1 00:01:34,720 --> 00:01:36,930 BERDASARKAN NOVEL FIRE & BLOOD KARYA GEORGE R. R. MARTIN 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 Cepat! 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 - Ayo! - Teruskan! 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Bagus, Semuanya. Terus bergerak. 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,688 Tiga lagi di sini. 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 Di sini. 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 Dua lagi di sana. 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Kau, ikut mereka. 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 Dua lagi di sini. 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 Kau, di sana. Bawa dia bersamamu. 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Bagus. Dua lagi di sini. 12 00:02:42,954 --> 00:02:44,247 Lalu, dua. 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Kalian bertiga, di sini. 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Kumohon. 15 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Rumah kami sudah sesak. 16 00:02:57,260 --> 00:02:59,304 Kami ada 15.000 orang. 17 00:02:59,805 --> 00:03:01,973 Bersyukurlah kalian hanya dapat tiga. 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Mungkin sesak tak terlalu buruk. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 Jaga sikapmu. 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Jika tak suka, proteslah ke Lord Ormund. 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 Lihat apa gunanya. 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Oper! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 Hanya saja, mengenai situasi penginapan, Tuan... 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,086 Kau tak senang dengan penginapanmu, Lord Footly? 25 00:03:32,087 --> 00:03:34,464 Hanya saja, kami sangat menyukai rumah leluhur kami... 26 00:03:34,589 --> 00:03:36,299 Kau tidur di kamar tidur kami. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 Kau berlutut pada penipu itu, Rhaenyra Targaryen. 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 Bukan begitu, Lady Footly? 29 00:03:41,888 --> 00:03:42,973 Benar. 30 00:03:43,557 --> 00:03:44,849 Maka mungkin aku harus mengingatkanmu 31 00:03:44,850 --> 00:03:46,685 bahwa pengkhianatan dibayar dengan kematian. 32 00:03:46,810 --> 00:03:48,812 Kami tak mencari konflik, Tuan. 33 00:03:48,937 --> 00:03:50,689 Tumbleton tak punya benteng. 34 00:03:50,814 --> 00:03:52,398 Rakyat kami hanya tahu perdagangan. 35 00:03:52,399 --> 00:03:55,277 Kami tak pernah berpikir untuk berperang. 36 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Jadi, kau bersumpah kepadanya karena takut. 37 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Kami bersumpah karena dia sang ratu. 38 00:04:03,243 --> 00:04:04,453 Benarkah? 39 00:04:14,963 --> 00:04:17,090 Atau dia jalang dengan naga? 40 00:04:21,428 --> 00:04:25,390 Tujuanku adalah mengembalikan garis keturunan yang sah ke Takhta Besi. 41 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Karena itu aku harus beristirahat dengan baik. 42 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Karena itu aku harus punya penginapan yang bisa diterima. 43 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 Akan kupastikan anak buahku tetap bersikap baik 44 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 saat di kota kalian. 45 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 Tentu saja, jika 46 00:04:46,620 --> 00:04:48,413 kau tetap berperilaku baik. 47 00:04:49,206 --> 00:04:50,415 Antar mereka keluar. 48 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 Jangan. 49 00:04:54,795 --> 00:04:56,128 Saat berurusan dengan kaum yang lebih rendah 50 00:04:56,129 --> 00:04:58,215 kau harus adil, tapi tegas. 51 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 Baik, Tuan. 52 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 Pangeran. 53 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 Tuan, gagak dari Storm's End 54 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 membawa alasan lain dari Lord Borros Baratheon. 55 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 Si bodoh itu menyetujui perjanjian pernikahan antara Pangeran Aemond 56 00:05:19,110 --> 00:05:21,779 dan salah satu putrinya yang berwajah jelek. 57 00:05:21,780 --> 00:05:23,656 Namun, di mana dia sekarang? 58 00:05:23,657 --> 00:05:24,658 Kirim gagak lain. 59 00:05:25,075 --> 00:05:28,912 Dia mungkin bisa memahami yang ini dengan gambar, bukan huruf. 60 00:05:34,417 --> 00:05:36,086 Ada kabar dari Harrenhal? 61 00:05:38,463 --> 00:05:40,340 Jika Vhagar tak datang 62 00:05:40,924 --> 00:05:42,884 pertahanan kita tak akan bertahan. 63 00:05:48,390 --> 00:05:50,517 Jangan berkecil hati, Daeron. 64 00:05:51,977 --> 00:05:54,229 Saudaramu akan segera bergabung dengan kita. 65 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 Kenapa merebut Tumbleton? 66 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 Itu bukan benteng. Itu kota pasar. 67 00:06:04,281 --> 00:06:07,241 Penguasanya lemah. Pertahanan temboknya buruk. 68 00:06:07,242 --> 00:06:09,744 Hightower mungkin juga melukis rondel di dadanya. 69 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Kenapa? 70 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 Apa dia bermaksud memenangkan dukungan mereka? 71 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 Dia menantangku menghujani api pada kursi yang mengangkat panjiku. 72 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 Lalu, kerajaan akan menamaiku "Maegor Kembali". 73 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Mereka akan bangkit melawanku 74 00:06:25,594 --> 00:06:28,220 dan dewa yang sama yang mengantarkanku ke takhta 75 00:06:28,221 --> 00:06:29,598 akan menjatuhkanku. 76 00:06:30,015 --> 00:06:31,474 Izin berbicara. 77 00:06:32,392 --> 00:06:34,310 Yang Mulia, pasukan Riverlands Pangeran Daemon 78 00:06:34,311 --> 00:06:36,187 menuju Landasan Raja. 79 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 Tumbleton tak jauh lagi. 80 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 Jika anak buahnya yang ke sana... 81 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 Itu bukan tanpa darah 82 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 tapi jauh lebih murah hati daripada mengirim naga. 83 00:06:49,618 --> 00:06:51,160 Kita serang kota itu 84 00:06:51,161 --> 00:06:53,580 dan basmi para Hightower dari rumah ke rumah. 85 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 Rencana bagus. 86 00:06:57,459 --> 00:06:59,252 Kirim perintah ke Lord Tully. 87 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 Orwyle. 88 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 Selama kau tetap setia dan berguna 89 00:07:08,428 --> 00:07:10,596 kau bisa mengambil tempat di majelisku 90 00:07:10,597 --> 00:07:12,390 dan mempertahankan gelar Master Besar. 91 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 Gagak kastel tetap menjadi tanggung jawabmu 92 00:07:18,229 --> 00:07:19,730 tapi Lady Mysaria harus terus dikabari 93 00:07:19,731 --> 00:07:21,316 tentang yang datang dan pergi. 94 00:07:24,027 --> 00:07:26,613 Peninggalan rezim yang sudah mati. 95 00:07:29,741 --> 00:07:30,866 Butuh berminggu-minggu bagi pasukan Riverlands 96 00:07:30,867 --> 00:07:32,202 untuk mencapai Tumbleton. 97 00:07:32,327 --> 00:07:34,704 Mari kirim naga untuk berjaga-jaga. 98 00:07:35,205 --> 00:07:37,123 Ormund mungkin mengepung kota 99 00:07:37,499 --> 00:07:40,210 tapi dia tak boleh pergi kecuali aku menyingkirkannya. 100 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 Sementara itu, ada masalah mendesak di sini. 101 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 Kami telah mengamankan sedikit minyak untuk pasar... 