1
00:01:41,643 --> 00:01:45,063
SÁRKÁNYOK HÁZA
3. ÉVAD 4. RÉSZ
2
00:02:15,636 --> 00:02:17,095
Állj félre!
3
00:02:25,103 --> 00:02:26,104
Hárman ide!
4
00:02:26,897 --> 00:02:28,148
És ide!
5
00:02:31,818 --> 00:02:33,445
Ti meg ide!
6
00:02:34,363 --> 00:02:35,697
Ketten ide!
7
00:02:39,701 --> 00:02:41,244
Ketten ide!
8
00:02:48,543 --> 00:02:50,671
Ti hárman, ide mentek!
9
00:02:52,506 --> 00:02:53,799
Kérem, kérem!
10
00:02:55,050 --> 00:02:57,010
Már így is nagyon zsúfolt a házunk.
11
00:02:57,511 --> 00:02:59,137
Tizenötezren vagyunk.
12
00:02:59,971 --> 00:03:01,556
Örülj, hogy csak hárman jövünk!
13
00:03:04,309 --> 00:03:07,020
- Talán nem rossz a zsúfoltság.
- Viselkedj!
14
00:03:08,230 --> 00:03:10,399
Ha nem tetszik, Ormund nagyúrnak károgj.
15
00:03:11,191 --> 00:03:12,442
Biztos meghatódik.
16
00:03:25,580 --> 00:03:28,667
Igen, merthogy... Ami a szálláshelyeket
illeti, nagyuram...
17
00:03:29,751 --> 00:03:32,336
Elégedetlen vagy a szállásoddal,
Footly úr?
18
00:03:32,337 --> 00:03:34,714
Csak kedves nekünk őseink otthona.
19
00:03:34,715 --> 00:03:36,341
A mi hálótermünkben alszol.
20
00:03:37,426 --> 00:03:39,927
Nem hajtottatok tán térdet a trónbitorló
21
00:03:39,928 --> 00:03:41,721
Rhaenyra előtt, Footly úrnő?
22
00:03:41,722 --> 00:03:43,098
Így volt.
23
00:03:44,057 --> 00:03:47,017
Emlékeztetnélek,
hogy az árulás büntetése halál.
24
00:03:47,018 --> 00:03:48,978
Nem akarunk konfliktust, nagyuram.
25
00:03:48,979 --> 00:03:50,731
Bukdácsnak nincsen serege.
26
00:03:51,148 --> 00:03:52,773
Ez egy kereskedőváros, és...
27
00:03:52,774 --> 00:03:54,985
nem hittük, hogy elér a háború.
28
00:03:55,402 --> 00:03:57,445
Félelemből esküdtetek fel?
29
00:03:57,446 --> 00:03:59,906
Nem, azért, mert ő a királynő.
30
00:04:03,285 --> 00:04:04,536
Igazán?
31
00:04:15,005 --> 00:04:17,132
Vagy csak egy szajha egy sárkánnyal?
32
00:04:21,553 --> 00:04:24,890
Az a célom, hogy újra az üljön
a Vastrónon, akit megillet.
33
00:04:26,141 --> 00:04:28,894
Ebből következik,
hogy kipihentnek kell lennem.
34
00:04:30,145 --> 00:04:34,316
Abból pedig az, hogy elfogadható
szállásra van szükségem.
35
00:04:35,317 --> 00:04:38,652
Gondoskodom róla, hogy az embereim
a legjobb arcukat mutassák,
36
00:04:38,653 --> 00:04:40,071
amíg itt leszünk.
37
00:04:42,365 --> 00:04:43,533
Feltéve persze...
38
00:04:46,703 --> 00:04:48,079
hogy ugyanígy tesztek.
39
00:04:49,372 --> 00:04:50,540
Vezesd ki őket!
40
00:04:52,918 --> 00:04:54,169
Ne merd!
41
00:04:55,003 --> 00:04:58,339
A rangban alattad állókkal
légy igazságos, de kemény!
42
00:04:58,340 --> 00:04:59,508
Igen, atyám.
43
00:05:02,594 --> 00:05:04,094
Hercegem!
44
00:05:04,095 --> 00:05:06,472
Nagyuram. Egy holló elhozta Viharvégről
45
00:05:06,473 --> 00:05:09,684
Borros Baratheon nagyúr
újabb kifogásait.
46
00:05:16,483 --> 00:05:19,318
Az a féleszű elérte,
hogy Aemond herceg jegyese
47
00:05:19,319 --> 00:05:22,029
az egyik lóarcú lánya legyen.
48
00:05:22,030 --> 00:05:23,989
Most miért késlekedik?
49
00:05:23,990 --> 00:05:25,241
Küldj egy újabb hollót!
50
00:05:25,242 --> 00:05:28,870
Esetleg ezúttal magyarázzuk el neki
szavak helyett ábrákkal.
51
00:05:34,543 --> 00:05:36,127
Jött hír Harrenhalból?
52
00:05:38,463 --> 00:05:40,965
Ha Vhagar nem jön el,
53
00:05:40,966 --> 00:05:42,801
nem tudunk kitartani.
54
00:05:48,682 --> 00:05:50,642
Felesleges csüggedned, Daeron.
55
00:05:52,102 --> 00:05:54,104
A bátyád csatlakozni fog hozzánk.
56
00:05:58,608 --> 00:06:00,569
Miért foglalta el Bukdácsot?
57
00:06:01,194 --> 00:06:03,697
Az nem erőd, hanem egy kereskedőváros.
58
00:06:04,322 --> 00:06:07,408
Az ottani úr jámbor,
a falai szinte védtelenek,
59
00:06:07,409 --> 00:06:10,829
Hightower mintha céltáblát festett volna
a mellkasára. Miért?
60
00:06:11,663 --> 00:06:14,207
Valahogy meg akarja nyerni
a támogatásukat?
61
00:06:16,293 --> 00:06:20,672
Rá akar venni, hogy lángba borítsak
egy várost, ahol kitűzték a zászlómat.
62
00:06:21,423 --> 00:06:23,757
Akkor Újjászületett Maegornak
neveznének.
63
00:06:23,758 --> 00:06:25,634
Fellázadnának ellenem,
64
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
és ugyanazon istenek,
melyek trónra emeltek, okkal űznének el.
65
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
Ha megengeded...
66
00:06:32,475 --> 00:06:36,313
Felség, Daemon herceg folyóvidéki serege
Királyvár felé vonul.
67
00:06:36,813 --> 00:06:38,481
Bukdács sincs sokkal messzebb.
68
00:06:39,149 --> 00:06:41,859
Ha az emberei inkább oda mennének...
69
00:06:41,860 --> 00:06:44,029
Ugyan vérontással járna,
70
00:06:44,529 --> 00:06:47,449
de jóval könyörületesebb lenne,
mint sárkányokat küldeni.
71
00:06:49,618 --> 00:06:53,622
A város ellen vonulunk, és házról házra
irtjuk ki a Hightoweröket.
72
00:06:55,874 --> 00:06:57,083
Remek terv.
73
00:06:57,709 --> 00:06:59,044
Üzenj Tully nagyúrnak!
74
00:07:01,129 --> 00:07:02,589
Orwyle!
75
00:07:04,007 --> 00:07:07,677
Mindaddig amíg hűséges
maradsz és hasznos,
76
00:07:08,511 --> 00:07:12,349
tagja lehetsz a tanácsomnak.
És megtarthatod a mester címet.
77
00:07:16,269 --> 00:07:18,228
Továbbra is te felelsz a hollókért,
78
00:07:18,229 --> 00:07:20,732
de beszámolsz az üzenetekről
Mysaria úrnőnek.
79
00:07:24,110 --> 00:07:26,655
Az a múlté. Mi megújulunk.
80
00:07:29,741 --> 00:07:32,326
Hetekbe telik,
mire a sereg Bukdácsba ér.
81
00:07:32,327 --> 00:07:34,746
Küldjünk oda egy sárkányt őrködni!
82
00:07:35,163 --> 00:07:37,289
Ormund talán ostrom alá vette a várost,
83
00:07:37,290 --> 00:07:40,334
de hogy miként távozik,
azt én döntöm el.
84
00:07:40,335 --> 00:07:42,002
Viszont addig is
85
00:07:42,003 --> 00:07:45,089
van néhány sürgős itteni problémánk is.
86
00:07:45,090 --> 00:07:48,008
Sikerült ugyan valamennyi olajjal
ellátni a piacot, de...
87
00:07:48,009 --> 00:07:49,302
Hol a Segítő?
88
00:07:51,471 --> 00:07:53,181
Foghíjas ez a tanács.
89
00:07:58,812 --> 00:08:00,647
Nevezz ki pénzmestert!
