1 00:01:41,059 --> 00:01:45,063 ‫בית הדרקון 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 ‫זוזו! 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 ‫קדימה! ‫- תמשיכו ללכת! 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 ‫זהו זה, בחורים. תמשיכו לנוע. 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,688 ‫עוד שלושה כאן. 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 ‫כאן. 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 ‫עוד שניים שם. 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 ‫אתה, לך איתם. 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 ‫עוד שניים כאן. 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 ‫אתה, לשם. קח אותו איתך. 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 ‫זהו זה. עוד שניים כאן. 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 ‫עוד שניים. 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 ‫שלושתכם, תיכנסו לכאן. 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 ‫בבקשה, בבקשה. 15 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 ‫הבית שלנו כבר צפוף. 16 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 ‫אנחנו מונים 15,000, 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 ‫תשמח שקיבלת רק שלושה. 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 ‫אולי צפוף זה לא כל כך נורא. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 ‫רסן את עצמך. 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 ‫אם זה לא מוצא חן בעינייך, ‫לכי להתלונן ללורד אורמונד, 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 ‫תראי מה ייצא לך מזה. 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 ‫תעבירו את זה! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 ‫פשוט, בנוגע לעניין המגורים, אדוני... 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 ‫אתה לא מרוצה מהמגורים שלך, לורד פוטלי? 25 00:03:32,254 --> 00:03:34,631 ‫זה רק כי אנחנו מחבבים מאוד ‫את בית אבותינו... 26 00:03:34,756 --> 00:03:37,175 ‫אתה ישן בחדר השינה שלנו. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 ‫כרעתם ברך בפני המתחזה ראינירה טארגאריין, 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 ‫הלא כן, ליידי פוטלי? 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 ‫אכן. 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 ‫אז אולי כדאי שאזכיר לך ‫שהעונש על בגידה הוא מוות. 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,689 ‫אנחנו לא מחפשים סכסוכים, אדוני. ‫לטמבלטון אין חומת מגן. 32 00:03:50,814 --> 00:03:55,277 ‫אנשינו יודעים רק לסחור. ‫מעולם לא חשבנו שנראה מלחמה. 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 ‫אז נשבעתם לה מתוך פחד. 34 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 ‫נשבענו כי היא המלכה. 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 ‫באמת? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 ‫או שהיא כלבה עם דרקון? 37 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 ‫המטרה שלי היא להחזיר על כנה ‫את השושלת החוקית של כס הברזל. 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 ‫עקב זאת, עליי לנוח כראוי. 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 ‫עקב זאת, אני חייב שיהיו לי מגורים ראויים. 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 ‫אוודא שאנשיי יתנהגו למופת 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 ‫בזמן שאנחנו בעירכם. 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 ‫כמובן בתנאי... 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 ‫שגם אתם תנהגו כך. 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 ‫לווה אותם החוצה. 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 ‫לא. 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 ‫בעת דין ודברים עם הנחותים ממך, ‫עליך להיות הוגן אך תקיף. 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 ‫כן, אדוני. 48 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 ‫נסיכי. 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 ‫אדוני, הגיע עורב מקץ-סופה, 50 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 ‫נושא עוד תירוצים מלורד בורוס באראתיאון. 51 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 ‫האוויל כרת ברית נישואים בין הנסיך איימונד 52 00:05:19,110 --> 00:05:21,905 ‫ואחת מבנותיו בעלות פני הסוס. 53 00:05:22,030 --> 00:05:24,658 ‫אבל איפה הוא עכשיו? שלח עוד עורב. 54 00:05:24,783 --> 00:05:28,912 ‫אולי הוא יבין טוב יותר איגרת מצוירת ‫מאשר איגרת כתובה. 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 ‫יש חדש מהארנהול? 56 00:05:38,463 --> 00:05:42,884 ‫אם וייגאר לא תגיע, ‫ההגנות שלנו לא יחזיקו מעמד. 57 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 ‫אל תתייאש, דאירון. 58 00:05:51,977 --> 00:05:54,271 ‫אחיך יצטרף אלינו בקרוב. 59 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 ‫למה לכבוש את טמבלטון? 60 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 ‫היא לא מעוז. היא עיר מסחר. 61 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 ‫השליט שלה כנוע ‫וחומותיה מוגנות בצורה גרועה. 62 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 ‫הייטאוור יכול באותה מידה ‫לצייר מטרה על חזהו. 63 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 ‫למה? 64 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 ‫הוא מתכוון איכשהו לזכות בתמיכתם? 65 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 ‫הוא מאתגר אותי להמטיר אש ‫על עיר שהרימה את דגלי. 66 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 ‫הארץ תכנה אותי "שובו של מייגור". 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 ‫הם יתקוממו נגדי, 68 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 ‫ואותם אלים שהובילו אותי לכס המלוכה ‫ישליכו אותי. 69 00:06:29,723 --> 00:06:31,516 ‫אם יותר לי... 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 ‫הוד מעלתך, צבא הנהר של הנסיך דיימון ‫צועד אל מעלה המלך. 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 ‫טמבלטון אינה רחוקה. 72 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 ‫אם חייליו ילכו לשם במקום זאת... 73 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 ‫זה לא יהיה ללא שפיכות דמים, 74 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 ‫אבל זה יהיה הרבה יותר רחום ‫מאשר לשלוח דרקונים. 75 00:06:49,618 --> 00:06:53,622 ‫ניכנס לעיר ונעקור את חיילי הייטאוור ‫מבית לבית. 76 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 ‫זו תוכנית טובה. 77 00:06:57,459 --> 00:06:59,252 ‫שלח את הפקודות ללורד טאלי. 78 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 ‫אורווייל. 79 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 ‫כל עוד אתה נאמן ומביא תועלת, 80 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 ‫תוכל לתפוס את מקומך במועצה שלי ‫ולשמור על תואר המלומד העליון. 81 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 ‫עורבי הטירה נשארים באחריותך, 82 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 ‫אך על ליידי מיסאריה להיות מעודכנת ‫על ההולכים והשבים. 83 00:07:23,735 --> 00:07:26,655 ‫שרידי שלטון מת. 84 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 ‫ייקח לאנשי הנהר שבועות להגיע לטמבלטון. 85 00:07:32,327 --> 00:07:34,746 ‫כדאי לשלוח דרקון שיעמוד על המשמר. 