102 00:07:48,218 --> 00:07:49,260 Di mana Tangan Kanan? 103 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 Majelis ini lemah. 104 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Angkat bendahara negara. 105 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 Rakyat akan segera mengetahui kekurangan sumber daya kita. 106 00:08:05,318 --> 00:08:07,445 Mereka bisa menyalahkannya. 107 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 Selidiki Ser Torrhen Manderly. 108 00:08:14,160 --> 00:08:15,537 Dia membuatku tertarik. 109 00:08:15,870 --> 00:08:19,457 Jika cocok, biarkan emas itu menjadi urusannya dan Daemon. 110 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Urusanku adalah Ormund Hightower. 111 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 Aku mengenalnya sebaik dirimu. 112 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 Aku meragukan itu. 113 00:08:31,386 --> 00:08:32,761 Viserys menyerahkan putramu padanya. 114 00:08:32,762 --> 00:08:34,055 Aku belum pernah bertemu dengannya. 115 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 Aku hanya sedikit mengenalnya, sudah lama sekali. 116 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 Setelah ayahku membawaku ke istana, aku jarang melihat Kota Tua. 117 00:08:42,981 --> 00:08:44,107 Katakan apa yang kau tahu. 118 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Dia menganggap dirinya cendekiawan. 119 00:08:53,074 --> 00:08:56,618 Dia mempelajari sejarah, mengumpulkan permadani 120 00:08:56,619 --> 00:08:57,746 menulis balada. 121 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 Membenci orang bodoh dan kasar. 122 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 Saat kami masih muda, Gwayne menganggapnya kejam 123 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 tapi Gwayne menganggap banyak orang begitu. 124 00:09:05,754 --> 00:09:07,047 Bagaimana dia dengan Daeron? 125 00:09:09,507 --> 00:09:10,967 Seperti ayah, katanya. 126 00:09:11,760 --> 00:09:14,471 Daeron masih bayi saat dia membawanya ke rumah. 127 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Ada apa? 128 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 Lihat ini. 129 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 Apa mengirim anakmu pergi itu menyakitkan bagimu? 130 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 Itu pilihanku. 131 00:09:29,402 --> 00:09:30,653 Kenapa? 132 00:09:34,449 --> 00:09:39,245 Aku melahirkan tiga Targaryen untuk Viserys. 133 00:09:40,163 --> 00:09:41,915 Namun, dengan yang terakhir... 134 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 Aku ingin dia menjadi seorang Hightower. 135 00:09:47,087 --> 00:09:49,088 Sebenarnya, aku senang bersikeras dengan keputusan itu 136 00:09:49,089 --> 00:09:51,257 melihat apa yang terjadi pada putra-putra kita yang lain. 137 00:09:51,925 --> 00:09:53,926 Mungkin mengirim Daeron pergi 138 00:09:53,927 --> 00:09:55,804 adalah tindakan keibuan sejatiku. 139 00:09:58,181 --> 00:09:59,431 Meski kini aku tidak tahu 140 00:09:59,432 --> 00:10:01,726 takdir apa yang diberikan pilihan itu kepadanya. 141 00:10:09,442 --> 00:10:11,778 Kau tahu aku akan mengampuninya. 142 00:10:21,579 --> 00:10:23,915 Dia sensitif terhadap bau. 143 00:10:26,084 --> 00:10:27,168 Ormund. 144 00:10:28,670 --> 00:10:29,838 Bau yang sangat kuat. 145 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Lord Tangan Kanan 146 00:10:34,300 --> 00:10:36,678 Ratu meminta kehadiranmu di majelis kecilnya. 147 00:10:36,803 --> 00:10:38,470 Aku Tangan Kanan-nya 148 00:10:38,471 --> 00:10:39,721 bukan mulutnya. 149 00:10:39,722 --> 00:10:41,808 Biarkan mereka yang menikmatinya yang bicara. 150 00:10:41,933 --> 00:10:43,476 Haruskah aku kembali dengan pesan ini? 151 00:10:43,601 --> 00:10:44,726 Bahwa kau menolak Ratu? 152 00:10:44,727 --> 00:10:47,438 Lebih tepatnya, aku melayani dengan lebih efektif. 153 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 Kekuatannya ada pada naga sekarang. 154 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Dia tidak terlalu membutuhkan pelaut. 155 00:10:54,737 --> 00:10:56,155 Namun, putraku 156 00:10:56,156 --> 00:10:57,699 akan menemaninya menggantikanku. 157 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 Kau jelas tampak cocok untuk itu. 158 00:11:00,869 --> 00:11:03,162 Aku tak terbiasa di istana. 159 00:11:03,163 --> 00:11:04,706 Aku tak tahu apa yang kulakukan. 160 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Ada kesempatan besar untukmu di sana. 161 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 Aku tak bisa memberimu legitimasi 162 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 tapi aku bisa memberimu kesempatan untuk memperbaiki diri. 163 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 Kemarahan bukan sesuatu yang bisa diakhiri dengan pedang, Tuan. 164 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 Jalan! 165 00:11:39,157 --> 00:11:40,283 Ayo! 166 00:12:39,550 --> 00:12:40,760 Aku di sini. 167 00:12:42,971 --> 00:12:44,138 Aku di sini. 168 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 Satu sen untuk menyentuh naga. 169 00:12:52,355 --> 00:12:54,482 Tidak ada yang gratis di hutan ini. 170 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Dia bisa duduk di pelana untuk dua sen. 171 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Sentuhan sudah cukup. 172 00:12:59,195 --> 00:13:00,405 Terima kasih. 173 00:13:05,702 --> 00:13:07,160 Kami mencari penginapan. 174 00:13:07,161 --> 00:13:08,454 Di mana Rook's Rest? 175 00:13:09,289 --> 00:13:11,373 Kedua tangannya memegangnya. 176 00:13:11,374 --> 00:13:12,875 Itu dua sentuhan. 177 00:13:30,977 --> 00:13:32,729 Kakimu kenapa? 178 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 Kau bisa membunuh orang Agama untuk beberapa sen, jika mau. 179 00:13:42,739 --> 00:13:45,199 Meski aku ragu para dewa akan berbaik hati. 180 00:13:45,450 --> 00:13:47,118 Kau tidak terlihat seperti septon. 181 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Dia masih hidup. 182 00:13:53,416 --> 00:13:54,833 Aku tahu itu. 183 00:13:54,834 --> 00:13:56,002 Dia masih hidup. Pasti. 184 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 Sunfyre. 185 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 - Sudahlah, Gregor. - Bangun, Sunfyre. Aku di sini. 186 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 Jangan merepotkan orang-orang baik ini lagi, ya? 187 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Bangun, Sunfyre. Aku di sini. 188 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Dia bodoh. 189 00:14:05,970 --> 00:14:08,181 {\an8}Bangun. Bangkitlah! 190 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 Apa yang dia katakan? 191 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 Sunfyre, kembalilah kepadaku. 192 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 Bangun, aku di sini. Aku tahu kau masih hidup. 193 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 Kita tak boleh menunda lagi. Bahayanya besar. 194 00:14:17,732 --> 00:14:19,525 Maafkan aku 195 00:14:19,817 --> 00:14:22,278 tapi kau harus menerima yang ada di depanmu. 196 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 Tidak. 197 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 Bangun. 198 00:14:26,366 --> 00:14:28,033 Kau ingin bertemu dengannya. 199 00:14:28,034 --> 00:14:29,369 Kau sudah melihatnya. 200 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - Dia sudah mati. - Tidak. 201 00:14:32,955 --> 00:14:35,416 Kau akan tetap di sini dan membusuk bersamanya? 202 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 Atau kau akan bangkit dan hidup? 203 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Kalian tersesat? 204 00:16:02,170 --> 00:16:03,796 Di mana kepala istananya? 205 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Dibunuh. 