90
00:08:01,773 --> 00:08:04,609
Az emberek hamarosan megtudják,
hogy nincs elég aranyunk.
91
00:08:05,485 --> 00:08:07,153
És őt fogják okolni.
92
00:08:11,324 --> 00:08:13,743
Nézz utána Ser Torrhen Manderlynek!
93
00:08:14,202 --> 00:08:15,370
Meggyőző volt.
94
00:08:15,996 --> 00:08:18,915
Ha alkalmas rá,
foglalkozzon ő ezzel a kérdéssel.
95
00:08:20,458 --> 00:08:23,253
Én Ormund nagyúrral foglalkozom.
96
00:08:26,589 --> 00:08:27,966
Annyira ismerem, mint te.
97
00:08:28,383 --> 00:08:30,593
Azt kétlem.
98
00:08:31,469 --> 00:08:34,222
A fiad gyámja,
én meg nem is találkoztam vele.
99
00:08:35,682 --> 00:08:39,893
Épp csak párszor beszéltünk.
És az is régen volt.
100
00:08:39,894 --> 00:08:42,730
Azután, hogy atyám az udvarba jött,
alig láttam Óvárost.
101
00:08:42,731 --> 00:08:44,107
Azért mondd el, amit tudsz!
102
00:08:49,612 --> 00:08:52,115
Tudósként tekint magára.
103
00:08:53,408 --> 00:08:54,992
Tanulmányozza a történelmet,
104
00:08:54,993 --> 00:08:56,660
és faliszőnyegeket gyűjt,
105
00:08:56,661 --> 00:08:57,954
balladákat ír.
106
00:08:58,329 --> 00:09:00,123
Megveti a tudatlanságot.
107
00:09:01,666 --> 00:09:04,126
Gwayne régen kegyetlennek tartotta,
108
00:09:04,127 --> 00:09:05,878
de ő sokakról mondta ezt.
109
00:09:05,879 --> 00:09:07,088
Hogy bánik Daeronnal?
110
00:09:09,507 --> 00:09:10,759
Fiaként tekint rá.
111
00:09:11,843 --> 00:09:14,220
Daeron csecsemőkorában került hozzá.
112
00:09:19,017 --> 00:09:22,145
Nem okozott fájdalmat,
hogy el kellett küldened a fiadat?
113
00:09:26,900 --> 00:09:28,068
Én döntöttem így.
114
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Miért?
115
00:09:34,532 --> 00:09:36,784
Szültem Viserysnek
116
00:09:36,785 --> 00:09:38,870
három Targaryent.
117
00:09:40,288 --> 00:09:45,126
Azt akartam, hogy az utolsó gyermekem...
Hightower lehessen.
118
00:09:47,170 --> 00:09:49,338
Örülök, hogy megvívtam ezt a csatát,
119
00:09:49,339 --> 00:09:51,299
látva, mi lett a bátyjaival.
120
00:09:52,008 --> 00:09:55,804
Akkor viselkedtem anyaként,
amikor elküldtem Daeront.
121
00:09:58,473 --> 00:10:01,643
Bár azt még nem tudom,
milyen sorsra ítélte ez a döntés.
122
00:10:09,526 --> 00:10:11,152
Pedig megkíméltem volna.
123
00:10:21,663 --> 00:10:23,957
Azt tudom, hogy érzékeny a szagokra.
124
00:10:26,167 --> 00:10:27,418
Ormund.
125
00:10:28,795 --> 00:10:29,879
Rendkívül érzékeny.
126
00:10:32,799 --> 00:10:34,007
Segítő uram!
127
00:10:34,008 --> 00:10:37,302
A királynőd kéri,
hogy vegyél részt a tanácskozásban.
128
00:10:37,303 --> 00:10:39,638
Segítő vagyok, nem társalkodó.
129
00:10:39,639 --> 00:10:41,932
Hadd beszéljen az, aki élvezi!
130
00:10:41,933 --> 00:10:44,977
Ezt az üzenetet adjam át?
Hogy nemet mondasz?
131
00:10:44,978 --> 00:10:47,480
Inkább azt,
hogy így szolgálom hatékonyabban.
132
00:10:48,064 --> 00:10:50,315
Most már a sárkányokban rejlik az ereje.
133
00:10:50,316 --> 00:10:52,610
Nem admirálisra van szüksége.
134
00:10:54,821 --> 00:10:57,906
De a fiam ott lehet vele helyettem.
135
00:10:57,907 --> 00:10:59,534
Nem lógnál ki onnan.
136
00:11:00,994 --> 00:11:03,162
Nekem az udvar nem otthonom.
137
00:11:03,163 --> 00:11:04,747
Nem tudom, mit csinálok.
138
00:11:05,331 --> 00:11:07,542
Pedig nagy lehetőségek várnak ott rád.
139
00:11:08,835 --> 00:11:11,003
A nevemet nem adhatom át,
140
00:11:11,004 --> 00:11:13,715
de esélyt adhatok arra, hogy előrelépj.
141
00:11:18,553 --> 00:11:22,098
A haragot nem lehet pengével legyőzni, nagyuram.
142
00:11:26,769 --> 00:11:28,229
Gyerünk!
143
00:11:39,282 --> 00:11:40,491
Gyere már!
144
00:12:39,676 --> 00:12:41,177
Itt vagyok.
145
00:12:43,054 --> 00:12:44,389
Itt vagyok.
146
00:12:48,101 --> 00:12:50,019
Az érintés egy krajcár!
147
00:12:52,480 --> 00:12:54,315
Errefelé semmi sincs ingyen.
148
00:12:55,149 --> 00:12:58,361
- Negyedrézért felülhetsz a nyeregbe.
- Elég az érintés.
149
00:12:59,320 --> 00:13:00,488
Köszönjük.
150
00:13:05,702 --> 00:13:07,244
Menedéket keresünk.
151
00:13:07,245 --> 00:13:08,746
Merre van Varjúpihenő?
152
00:13:09,205 --> 00:13:12,667
Mindkét kezével megfogta.
Az két érintés.
153
00:13:31,060 --> 00:13:32,770
Mi baja a lábadnak?
154
00:13:37,358 --> 00:13:39,484
Megölheted a Hit egy emberét
155
00:13:39,485 --> 00:13:41,571
pár krajcárért, ha akarod,
156
00:13:42,822 --> 00:13:45,449
de az isteneknek az aligha tetszene.
157
00:13:45,450 --> 00:13:46,826
Nem nézel ki septonnak.
158
00:13:47,577 --> 00:13:48,870
Életben van.
159
00:13:53,541 --> 00:13:56,044
Nem vitás. Életben van, egész biztos.
160
00:13:56,377 --> 00:13:57,461
Sunfyre.
161
00:13:57,462 --> 00:13:59,713
- Nyugalom, Gregor.
- Ébredj, Sunfyre!
162
00:13:59,714 --> 00:14:01,965
Ne zavarjuk tovább a jóembereket!
163
00:14:01,966 --> 00:14:04,134
Ébredj, Sunfyre! Itt vagyok.
164
00:14:04,135 --> 00:14:05,219
Együgyű.
165
00:14:06,054 --> 00:14:07,304
{\an8}Ébredj!
166
00:14:07,305 --> 00:14:08,306
{\an8}Repülj!
167
00:14:08,598 --> 00:14:09,891
Mit mond a fiú?
168
00:14:10,558 --> 00:14:12,643
Sunfyre, gyere vissza hozzám!
169
00:14:13,227 --> 00:14:14,311
Ébredj, itt vagyok!
170
00:14:14,312 --> 00:14:16,313
- Tudom, hogy élsz.
- Nem maradhatunk.
171
00:14:16,314 --> 00:14:19,233
Veszélyben vagyunk. Nagyon sajnálom,
172
00:14:20,193 --> 00:14:22,695
de el kell fogadnod azt, amit itt látsz.
173
00:14:25,073 --> 00:14:26,490
Ébredj!
174
00:14:26,491 --> 00:14:29,160
Látni akartad őt. És láttad is.
175
00:14:30,578 --> 00:14:31,954
- Meghalt.
- Nem.
176
00:14:33,039 --> 00:14:35,291
Itt maradsz, hogy elenyéssz vele?
177
00:14:36,501 --> 00:14:39,337
Vagy felállsz és élni fogsz?
178
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
Eltévedtetek?
179
00:16:02,253 --> 00:16:03,880
Hol van a várnagy?
180
00:16:06,507 --> 00:16:07,550
Megölték.
181
00:16:08,676 --> 00:16:10,386
Akkor az utódja.
182
00:16:12,054 --> 00:16:13,055
Őt is.
183
00:16:13,723 --> 00:16:16,142
És az ő utódját úgyszintén.
184
00:16:16,893 --> 00:16:18,227
És te ki vagy?