86 00:07:34,871 --> 00:07:37,165 ‫אורמונד אולי יטיל מצור על העיר, 87 00:07:37,290 --> 00:07:40,210 ‫אבל הוא לא ייצא אלא אם אני אוציא אותו. 88 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 ‫בינתיים, יש לנו עניינים דחופים בבית. 89 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 ‫שמרנו מאגר קטן של שמן לשווקים... 90 00:07:48,218 --> 00:07:49,302 ‫איפה ימין המלכה? 91 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 ‫אליי, המועצה הזאת דלילה. 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 ‫מני שר אוצר. 93 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 ‫האנשים יגלו בקרוב את מחסורנו במשאבים. 94 00:08:05,026 --> 00:08:07,487 ‫הם יוכלו להאשים אותו. 95 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 ‫תחקרי על סר טורן מאנדרלי. 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 ‫הוא סיקרן אותי. 97 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 ‫אם הוא מתאים, הזהב יהיה דאגתו, ‫כמו גם של דיימון. 98 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 ‫אני אדאג לאורמונד הייטאוור. 99 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 ‫אני מכירה אותו כמוך. 100 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 ‫אני מטילה בכך ספק. 101 00:08:31,386 --> 00:08:33,763 ‫וייסריז נתן לו את בנך. ‫מעולם לא פגשתי את האיש. 102 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 ‫הכרתי אותו מעט מאוד לפני זמן רב. 103 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 ‫לאחר שאבי לקח אותי לחצר המלוכה, ‫בקושי ראיתי את אולדטאון. 104 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 ‫ספרי לי את מה שאת יודעת. 105 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 ‫הוא רואה את עצמו כמשכיל. 106 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 ‫הוא לומד היסטוריה, ‫אוסף שטיחי קיר, כותב בלדות. 107 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 ‫בז לבורים וחסרי העידון. 108 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 ‫כשהיינו צעירים, גוויין חשב שהוא אכזר, 109 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 ‫אבל גוויין חשב כך על רבים. 110 00:09:05,754 --> 00:09:07,088 ‫איך הוא עם דאירון? 111 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 ‫נאמר לי שהוא אבהי. 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 ‫דאירון היה רק תינוק ‫כשהוא לקח אותו תחת חסותו. 113 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 ‫מה זה? 114 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 ‫אה, תראי את זה. 115 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 ‫הכאיב לך לשלוח את ילדך? 116 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 ‫זו היתה הבחירה שלי. 117 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 ‫למה? 118 00:09:34,449 --> 00:09:39,287 ‫ילדתי לווייסריז ‫שלושה ילדים לבית טארגאריין. 119 00:09:40,163 --> 00:09:41,956 ‫אבל עם האחרון, האחרון שלי... 120 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 ‫רציתי שהוא יהיה הייטאוור. 121 00:09:47,087 --> 00:09:51,299 ‫למען האמת, אני שמחה שנאבקתי אז, ‫כשאני רואה עכשיו מה יצא מבנינו האחרים. 122 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 ‫אולי לשלוח את דאירון ‫היה המעשה האימהי האמיתי ביותר שלי. 123 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 ‫על אף שאני לא יודעת עכשיו איזה גורל ‫אותה בחירה הועידה לו. 124 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 ‫את יודעת שהייתי חסה על חייו. 125 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 ‫יש לו רגישות לריחות. 126 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 ‫לאורמונד. 127 00:10:28,670 --> 00:10:29,879 ‫רגישות חזקה מאוד. 128 00:10:32,715 --> 00:10:36,678 ‫אדוני הימין, המלכה ביקשה את נוכחותך ‫במועצה הקטנה שלה. 129 00:10:36,803 --> 00:10:41,808 ‫אני ימינה, לא הפה שלה. ‫אשאיר את הדיבורים לאלו שמתענגים עליהם. 130 00:10:41,933 --> 00:10:43,476 ‫שאמסור לה את התשובה הזו? 131 00:10:43,601 --> 00:10:47,438 ‫שאתה מסרב למלכה? ‫- עדיף שאשרת ביעילות רבה יותר. 132 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 ‫כוחה בדרקוניה עכשיו. 133 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 ‫יש לה פחות צורך באיש ים. 134 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 ‫אבל בני יישב במועצה שלה במקומי. 135 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 ‫אתה בהחלט מתאים לתפקיד. 136 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 ‫אני לא מתאים לחצר המלוכה. ‫אני לא יודע מה אני עושה. 137 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 ‫יש לך שם הזדמנות מצוינת. 138 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 ‫איני יכול להכשירך לכך, 139 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 ‫אבל אוכל לתת לך הזדמנות לשפר את עצמך. 140 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 ‫זעם הוא לא משהו ‫שניתן לסיימו עם חרב, אדוני. 141 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 ‫צאו! 142 00:11:39,157 --> 00:11:40,283 ‫קדימה! 143 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 ‫אני כאן. 144 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 ‫אני כאן. 145 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 ‫עולה פני לגעת בדרקון. 146 00:12:52,522 --> 00:12:54,691 ‫שום דבר הוא לא בחינם ביערות האלו. 147 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 ‫הוא יכול לשבת באוכף תמורת 2 פני. 148 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 ‫נגיעה תספיק. 149 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 ‫תודה. 150 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 ‫אנחנו מחפשים מחסה. מהי הדרך לרוקס רסט? 151 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 ‫הוא נגע בו בשתי ידיים. אלו שתי נגיעות. 152 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 ‫מה קרה לרגל שלך? 153 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 ‫תוכל להרוג אדם ממסדר האמונה ‫בשביל כמה מטבעות, אם תרצה. 154 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 ‫למרות שאני בספק שהאלים יראו זאת בעין טובה. 155 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 ‫אתה לא נראה כמו ספטון. 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 ‫הוא חי. 157 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 ‫אני יודע את זה. הוא חי. הוא חייב להיות. 158 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 ‫סאנפייר. 159 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 ‫לאט, גרגור. ‫- תתעורר, סאנפייר. אני כאן. 160 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 ‫בוא לא נטריד עוד את האנשים הטובים האלה. 161 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 ‫תתעורר, סאנפייר. אני כאן. 162 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 ‫שוטה. 163 00:14:05,970 --> 00:14:07,722 ‫{\an8}תתעורר. קום. 164 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 ‫מה הוא אומר? 165 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 ‫סאנפייר, חזור אליי. 166 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 ‫תתעורר, אני כאן. אני יודע שאתה חי. 167 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 ‫אסור לנו להתעכב עוד. הסכנה גדולה. 168 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 ‫אני מצטער מאוד, ‫אבל אתה חייב לקבל את מה שלפניך. 