206 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 Kalau yang menggantikannya? 207 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 Dibunuh. 208 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 Serta penerusnya juga. 209 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 Siapa kau? 210 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 Semacam pelayan. 211 00:16:22,440 --> 00:16:24,316 Itu hal terbaik yang bisa kita lakukan saat ini. 212 00:16:24,317 --> 00:16:25,776 Ini Tangan Kanan Raja. 213 00:16:26,652 --> 00:16:28,446 Kami mencari Pangeran Aemond. 214 00:16:30,072 --> 00:16:32,200 Aku yakin banyak yang begitu. 215 00:16:35,703 --> 00:16:37,580 Dia seharusnya menemui kami di sini. 216 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 Jika tahu di mana dia, kusarankan mengatakannya. 217 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Tadi dia di sini. 218 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 Dia merebut kastel setelah Pangeran Daemon meninggalkannya. 219 00:16:51,594 --> 00:16:53,846 Namun, saat dia tahu Rhaenyra mengambil Landasan Raja 220 00:16:53,971 --> 00:16:55,223 dia dan naganya melarikan diri. 221 00:16:55,348 --> 00:16:57,600 Saat Rhaenyra mengambil Landasan Raja? 222 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Astaga. 223 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 Kau tak tahu. 224 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 Kami sudah memeriksa area ini, Lord Tangan Kanan. 225 00:17:14,992 --> 00:17:17,202 Ada tanda-tanda sarang naga besar 226 00:17:17,203 --> 00:17:18,579 tapi sudah ditinggalkan. 227 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 Pangeran Aemond mungkin memang melarikan diri. 228 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 Landasan Raja telah jatuh. 229 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 Aegon sudah mati. 230 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 Kedua ratu kita dirantai. 231 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 Kita di sini, sendirian 232 00:17:39,934 --> 00:17:42,395 dengan pasukan kecil dan tanpa naga. 233 00:17:44,105 --> 00:17:46,399 Musuh ada di tempat yang kita inginkan. 234 00:17:49,026 --> 00:17:52,905 - Aemond tak akan meninggalkanku. - Namun, dia tak di sini, kan? 235 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 Mari kirim gagak ke Tumbleton. 236 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 Beri tahu sepupuku tentang berita ini 237 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 dan niat kita untuk menggabungkan kekuatan kita dengannya. 238 00:18:02,790 --> 00:18:04,207 Ormund pembual keras kepala 239 00:18:04,208 --> 00:18:05,585 tapi dia tidak pengecut atau bodoh. 240 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 Dia akan membuat rencana licik. 241 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 Tidak. 242 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 Permainan sudah dimainkan, Ser Criston, dan kita kalah. 243 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 Apa keuntungan yang mungkin didapat dari mengejarnya? 244 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 Kalian orang-orang terhormat anggap ini permainan hebat, bukan? 245 00:18:32,028 --> 00:18:33,403 Menang, kalah. 246 00:18:33,404 --> 00:18:35,031 Pulang ke tempat tidur bulu. 247 00:18:36,657 --> 00:18:39,117 Dahulu aku prajurit infanteri. Kau tahu itu? 248 00:18:39,118 --> 00:18:40,411 Putra seorang pelayan. 249 00:18:40,953 --> 00:18:43,289 Ayahku bisa punya sesuatu hanya jika direstui Lord Dondarrion. 250 00:18:43,414 --> 00:18:46,083 Saat Lord Dondarrion tak lagi suka, semua yang kami miliki lenyap. 251 00:18:49,086 --> 00:18:50,838 Ayahku meninggal karena kesedihan. 252 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 Tak ada rumah untuk orang sepertiku. 253 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 Tidak selama Rhaenyra duduk di takhta. 254 00:19:01,932 --> 00:19:03,684 Tugas kita sederhana. 255 00:19:04,685 --> 00:19:06,562 Cegah bedebah Riverlands mencapai Landasan Raja. 256 00:19:06,687 --> 00:19:08,439 Beri Ormund waktu untuk menambah pasukannya. 257 00:19:08,564 --> 00:19:10,899 Pasukan mereka sepuluh kali lebih besar daripada kita. 258 00:19:10,900 --> 00:19:11,984 Dua puluh. 259 00:19:12,526 --> 00:19:14,236 Namun, mari serang 260 00:19:14,445 --> 00:19:16,697 seperti kalajengking menyerang lembu. 261 00:19:19,408 --> 00:19:20,951 Mari kita menjadi hantu 262 00:19:21,327 --> 00:19:22,703 dengan ketakutan sebagai standar. 263 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 Menyerang dari keheningan dan kegelapan. 264 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 Pertarungan kita tak akan bersih, tapi murni. 265 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 Pertarungannya satu lawan satu. 266 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 Serta tanpa naga. 267 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Ser Edgar! 268 00:19:41,055 --> 00:19:42,807 Kita hanya akan memperlambat mereka. 269 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 - Itu tak akan mengubah jalur mereka. - Mungkin tidak. 270 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 Namun, seperti katamu, Ser Gwayne. 271 00:19:49,438 --> 00:19:51,356 Kita harus mempertahankan kehormatan 272 00:19:51,357 --> 00:19:53,359 agar tak menjadi binatang liar. 273 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 Siapa di sana? 274 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 Alyn dari Hull. 275 00:20:21,053 --> 00:20:22,387 Aku akan menemuinya. 276 00:20:22,388 --> 00:20:23,431 Masuklah. 277 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Yang Mulia. 278 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 Lord Corlys telah berkuda melewati Gerbang Naga 279 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 untuk memburu penjarah Triarki yang mengganggu perdagangan kita. 280 00:20:34,483 --> 00:20:36,652 Dia memiliki orang-orang cakap yang bisa memimpin misi itu 281 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 sementara ratunya berjuang memulihkan kerajaan yang hancur. 282 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 Yang Mulia, jika aku boleh bicara. 283 00:20:49,540 --> 00:20:53,042 Ayahku telah kehilangan banyak hal 284 00:20:53,043 --> 00:20:55,337 dan mendapati dirinya terpukul. 285 00:20:56,088 --> 00:20:59,967 Mungkin yang dia butuhkan adalah pertarungan. 286 00:21:08,726 --> 00:21:11,019 Karya hidup ayahku. 287 00:21:11,020 --> 00:21:13,105 Pembuatan ulang ibu kota Valyria Tua. 288 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 Pengingat baginya, kurasa, bahwa 289 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 dinasti-dinasti besar pun jatuh. 290 00:21:21,822 --> 00:21:24,200 Bahwa beban mahkota tak akan pernah mudah baginya. 291 00:21:26,452 --> 00:21:30,623 Ada yang berbisik bahwa ayahku lemah 292 00:21:31,749 --> 00:21:32,957 tapi melihat melalui matanya 293 00:21:32,958 --> 00:21:34,918 aku hanya bisa mengagumi 294 00:21:34,919 --> 00:21:37,463 bagaimana dia menjaga semuanya seimbang begitu lama. 295 00:21:38,714 --> 00:21:41,216 Para ayah memiliki kapasitas yang luar biasa 296 00:21:41,217 --> 00:21:44,303 untuk menginspirasi sekaligus membuat marah. 297 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 Bukan begitu? 298 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 Astaga, mereka tak ada habisnya. 299 00:21:52,478 --> 00:21:54,980 Gara-gara Aegon, semua penangkap tikus mati. 300 00:21:56,232 --> 00:21:58,317 Di kapal, kami memelihara kucing. 301 00:22:02,363 --> 00:22:03,531 Persiapkan dirimu. 302 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 Kita harus sembunyikan niat kita 303 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 sementara aku diam-diam coba menyewa kapal. 