185
00:16:19,395 --> 00:16:21,939
Afféle intéző volnék.
186
00:16:22,523 --> 00:16:24,107
Mással nem szolgálhatok.
187
00:16:24,108 --> 00:16:25,776
Ő a király Segítője.
188
00:16:26,736 --> 00:16:28,613
Aemond herceget keressük.
189
00:16:30,198 --> 00:16:32,074
Ahogy sokan mások is.
190
00:16:35,786 --> 00:16:37,497
Itt találkozott volna velünk.
191
00:16:38,080 --> 00:16:40,791
Ha tudod, hol van, javaslom,
hogy légy segítőkész.
192
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
Valóban itt járt.
193
00:16:48,382 --> 00:16:51,593
Elfoglalta a várat,
miután Daemon herceg itt hagyta,
194
00:16:51,594 --> 00:16:55,555
de amint megtudta, hogy Rhaenyra bevette
Királyvárt, elrepült a sárkánnyal.
195
00:16:55,556 --> 00:16:57,725
Bevette Királyvárt?
196
00:17:03,189 --> 00:17:04,315
Ó, jaj!
197
00:17:05,691 --> 00:17:07,026
Nem tudtatok róla.
198
00:17:13,074 --> 00:17:14,991
Átkutattuk a környéket, Segítő uram.
199
00:17:14,992 --> 00:17:18,538
Találtunk egy nagyobb sárkányfészket,
de elhagyatott.
200
00:17:19,705 --> 00:17:20,830
Aemond herceg...
201
00:17:20,831 --> 00:17:22,667
valóban távozott.
202
00:17:32,885 --> 00:17:34,553
Királyvár elesett.
203
00:17:34,554 --> 00:17:36,012
Aegon meghalt.
204
00:17:36,013 --> 00:17:37,931
A királynéinket láncra verték,
205
00:17:37,932 --> 00:17:40,100
mi meg itt vagyunk, egyedül,
206
00:17:40,101 --> 00:17:42,562
egy kis sereggel, sárkány nélkül.
207
00:17:44,230 --> 00:17:46,482
Nagy lépéselőnybe kerültünk.
208
00:17:49,193 --> 00:17:51,987
- Aemond nem hagyna cserben.
- De mégsincs itt.
209
00:17:51,988 --> 00:17:52,989
Ugye?
210
00:17:55,074 --> 00:17:57,701
Üzenjünk hollóval Bukdácsba,
211
00:17:57,702 --> 00:17:59,911
közöljük a kuzinommal a hírt,
212
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
és azt,
hogy próbálunk csatlakozni hozzá!
213
00:18:03,040 --> 00:18:05,960
Makacs és felfuvalkodott,
de se nem gyáva, se nem ostoba.
214
00:18:06,335 --> 00:18:08,629
Lesz valamilyen ravasz terve.
215
00:18:11,549 --> 00:18:12,550
Nem.
216
00:18:18,848 --> 00:18:21,309
Véget ért a játszma,
Ser Criston, és vesztettünk.
217
00:18:22,143 --> 00:18:24,895
Mit nyerhetünk azzal, ha folytatjuk?
218
00:18:28,691 --> 00:18:32,110
Ti, nemesek
mindenre játékként tekintetek, igaz?
219
00:18:32,111 --> 00:18:34,780
Nyersz vagy vesztesz,
otthon vár a tollágy.
220
00:18:36,616 --> 00:18:40,119
Gyalogos katona voltam, tudtad?
Egy intéző fia.
221
00:18:40,995 --> 00:18:43,413
Atyám Dondarrion nagyúrtól függött,
222
00:18:43,414 --> 00:18:45,916
amikor kikerültünk a kegyeiből,
semmink sem maradt.
223
00:18:49,211 --> 00:18:50,880
Atyám belehalt a bánatba.
224
00:18:51,839 --> 00:18:54,175
A magamfajtának nincs otthona.
225
00:18:56,761 --> 00:18:58,888
Rhaenyra uralma alatt nincs.
226
00:19:01,974 --> 00:19:03,309
Egyszerű a feladatunk.
227
00:19:04,852 --> 00:19:07,062
Az a söpredék nem juthat el Királyvárig.
228
00:19:07,063 --> 00:19:08,772
Időt kell nyernünk Ormundnak.
229
00:19:08,773 --> 00:19:11,651
- A sereg tízszer akkora, mint a miénk.
- Hússzor.
230
00:19:12,568 --> 00:19:14,236
De támadjuk meg úgy,
231
00:19:14,695 --> 00:19:16,947
ahogy a skorpió az ökröt.
232
00:19:19,492 --> 00:19:21,451
Legyünk kísértetek!
233
00:19:21,452 --> 00:19:22,869
A félelem lesz a lobogónk.
234
00:19:22,870 --> 00:19:24,537
A sötétségből csapunk le rájuk,
235
00:19:24,538 --> 00:19:26,874
piszkos módszerrel, de tiszta szívvel.
236
00:19:28,501 --> 00:19:29,919
Férfi a férfi ellen.
237
00:19:32,797 --> 00:19:34,757
És ott nem lesznek sárkányok.
238
00:19:39,845 --> 00:19:41,096
Ser Edgar!
239
00:19:41,097 --> 00:19:42,807
Úgyis odaérnek.
240
00:19:44,767 --> 00:19:46,977
- Legfeljebb lassabban.
- Talán így van.
241
00:19:47,895 --> 00:19:49,355
De jól mondtad, Ser Gwayne.
242
00:19:49,814 --> 00:19:51,523
Fontos a becsületünk,
243
00:19:51,524 --> 00:19:53,401
nem válhatunk szörnyekké.
244
00:20:18,134 --> 00:20:19,592
Ki vagy?
245
00:20:19,593 --> 00:20:22,012
- Burokparti Alyn.
- Hadd jöjjön!
246
00:20:22,430 --> 00:20:23,472
Gyere!
247
00:20:25,141 --> 00:20:26,308
Felség!
248
00:20:27,351 --> 00:20:30,103
Corlys nagyúr kilovagolt a Sárkánykapun,
249
00:20:30,104 --> 00:20:32,982
hogy levadássza
a triarkátusbeli fosztogatókat.
250
00:20:34,567 --> 00:20:36,694
Sok embere van,
aki alkalmas a feladatra,
251
00:20:38,279 --> 00:20:42,116
eközben a királynője egy megtört
birodalmat próbál újjáépíteni.
252
00:20:46,245 --> 00:20:48,205
Felség, ha szabadna...
253
00:20:49,665 --> 00:20:53,126
Atyám sok mindet elveszített,
254
00:20:53,127 --> 00:20:55,421
és nem találja a helyét.
255
00:20:56,255 --> 00:20:57,923
Talán most...
256
00:20:58,507 --> 00:21:00,009
a harcra van szüksége.
257
00:21:08,809 --> 00:21:10,352
Atyám dolgozott ezen,
258
00:21:11,145 --> 00:21:13,355
a régi Valyriát keltette életre.
259
00:21:14,690 --> 00:21:16,567
Azt hiszem, így emlékeztette magát...
260
00:21:18,861 --> 00:21:20,821
hogy még a nagy dinasztiák is elbuknak.
261
00:21:22,072 --> 00:21:24,241
Hogy a koronás fő sosem pihenhet.
262
00:21:26,535 --> 00:21:30,664
Egyesek azt suttogták,
hogy az apám gyenge volt, de...
263
00:21:31,791 --> 00:21:34,876
látva, amit ő látott,
inkább azt csodálom,
264
00:21:34,877 --> 00:21:37,379
hogy olyan sokáig kitartott.
265
00:21:38,839 --> 00:21:44,178
Az apák különös módon képesek
lelkesíteni és egyben feldühíteni is.
266
00:21:45,137 --> 00:21:46,138
Nem gondolod?
267
00:21:48,724 --> 00:21:50,476
Sosincs nyugtom tőlük.
268
00:21:52,645 --> 00:21:55,314
Aegonnak hála minden patkányfogó halott.
269
00:21:56,482 --> 00:21:58,484
A hajókon macskát tartottunk.
270
00:22:02,321 --> 00:22:03,572
Acélozd meg magad!
271
00:22:05,157 --> 00:22:08,202
Ne keltsünk feltűnést,
amíg megpróbálok...
272
00:22:09,578 --> 00:22:11,622
szerezni magunknak egy hajót.
273
00:22:12,289 --> 00:22:13,706
Az Cole helyőrsége.
274
00:22:13,707 --> 00:22:16,210
- Hozzám hűségesek.
- Ez nem egy helyőrség.
275
00:22:17,920 --> 00:22:21,131
Feltételeznünk kell,
hogy csak önmagukhoz hűek.