169 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 ‫לא. 170 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 ‫תתעורר. 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 ‫רצית לראות אותו. ראית אותו. 172 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 ‫הוא מת. ‫- לא. 173 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 ‫תישאר ותרקיב יחד איתו? 174 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 ‫או שתקום ותחיה? 175 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 ‫הלכתם לאיבוד? 176 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 ‫איפה מפקד המבצר? 177 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 ‫נהרג. 178 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 ‫ומי שהחליף אותו? 179 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 ‫נהרג. 180 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 ‫וגם מי שהחליף אותו. 181 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 ‫ומי את? 182 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 ‫מעין מנהלת הבית. 183 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 ‫זה הכי טוב שתמצא כרגע. ‫- זהו ימין המלך. 184 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 ‫אנחנו מחפשים את הנסיך איימונד. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 ‫אני בטוחה שכמותכם יש עוד רבים. 186 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 ‫הוא היה אמור לפגוש אותנו כאן. 187 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 ‫אם את יודעת איפה הוא, ‫אני מייעץ לך להיות גלוית לב. 188 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 ‫הוא היה כאן. 189 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 ‫הוא כבש את הטירה ‫לאחר שהנסיך דיימון נטש אותה. 190 00:16:51,594 --> 00:16:53,846 ‫אבל לאחר שנודע לו ‫שראינירה כבשה את מעלה המלך, 191 00:16:53,971 --> 00:16:55,223 ‫הוא ברח עם הדרקון שלו. 192 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 ‫כשראינירה כבשה את מעלה המלך? 193 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 ‫שכה אחיה. 194 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 ‫לא ידעתם. 195 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 ‫סרקנו את השטח, אדוני הימין. 196 00:17:14,992 --> 00:17:19,121 ‫יש סימן לקן של דרקון גדול, אבל הוא נטוש. 197 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 ‫ייתכן שהנסיך איימונד אכן ברח. 198 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 ‫מעלה המלך נפלה. 199 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 ‫אגון מת. 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 ‫שתי המלכות שלנו כלואות 201 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 ‫ואנחנו כאן לבד, עם צבא דל ובלי דרקון. 202 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 ‫האויב נמצא בדיוק במקום ‫שבו אנחנו רוצים שיהיה. 203 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 ‫איימונד לא היה נוטש אותי. ‫- ועם זאת הוא לא כאן, נכון? 204 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 ‫נשלח עורב לטמבלטון. 205 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 ‫תודיע לבן דודי על החדשות האלו 206 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 ‫ועל כוונתנו לאחד את כוחנו עם שלו. 207 00:18:02,415 --> 00:18:05,585 ‫אורמונד הוא נאד נפוח וקשה עורף, ‫אבל הוא לא פחדן או טיפש. 208 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 ‫יש באמתחתו מזימה ערמומית. 209 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 ‫לא. 210 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 ‫המשחק שוחק, סר כריסטון, והפסדנו בו. 211 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 ‫איזה רווח יש בהמשכתו? 212 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 ‫אתם, בני האצולה, רואים בכל זה ‫סוג של משחק גדול, נכון? 213 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 ‫לנצח. להפסיד. ללכת הביתה למיטת נוצות. 214 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 ‫הייתי חייל רגלי. ידעת את זה? ‫בנו של מנהל משק הבית. 215 00:18:40,536 --> 00:18:43,289 ‫כל מה שהיה לאבי ‫היה נתון לחסדיו של לורד דונדאריון. 216 00:18:43,414 --> 00:18:46,083 ‫כשחסדו פסק, כל מה שהיה לנו התפוגג. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 ‫אבי מת מצער. 218 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 ‫אין בית לאדם כמוני. 219 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 ‫לא כל עוד ראינירה יושבת על כס המלוכה. 220 00:19:01,932 --> 00:19:03,434 ‫המשימה שלנו פשוטה. 221 00:19:04,894 --> 00:19:08,439 ‫למנוע מאנשי הנהר להגיע למעלה המלך. ‫לתת לאורמונד זמן להגדיל את כוחותיו. 222 00:19:08,564 --> 00:19:11,984 ‫הצבא שלהם גדול פי עשר משלנו. ‫- עשרים. 223 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 ‫אבל בוא נתקוף אותו כפי שהעקרב תוקף את הפר. 224 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 ‫נהפוך לרוחות רפאים, כשהפחד הוא דגלנו. 225 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 ‫נתקוף מתוך הדממה והחושך. 226 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 ‫הקרב שלנו לא יהיה נקי, ‫אך יהיה חדור טוהר כוונה. 227 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 ‫הוא יהיה באחד על אחד. 228 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 ‫ולא יהיו בו דרקונים. 229 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 ‫סר אדגר! 230 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 ‫לכל היותר נעכב אותם. 231 00:19:44,517 --> 00:19:46,977 ‫זה לא ישנה את מסלולם. ‫- אולי לא. 232 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 ‫אבל כפי שאמרת, סר גוויין, 233 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 ‫אנחנו חייבים לדבוק בכבודנו, ‫אחרת נהפוך לחיות בעצמנו. 234 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 ‫מי נמצא שם? 235 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 ‫אלין מהאל. 236 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 ‫אראה אותו. בוא. 237 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 ‫הוד מעלתך. 238 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 ‫לורד קורליס יצא משער הדרקון 239 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 ‫כדי לצוד את בוזזי הטריארכיה ‫שמחבלים במסחר שלנו. 240 00:20:34,483 --> 00:20:36,694 ‫יש לו אנשים מוכשרים ‫שיוכלו לנהל את המערכה הזאת, 241 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 ‫בזמן שמלכתו נאבקת לשקם ממלכה שבורה. 242 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 ‫הוד מעלתך, אם יותר לי. 243 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 ‫אבי הלורד איבד הרבה ומצא את עצמו מובס. 244 00:20:56,088 --> 00:21:00,009 ‫יתכן שקרב הוא מה שנדרש לו. 245 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 ‫מפעל חייו של אבי. ‫שחזור מושב ואליריה העתיקה. 246 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 ‫תזכורת עבורו, אני חושבת, 247 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 ‫שאפילו שושלות גדולות נופלות. 