304 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 Ini garnisun Cole. 305 00:22:13,707 --> 00:22:14,833 Mereka berutang kesetiaan kepadaku. 306 00:22:14,834 --> 00:22:16,544 Ini bukan garnisun. 307 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 Kita harus berasumsi mereka hanya setia pada diri sendiri. 308 00:22:27,304 --> 00:22:29,139 Kita tidak boleh berlama-lama di sini. 309 00:23:01,380 --> 00:23:02,714 Selamat siang, Kawan. 310 00:23:02,715 --> 00:23:04,466 Kami mencari makanan dan tempat tinggal. 311 00:23:05,885 --> 00:23:06,968 Sama seperti banyak orang yang berkumpul di sini 312 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 kami korban yang kehilangan segalanya akibat perang. 313 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 Kalian orang Riverlands? 314 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Aku sangat benci orang Riverlands. 315 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 Kami dari Sharp Point. 316 00:23:19,231 --> 00:23:21,567 Pangeran Aemond membakarnya sampai rata dengan tanah. 317 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 Dengan... 318 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 Bagaimana kau bisa keluar? 319 00:23:29,199 --> 00:23:30,242 Kami nyaris gagal. 320 00:23:33,287 --> 00:23:34,622 Seperti yang bisa kau lihat. 321 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 Yah... 322 00:23:49,219 --> 00:23:50,471 Kami terlalu banyak. 323 00:23:51,263 --> 00:23:52,723 Enyahlah. 324 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Aku punya koin. 325 00:24:09,657 --> 00:24:11,450 Kalian bisa mendapatkan tenda 326 00:24:11,867 --> 00:24:13,285 jika siap bekerja. 327 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Kalian punya keahlian? 328 00:24:14,703 --> 00:24:16,454 Aku punya pengetahuan tentang herba 329 00:24:16,455 --> 00:24:18,791 dan bisa membaca sedikit. 330 00:24:23,212 --> 00:24:24,672 Mungkin kau akan berguna. 331 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 Aku yang memimpin di sini. 332 00:24:27,508 --> 00:24:30,552 Itu jelas, Tuan. 333 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 Lidah Kusut mengurus toilet. 334 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 Kumpulkan urine untuk penyamak kulit, dan kotoran untuk petani. 335 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 Yang ini bisa membantunya. 336 00:24:39,979 --> 00:24:41,479 Embernya terpisah. 337 00:24:41,480 --> 00:24:43,273 Jika tercampur, mereka tidak akan membayar. 338 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 Aku tak mau menyentuh toilet. 339 00:24:47,695 --> 00:24:49,529 Lakukan saja perintah mereka, Gregor, untuk saat ini. 340 00:24:49,530 --> 00:24:51,115 Aku bisa membaca sebaik dia. 341 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 Lidah Kusut dan Wajah Rusak. 342 00:24:57,913 --> 00:24:58,997 Kalian akan cocok bersama. 343 00:24:58,998 --> 00:25:02,209 - Tidak buruk setelah kau terbiasa. - Jangan sentuh aku. 344 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 Ayo. 345 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Ayo. 346 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 Enyahlah. 347 00:25:19,727 --> 00:25:21,562 Kurasa kita akan bersenang-senang di sini, bukan? 348 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 Kita akan bersenang-senang malam ini. 349 00:25:23,313 --> 00:25:25,274 Akan lebih baik daripada Honeyholt. 350 00:25:36,493 --> 00:25:37,661 Tunggu. 351 00:25:45,836 --> 00:25:47,671 Aku harus memeriksa barangnya. 352 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 Ambilkan rosmeri. 353 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 Ayo. 354 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 Jangan sentuh dia! Lepaskan tanganmu darinya! 355 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 Lepaskan dia! 356 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 Lepaskan aku! 357 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 Hei! 358 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 Keluarkan mereka dari sini! Keluarkan mereka! 359 00:26:26,877 --> 00:26:29,296 Lepaskan tanganmu dari saudaraku, dasar Hightower... 360 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 LANDASAN RAJA 361 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 {\an8}Ser Hugh si Palu, Yang Mulia. 362 00:26:41,683 --> 00:26:42,767 Ser Hugh 363 00:26:42,768 --> 00:26:45,019 kujamin, saat ada kabar tentang rumah 364 00:26:45,020 --> 00:26:46,480 kau akan dipanggil. 365 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 Aku tahu Ser Ulf akan dikirim ke Tumbleton. 366 00:26:51,193 --> 00:26:52,194 Benar. 367 00:26:52,319 --> 00:26:53,569 Jika Yang Mulia berkenan 368 00:26:53,570 --> 00:26:55,823 aku menawarkan untuk mengawasi dengan menunggang Vermithor. 369 00:26:58,200 --> 00:27:00,368 Istrimu di Tumbleton, kan? 370 00:27:00,369 --> 00:27:01,787 Ser Ulf tak terlibat. 371 00:27:01,912 --> 00:27:03,705 Utus aku, karena aku terlibat. 372 00:27:04,206 --> 00:27:05,873 Aku tak akan lelah mengawasi 373 00:27:05,874 --> 00:27:07,543 saat orang yang kucintai ada di bawah. 374 00:27:10,671 --> 00:27:12,296 Lakukan bergantian di antara kalian. 375 00:27:12,297 --> 00:27:14,675 Awasi kota dan satu sama lain. 376 00:27:14,800 --> 00:27:16,425 Kau boleh ambil pos pertama. 377 00:27:16,426 --> 00:27:18,595 Pastikan Ulf tahu rencananya. 378 00:27:20,055 --> 00:27:21,348 Baik, Yang Mulia. 379 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 Kurasa Ratu... 380 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Menjijikkan. 381 00:27:35,529 --> 00:27:36,780 Apa tulisannya? 382 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 "Ratu Anak Haram." 383 00:27:43,287 --> 00:27:46,623 Loyalis Hightower mencoba bertarung di perang yang mereka kalah. 384 00:27:46,748 --> 00:27:50,502 RATU ANAK HARAM 385 00:27:53,130 --> 00:27:54,131 Itu Ulf. 386 00:27:54,506 --> 00:27:57,968 Dia telah kembali! Hei! 387 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 - Ayo. - Ayo. 388 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 - Hei. Ya! - Sang pemenang. 389 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 Ulf sang Penguasa Naga! Hei! 390 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 Lebih seperti dewa daripada manusia. 391 00:28:08,562 --> 00:28:11,982 Hei, maukah kau hormati teman-temanmu dengan minuman, Tuan? 392 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 Harganya terus naik dan kami tidak bisa mengimbangi. 393 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 - Beri tahu dia, Ulf. - Untuk semua orang? 394 00:28:16,236 --> 00:28:17,862 Dengar itu? 395 00:28:17,863 --> 00:28:20,449 Minuman untuk semua orang! 396 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 Semuanya! 397 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 - Dia mematahkan lenganku. - Dia menyerang adikku. 398 00:28:27,998 --> 00:28:30,709 - Ini memalukan. Anak-anak... - Ada apa ini? 399 00:28:32,502 --> 00:28:34,754 Kau bilang anak buahmu terhormat. 400 00:28:34,755 --> 00:28:36,006 Yang ini telah berdosa. 401 00:28:39,176 --> 00:28:41,552 Aku menginap di pandai besi, Tuan 402 00:28:41,553 --> 00:28:44,014 tapi pandai besinya tak suka. 403 00:28:44,473 --> 00:28:46,725 Mungkin dia membenci pemaksaan itu. 404 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Atau mungkin dia setia kepada Rhaenyra. 405 00:28:50,687 --> 00:28:51,897 Namun, dia memukulku. 406 00:28:52,022 --> 00:28:53,231 Tuan 407 00:28:53,232 --> 00:28:55,359 jika ini menyenangkanmu, kami tak berniat buruk. 408 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 Namun, pria ini melecehkan adikku 409 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 lalu mematahkan lengan istriku saat dia mencoba menghentikannya. 410 00:29:00,697 --> 00:29:02,241 Dia penenun. 