276
00:22:27,304 --> 00:22:29,098
Nem időzhetünk sokáig.
277
00:23:01,422 --> 00:23:04,383
Jó napot, barátom!
Ételt és szállást keresünk.
278
00:23:06,093 --> 00:23:09,137
Kisemmizett a háború, mint itt sokakat.
279
00:23:09,138 --> 00:23:10,431
Folyóvidékiek vagytok?
280
00:23:12,892 --> 00:23:15,978
Mert én rühellem a fajtájukat.
281
00:23:16,937 --> 00:23:18,522
Sziklaoromból jöttünk.
282
00:23:19,231 --> 00:23:21,358
Aemond herceg porig égette,
283
00:23:22,860 --> 00:23:23,861
mikor...
284
00:23:27,948 --> 00:23:30,284
- Hogy jutottatok ki?
- Épphogy sikerült.
285
00:23:33,454 --> 00:23:34,622
Mint láthatjátok.
286
00:23:46,967 --> 00:23:48,052
Nos...
287
00:23:49,303 --> 00:23:50,512
túl sokan vagyunk.
288
00:23:51,388 --> 00:23:52,556
Tűnjetek el!
289
00:23:53,849 --> 00:23:55,100
Van némi pénzem.
290
00:24:10,115 --> 00:24:11,991
Kaphattok egy sátrat,
291
00:24:11,992 --> 00:24:13,409
már ha dolgoztok.
292
00:24:13,410 --> 00:24:14,744
Van mesterségetek?
293
00:24:14,745 --> 00:24:18,791
Értek a gyógynövényekhez,
és tudok olvasni. Egy kicsit.
294
00:24:23,379 --> 00:24:24,713
Hasznodat vehetjük.
295
00:24:25,547 --> 00:24:27,174
Errefelé én parancsolok.
296
00:24:27,591 --> 00:24:30,386
Igen, ez már feltűnt, uram.
297
00:24:31,053 --> 00:24:32,972
Gubancnyelvű dolga a latrina.
298
00:24:33,764 --> 00:24:36,600
Húgyot gyűjt a tímároknak,
és szart a gazdáknak.
299
00:24:37,935 --> 00:24:39,186
Ő segíthet neki.
300
00:24:40,062 --> 00:24:41,604
Külön vödrökbe,
301
00:24:41,605 --> 00:24:43,315
ha összekevered, nem fizetnek.
302
00:24:44,274 --> 00:24:46,025
Kizárt...
303
00:24:46,026 --> 00:24:47,694
hogy a latrina közelébe menjek.
304
00:24:47,695 --> 00:24:49,445
Csak tedd, amit mondanak, Gregor!
305
00:24:49,446 --> 00:24:51,197
- Tedd meg!
- Olvasok úgy, mint ő.
306
00:24:51,198 --> 00:24:53,283
Gubancnyelvű és Roncspofájú.
307
00:24:58,205 --> 00:24:59,747
- Kijöttök majd.
- Nem rossz.
308
00:24:59,748 --> 00:25:01,917
- Ne érj hozzám!
- Hozzá lehet szokni.
309
00:25:07,506 --> 00:25:08,590
Gyere!
310
00:25:09,299 --> 00:25:10,551
Hagyj békén!
311
00:25:20,019 --> 00:25:21,686
Itt jól fogjuk érezni magunkat.
312
00:25:21,687 --> 00:25:25,149
Ma nagy mulatságot csapunk.
Jobb lesz, mint Mézligetben.
313
00:25:36,618 --> 00:25:37,786
Várj!
314
00:25:45,836 --> 00:25:47,504
Meg kell vizsgálnom az árut.
315
00:25:56,764 --> 00:25:58,307
Menj, hozz rozmaringot!
316
00:26:05,481 --> 00:26:06,732
Gyerünk!
317
00:26:13,781 --> 00:26:15,448
Vedd le róla a kezedet!
318
00:26:15,449 --> 00:26:17,326
Hagyod békén! Hagyod békén!
319
00:26:25,375 --> 00:26:27,001
Vidd ki őket! Vidd ki őket!
320
00:26:27,002 --> 00:26:29,171
Engedjétek el a bátyámat,
Hightower mocskok!
321
00:26:32,466 --> 00:26:34,468
KIRÁLYVÁR
322
00:26:35,385 --> 00:26:37,429
BUKDÁCS
323
00:26:38,138 --> 00:26:39,765
Ser Pöröly Hugh, felség.
324
00:26:41,809 --> 00:26:44,977
Ser Hugh, ígérem,
hogy amint lesz hírem a házról,
325
00:26:44,978 --> 00:26:46,480
érted küldetek.
326
00:26:47,606 --> 00:26:50,901
Úgy hallottam,
hogy Ser Ulfot elküldöd Bukdácsba.
327
00:26:51,360 --> 00:26:52,443
Így van.
328
00:26:52,444 --> 00:26:55,864
Ha neked megfelel, felség,
örömmel megyek én Vermithorral.
329
00:26:58,325 --> 00:27:00,368
A feleséged Bukdácsban van, nem?
330
00:27:00,369 --> 00:27:03,455
- Ser Ulf nem érintett személyesen.
- Én igen, küldj engem!
331
00:27:04,373 --> 00:27:07,292
Nem fog lankadni a figyelmem,
hisz a szerelmem is ott van.
332
00:27:10,921 --> 00:27:12,296
Csináljátok felváltva!
333
00:27:12,297 --> 00:27:14,799
Tartsátok szemmel a várost
és egymást is!
334
00:27:14,800 --> 00:27:18,262
Őrködhetsz elsőként.
Ulfnak is szólj a tervről!
335
00:27:20,139 --> 00:27:21,390
Felség!
336
00:27:35,988 --> 00:27:37,197
Ez mit jelent?
337
00:27:40,450 --> 00:27:41,785
"A fattyak királynője".
338
00:27:43,328 --> 00:27:46,748
A Hightowerökhöz hűek nem fogadják el,
hogy vesztettek.
339
00:27:53,130 --> 00:27:54,213
Ulf az!
340
00:27:54,214 --> 00:27:56,633
Visszatértem!
341
00:28:00,053 --> 00:28:01,805
Ez az! Ez az!
342
00:28:03,891 --> 00:28:06,059
Ulf, a sárkányúr!
343
00:28:06,894 --> 00:28:08,811
Több mint félisten.
344
00:28:08,812 --> 00:28:12,190
Bizony! Meghívod a barátaidat
egy körre, nagyuram?
345
00:28:12,191 --> 00:28:14,192
Minden egyre drágább és drágább lesz.
346
00:28:14,193 --> 00:28:15,611
- Gyerünk, Ulf!
- Mindenkit?
347
00:28:16,236 --> 00:28:17,529
Hallottátok?
348
00:28:17,863 --> 00:28:19,781
Mindenkit meghívott!
349
00:28:26,038 --> 00:28:28,497
- Eltörte a karom.
- Rátámadt a húgomra.
350
00:28:28,498 --> 00:28:29,832
Szégyen!
351
00:28:29,833 --> 00:28:30,834
Mi folyik itt?
352
00:28:32,628 --> 00:28:35,964
Azt mondtad, az embereid tisztességesek.
Ez itt vétkezett.
353
00:28:39,259 --> 00:28:41,344
A kovácsműhelyben szállásoltak el, uram,
354
00:28:41,345 --> 00:28:44,056
de a kovácsnak ez nem tetszett.
355
00:28:44,473 --> 00:28:46,725
Talán kényelmetlenségként tekint rá,
356
00:28:47,517 --> 00:28:49,978
vagy talán Rhaenyrához hűséges.
357
00:28:50,771 --> 00:28:52,021
De megütött.
358
00:28:52,022 --> 00:28:53,272
Nagyuram!
359
00:28:53,273 --> 00:28:55,483
Esküszöm, hogy nem vagyunk rosszakaróid,
360
00:28:55,484 --> 00:28:58,110
de ez a férfi a húgomra támadt,
361
00:28:58,111 --> 00:29:00,821
és eltörte a nejem karját,
aki a védelmére kelt.
362
00:29:00,822 --> 00:29:02,407
A feleségem takács.
363
00:29:02,866 --> 00:29:04,618
Szükségünk van a keresetére.
364
00:29:05,786 --> 00:29:07,620
- Igaz ez?
- Nem, nagyuram.
365
00:29:07,621 --> 00:29:09,497
- Hazudsz!
- Nézd meg a karját!
366
00:29:09,498 --> 00:29:12,458
- Ő támadt rám!
- Nem lehetünk biztonságban a házunkban?
367
00:29:12,459 --> 00:29:13,877
Mindenki hallgasson el!
368
00:29:18,799 --> 00:29:21,425
- Mi a neved?
- Garrick, nagyuram.