248 00:21:21,822 --> 00:21:24,241 ‫שאל לכתר לנוח בשלווה על ראשו. 249 00:21:26,452 --> 00:21:30,664 ‫היו כאלו שהתלחשו שאבי היה חלש, אבל... 250 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 ‫כשאני מסתכלת דרך עיניו, ‫אני יכולה רק להתפלא 251 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 ‫איך הוא הצליח לשמור על איזון ‫במשך כל כך הרבה זמן. 252 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 ‫לאבות יש יכולת שמטריפה את הדעת ‫לעורר השראה ולהכעיס בו זמנית. 253 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 ‫אינך חושב? 254 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 ‫אבוי, הם בכל מקום. 255 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 ‫והודות לאגון, כל לוכדי העכברושים מתים. 256 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 ‫החזקנו חתולים על הסיפון. 257 00:22:02,363 --> 00:22:03,572 ‫חשל את עצמך. 258 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 ‫עלינו לשמור על כוונותינו 259 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 ‫בזמן שאחקור בחשאי על שכירת ספינה. 260 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 ‫זה חיל המצב של קול. 261 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 ‫הם חייבים לי אמונים. ‫- זה לא חיל מצב. 262 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 ‫עלינו להניח שהאנשים האלו נאמנים רק לעצמם. 263 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 ‫אסור לנו להתעכב פה הרבה. 264 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 ‫יום טוב, חבר. אנחנו מחפשים מזון ומחסה. 265 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 ‫כמו רבים שנאספו כאן, אנחנו מנושלי המלחמה. 266 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 ‫אתם אנשי הנהר? 267 00:23:12,766 --> 00:23:16,228 ‫אני פאקינג שונא את אנשי הנהר. 268 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 ‫אנחנו משארפ פוינט. 269 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 ‫הנסיך איימונד שרף אותה עד עפר. 270 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 ‫עם ה... 271 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 ‫איך הצלחתם לצאת? 272 00:23:29,199 --> 00:23:30,284 ‫כמעט לא הצלחנו. 273 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 ‫כפי שאתה יכול לראות. 274 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 ‫ובכן... 275 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 ‫אנחנו רבים מדי. 276 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 ‫תזדיינו מפה. 277 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 ‫יש לי מעט כסף. 278 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 ‫תוכלו להרוויח אוהל אם אתם מוכנים לעבוד. 279 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 ‫יש לכם מקצוע? 280 00:24:14,703 --> 00:24:18,832 ‫יש לי ידע מסוים בצמחי מרפא, ‫ואני יודע קצת לקרוא. 281 00:24:23,212 --> 00:24:24,713 ‫אולי תביא תועלת. 282 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 ‫אני המפקד כאן. 283 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 ‫זה ברור, אדוני. 284 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 ‫טאנגלטונג עובד בבתי השימוש. 285 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 ‫אוסף שתן למעבדי העורות וחרא לאיכרים. 286 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 ‫הוא יוכל לעזור לו. 287 00:24:39,979 --> 00:24:43,315 ‫דליים נפרדים. אם תערבב אותם, הם לא ישלמו. 288 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 ‫לא אגע בבתי השימוש המזוינים. 289 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 ‫בינתיים פשוט עשה כדבריהם, גרגור. ‫- אני יודע לקרוא לא פחות טוב ממנו. 290 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 ‫טאנגלטונג (מגמגם) ‫ומאנגלפייס (פרצוף מעוות). 291 00:24:58,080 --> 00:24:59,498 ‫אתם תהיו טובים ביחד. 292 00:24:59,623 --> 00:25:02,209 ‫זה לא נורא אחרי שמתרגלים לזה. ‫- אל תיגע בי. 293 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 ‫בוא. 294 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 ‫בוא. 295 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 ‫עזוב אותי! 296 00:25:19,727 --> 00:25:21,562 ‫אני חושב שניהנה כאן, אה? 297 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 ‫נחגוג הלילה. 298 00:25:23,313 --> 00:25:25,149 ‫יהיה טוב יותר מאשר בהאניהולט. 299 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 ‫חכי. 300 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 ‫אני צריך לבדוק את המצרכים. 301 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 ‫לכי תביאי רוזמרין. 302 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 ‫קדימה. 303 00:26:13,155 --> 00:26:15,365 ‫אל תיגע בה! תוריד ממנה את הידיים! 304 00:26:15,491 --> 00:26:16,658 ‫תוריד ממנה את הידיים! 305 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 ‫תעזוב אותי! 306 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 ‫היי! 307 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 ‫תוציאי אותם מפה! 308 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 ‫תורידו את הידיים שלכם מאחי, ‫בטלני הייטאוור... 309 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 ‫- מעלה המלך - 310 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 ‫{\an8}- טמבלטון - 311 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 ‫{\an8}סר יו הפטיש, הוד מעלתך. 312 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 ‫סר יו, אני מבטיחה לך ‫שכאשר יהיו חדשות בנוגע לבית, אקרא לך. 313 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 ‫אני מבין שסר אולף אמור להישלח לטמבלטון. 314 00:26:50,984 --> 00:26:52,194 ‫אכן. 315 00:26:52,319 --> 00:26:55,864 ‫אם טוב בעיני הוד מעלתך, ‫אני מציע לקחת את המשימה על ורמיתור. 316 00:26:58,200 --> 00:27:01,787 ‫אשתך נמצאת בטמבלטון, האין זאת? ‫לסר אולף אין עניין בנושא. 317 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 ‫שלחי אותי, כי לי יש. 318 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 ‫לא אתעייף מלשמור כשאהובתי נמצאת למטה. 319 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 ‫תעשו את זה במשמרות. ‫פקחו עין על העיר ואחד על השני. 320 00:27:14,800 --> 00:27:18,595 ‫תוכל לקחת את המשמרת הראשונה. ‫תדאג לכך שסר אולף יעודכן בתוכנית. 321 00:27:20,055 --> 00:27:21,390 ‫הוד מעלתך. 322 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 ‫אני מניח שהמלכה... 323 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 ‫גועל נפש. 324 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 ‫מה כתוב שם? 325 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 ‫"מלכת הממזרים." 326 00:27:43,287 --> 00:27:46,331 ‫נאמני הייטאוור מנסים להילחם ‫במלחמה שכבר הפסידו בה. 327 00:27:46,456 --> 00:27:50,544 ‫- מלכת הממזרים - 328 00:27:53,338 --> 00:27:58,010 ‫זה אולף. ‫- הוא חזר! היי! 329 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 ‫בוא. ‫- בוא. 330 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 ‫היי. כן! ‫- המנצח. 331 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 ‫אולף אדון הדרקון. היי! 332 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 ‫יותר אל מאדם. 333 00:28:08,562 --> 00:28:11,982 ‫היי, תכבד את חבריך בסיבוב משקאות, אדוני? 334 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 ‫המחיר כל הזמן עולה ואנחנו לא עומדים בזה. 335 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 ‫תגיד לו, אולף. ‫- לכולם? 336 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 ‫שמעתם את זה? משקאות לכולם! 