411 00:29:02,741 --> 00:29:04,451 Kami butuh penghasilannya. 412 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 - Apa ini benar? - Tidak, Tuan. 413 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 - Pembohong! - Lihat lengan wanita ini. 414 00:29:09,498 --> 00:29:10,581 Dia menyerangku! 415 00:29:10,582 --> 00:29:12,292 Apa tak ada lagi keamanan di rumah kami? 416 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 Aku mau semua tenang. 417 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 Siapa namamu? 418 00:29:19,925 --> 00:29:21,425 Garrick, Tuan. 419 00:29:21,426 --> 00:29:22,678 Dari Whitegrove. 420 00:29:22,803 --> 00:29:24,763 Garrick dari Whitegrove. 421 00:29:25,931 --> 00:29:27,683 Kau melanggar hak tamu. 422 00:29:28,433 --> 00:29:30,434 Kau melecehkan seorang wanita 423 00:29:30,435 --> 00:29:31,728 dan melukai wanita lain. 424 00:29:32,312 --> 00:29:34,272 Hukumanmu akan sesuai dengan kejahatanmu. 425 00:29:34,273 --> 00:29:35,774 Kau akan dikebiri. 426 00:29:36,024 --> 00:29:38,860 Lenganmu juga akan dipatahkan. 427 00:29:39,236 --> 00:29:40,528 Kau boleh tetap melayaniku 428 00:29:40,529 --> 00:29:42,531 tapi jika melanggar lagi, kau akan digantung. 429 00:29:42,656 --> 00:29:45,075 Tuan, aku punya istri. 430 00:29:45,200 --> 00:29:47,369 Tidak! Tuan! 431 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 - Tidak! - Antar mereka pulang. 432 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 Minta maester merawat luka mereka. 433 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 Tidak! 434 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 Tuan! 435 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Kita harus tetap tenang. 436 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 Ketegangan tinggi. 437 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 Pelanggaran hukum dan kekacauan mencakar gerbang kita. 438 00:30:04,970 --> 00:30:06,179 Ya, Tuan. 439 00:30:15,856 --> 00:30:17,356 Aku ingin melihat semua korespondensi 440 00:30:17,357 --> 00:30:19,276 antara Benteng Merah dan Ormund Hightower 441 00:30:19,401 --> 00:30:20,652 sejak kematian ayahku. 442 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Yang Mulia. 443 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 Seberapa besar kendali Hightower atas Agama? 444 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 Mereka memberkati pembangunan Starry Sept. 445 00:30:34,124 --> 00:30:36,250 Kota Tua adalah kursi mereka 446 00:30:36,251 --> 00:30:38,337 selama berabad-abad sebelum Penaklukan. 447 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 Agama Tujuh Dewa sama pentingnya bagi Hightower 448 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 seperti naga bagi Klan Targaryen. 449 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 Namun, kendali? Kurasa tidak. 450 00:30:46,970 --> 00:30:48,596 Agama terlalu angkuh 451 00:30:48,597 --> 00:30:50,474 untuk membiarkan pengaruh seperti itu. 452 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 Septon tinggi menolak mengurapiku. 453 00:30:57,314 --> 00:31:00,067 Agama berpegang erat pada kekuatan yang terpisah. 454 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 Jika aku boleh bertanya, Yang Mulia 455 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 apa itu penting? 456 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 Yang Mulia duduk di takhta. 457 00:31:12,079 --> 00:31:14,997 Rakyatmu menyambutmu kembali sebagai pembebas. 458 00:31:14,998 --> 00:31:16,624 Nagamu menguasai langit. 459 00:31:16,625 --> 00:31:19,795 Bukankah ini simbol kekuasaan yang cukup? 460 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 Mungkin aku bisa menyingkirkannya. 461 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 Penguasa pernah memiliki pengaruh dalam penamaan septon tinggi. 462 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 Namun, menyingkirkannya pasti 463 00:31:30,764 --> 00:31:32,349 akan memicu Agama 464 00:31:32,682 --> 00:31:34,184 dan akibatnya, orang-orang Agama. 465 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 Kecuali kau mempertimbangkan 466 00:31:40,857 --> 00:31:42,192 penyingkiran yang lebih permanen. 467 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 Aku tak pernah mengira kau begitu haus darah, Orwyle. 468 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 Aku agak terkesan. 469 00:31:48,240 --> 00:31:49,990 Sayangnya, tidak. 470 00:31:49,991 --> 00:31:52,035 Bawa surat Ormund setelah kau menyusunnya. 471 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 Belum ada kabar dari Pangeran Daemon tentang kemajuannya? 472 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 Belum, Yang Mulia. 473 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 Kukira aku tak akan melihatmu di Vale lagi, Pangeran Daemon. 474 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 Setelah kematian tragis istri pertamamu. 475 00:32:11,513 --> 00:32:13,306 Namun, aku menerima gagak demi gagak 476 00:32:13,432 --> 00:32:15,933 dari penjaga panjiku, mengabarkan kemajuanmu 477 00:32:15,934 --> 00:32:17,519 di seluruh wilayahku. 478 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 Waktu menyembuhkan luka terdalam. 479 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 Aku sangat senang bisa kembali, Nyonya. 480 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 Siapa yang tak terpesona oleh kehangatanmu? 481 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 Namun, aku tak boleh menunda. 482 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 Kau menjanjikan pasukan sebagai imbalan seekor naga. 483 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 Kini kau punya nagamu, tapi kami tak punya pasukan. 484 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 Aku harus mengirim bayi. 485 00:32:44,504 --> 00:32:46,964 Naga Pangeran Joffrey masih jauh dari cukup besar 486 00:32:46,965 --> 00:32:48,091 untuk mempertahankan Vale 487 00:32:48,216 --> 00:32:50,302 dan Rhaenyra bahkan mengambil itu. 488 00:32:50,427 --> 00:32:52,303 Orang yang picik 489 00:32:52,304 --> 00:32:54,306 mungkin menganggap persembahan mahkota sebagai hinaan. 490 00:32:54,431 --> 00:32:55,557 Janji adalah janji. 491 00:32:55,682 --> 00:32:59,227 Setahuku, perang telah dimenangkan, Pangeran. 492 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 Kenapa dia butuh lebih banyak prajurit? 493 00:33:04,441 --> 00:33:05,567 Sebenarnya 494 00:33:06,818 --> 00:33:09,404 aku bukan datang untuk pasukan, tapi emas. 495 00:33:10,197 --> 00:33:11,655 Jadi, peti simpananmu kosong. 496 00:33:11,656 --> 00:33:13,158 Itu akibat pengkhianatan Hightower. 497 00:33:13,283 --> 00:33:15,785 Namun, mungkin tawaran koin yang murah hati akan menunjukkan 498 00:33:15,911 --> 00:33:19,748 kesetiaanmu kepada Mahkota. 499 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 Pangeran Daemon Targaryen 500 00:33:21,583 --> 00:33:23,667 berdiri di Aula Tinggi-ku 501 00:33:23,668 --> 00:33:25,504 pengemis dengan gelas timah. 502 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 Aku tak pernah mengira akan melihat pemandangan seperti ini. 503 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 Hadiah emas akan memberimu keuntungan dari kepergianku yang cepat. 504 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 Baiklah. 505 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 Hei! 506 00:33:50,028 --> 00:33:51,446 {\an8}Tenang, Caraxes. 507 00:33:52,113 --> 00:33:54,324 {\an8}Kita pulang. 508 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Hei! 509 00:33:58,203 --> 00:33:59,204 Tenang. 510 00:34:00,997 --> 00:34:02,499 Tenang! 511 00:34:04,751 --> 00:34:06,127 {\an8}Tidak, Caraxes! 512 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}Kau salah arah! 513 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}Layani aku! 514 00:35:10,358 --> 00:35:11,818 Tunjukkan dirimu! 