369
00:29:21,426 --> 00:29:24,805
- Fehérligeti.
- Fehérligeti Garrick.
370
00:29:26,014 --> 00:29:27,724
Megszegted a vendégjogot.
371
00:29:28,517 --> 00:29:31,645
Erőszakot akartál tenni egy nőn,
és bántottál egy másikat.
372
00:29:32,521 --> 00:29:34,313
Eszerint szabom ki a büntetésed.
373
00:29:34,314 --> 00:29:35,898
Kiheréltetlek.
374
00:29:35,899 --> 00:29:39,235
És el fogjuk törni a te karodat is.
375
00:29:39,236 --> 00:29:40,736
Tovább szolgálhatsz engem,
376
00:29:40,737 --> 00:29:42,655
de még egy ilyen, és felköttetlek.
377
00:29:42,656 --> 00:29:45,117
Nagyuram! Feleségem van.
378
00:29:46,493 --> 00:29:47,494
Nagyuram!
379
00:29:48,537 --> 00:29:51,331
Kísérd őket haza!
Lássa el egy mester a sebeiket!
380
00:29:57,421 --> 00:29:59,297
Szigorúnak kell lenni.
381
00:29:59,298 --> 00:30:00,757
Nagy a feszültség.
382
00:30:01,758 --> 00:30:04,636
Káosz és zűrzavar ostromolja kapuinkat.
383
00:30:05,095 --> 00:30:06,346
Igen, atyám.
384
00:30:15,981 --> 00:30:18,524
Kérem a leveleket,
amiket a Vörös Erőd váltott
385
00:30:18,525 --> 00:30:20,694
Ormund Hightowerrel apám halála óta.
386
00:30:21,570 --> 00:30:22,696
Felség!
387
00:30:25,574 --> 00:30:29,494
Mekkora befolyással bírnak
a Hightowerök a Hit felett?
388
00:30:30,078 --> 00:30:33,498
Nos, ők építették meg
a Csillagszentélyt,
389
00:30:34,291 --> 00:30:38,253
és Óváros volt a székhelyük
már évszázadokkal a Hódítás előtt is.
390
00:30:39,254 --> 00:30:42,506
A Hetek olyan alapvetőek
a Hightower-ház számára,
391
00:30:42,507 --> 00:30:44,509
mint a sárkányok a Targaryeneknek.
392
00:30:45,135 --> 00:30:47,053
De hogy irányítanák? Nem hinném.
393
00:30:47,054 --> 00:30:49,890
A Hit túl büszke ahhoz,
ezt sosem hagyná.
394
00:30:52,100 --> 00:30:54,770
A fősepton nem volt hajlandó felkenni.
395
00:30:57,189 --> 00:31:00,108
A Hit nem hagyja,
hogy bárki miatt csorbuljon a hatalma.
396
00:31:03,153 --> 00:31:07,324
Ha netán bátorkodhatok megkérdezni,
felség,
397
00:31:08,533 --> 00:31:09,659
számít valamit?
398
00:31:10,327 --> 00:31:12,036
Hisz megszerezted a trónt.
399
00:31:12,037 --> 00:31:15,122
A néped felszabadítóként üdvözölt téged,
400
00:31:15,123 --> 00:31:19,211
a sárkányaid uralják az eget.
Mindez nem jelképezi eléggé a hatalmad?
401
00:31:20,796 --> 00:31:23,255
Talán eltávolíttathatnám.
402
00:31:23,256 --> 00:31:26,258
Az uralkodóknak mindig volt
némi beleszólása abba,
403
00:31:26,259 --> 00:31:28,135
hogy kit neveznek ki főseptonnak,
404
00:31:28,136 --> 00:31:31,013
de ha csak úgy eltávolítanád,
405
00:31:31,014 --> 00:31:34,142
az biztos felbőszítené a Hitet,
és ekképp a hívőket is.
406
00:31:36,269 --> 00:31:38,730
Hacsak nem szándékozod megtenni jóval...
407
00:31:40,857 --> 00:31:42,234
véglegesebb módon.
408
00:31:44,528 --> 00:31:47,113
Nem hittelek vérszomjasnak, Orwyle.
409
00:31:47,114 --> 00:31:49,366
Lenyűgöztél. De nem teszem meg.
410
00:31:50,033 --> 00:31:52,159
Hozd el Ormund leveleit,
amint megvannak!
411
00:31:52,160 --> 00:31:55,621
Nem jött hír arról,
hogy Daemon herceg hogy halad?
412
00:31:55,622 --> 00:31:57,290
Eddig nem, felség.
413
00:32:03,255 --> 00:32:06,299
Azt hittem, többé nem látlak a Völgyben,
Daemon herceg.
414
00:32:07,384 --> 00:32:09,970
Az első feleséged
tragikus balesete után.
415
00:32:11,680 --> 00:32:14,515
De most sorra érkeztek a hollók
a zászlóhordozóimtól,
416
00:32:14,516 --> 00:32:17,352
miközben erre tartottál.
417
00:32:18,603 --> 00:32:21,231
Az idő a legmélyebb sebeket is
begyógyítja.
418
00:32:23,233 --> 00:32:26,194
Örömre szolgált,
hogy visszatérhettem, úrnőm.
419
00:32:28,488 --> 00:32:31,241
És őszinte vendégszereteted
megmelengeti...
420
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
a szívet.
421
00:32:33,368 --> 00:32:34,743
De nem szaporítom a szót.
422
00:32:34,744 --> 00:32:37,372
Harcosokat ígértél
egy sárkányért cserébe.
423
00:32:38,290 --> 00:32:40,542
Már van sárkányod,
de hol vannak a harcosok?
424
00:32:42,335 --> 00:32:43,670
Küldhetnék csecsemőket.
425
00:32:44,504 --> 00:32:47,298
Joffrey herceg sárkánya
közel sem volt elég nagy,
426
00:32:47,299 --> 00:32:49,593
hogy megvédje a Völgyet,
és Rhaenyra elvette.
427
00:32:50,552 --> 00:32:52,470
Egy kevésbé türelmes ember
428
00:32:52,471 --> 00:32:54,430
sértésnek is tekinthetné ezt.
429
00:32:54,431 --> 00:32:55,890
Elköteleződtél!
430
00:32:55,891 --> 00:32:59,269
Tudomásom szerint
megnyertétek a háborút, hercegem.
431
00:32:59,769 --> 00:33:02,606
Ugyan minek a királynőnek
még több katona?
432
00:33:04,608 --> 00:33:05,609
Valójában...
433
00:33:06,985 --> 00:33:09,653
nem katonákért jöttem, hanem aranyért.
434
00:33:09,654 --> 00:33:13,324
- Szóval üres a kincstáratok.
- A Hightowerök álnoksága miatt.
435
00:33:13,325 --> 00:33:16,912
De egy nagyvonalú
pénzbeli felajánlás bizonyítaná,
436
00:33:17,829 --> 00:33:19,414
hogy hű vagy a koronához.
437
00:33:19,915 --> 00:33:21,624
Daemon Targaryen herceg
438
00:33:21,625 --> 00:33:23,834
itt áll a csarnokomban,
439
00:33:23,835 --> 00:33:25,587
és koldusként kéreget.
440
00:33:27,506 --> 00:33:29,381
Nem hittem, hogy ezt is megérem.
441
00:33:29,382 --> 00:33:33,094
Az arany révén azt is elérheted,
hogy szélsebesen távozzak innen.
442
00:33:38,808 --> 00:33:39,809
Ám legyen!
443
00:33:50,028 --> 00:33:51,446
{\an8}Maradj, Caraxes!
444
00:33:52,113 --> 00:33:54,366
{\an8}Hazarepülünk.
445
00:33:58,245 --> 00:33:59,246
{\an8}Maradj!
446
00:34:00,872 --> 00:34:02,457
{\an8}Nyugalom!
447
00:34:04,751 --> 00:34:06,127
{\an8}Nem, Caraxes!
448
00:34:08,088 --> 00:34:10,340
{\an8}Rosszfelé mész!
449
00:34:13,385 --> 00:34:14,886
{\an8}Szolgálj!
450
00:35:10,525 --> 00:35:11,901
Fedd fel magad!
451
00:35:37,052 --> 00:35:38,303
Rhaena.
452
00:35:54,444 --> 00:35:57,238
- Nyugalom, Caraxes!
- Ne! Nyugalom!
453
00:35:57,947 --> 00:35:59,491
- Nyugalom!
- Vissza!
454
00:36:00,116 --> 00:36:01,701
Nyugalom!
455
00:36:11,711 --> 00:36:13,338
Mit tettél magaddal?
456
00:36:19,260 --> 00:36:20,387
Hogyan?
457
00:36:23,598 --> 00:36:24,599
Birkával etettem.