337 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 ‫לכולם! 338 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 ‫הוא שבר לי את הזרוע. ‫- הוא תקף את אחותי. 339 00:28:27,998 --> 00:28:30,751 ‫זו בושה. הילדים היו מבועתים. ‫- מה קורה כאן? 340 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 ‫אמרת שהאנשים שלך הם אנשי כבוד. 341 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 ‫האיש הזה חטא. 342 00:28:39,176 --> 00:28:44,014 ‫שיכנו אותי בבית הנפח, אדוני, ‫אבל הנפח לא אהב את זה. 343 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 ‫אולי הוא מתרעם על הכפייה. 344 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 ‫או שאולי הוא נאמן לראינירה. 345 00:28:50,687 --> 00:28:51,897 ‫אבל הוא היכה אותי. 346 00:28:52,022 --> 00:28:55,359 ‫אדוני, אם ייטב בעיניך, ‫איננו רוחשים לך כל איבה. 347 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 ‫אבל האיש הזה התכוון לאנוס את אחותי 348 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 ‫ואז שבר את זרועה של אשתי ‫כשהיא ניסתה לעצור אותו. 349 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 ‫היא אורגת, ואנחנו זקוקים ‫למעט שהיא מרוויחה. 350 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 ‫זה נכון? ‫- לא, אדוני. 351 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 ‫שקרן! ‫- תסתכל על הזרוע של האישה הזאת. 352 00:29:09,498 --> 00:29:12,292 ‫היא תקפה אותי! ‫- האם אין יותר ביטחון בבתינו? 353 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 ‫אני רוצה שקט. 354 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 ‫מה שמך? 355 00:29:19,925 --> 00:29:22,678 ‫גאריק מווייטגרוב, אדוני. 356 00:29:22,803 --> 00:29:24,805 ‫גאריק מווייטגרוב. 357 00:29:25,931 --> 00:29:27,724 ‫הפרת את זכות האורח. 358 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 ‫כפית את עצמך על אישה ופצעת אחרת. 359 00:29:32,312 --> 00:29:35,774 ‫עונשך יתאים לפשעך. אתה תסורס 360 00:29:35,899 --> 00:29:39,111 ‫וזרועך תישבר. 361 00:29:39,236 --> 00:29:42,531 ‫תוכל להישאר בשירותי, ‫אבל אם תעבור שוב את הגבול, תיתלה. 362 00:29:42,656 --> 00:29:45,075 ‫אדוני, יש לי אישה. 363 00:29:45,200 --> 00:29:47,411 ‫לא! אדוני! 364 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 ‫לא! ‫- לווה אותם הביתה. 365 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 ‫הבא מלומד שיטפל בפצעים שלהן. 366 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 ‫לא! 367 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 ‫אדוני! 368 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 ‫עלינו לשמור על אחיזה איתנה. 369 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 ‫המתח גבוה. 370 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 ‫הפקרות ואי-סדר הולמים בשערינו. 371 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 ‫כן, אדוני. 372 00:30:15,856 --> 00:30:19,276 ‫ברצוני לראות את כל התקשורת ‫בין המצודה האדומה לאורמונד הייטאוור 373 00:30:19,401 --> 00:30:20,694 ‫מאז מותו של אבי. 374 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 ‫הוד מעלתך. 375 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 ‫עד כמה בני הייטאוור שולטים במסדר האמונה? 376 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 ‫ובכן, הם מימנו את בניית הספט המכוכב 377 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 ‫ואולדטאון היתה מושבם ‫במשך מאות שנים לפני הכיבוש. 378 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 ‫השבעה מהותיים למרקם הייטאוור 379 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 ‫כפי שהדרקונים מהותיים לבית טארגאריין. 380 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 ‫אבל שליטה? אני לא חושב. 381 00:30:46,970 --> 00:30:50,515 ‫מסדר האמונה גאה מכדי להרשות השפעה כזו. 382 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 ‫הספטון העליון סירב למשוח אותי. 383 00:30:57,314 --> 00:31:00,108 ‫מסדר האמונה נצמד בחוזקה לכוחו בנפרד. 384 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 ‫אם יותר לי לשאול בבוטות, הוד מעלתך, 385 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 ‫זה חשוב? 386 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 ‫הוד מעלתך יושבת על כס המלוכה. 387 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 ‫עמך בירך את שובך כמשחררת. 388 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 ‫הדרקונים שלך שולטים בשמיים. ‫האינם סמל מספק לכוח? 389 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 ‫אולי אוכל להדיח אותו. 390 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 ‫למלך הייתה תמיד השפעה מסוימת ‫על מינוי הספטון העליון. 391 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 ‫אבל אין ספק שלהדיח אותו לחלוטין... 392 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 ‫יסית את המסדר, 393 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 ‫ולפי כך את המאמינים. 394 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 ‫אלא אם את שוקלת... 395 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 ‫הדחה קבועה יותר. 396 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 ‫מעולם לא חשבתי ‫שאתה כל כך צמא דם, אורווייל. 397 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 ‫אני די מתרשמת. 398 00:31:48,240 --> 00:31:52,035 ‫אך לא. הבא את מכתביו של אורמונד ‫לאחר שתאסוף אותם. 399 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 ‫לא הגיעה שום ידיעה מהנסיך דיימון ‫בנוגע להתקדמותו? 400 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 ‫עד כה לא, הוד מעלתך. 401 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 ‫חשבתי שלעולם ‫לא אראה אותך שוב בבקעה, הנסיך דיימון. 402 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 ‫בעיקר אחרי מותה הטרגי של אשתך הראשונה. 403 00:32:11,513 --> 00:32:13,306 ‫ועם זאת אני מקבלת עורב אחרי עורב 404 00:32:13,432 --> 00:32:17,519 ‫מנושאי דגלי, שמיידעים אותי ‫על התקדמותך ברחבי נחלתי. 405 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 ‫הזמן מרפא אפילו את הפצעים העמוקים ביותר. 406 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 ‫לעונג לי לחזור, גברתי. 407 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 ‫ומי לא יוקסם מחמימותך? 408 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 ‫אבל אל לי להתעכב. 409 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 ‫הבטחת לכתר חיילים בתמורה לדרקון. 410 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 ‫את קיבלת את הדרקון שלך, ‫אבל אנחנו לא קיבלנו חיילים. 411 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 ‫עליי לשלוח תינוקות. 412 00:32:44,504 --> 00:32:46,173 ‫הדרקון של הנסיך ג'ופרי רחוק שנים רבות 413 00:32:46,298 --> 00:32:48,091 ‫מלהיות דרקון מספיק גדול להגנת הבקעה. 414 00:32:48,216 --> 00:32:50,302 ‫ואפילו אותו ראינירה לקחה. 415 00:32:50,427 --> 00:32:54,306 ‫אדם פחות סבלני ‫היה עשוי לראות במנחת הכתר עלבון. 416 00:32:54,431 --> 00:32:55,557 ‫התחייבות היא התחייבות. 417 00:32:55,682 --> 00:32:59,227 ‫למיטב הבנתי המלחמה כבר הוכרעה, נסיכי. 418 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 ‫איזה צורך יש לה בעוד חיילים? 419 00:33:04,441 --> 00:33:09,529 ‫למען האמת, לא באתי כדי לקבל חיילים. ‫באתי כדי לקבל זהב. 420 00:33:10,197 --> 00:33:13,158 ‫אז הקופה שלך ריקה. ‫- מעשה בגידתם של הייטאוור. 