515 00:35:37,010 --> 00:35:38,178 Rhaena. 516 00:35:54,444 --> 00:35:57,280 {\an8}- Tenang, Caraxes. Tenang. - Tidak! 517 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}Tenang! 518 00:36:00,158 --> 00:36:01,493 (Bahasa Valyria) 519 00:36:11,503 --> 00:36:13,546 Apa yang kau lakukan pada dirimu? 520 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Bagaimana bisa? 521 00:36:23,640 --> 00:36:24,974 Aku memberinya makan domba. 522 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 Rhaenyra percaya naga ini dan penunggangnya adalah alasan 523 00:36:33,692 --> 00:36:34,984 Jace tewas. 524 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 - Aku hanya ingin membantu. - Tidak. 525 00:36:41,825 --> 00:36:43,326 Untuk menunjukkan kepadanya dan kepadamu. 526 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 Aku tak pernah berniat... 527 00:36:46,246 --> 00:36:47,329 Apa dia menderita? 528 00:36:47,330 --> 00:36:49,207 (Bahasa Valyria) 529 00:36:51,376 --> 00:36:53,086 Jeyne Arryn tahu kau di sini. 530 00:36:53,211 --> 00:36:55,130 Kau seharusnya menemani anak-anakku ke Pentos. 531 00:36:55,255 --> 00:36:56,797 Mereka dijaga dengan baik. Mereka akan aman. 532 00:36:56,798 --> 00:36:58,048 Kau bersumpah menjadi wali mereka. 533 00:36:58,049 --> 00:36:59,384 Lalu, melakukan apa? 534 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 Mengajari mereka menjadi wanita bangsawan? 535 00:37:04,514 --> 00:37:06,224 Aku tak akan berguna di sana. 536 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 Sama seperti aku tak berguna di sini. 537 00:37:11,980 --> 00:37:13,564 Jika kau pergi sekarang 538 00:37:13,565 --> 00:37:14,774 ke tempat yang seharusnya 539 00:37:14,899 --> 00:37:15,984 Rhaenyra tak perlu tahu. 540 00:37:16,109 --> 00:37:18,111 Kita akan mencari kapal. Tinggalkan naga itu. 541 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 Aku tak akan meninggalkannya. 542 00:37:20,655 --> 00:37:21,822 Dia tak seperti yang lain, Rhaena. 543 00:37:21,823 --> 00:37:23,533 Dia liar dan tak bisa dipercaya. 544 00:37:23,658 --> 00:37:25,075 Dia milikku. 545 00:37:25,076 --> 00:37:26,327 Dia bagian dari diriku. 546 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 Aku sendirian seumur hidupku. 547 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 Seorang Targaryen tanpa naga. 548 00:37:33,752 --> 00:37:35,419 Diabaikan 549 00:37:35,420 --> 00:37:36,754 atau lebih buruk 550 00:37:36,755 --> 00:37:37,881 dikasihani. 551 00:37:39,632 --> 00:37:41,759 Bisakah kau bilang pernah memperhatikanku 552 00:37:41,760 --> 00:37:43,470 dan bukan hanya sekadar teringat padaku? 553 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 Rhaena yang malang. 554 00:37:47,140 --> 00:37:49,517 Rhaena yang paling malang di antara anak-anakmu. 555 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 - Ayo kita ke Landasan Raja. - Tidak. 556 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 Kita akan... 557 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 bicara dengannya bersama, katakan itu kesalahan. 558 00:37:59,652 --> 00:38:01,528 Bagaimana aku bisa berdiri di hadapannya lagi 559 00:38:01,529 --> 00:38:03,156 setelah perbuatanku? 560 00:38:04,532 --> 00:38:06,117 Tidak, aku tak akan pernah bisa kembali. 561 00:38:07,368 --> 00:38:08,787 Aku akan tetap di sini. 562 00:38:09,329 --> 00:38:11,706 Sendirian dan dalam pengasingan. Itulah penebusan dosaku. 563 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 Dia akan memburumu. 564 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 Dia sedang berburu sekarang. 565 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 Biarkan mereka berduka dan mengira aku tewas di laut. 566 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 Kecuali kau mengkhianatiku. 567 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 Kau memintaku menipunya. Itu pengkhianatan. 568 00:38:25,345 --> 00:38:27,846 Aku tak meminta apa pun, Ayah 569 00:38:27,847 --> 00:38:29,057 seumur hidupku. 570 00:38:31,267 --> 00:38:32,976 Kuminta satu hal darimu sekarang. 571 00:38:32,977 --> 00:38:34,145 Rhaena. 572 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 Rhaena! 573 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 Rhaena? 574 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 Tenanglah, makhluk berbulu berengsek. 575 00:39:12,642 --> 00:39:14,352 Berhenti mengembik. 576 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 Seekor gagak baru saja tiba dari Harrenhal, Tuan. 577 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 Ia membawa segel Hightower. 578 00:40:11,075 --> 00:40:12,201 Keluar. 579 00:40:12,702 --> 00:40:13,912 Pangeran? 580 00:40:14,495 --> 00:40:16,289 Keluar. Sekarang. 581 00:40:29,260 --> 00:40:31,888 Bedebah pengecut tak berguna! 582 00:40:32,180 --> 00:40:33,264 Bedebah! 583 00:40:36,601 --> 00:40:40,772 Bedebah! 584 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 Pamanmu, Gwayne, mengirim pesan. 585 00:41:13,888 --> 00:41:15,806 Tampaknya saudaramu, Aemond 586 00:41:15,807 --> 00:41:18,267 tak akan bergabung dengan kita. 587 00:41:21,479 --> 00:41:25,358 Apa Gwayne akan datang ke Tumbleton? 588 00:41:28,152 --> 00:41:30,488 Kita harus mengubah rencana. 589 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 Ser Otto rajin menyurati Ormund. 590 00:41:37,745 --> 00:41:39,414 Tidak ada yang dikembalikan. 591 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 Kau yakin tidak ada kesalahan? 592 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 Tidak ada? 593 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 Apa kesimpulannya? 594 00:41:48,673 --> 00:41:51,591 Kurasa hanya bahwa Lord Ormund 595 00:41:51,592 --> 00:41:55,096 menguasai Kota Tua layaknya kerajaan. 596 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 Ser Ulf si Putih masih menunggu, Yang Mulia. 597 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 Masuklah. 598 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 Yang Mulia. 599 00:42:26,711 --> 00:42:28,838 Aku merasa terhormat bisa melayanimu 600 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 dan telah bersumpah atas hidupku untukmu. 601 00:42:32,592 --> 00:42:33,801 Ya, aku yakin begitu. 602 00:42:34,927 --> 00:42:36,179 Lantas, ada apa? 603 00:42:36,304 --> 00:42:37,555 Aku ingin tahu 604 00:42:37,972 --> 00:42:41,100 apakah sebagai pelayan Yang Mulia 605 00:42:41,225 --> 00:42:43,644 aku bisa meminta bantuanmu. 606 00:42:43,895 --> 00:42:45,229 Beberapa bantuan. 607 00:42:45,646 --> 00:42:46,731 Katakan. 608 00:42:46,856 --> 00:42:49,567 Untuk pria bernama Mujja 609 00:42:50,026 --> 00:42:53,946 lahan pertanian kecil di luar Rosby 610 00:42:54,072 --> 00:42:55,448 dan bebas pajak. 611 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 Berkat Yang Mulia. 612 00:42:56,783 --> 00:42:58,785 Lalu, untuk orang bernama Cley 613 00:42:59,035 --> 00:43:02,288 pengampunan untuk berbagai kejahatan kecil. 614 00:43:02,747 --> 00:43:04,581 Kita tak perlu membahasnya, dan... 615 00:43:04,582 --> 00:43:06,209 Bantuan ini bukan untukmu. 616 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 Benar, Yang Mulia. 617 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 Ini untuk sekutu. 618 00:43:12,799 --> 00:43:14,758 Dari kedai yang sering kukunjungi. 619 00:43:14,759 --> 00:43:16,594 Sering. Sebelumnya. 620 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 Kedai. 621 00:43:19,597 --> 00:43:23,309 Lalu, jika pasukan Hightowers 622 00:43:23,726 --> 00:43:25,895 menusuk perutmu saat kau mengisinya dengan bir? 623 00:43:26,020 --> 00:43:27,938 Ini bukan tempat seperti itu. 624 00:43:27,939 --> 00:43:29,107 Lagi pula, ini... 625 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 Ini perutku. 626 00:43:32,860 --> 00:43:33,944 Namun, bukan. 