458
00:36:28,978 --> 00:36:32,023
Rhaenyra úgy hiszi,
hogy emiatt a sárkány miatt...
459
00:36:33,775 --> 00:36:34,943
halt meg Jace.
460
00:36:39,823 --> 00:36:41,824
- Segíteni akartam.
- Ne!
461
00:36:41,825 --> 00:36:44,786
Megmutatni neki, neked...
Sosem akartam...
462
00:36:46,663 --> 00:36:47,746
Szenved?
463
00:36:47,747 --> 00:36:48,998
Te rohadt, ostoba...
464
00:36:51,543 --> 00:36:55,254
Jeyne Arryn tudja, hogy itt vagy.
Pentosba kellett kísérned a fiaimat.
465
00:36:55,255 --> 00:36:56,922
Kapnak enni és vigyáznak rájuk.
466
00:36:56,923 --> 00:36:59,050
- Megesküdtél, hogy velük leszel!
- Miért?
467
00:37:01,261 --> 00:37:03,304
Megtanítsam, hogy lehetnek jó úrnők?
468
00:37:04,681 --> 00:37:06,266
Ott nem látnák hasznomat.
469
00:37:06,891 --> 00:37:08,768
Ahogy itt sem láttátok hasznomat.
470
00:37:11,980 --> 00:37:15,983
Ha most elindulsz, oda, ahol lenned
kéne, Rhaenyrának nem kell megtudnia.
471
00:37:15,984 --> 00:37:18,153
Keresünk egy hajót,
itt hagyod a sárkányt.
472
00:37:19,195 --> 00:37:20,321
Nem fogom itt hagyni.
473
00:37:20,655 --> 00:37:22,614
Nem olyan, mint a többi, vad sárkány.
474
00:37:22,615 --> 00:37:24,617
- Nem lehet bízni benne.
- Ő az enyém.
475
00:37:25,201 --> 00:37:26,494
A részemmé vált.
476
00:37:27,829 --> 00:37:29,539
Egész életemben magam voltam.
477
00:37:31,499 --> 00:37:33,501
Egy Targaryen sárkány nélkül.
478
00:37:33,835 --> 00:37:36,212
Semmibe vettek, vagy rosszabb.
479
00:37:36,880 --> 00:37:37,964
Szántak.
480
00:37:39,674 --> 00:37:42,844
Mikor voltam valaha is több számodra
egy futó gondolatnál?
481
00:37:43,553 --> 00:37:45,013
Rhaena, a balszerencsés.
482
00:37:47,307 --> 00:37:49,225
A legkevésbé fontos gyereked.
483
00:37:52,687 --> 00:37:54,438
Gyere vissza velem Királyvárba!
484
00:37:54,439 --> 00:37:55,940
- Nem.
- Majd együtt...
485
00:37:57,358 --> 00:37:59,401
elmondjuk, hogy baleset volt.
486
00:37:59,402 --> 00:38:02,864
Hogy állhatnék valaha is a színe elé
az után, amit tettem?
487
00:38:04,783 --> 00:38:06,075
Sosem térhetek vissza.
488
00:38:07,452 --> 00:38:08,620
Inkább itt maradok,
489
00:38:09,454 --> 00:38:11,747
egyedül, száműzetésben, így bűnhődöm.
490
00:38:11,748 --> 00:38:14,041
Meg fog keresni.
491
00:38:14,042 --> 00:38:15,417
Már el is kezdte.
492
00:38:15,418 --> 00:38:18,338
Hadd gyászoljon meg!
Higgye, hogy a tengerbe fúltam!
493
00:38:21,382 --> 00:38:22,842
Persze el is árulhatsz.
494
00:38:23,384 --> 00:38:25,427
Azt kéred, hogy hazudjak. Ez az árulás.
495
00:38:25,428 --> 00:38:27,971
Nem kértem tőled semmit, atyám,
496
00:38:27,972 --> 00:38:29,307
életem során.
497
00:38:31,392 --> 00:38:34,020
- Ezt az egy dolgot tedd meg értem!
- Rhaena! Rhaena!
498
00:38:34,687 --> 00:38:35,855
Rhaena!
499
00:38:38,149 --> 00:38:39,275
Rhaena!
500
00:39:07,720 --> 00:39:09,097
Ne lármázzatok már nekem!
501
00:39:12,684 --> 00:39:14,185
Mit mekegtek?
502
00:39:40,920 --> 00:39:43,506
Holló érkezett Harrenhalból, nagyuram.
503
00:39:44,048 --> 00:39:45,550
Hightower pecsét van rajta.
504
00:40:10,825 --> 00:40:11,951
Kifelé!
505
00:40:12,785 --> 00:40:13,828
Hercegem?
506
00:40:14,746 --> 00:40:16,331
Kifelé! Most.
507
00:40:29,302 --> 00:40:31,888
Az a nyavalyás kurafi, mocsok!
508
00:40:32,347 --> 00:40:33,640
Mocsok!
509
00:40:36,601 --> 00:40:39,144
Mocsok! Mocsok!
510
00:40:39,145 --> 00:40:40,647
Mocsok!
511
00:41:09,634 --> 00:41:11,886
Gwayne nagybátyád üzent nekem.
512
00:41:13,930 --> 00:41:18,309
Úgy tűnik, Aemond bátyád
nem teszi tiszteletét nálunk.
513
00:41:21,729 --> 00:41:22,772
És...
514
00:41:23,606 --> 00:41:25,400
Gwayne eljön Bukdácsba?
515
00:41:28,361 --> 00:41:30,530
Új tervet kell kiötlenünk.
516
00:41:34,701 --> 00:41:37,078
Ser Otto rendszeresen írt Ser Ormundnak.
517
00:41:37,829 --> 00:41:39,579
Ő egyszer sem írt vissza.
518
00:41:39,580 --> 00:41:42,082
Biztos, hogy nem történt tévedés?
519
00:41:42,083 --> 00:41:43,334
Egyszer sem?
520
00:41:45,795 --> 00:41:47,463
Mit jelenthet ez?
521
00:41:48,798 --> 00:41:51,591
Talán csak annyit, hogy Ormund nagyúr
522
00:41:51,592 --> 00:41:55,430
úgy uralkodott Óvárosban,
mintha az külön birodalom lenne.
523
00:42:15,033 --> 00:42:18,244
Ser Fehér Ulf még mindig kint vár,
felség.
524
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
Jöjj!
525
00:42:24,083 --> 00:42:25,501
Felség!
526
00:42:26,836 --> 00:42:29,379
Megtisztelő, hogy szolgálhatlak,
527
00:42:29,380 --> 00:42:32,591
és hogy az ügyednek
szentelhetem az életem.
528
00:42:32,592 --> 00:42:33,760
Bizonyára.
529
00:42:35,053 --> 00:42:36,344
Mit szeretnél?
530
00:42:36,345 --> 00:42:38,889
Azon tűnődtem,
531
00:42:38,890 --> 00:42:41,224
hogy felséged szerény szolgájaként
532
00:42:41,225 --> 00:42:43,810
kérhetnék-e tőled egy szívességet.
533
00:42:43,811 --> 00:42:44,812
Többet is.
534
00:42:45,772 --> 00:42:46,855
Folytasd!
535
00:42:46,856 --> 00:42:49,525
Egy férfinak, Majjának,
536
00:42:50,193 --> 00:42:51,486
egy kisebb birtok,
537
00:42:51,986 --> 00:42:54,237
Rosby határán
538
00:42:54,238 --> 00:42:56,698
és adómentesség, felséged kegyéből.
539
00:42:56,699 --> 00:42:59,076
És egy Cley nevű embernek
540
00:42:59,077 --> 00:43:02,662
kegyelem több kisebb bűntettéért.
541
00:43:02,663 --> 00:43:05,040
Ne is részletezzük! És egy hajó Lysbe...
542
00:43:05,041 --> 00:43:08,169
- Ezeket nem magadnak kéred?
- Nem. Nem, felség.
543
00:43:10,129 --> 00:43:11,714
Ők szövetségesek.
544
00:43:12,840 --> 00:43:14,841
A kocsmából, ahova járok.
545
00:43:14,842 --> 00:43:17,512
- Jártam régen. Annak idején.
- Egy kocsmából.
546
00:43:19,639 --> 00:43:23,351
És ha a Hightowerök egyik embere...
547
00:43:23,851 --> 00:43:26,103
hason szúr, miközben sört vedelsz?
548
00:43:26,104 --> 00:43:29,273
Nem, ez nem olyasfajta hely.
Meg hát, ez...
549
00:43:31,109 --> 00:43:32,734
az én hasam.
550
00:43:32,735 --> 00:43:34,027
Nem a tiéd.