421 00:33:13,283 --> 00:33:15,994 ‫אבל אולי מנחה נדיבה של מטבעות תפגין 422 00:33:16,119 --> 00:33:19,748 ‫את נאמנותך לכתר. 423 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 ‫הנסיך דיימון טארגאריין, 424 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 ‫עומד באולם הגדול שלי כקבצן עם ספל פח. 425 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 ‫מעולם לא חשבתי שאחיה לראות את המחזה. 426 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 ‫מתנת זהב תעניק לך את יתרון עזיבתי המהירה. 427 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 ‫בסדר. 428 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 ‫היי! 429 00:33:50,028 --> 00:33:51,738 ‫{\an8}תירגע, קראקסס. 430 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 ‫{\an8}אנחנו עפים הביתה. 431 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 ‫היי! 432 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 ‫לאט. 433 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 ‫תירגע! 434 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 ‫{\an8}לא, קראקסס! 435 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 ‫{\an8}אתה עף לכיוון הלא נכון! 436 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 ‫{\an8}שרת אותי! 437 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 ‫גלה את עצמך! 438 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 ‫ריינה. 439 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 ‫{\an8}תירגע, קראקסס. ‫- לא! 440 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 ‫{\an8}תירגע. 441 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 ‫{\an8}תירגע! 442 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 ‫מה עשית לעצמך? 443 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 ‫איך? 444 00:36:23,640 --> 00:36:25,016 ‫האכלתי אותו בכבשים. 445 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 ‫ראינירה מאמינה שהדרקון הזה ורוכבו ‫הם הסיבה... 446 00:36:33,692 --> 00:36:34,734 ‫שג'ייס מת. 447 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 ‫רציתי רק לעזור. ‫- לא. 448 00:36:41,825 --> 00:36:43,326 ‫להראות לה. להראות לך. 449 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 ‫מעולם לא התכוונתי... 450 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 ‫היא סובלת? 451 00:36:51,376 --> 00:36:53,086 ‫ג'יין ארין יודעת שאת כאן. 452 00:36:53,211 --> 00:36:55,130 ‫היית אמורה ללוות את הבנים שלי לפנטוס. 453 00:36:55,255 --> 00:36:57,132 ‫מטפלים בהם יפה. הם יהיו בטוחים. 454 00:36:57,257 --> 00:36:59,217 ‫נשבעת להיות השומרת שלהם. ‫- ולעשות מה? 455 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 ‫ללמד אותם להיות גבירות הממלכה? 456 00:37:04,514 --> 00:37:06,266 ‫אין בי שום תועלת שם. 457 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 ‫כפי שלא היתה בי שום תועלת כאן. 458 00:37:11,980 --> 00:37:14,774 ‫אם תלכי עכשיו למקום שבו את אמורה להיות, 459 00:37:14,899 --> 00:37:15,984 ‫ראינירה לא תצטרך לדעת. 460 00:37:16,109 --> 00:37:18,153 ‫נמצא ספינה. תשאירי את הדרקון מאחור. 461 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 ‫לא אעזוב אותו. 462 00:37:20,655 --> 00:37:23,533 ‫הוא לא כמו האחרים, ריינה. הוא פראי. ‫אי אפשר לבטוח בו. 463 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 ‫הוא שלי. הוא חלק ממני. 464 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 ‫הייתי לבד כל חיי. 465 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 ‫בת הטארגאריין ללא דרקון. 466 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 ‫זלזלו בי, או גרוע מכך, רחמו עליי. 467 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 ‫תוכל לומר שאתה עצמך אי פעם הקדשת לי ‫יותר ממחשבה חולפת? 468 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 ‫ריינה חסרת המזל. 469 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 ‫ריינה, הנחותה ביותר מבין ילדיך. 470 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 ‫אז חזרי איתי למעלה המלך. ‫- לא. 471 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 ‫אנחנו... 472 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 ‫נדבר איתה ביחד, נגיד לה שזו היתה טעות. 473 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 ‫איך אוכל אי פעם לעמוד מולה לאחר מה שעשיתי? 474 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 ‫לא, לעולם לא אוכל לחזור. 475 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 ‫אישאר כאן, לבד ובגלות. זו הכפרה שלי. 476 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 ‫היא תרדוף אחרייך. 477 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 ‫היא רודפת ברגע זה. 478 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 ‫שיבכו אותי ויחשבו שאבדתי בים. 479 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 ‫אלא אם תבגוד בי. 480 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 ‫את מבקשת ממני להונות אותה. זו בגידה. 481 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 ‫לא ביקשתי ממך דבר כל חיי, אבא. 482 00:38:31,267 --> 00:38:34,145 ‫אני מבקשת ממך רק את הדבר הזה עכשיו. ‫- ריינה. ריינה. 483 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 ‫ריינה! 484 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 ‫ריינה! 485 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 ‫תירגעו, גושי צמר עלובים שכמותכם. 486 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 ‫תפסיקו לפעות. 487 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 ‫זה עתה הגיע עורב מהארנהול, אדוני. 488 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 ‫הוא נושא את חותם הייטאוור. 489 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 ‫צא החוצה. 490 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 ‫נסיכי? 491 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 ‫צא החוצה. עכשיו. 492 00:40:29,552 --> 00:40:33,264 ‫חלאה פחדנית וחסרת תועלת! חלאה! 493 00:40:36,601 --> 00:40:40,813 ‫חלאה! חלאה! חלאה! 494 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 ‫דודך גוויין שלח הודעה. 495 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 ‫נראה שאחיך איימונד ‫לא יצטרף אלינו אחרי הכול. 496 00:41:21,729 --> 00:41:25,400 ‫גוויין יבוא לטמבלטון? 497 00:41:28,152 --> 00:41:30,530 ‫עלינו לשנות את התוכנית שלנו. 498 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 ‫סר אוטו כתב בהתמדה לאורמונד. 499 00:41:37,161 --> 00:41:39,414 ‫דבר לא הוחזר. 500 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 ‫אתה בטוח שלא היתה שום טעות? 501 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 ‫כלום? 502 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 ‫מה אני אמורה להבין מזה? 503 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 ‫אני מניח שלורד אורמונד שלט באולדטאון ‫כממלכה בפני עצמה. 504 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 ‫סר אולף הלבן עדיין ממתין בחוץ, הוד מעלתך. 505 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 ‫היכנס. 506 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 ‫הוד מעלתך. 507 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 ‫לכבוד הוא לי לשרת אותך, 508 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 ‫ולהקדיש את חיי למען מטרתך. 