627 00:43:33,945 --> 00:43:36,823 Bukan begitu. Kini kau milik Mahkota. 628 00:43:37,365 --> 00:43:39,575 Jika sesuatu menimpamu atau perutmu 629 00:43:39,909 --> 00:43:41,744 aku kehilangan naga 630 00:43:41,869 --> 00:43:43,871 dan persatuan dunia terancam. 631 00:43:43,996 --> 00:43:47,083 Tidak. Kau tak boleh sering mengunjungi kedai lagi. 632 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 Apa? 633 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 Kau harus menemukan birmu di dalam dinding Benteng Merah 634 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 tempat kau akan tinggal 635 00:43:56,134 --> 00:44:00,012 kecuali saat dikawal ke Lubang Naga untuk bertugas di Tumbleton. 636 00:44:00,888 --> 00:44:03,141 Jika itu saja, kau boleh pergi. 637 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 Mereka memprotesmu. 638 00:44:16,529 --> 00:44:18,156 Di luar sana, di kota. 639 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 Aku pernah melihat kata-kata keji dilukis di dinding. 640 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 Mereka bilang 641 00:44:26,747 --> 00:44:28,457 "Ratu Anak Haram." 642 00:44:31,878 --> 00:44:36,715 Pasti ulah beberapa bawahanmu yang tersesat 643 00:44:36,716 --> 00:44:40,178 dan keliru meyakini bahwa ratu mereka tak baik. 644 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 Yang Mulia. 645 00:45:04,952 --> 00:45:06,787 Bisa kirim pesan ke Ser Luthor? 646 00:45:06,913 --> 00:45:10,291 Minta Jubah Emas-nya mencari tanda-tanda penghasutan 647 00:45:10,416 --> 00:45:12,877 di jalanan kota ini, singkirkan 648 00:45:13,794 --> 00:45:15,129 dan temukan pelakunya. 649 00:45:16,047 --> 00:45:17,339 Lalu, membawanya kepadamu, Yang Mulia? 650 00:45:17,340 --> 00:45:19,884 Tolong hentikan saja. 651 00:45:41,030 --> 00:45:44,075 Ada kapal Braavosi berlayar dari Duskendale beberapa hari lagi. 652 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 - Kurasa aku bisa carikan kita kuda. - Aku rajanya. 653 00:45:47,328 --> 00:45:48,996 Jika mereka tahu aku berjalan di antara mereka... 654 00:45:49,830 --> 00:45:53,417 Bahkan jika kau bisa dipercaya, Rhaenyra duduk di takhta 655 00:45:53,542 --> 00:45:54,877 dan kau tak punya naga. 656 00:45:55,044 --> 00:45:57,505 Dia membantu kita dengan menyatakan kau sudah mati. 657 00:45:59,548 --> 00:46:00,632 Aku sudah mati? 658 00:46:00,633 --> 00:46:02,093 Dibunuh oleh saudaramu, Aemond. 659 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 Itukah yang mereka katakan? 660 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 Aku akan membunuhnya. 661 00:46:08,015 --> 00:46:09,976 - Aku akan membunuh Rhaenyra... - Pada waktunya. 662 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 Banyak yang bisa dipelajari dari obrolan di kamp ini. 663 00:46:15,356 --> 00:46:18,484 Anonimitas adalah anugerah bagi kita. 664 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 Itu akan memastikan bahwa akhirnya 665 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 kebangkitanmu 666 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 menjadi lagu dan legenda. 667 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 Makanlah sesuatu. 668 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 Tidak ada yang tersisa untuk kita. 669 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 Terkadang terjadi, tapi... 670 00:46:47,388 --> 00:46:49,056 Kita akan mendapatkannya besok. 671 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Besok. 672 00:46:54,437 --> 00:46:56,147 Aku tidak akan membiarkan ini. 673 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 Keterlaluan. 674 00:46:59,317 --> 00:47:00,650 Beginikah caramu memerintah? 675 00:47:00,651 --> 00:47:01,861 Kehabisan makanan? 676 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 Jawab aku! 677 00:47:07,033 --> 00:47:08,200 Duduklah. 678 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 Sebelum aku memaksamu. 679 00:47:09,869 --> 00:47:12,913 Kau pikir kau bicara dengan siapa? Akan kupotong lidahmu. 680 00:47:14,498 --> 00:47:16,249 - Kumohon. - Akan kukeluarkan isi perutmu 681 00:47:16,250 --> 00:47:19,003 seperti ikan, Bedebah. 682 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 Mari jangan terburu-buru. 683 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 Berlututlah jika kau ingin hidup. 684 00:47:54,246 --> 00:47:55,706 Cium kakiku. 685 00:47:58,084 --> 00:47:59,209 Kutarik kembali ucapanku. 686 00:47:59,210 --> 00:48:00,252 Atau mati. 687 00:48:00,378 --> 00:48:01,796 Aku tak peduli yang mana. 688 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 Namun, kau akan memanggilku "Tuan". 689 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 - Janos. - Kau juga? 690 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 Penyelidikannya menyeluruh. 691 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 Kita harus yakin bahwa di mana pun mereka berada 692 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 kepemilikan Mahkota tak lagi... 693 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 Aku membawa keadilan. 694 00:48:50,845 --> 00:48:52,304 Aku membawa balas dendam. 695 00:48:54,223 --> 00:48:55,599 Aku juga membawa emas. 696 00:48:57,685 --> 00:48:58,768 Apa ini? 697 00:48:58,769 --> 00:49:00,396 Orang yang menunggangi Sheepstealer. 698 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 Bersama dengan 10.000 naga emas dari Lady Jeyne Arryn. 699 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 Ada kabar dari penjaga panjinya di Vale? 700 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 Kami masih menunggu respons dari klan-klan besar. 701 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 Bank Besi belum menjawab permintaan pinjaman kita. 702 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 Bisa tolong jelaskan siapa itu? 703 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 Aku Ser Torrhen Manderly, Pangeran. 704 00:49:20,666 --> 00:49:21,917 Bendahara negara yang baru. 705 00:49:22,042 --> 00:49:24,044 Meski hanya sedikit yang bisa diatur. 706 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 Aku yakin kau pikir kau pintar. Bukan begitu, Manderly? 707 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 - Itu... - Kau harus tahu. 708 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 Aku yang pintar di sini. 709 00:49:31,594 --> 00:49:32,595 Tentu saja. 710 00:49:32,720 --> 00:49:36,055 Sejumlah kecil emas yang ditemukan Daemon 711 00:49:36,056 --> 00:49:37,433 harus diberikan untuk meringankan kekurangan... 712 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 Garda Kota kewalahan. 713 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 Prajurit kita harus dibayar, dan lebih banyak direkrut 714 00:49:42,188 --> 00:49:43,898 - atau akan ada kegemparan. - Yang Mulia... 715 00:49:44,023 --> 00:49:45,440 Pasti akan gempar, jika rakyat merasa 716 00:49:45,441 --> 00:49:46,942 Mahkota mengabaikan penderitaan mereka. 717 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 - Ada yang mempertimbangkan pajak? - Kosongkan ruangan. 718 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 Apa ini? 719 00:50:10,174 --> 00:50:11,383 Keadilan ratu. 720 00:50:11,759 --> 00:50:13,177 Siapa dia? 721 00:50:13,802 --> 00:50:16,138 Bagaimana dia bisa mengeklaim naga liar? 722 00:50:16,430 --> 00:50:17,514 Apa dia sendirian? 723 00:50:17,515 --> 00:50:21,227 Atau dia bersekutu dengan Aemond atau Ormund? 724 00:50:21,352 --> 00:50:24,438 Aku menginginkan jawaban yang sama, tapi naga bukan instrumen yang tepat. 725 00:50:25,606 --> 00:50:27,190 Bagaimana dengan Sheepstealer? 726 00:50:27,191 --> 00:50:28,192 Kabur. 727 00:50:28,526 --> 00:50:29,609 Tanpa penunggang. 