551
00:43:34,028 --> 00:43:36,697
Most már mindened a koronáé.
552
00:43:37,365 --> 00:43:39,950
Ha történik veled valami,
vagy a hasaddal,
553
00:43:39,951 --> 00:43:41,910
én elveszítek egy sárkányt,
554
00:43:41,911 --> 00:43:44,121
és veszélybe kerül a birodalom egysége.
555
00:43:44,122 --> 00:43:47,332
Nem, többé nem járhatsz
semmilyen kocsmába.
556
00:43:47,333 --> 00:43:48,334
Mi?
557
00:43:48,876 --> 00:43:51,086
Attól tartok, hogy itt kell...
558
00:43:51,087 --> 00:43:53,421
söröznöd, a Vörös Erőd falai közt.
559
00:43:53,422 --> 00:43:55,466
Amit nem hagyhatsz el,
560
00:43:56,217 --> 00:43:59,762
csak amikor a Sárkányveremhez kísérnek,
hogy elindulj Bukdácsba.
561
00:44:01,013 --> 00:44:02,974
Ha ez minden, elmehetsz.
562
00:44:12,900 --> 00:44:14,152
Lázonganak ellened.
563
00:44:15,278 --> 00:44:16,653
Tudod.
564
00:44:16,654 --> 00:44:18,197
Odakint a városban.
565
00:44:19,323 --> 00:44:22,201
Ocsmány szavakat
festettek fel a falakra.
566
00:44:23,995 --> 00:44:25,204
Azt, hogy...
567
00:44:26,789 --> 00:44:28,291
"a fattyak királynője".
568
00:44:31,919 --> 00:44:33,713
Biztos...
569
00:44:34,422 --> 00:44:38,508
azoknak a félrevezetett alattvalóidnak
a műve, akik tévesen azt hiszik,
570
00:44:38,509 --> 00:44:40,428
hogy a királynőjük rideg.
571
00:44:45,183 --> 00:44:46,517
Felség!
572
00:45:05,244 --> 00:45:06,953
Tudnál üzenni Ser Luthornak?
573
00:45:06,954 --> 00:45:10,248
Az aranyköpenyesei keressenek meg
minden lázító feliratot
574
00:45:10,249 --> 00:45:12,585
az utcákon, tüntessék el őket...
575
00:45:13,544 --> 00:45:15,171
és találják meg a tetteseket.
576
00:45:16,047 --> 00:45:17,339
És hozassuk őket eléd?
577
00:45:17,340 --> 00:45:19,467
Csak ne legyen több ilyen! Kérlek!
578
00:45:41,322 --> 00:45:44,741
Pár nap múlva indul
egy braavosi kogge Alkonyvölgyből.
579
00:45:44,742 --> 00:45:47,285
- Talán szerezhetek lovakat.
- Én vagyok a király.
580
00:45:47,286 --> 00:45:49,871
Ha tudnák, hogy itt vagyok velük...
581
00:45:49,872 --> 00:45:53,583
Még ha hinnének is neked,
Rhaenyra ül a trónon.
582
00:45:53,584 --> 00:45:55,043
És nincs sárkányod sem.
583
00:45:55,044 --> 00:45:57,338
Szerencse, hogy halottnak nyilvánított.
584
00:45:59,924 --> 00:46:02,051
- Halott vagyok?
- Aemond öcséd ölt meg.
585
00:46:03,636 --> 00:46:05,846
Ezt mondják rólam?
586
00:46:07,014 --> 00:46:09,182
Meg fogom ölni. És a szajhát is...
587
00:46:09,183 --> 00:46:10,184
Idővel.
588
00:46:12,687 --> 00:46:15,397
Sokat tanulhatunk
az itteni beszélgetésekből.
589
00:46:15,398 --> 00:46:18,526
A névtelenség áldás számunkra.
590
00:46:19,402 --> 00:46:21,445
Ez szavatolja, hogy a leendő...
591
00:46:22,780 --> 00:46:24,156
feltámadásodról...
592
00:46:26,242 --> 00:46:28,244
később hősi dalokat írnak majd.
593
00:46:32,415 --> 00:46:33,749
Egyél valamit!
594
00:46:42,591 --> 00:46:43,883
Nekünk nem maradt.
595
00:46:43,884 --> 00:46:45,928
Néha megesik, de...
596
00:46:47,346 --> 00:46:50,141
- Majd holnap ehetünk.
- Holnap.
597
00:46:54,687 --> 00:46:56,188
Ezt nem tűröm el.
598
00:46:57,064 --> 00:46:58,316
Felháborító.
599
00:46:59,525 --> 00:47:01,944
Hát így uralkodsz? Hogy elfogy az étel?
600
00:47:04,405 --> 00:47:05,614
Válaszolj!
601
00:47:07,283 --> 00:47:11,119
- Ülj le! Vagy leültetlek.
- Mit hiszel, kivel beszélsz?
602
00:47:11,120 --> 00:47:13,496
Te tiszteletlen korcs,
kivágatom a nyelved!
603
00:47:13,497 --> 00:47:15,248
Hóhóhóhó!
604
00:47:15,249 --> 00:47:19,045
Én meg kifilézlek,
mint egy halat, te pöcs.
605
00:47:19,712 --> 00:47:22,423
Ne légy elhamarkodott!
606
00:47:26,302 --> 00:47:27,511
Térdelj le,
607
00:47:28,304 --> 00:47:29,430
ha élni akarsz!
608
00:47:54,246 --> 00:47:55,706
Csókold meg a lábam!
609
00:47:58,292 --> 00:48:00,377
- Visszavonom.
- Vagy meghalsz.
610
00:48:00,378 --> 00:48:01,670
Bármelyik megfelel.
611
00:48:04,131 --> 00:48:05,591
De úgy fogsz hívni...
612
00:48:06,509 --> 00:48:07,551
hogy "uram".
613
00:48:08,219 --> 00:48:09,845
- Janos!
- Te is ezt akarod?
614
00:48:37,081 --> 00:48:39,290
Alaposak voltak a vallatások.
615
00:48:39,291 --> 00:48:42,043
Abban biztosak lehetünk,
hogy bárhol is legyen,
616
00:48:42,044 --> 00:48:45,046
a korona vagyona többé nincs a...
617
00:48:45,047 --> 00:48:46,424
Győzött az igazság.
618
00:48:50,970 --> 00:48:52,304
Miénk a bosszú.
619
00:48:54,348 --> 00:48:55,808
És miénk az arany is.
620
00:48:57,685 --> 00:48:58,893
Ez meg mi?
621
00:48:58,894 --> 00:49:00,521
Birkatolvaj lovasa volt.
622
00:49:01,147 --> 00:49:02,273
Továbbá...
623
00:49:02,815 --> 00:49:05,693
itt van tízezer aranysárkány
Jeyne Arryn úrnőtől.
624
00:49:07,820 --> 00:49:10,197
A zászlóhordozói nem küldtek?
625
00:49:10,906 --> 00:49:13,408
Még mindig várjuk a nagy házak válaszát.
626
00:49:13,409 --> 00:49:16,161
A Vasbank pedig nem üzent
a kölcsönt illetően.
627
00:49:16,162 --> 00:49:18,204
Elmagyaráznád, hogy ez kicsoda?
628
00:49:18,205 --> 00:49:21,875
Ser Torrhen Manderly, hercegem,
az új pénzmester.
629
00:49:21,876 --> 00:49:24,169
Bár pénz itt nem nagyon van.
630
00:49:24,170 --> 00:49:26,796
Biztos nagyon eszesnek hiszed magad,
Manderly.
631
00:49:26,797 --> 00:49:29,592
De jobb, ha tudod,
itt én vagyok a lángelme.
632
00:49:31,260 --> 00:49:32,343
Világos.
633
00:49:32,344 --> 00:49:35,889
Azt a kevés aranyat,
amit Daemon végül tényleg elhozott,
634
00:49:35,890 --> 00:49:37,891
a köznép megsegítésére kéne fordítani.
635
00:49:37,892 --> 00:49:39,559
Az őrségnek túl sok a feladata.
636
00:49:39,560 --> 00:49:43,354
A katonáknak fizetni kell, és újakat
kell toborozni, vagy fejetlenség lesz.
637
00:49:43,355 --> 00:49:46,357
Az akkor lesz, ha a nép úgy érzi,
a korona semmibe veszi.
638
00:49:46,358 --> 00:49:48,568
Nem gondolkoztatok egy új adón?
639
00:49:48,569 --> 00:49:49,737
Távozzatok!
640
00:50:07,213 --> 00:50:08,422
Mégis mi ez?
641
00:50:10,341 --> 00:50:11,425
A királynő igazsága.
642
00:50:11,800 --> 00:50:13,093
Ki ez az ember?