509 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 ‫כן, אני בטוחה. 510 00:42:34,552 --> 00:42:36,179 ‫במה העניין, אם כך? 511 00:42:36,304 --> 00:42:41,100 ‫תהיתי אם אוכל, כמשרת נאמן של הוד מעלתך, 512 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 ‫לבקש ממך טובה. 513 00:42:43,895 --> 00:42:45,229 ‫טובות. 514 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 ‫דבר. 515 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 ‫לאדם בשם מאדג'ה, 516 00:42:50,026 --> 00:42:55,448 ‫חווה קטנה מחוץ לרוזבי ופטור ממסים. 517 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 ‫אודה להוד מעלתך. 518 00:42:56,783 --> 00:43:02,538 ‫ולאיש בשם קליי, חנינה על מספר פשעים קטנים. 519 00:43:02,663 --> 00:43:06,209 ‫אנחנו לא צריכים להיכנס לזה, ו... ‫- הטובות האלו אינן עבורך. 520 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 ‫לא, הוד מעלתך. 521 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 ‫הן עבור חברים. 522 00:43:12,799 --> 00:43:16,594 ‫ממסבאה שאני נוהג... שנהגתי לפקוד בעבר. 523 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 ‫מסבאה. 524 00:43:19,597 --> 00:43:23,601 ‫ואם סוכן של בית הייטאוור 525 00:43:23,726 --> 00:43:25,853 ‫ינעץ סכין בבטנך בזמן שתמלא אותה בשיכר? 526 00:43:26,354 --> 00:43:29,107 ‫לא, זה לא מקום מסוג כזה. חוץ מזה... 527 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 ‫זו הבטן שלי. 528 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 ‫אבל זה לא כך. לא, אתה שייך לכתר עכשיו. 529 00:43:37,365 --> 00:43:41,744 ‫אם משהו יקרה לך או לבטן שלך, ‫אסבול אובדן של דרקון, 530 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 ‫ואחדות הארץ תהיה בסכנה. 531 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 ‫לא, אסור לך לבקר עוד במסבאות. 532 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 ‫מה? 533 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 ‫אני חוששת שתאלץ למצוא את הבירה שלך ‫בין קירות המצודה האדומה, 534 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 ‫ושם תישאר, 535 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 ‫למעט כאשר ילוו אותך לבור הדרקון ‫למילוי תפקידך בטמבלטון. 536 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 ‫אם זה הכול, אתה רשאי ללכת. 537 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 ‫הם מוחים נגדך, את יודעת. 538 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 ‫שם בחוצות העיר. 539 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 ‫ראיתי מילים מרושעות כתובות על החומות. 540 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 ‫כתוב... 541 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 ‫"מלכת הממזרים". 542 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 ‫אני בטוח שזוהי עבודתם ‫של כמה מנתינייך אובדי הדרך, 543 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 ‫שמאמינים בטעות שמלכתם אינם נדיבה. 544 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 ‫הוד מעלתך. 545 00:45:05,244 --> 00:45:06,787 ‫תוכל לשלוח הודעה לסר לות'ור? 546 00:45:06,913 --> 00:45:10,291 ‫שישלח את גלימות הזהב שלו ‫לחפש אחר סימנים להסתה 547 00:45:10,416 --> 00:45:15,171 ‫ברחובות העיר, שיסירו אותם ‫וימצאו את האחראים לכך. 548 00:45:16,047 --> 00:45:19,926 ‫ויביאו אותם אלייך, הוד מעלתך? ‫- רק תגרום לזה להיפסק, בבקשה. 549 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 ‫יש ספינת סוחר בראבוסית ‫שמפליגה מדאסקנדייל בעוד כמה ימים. 550 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 ‫אני חושב שאוכל למצוא לנו סוסים רעננים. ‫- אני המלך המזורגג. 551 00:45:47,328 --> 00:45:48,955 ‫אם הם היו יודעים שאני מתהלך ביניהם... 552 00:45:49,956 --> 00:45:53,417 ‫אפילו אם הם היו מאמינים לך, ‫ראינירה יושבת על כס המלוכה, 553 00:45:53,542 --> 00:45:55,127 ‫ולך אין דרקון. 554 00:45:55,253 --> 00:45:57,505 ‫היא עשתה לנו טובה בכך שהכריזה עליך כמת. 555 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 ‫אני מת? ‫- נרצחת על ידי אחיך איימונד. 556 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 ‫זה מה שהם אומרים? 557 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 ‫אני פאקינג אהרוג אותו. 558 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 ‫אני פאקינג אהרוג אותה... ‫- בבוא הזמן. 559 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 ‫ניתן ללמוד הרבה מהדיבורים במחנה הזה. 560 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 ‫האנונימיות היא יתרון עבורנו. 561 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 ‫היא תבטיח ש... 562 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 ‫תחייתך בסופו של דבר, 563 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 ‫תשמש לכתיבת שירים ואגדות. 564 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 ‫תאכל משהו. 565 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 ‫לא נשאר לנו כלום. 566 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 ‫זה קורה לפעמים, אבל... 567 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 ‫נשיג קצת מחר. 568 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 ‫מחר. 569 00:46:54,437 --> 00:46:56,188 ‫אני לא מוכן לסבול את זה. 570 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 ‫מרתיח. 571 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 ‫ככה אתה שולט? נגמר לך האוכל? 572 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 ‫תענה לי! 573 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 ‫שב. לפני שאכריח אותך. 574 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 ‫אל מי אתה חושב שאתה מדבר? ‫אני אכרות לך את הלשון המזורגגת. 575 00:47:14,498 --> 00:47:19,045 ‫בבקשה. ‫- ואני אעקור את קרביך כמו לדג, חלאה. 576 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 ‫בוא לא נהיה פזיזים. 577 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 ‫כרע ברך אם אתה רוצה לחיות. 578 00:47:54,246 --> 00:47:55,748 ‫נשק לי את כפות הרגליים. 579 00:47:58,084 --> 00:48:00,252 ‫אני חוזר בי. ‫- או שתמות. 580 00:48:00,378 --> 00:48:01,545 ‫לא אכפת לי במה תבחר. 581 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 ‫אבל אתה תקרא לי "אדוני". 582 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 ‫ג'אנוס. ‫- גם אתה? 583 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 ‫החקירות היו יסודיות. 584 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 ‫אנחנו בטוחים שלא משנה היכן הם, 585 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 ‫נכסי הכתר כבר לא... 586 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 ‫אני מביא צדק. 587 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 ‫אני מביא נקמה. 588 00:48:53,973 --> 00:48:55,808 ‫אני מביא גם זהב. 589 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 ‫מה זה? ‫- הרוכב של שיפסטילר. 590 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 ‫יחד עם 10,000 דרקונים מוזהבים ‫מליידי ג'יין ארין. 591 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 ‫שמעת משהו מנושאי דגלה בבקעה? 592 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 ‫אנחנו עדיין מחכים לתשובה מהבתים הגדולים. 593 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 ‫ובנק הברזל לא השיב על בקשתנו להלוואה. 