улицата! 639 00:53:55,190 --> 00:53:57,025 Ајде! - Останете дома или ќе висите! 640 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 Змеј! 641 00:54:00,195 --> 00:54:01,196 Змеј! 642 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 Отворете ги вратите, по наредба на кралицата. -Кој го испишал ова? 643 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Овде. 644 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 Овде! 645 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 Со мене. Горе. 646 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 Ти! Кажи кој беше! - Извадете ги од дома! 647 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 Кој го направи ова? 648 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 Кој предавник ги извалка ѕидовиве? - Најдете ги! 649 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 Кој ги извалка овие ѕидови? - Триј. Триј! 650 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 Извадете ги! - Кој од вас предавници...? 651 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Извадете ги! 652 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 Помош! - Помош! Помош! 653 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 Што знаеш? 654 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 Призна? - Сѐ уште не. 655 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 Ништо не направив! 656 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 Ве молам. 657 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 Ве молам. 658 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 Трпение, девојко. 659 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 Набргу повторно ќе летаме. 660 00:55:27,157 --> 00:55:31,036 Те предупредив да не се препушташ на љубов кон тоа чудовиште. 661 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 Знам. 662 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 Ти си добро момче. 663 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 Зборуваш благо и ги кажуваш своите молитви. 664 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 Те одгледав во светлината на Седумтемина 665 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 и Таткото ти се насмевнува. 666 00:56:03,861 --> 00:56:06,238 Но има дамка во твојата крв. 667 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 Таргеријаните се див род. 668 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 Сиромашни во ум, но богати во лукавство. 669 00:56:14,329 --> 00:56:15,831 Со мрачни магии, 670 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 создадоа изроди за да го покорат она што со право беше наше. 671 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 Ние сме супериорните луѓе. 672 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 Но против тоа... 673 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 не можевме да стоиме. 674 00:56:39,730 --> 00:56:42,316 Боговите ти дадоа божествена цел, момче мое. 675 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 Каква цел, господару? 676 00:56:46,820 --> 00:56:50,532 Дивјаците ставија жена на Железниот Трон. 677 00:56:51,366 --> 00:56:52,492 Осквернување. 678 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 Каде е разумот? Каде е пристојноста? 679 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 Беше благослов што дојде како штитеник во Олдтаун. 680 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 Твоите браќа се изгубени, 681 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 но ти остануваш Хајтауер. 682 00:57:05,088 --> 00:57:09,801 Израснат во сенката на Цитаделата, во светлината на Ѕвездениот септ. 683 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 Сега мораш да бидеш крал. 684 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 Сигурно не би сакал 685 00:57:26,026 --> 00:57:28,612 да им свртам грб на моите браќа? 686 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 Ќе го вратиш нашиот древен поредок. 687 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 Победата ќе биде наша. Тоа е волјата на боговите. 688 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 Мислев дека го пушти. 689 00:57:38,538 --> 00:57:42,501 Праведен крал мора да покаже дека има многу доблести. 690 00:57:42,626 --> 00:57:46,254 Чест, мудрост, правда. 691 00:57:46,380 --> 00:57:48,423 Дејствуваше само кога наш човек нападна жена. 692 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 Крена рака на Хајтауер. 693 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 Тој војник е продолжение на тебе, на круната. 694 00:57:53,512 --> 00:57:57,224 Правдата мора да се задоволи. - Зар милоста не е кралска доблест? 695 00:57:57,349 --> 00:58:00,268 Тоа звучи како нешто што би го рекол татко ти. 696 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Жалам. 697 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 Ризикував многу и повеќе за да те издигнам. 698 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Сигурно не сакаш да ме разочараш. 699 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 Лорду. 700 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 Лорду, ве молам. Ве молам. 701 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 Не, ве молам. Ве преколнувам. 702 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Лорду. 703 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 Ве молам, ве молам. 704 00:59:04,833 --> 00:59:08,837 Имам семејство. Лорду, имам семејство. Ве молам. 705 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Ве молам. Ве молам. 706 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 И сега почнуваме. 707 01:00:12,526 --> 01:00:14,528 Превод: Сандра Авросиевска Iyuno