643
00:50:13,969 --> 00:50:17,514
És hogy sikerült betörnie
egy vad sárkányt? Egyedül volt?
644
00:50:17,515 --> 00:50:21,434
Vagy netán Aemondot támogatta?
Vagy Ormundot?
645
00:50:21,435 --> 00:50:25,105
Ugyanezeket a válaszokat kerestem,
de a sárkány nem egy precíz fegyver.
646
00:50:25,689 --> 00:50:27,942
- Mi van Birkatolvajjal?
- Elrepült.
647
00:50:28,609 --> 00:50:31,319
Lovas nélkül.
Őrültség vad sárkányon repülni.
648
00:50:31,320 --> 00:50:32,696
Nem fogjuk újra látni.
649
00:50:39,703 --> 00:50:42,831
Szerettem volna látni őt.
650
00:50:47,086 --> 00:50:48,753
Látni akartam,
651
00:50:48,754 --> 00:50:51,465
hogy ki volt az, aki megölte a fiamat.
652
00:50:55,427 --> 00:50:57,012
Hogy magad büntesd meg.
653
00:50:59,682 --> 00:51:01,642
Az vajon véget vetne a gyászodnak?
654
00:51:02,810 --> 00:51:04,478
A te érdekedben tettem.
655
00:51:15,864 --> 00:51:19,118
Az aranyból, amit hoztál,
a köznép alamizsnáját fizetjük.
656
00:51:20,369 --> 00:51:23,289
A városi őrség bízik benned,
intsd őket türelemre.
657
00:51:24,582 --> 00:51:26,417
A korona lerója tartozását,
658
00:51:27,585 --> 00:51:28,877
csak később.
659
00:51:35,259 --> 00:51:36,510
Azt hiszem,
660
00:51:37,845 --> 00:51:39,471
köszönettel tartozom.
661
00:51:48,939 --> 00:51:52,276
Amikor a tanácsod miatt
minden összeomlik körülötte,
662
00:51:53,235 --> 00:51:54,945
úgyis észhez fog térni.
663
00:51:55,779 --> 00:51:57,281
Kié volt a fej?
664
00:52:37,112 --> 00:52:41,784
Elküldtem pár embert, hogy eljuttassák
atyád földi maradványait Óvárosba.
665
00:52:50,459 --> 00:52:52,002
Viserys ezt akarta volna.
666
00:52:54,672 --> 00:52:55,798
Köszönöm.
667
00:53:17,820 --> 00:53:19,029
Tessék!
668
00:53:31,917 --> 00:53:33,252
Helaena!
669
00:53:39,717 --> 00:53:41,009
Hagyjátok el az utcát!
670
00:53:43,095 --> 00:53:44,680
Kijárási tilalmat hirdetünk!
671
00:53:47,808 --> 00:53:48,809
Mindenki befelé!
672
00:53:51,353 --> 00:53:52,521
Menjetek haza!
673
00:53:54,982 --> 00:53:57,484
Aki kint marad, lógni fog!
674
00:54:00,320 --> 00:54:01,321
Sárkány!
675
00:54:26,889 --> 00:54:29,974
Kinyitni! A királynő parancsára!
676
00:54:29,975 --> 00:54:32,019
Oda! Oda!
677
00:54:33,604 --> 00:54:35,147
Ti gyertek velem!
678
00:54:36,899 --> 00:54:38,192
Ki tette ezt?
679
00:54:39,860 --> 00:54:42,780
Találjátok meg azt,
aki bemocskolta a falat!
680
00:54:43,322 --> 00:54:44,323
Mossátok le!
681
00:54:46,867 --> 00:54:47,993
Kihozni őket!
682
00:55:09,473 --> 00:55:11,183
- Bevallotta?
- Még nem.
683
00:55:11,809 --> 00:55:14,061
Nem csináltam semmit! Kérlek!
684
00:55:18,065 --> 00:55:19,733
Türelem, kislány.
685
00:55:21,193 --> 00:55:23,821
Hamarosan újra repülhetünk.
686
00:55:27,282 --> 00:55:30,619
Mondtam, hogy nem szabad
így kötődnöd a bestiához.
687
00:55:33,664 --> 00:55:34,998
Nyugalom!
688
00:55:40,045 --> 00:55:41,088
Tudom.
689
00:55:51,390 --> 00:55:52,641
Rendes fiú vagy.
690
00:55:54,560 --> 00:55:57,312
Jó vagy másokkal, és szoktál imádkozni.
691
00:55:58,230 --> 00:56:02,192
A Hét fényében neveltelek,
és az Atya lemosolyog rád.
692
00:56:03,986 --> 00:56:06,280
De megbélyegez a véred.
693
00:56:07,573 --> 00:56:10,283
A Targaryen egy barbár népség,
694
00:56:10,284 --> 00:56:13,036
csekély értelmű, mégis fortélyos.
695
00:56:14,705 --> 00:56:17,123
Sötét mágiával
olyan förtelmeket alkottak,
696
00:56:17,124 --> 00:56:19,126
melyekkel elvették a jussunkat.
697
00:56:23,130 --> 00:56:24,923
Mi vagyunk a felsőbbrendűek,
698
00:56:25,757 --> 00:56:27,551
de ezzel szemben...
699
00:56:29,887 --> 00:56:31,722
nincs esélyünk.
700
00:56:40,022 --> 00:56:42,357
Az istenek szent feladattal láttak el.
701
00:56:43,609 --> 00:56:45,444
Milyen feladattal, atyám?
702
00:56:46,987 --> 00:56:50,574
A vadak egy nőt emeltek a Vastrónra,
703
00:56:51,450 --> 00:56:52,617
szentségtelen módon.
704
00:56:52,618 --> 00:56:55,495
Hol marad a józan ész, az illendőség?
705
00:56:56,330 --> 00:56:58,498
Áldás volt, hogy Óvárosban nőttél fel.
706
00:56:59,666 --> 00:57:02,210
A bátyáid elvesztek, de te...
707
00:57:03,128 --> 00:57:05,005
maradtál Hightower.
708
00:57:05,505 --> 00:57:07,840
A Fellegvár árnyékában nevelkedtél,
709
00:57:07,841 --> 00:57:09,843
a Csillagszentély fényében.
710
00:57:15,057 --> 00:57:16,475
És most...
711
00:57:17,142 --> 00:57:18,852
te leszel a király.
712
00:57:23,982 --> 00:57:26,317
Bizonyára nem akarhatod,
713
00:57:26,318 --> 00:57:28,778
hogy orvul eláruljam a bátyáimat.
714
00:57:28,779 --> 00:57:31,030
Te állítod helyre az ősi rendet.
715
00:57:31,031 --> 00:57:33,992
Győzelmet fogunk aratni.
Így akarják az istenek.
716
00:57:36,536 --> 00:57:37,704
De hát elengedted.
717
00:57:38,705 --> 00:57:42,625
Egy igaz királynak bizonyítania kell,
hogy minden erényt megtestesít.
718
00:57:42,626 --> 00:57:46,295
Bölcs, becsületes, igazságos.
719
00:57:46,296 --> 00:57:48,506
Azért tette,
mert a katona egy nőre támadt.
720
00:57:48,507 --> 00:57:50,216
Kezet emelt egy Hightowerre.
721
00:57:50,217 --> 00:57:53,011
Az a katona a személyedet képviseli,
a koronát.
722
00:57:53,679 --> 00:57:54,972
Muszáj igazságot tenni.
723
00:57:55,514 --> 00:57:57,390
A kegyelem talán nem királyi erény?
724
00:57:57,391 --> 00:58:00,310
Mintha megboldogult atyádat hallanám.
725
00:58:04,231 --> 00:58:05,232
Sajnálom.
726
00:58:27,254 --> 00:58:30,298
Mindennél többet kockáztattam azért,
hogy felneveljelek.
727
00:58:32,009 --> 00:58:34,302
Biztos nem akarsz csalódást okozni.
728
00:58:51,028 --> 00:58:52,237
Uram...
729
00:58:52,821 --> 00:58:54,197
Uram, kérlek...
730
00:58:54,573 --> 00:58:56,032
Kérlek! Ne!
731
00:58:56,033 --> 00:58:57,867
Kérlek! Könyörgök!
732
00:58:57,868 --> 00:58:59,036
Uram...
733
00:59:01,246 --> 00:59:02,914
Kérlek! Könyörgök!
734
00:59:04,958 --> 00:59:06,209
Családom van!
735
00:59:07,127 --> 00:59:08,420
Családom van!
736
00:59:10,297 --> 00:59:11,506
Kérlek!
737
01:00:06,812 --> 01:00:08,355
És most kezdődik el.
738
01:00:12,567 --> 01:00:16,571
Magyar szöveg: Blahut Viktor
Iyuno