728 00:50:29,610 --> 00:50:31,195 Mengeklaim naga liar itu tindakan gila. 729 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 Kita tak ingin melihatnya lagi. 730 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 Aku ingin bertemu dengannya. 731 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 Aku ingin melihat orang yang membunuh putraku. 732 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 Untuk menghukumnya sendiri. 733 00:50:59,640 --> 00:51:01,600 Namun, apa menurutmu itu akan mengakhiri kesedihanmu? 734 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 Aku telah memenuhi keinginanmu. 735 00:51:15,698 --> 00:51:19,577 Emas yang kau bawa akan memberi sedekah bagi rakyat kecil. 736 00:51:20,327 --> 00:51:21,578 Garda Kota memercayaimu. 737 00:51:21,579 --> 00:51:23,789 Kau akan memohon kepada mereka untuk bersabar. 738 00:51:24,540 --> 00:51:26,417 Mahkota akan membayar utangnya 739 00:51:27,585 --> 00:51:28,752 sedikit lebih lama. 740 00:51:35,217 --> 00:51:36,468 Kurasa... 741 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 aku harus berterima kasih. 742 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Saat yang kau buat hancur di hadapannya 743 00:51:52,860 --> 00:51:54,903 dia akan sadar. 744 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 Kepala siapa itu? 745 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 Aku telah mengirim orang 746 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 untuk mengantar jasad ayahmu ke Kota Tua. 747 00:52:50,376 --> 00:52:52,294 Viserys pasti menginginkannya. 748 00:52:54,713 --> 00:52:55,756 Terima kasih. 749 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Ini. 750 00:53:31,834 --> 00:53:33,210 Helaena. 751 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 - Kosongkan jalanan! - Kosongkan jalanan! 752 00:53:42,761 --> 00:53:44,638 Patuhi jam malam. 753 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 - Semua di dalam ruangan! - Semua di dalam ruangan! 754 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 Kosongkan jalanan! 755 00:53:55,190 --> 00:53:57,192 - Ayo! Cepat! - Tetap di rumah atau digantung! 756 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 Naga! 757 00:54:00,195 --> 00:54:01,196 Naga! 758 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 - Buka pintumu, atas perintah Ratu! - Siapa yang menulis ini? 759 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Di sini. 760 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 Di sini! 761 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 Bersamaku. Di atas sini. 762 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 - Kau! Katakan siapa pelakunya! - Keluarkan mereka dari rumah mereka! 763 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 Siapa yang melakukan ini? 764 00:54:38,692 --> 00:54:39,859 Pengkhianat mana yang nodai dinding ini? 765 00:54:39,860 --> 00:54:41,195 Temukan mereka! 766 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 - Siapa yang menodai dinding ini? - Gosok. Gosok! 767 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 - Keluarkan mereka! - Siapa dari kalian pengkhianat... 768 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Bawa mereka keluar! 769 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 - Tolong! - Tolong! 770 00:55:02,007 --> 00:55:03,217 Apa yang kau tahu? 771 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 - Dia sudah mengaku? - Belum. 772 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 Aku tidak melakukan apa pun! 773 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 Kumohon. 774 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 Kumohon. 775 00:55:17,940 --> 00:55:19,650 Sabar, Nak. 776 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 Tidak lama lagi kita bisa terbang lagi. 777 00:55:27,157 --> 00:55:31,036 Sudah kuperingatkan jangan menyukai hewan buas itu. 778 00:55:33,580 --> 00:55:34,748 (Bahasa Valyria) 779 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 Aku tahu. 780 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 Kau anak yang baik. 781 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 Kau bicara dengan baik dan berdoa. 782 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 Aku telah membesarkanmu dalam cahaya Tujuh Dewa 783 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 dan Bapa tersenyum kepadamu. 784 00:56:03,861 --> 00:56:06,238 Namun, ada noda dalam darahmu. 785 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 Targaryen adalah ras liar. 786 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 Bodoh, tapi cerdik. 787 00:56:14,329 --> 00:56:15,831 Dengan mantra gelap 788 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 mereka menciptakan kekejian untuk menaklukkan hak kita. 789 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 Kita adalah manusia unggul. 790 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 Namun, melawan itu 791 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 kita tak bisa bertahan. 792 00:56:39,980 --> 00:56:42,316 Para dewa telah memberimu tujuan ilahi, Nak. 793 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 Tujuan apa, Tuan? 794 00:56:46,820 --> 00:56:50,532 Orang-orang keji mengangkat wanita ke Takhta Besi. 795 00:56:51,366 --> 00:56:52,492 Penodaan. 796 00:56:52,868 --> 00:56:55,370 Di mana akal sehat? Di mana adabnya? 797 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 Suatu berkah kau datang ke Kota Tua. 798 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 Saudara-saudaramu tersesat 799 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 tapi kau tetap seorang Hightower. 800 00:57:05,339 --> 00:57:07,632 Dibesarkan dalam bayang-bayang Benteng 801 00:57:07,633 --> 00:57:09,801 dalam cahaya Starry Sept. 802 00:57:14,973 --> 00:57:16,266 Sekarang 803 00:57:17,017 --> 00:57:18,810 kau harus menjadi raja. 804 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 Kau tak berharap 805 00:57:26,276 --> 00:57:28,612 aku mengkhianati saudara-saudaraku, kan? 806 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 Kau akan mengembalikan tatanan kuno kita. 807 00:57:30,948 --> 00:57:32,365 Kemenangan akan menjadi milik kita. 808 00:57:32,366 --> 00:57:34,117 Itu kehendak para dewa. 809 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 Kukira kau membiarkannya pergi. 810 00:57:38,538 --> 00:57:42,501 Raja yang adil harus menunjukkan dia menjunjung banyak kebajikan. 811 00:57:42,626 --> 00:57:44,294 Kehormatan, kebijaksanaan 812 00:57:45,253 --> 00:57:46,254 keadilan. 813 00:57:46,380 --> 00:57:48,423 Dia hanya bertindak saat orang kita menyerang seorang wanita. 814 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 Dia menyentuh seorang Hightower. 815 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 Prajurit itu perpanjangan darimu, dari mahkota. 816 00:57:53,512 --> 00:57:55,013 Keadilan harus ditegakkan. 817 00:57:55,347 --> 00:57:57,224 Bukankah belas kasihan adalah kebajikan kerajaan? 818 00:57:57,349 --> 00:58:00,268 Itu terdengar seperti sesuatu yang akan dikatakan ayahmu. 819 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Maafkan aku. 820 00:58:27,170 --> 00:58:30,424 Aku telah mempertaruhkan banyak hal untuk membesarkanmu. 821 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Kau tentu tak ingin mengecewakanku, kan? 822 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 Tuan. 823 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 Tuan, kumohon. 824 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 Tidak, kumohon. Kumohon padamu. 825 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Tuan. 826 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 Kumohon kepadamu. 827 00:59:04,833 --> 00:59:06,375 Aku punya keluarga. 828 00:59:06,376 --> 00:59:08,837 Tuan, aku punya keluarga. Kumohon. 829 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Kumohon. 830 01:00:06,770 --> 01:00:08,355 Sekarang kita mulai.