594 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 ‫תוכלי בבקשה להסביר מי זה? 595 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 ‫אני סר טורן מאנדרלי, נסיכי. 596 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 ‫שר האוצר החדש. ‫על אף שכבר לא נותר הרבה אוצר. 597 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 ‫אני מתערב שאתה חושב את עצמך לחכם, ‫לא כך, מאנדרלי? 598 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 ‫ובכן... ‫- עליך לדעת 599 00:49:28,132 --> 00:49:30,176 ‫שאני החכם כאן בסביבה. 600 00:49:31,594 --> 00:49:32,595 ‫אין צורך להוסיף. 601 00:49:32,720 --> 00:49:37,433 ‫כמות הזהב המועטה שדיימון מצא ‫צריכה ללכת להקלת החוסרים... 602 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 ‫למשמר העיר חסר הרבה. 603 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 ‫יש לשלם לחיילים שלנו ולגייס נוספים, 604 00:49:42,188 --> 00:49:43,898 ‫אחרת תהיה מהומה. ‫- הוד מעלתך... 605 00:49:44,023 --> 00:49:46,942 ‫אין ספק שתהיה מהומה ‫אם האנשים ירגישו שהכתר מתעלם ממצוקתם. 606 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 ‫מישהו שקל מס? ‫- פנו את החדר. 607 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 ‫מה זה? 608 00:50:10,174 --> 00:50:11,383 ‫הצדק של המלכה. 609 00:50:11,509 --> 00:50:13,010 ‫מי הוא? 610 00:50:13,802 --> 00:50:16,138 ‫ואיך הוא הצליח לתבוע דרקון פרא? 611 00:50:16,263 --> 00:50:21,227 ‫הוא היה לבד? או שהוא בברית ‫עם איימונד או אורמונד? 612 00:50:21,352 --> 00:50:24,480 ‫רציתי את אותן תשובות, ‫אבל דרקון הוא לא מכשיר מדויק. 613 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 ‫מה עם שיפסטילר? ‫- ברח. 614 00:50:28,567 --> 00:50:31,195 ‫ללא רוכב. לתבוע דרקון פרא הוא מעשה שיגעון. 615 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 ‫לא סביר שנראה אותו שוב. 616 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 ‫אני רציתי לראות אותו. 617 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 ‫רציתי לראות את מי שהרג את בני. 618 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 ‫להעניש אותו בעצמך. 619 00:50:59,640 --> 00:51:01,642 ‫אבל את חושבת שזה ישים קץ לאבלך? 620 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 ‫שירתי את רצונך. 621 00:51:15,698 --> 00:51:19,618 ‫הזהב שהבאת יספק צדקה לפשוטי העם. 622 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 ‫משמר העיר בוטח בך. הפצר בהם להיות סבלניים. 623 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 ‫הכתר ישלם את חובו בעוד זמן מה. 624 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 ‫אני מניחה... 625 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 ‫שעליי להודות לך. 626 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 ‫כשהיא תשמע על מה שעשית, 627 00:51:52,860 --> 00:51:54,945 ‫היא תחזור לנהוג בהיגיון. 628 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 ‫של מי הראש הזה? 629 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 ‫שלחתי אנשים טובים 630 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 ‫ללוות את גופתו של אביך לאולדטאון. 631 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 ‫וייסריז היה חפץ בזה. 632 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 ‫תודה. 633 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 ‫הנה. 634 00:53:31,834 --> 00:53:33,252 ‫הליינה. 635 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 ‫פנו את הרחובות! ‫- פנו את הרחובות! 636 00:53:42,761 --> 00:53:44,680 ‫הקפידו על העוצר. 637 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 ‫כולם להיכנס! ‫- כולם להיכנס! 638 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 ‫פנו את הרחובות! 639 00:53:55,190 --> 00:53:57,025 ‫הישארו בבתיכם או שתיתלו! 640 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 ‫דרקון! 641 00:54:00,195 --> 00:54:01,238 ‫דרקון! 642 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 ‫פתחו את הדלתות, בפקודת המלכה! 643 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 ‫כאן. 644 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 ‫כאן! 645 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 ‫איתי, כאן. 646 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 ‫אתה! מי עשה את זה? ‫- תוציאו אותם מהבתים שלהם! 647 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 ‫מי עשה את זה? 648 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 ‫מי הבוגד שהכתים את הקירות האלה? ‫- מצאו אותם! 649 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 ‫מי הכתים את הקירות האלה? קרצף, קרצף! 650 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 ‫תוציאו אותם! ‫- מי מביניכם... 651 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 ‫תוציאו אותם החוצה! 652 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 ‫הצילו! ‫- הצילו! 653 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 ‫מה ידוע לך? 654 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 ‫הא הודה? ‫- עדיין לא. 655 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 ‫לא עשיתי כלום! 656 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 ‫בבקשה. 657 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 ‫בבקשה. 658 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 ‫סבלנות, ילדתי. 659 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 ‫לא ייקח עוד הרבה זמן עד שנוכל לעוף שוב. 660 00:55:27,157 --> 00:55:31,078 ‫הזהרתי אותך לא להפגין חיבה למפלצת הזאת. 661 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 ‫אני יודע. 662 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 ‫אתה ילד טוב. 663 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 ‫אתה מדבר בנימוס ומקפיד על תפילותיך. 664 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 ‫גידלתי אותך לאורם של השבעה 665 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 ‫והאב מחייך אליך. 666 00:56:03,861 --> 00:56:06,280 ‫אבל דמך מוכתם. 667 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 ‫בית טארגאריין הוא גזע פראי. 668 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 ‫עני בשכל אך עשיר בערמומיות. 669 00:56:14,329 --> 00:56:15,831 ‫עם לחשים אפלים 670 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 ‫הם יצרו תועבות כדי להכניע ‫את מה שהיה שלנו לפי צדק. 671 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 ‫אנחנו אנשים נעלים יותר. 672 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 ‫אבל נגד זה... 673 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 ‫לא יכולנו לעמוד. 674 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 ‫האלים ייעדו אותך למטרה אלוהית, נערי. 675 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 ‫איזו מטרה, אדוני? 676 00:56:46,820 --> 00:56:50,574 ‫הפראים רוממו אישה לכס הברזל. 677 00:56:51,366 --> 00:56:52,492 ‫חילול קודש. 678 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 ‫איפה ההיגיון? איפה ההגינות? 679 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 ‫בואך לחסותי באולדטאון היה מבורך. 680 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 ‫אחיך אבודים, 681 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 ‫אבל אתה נשארת הייטאוור. 682 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 ‫גדלת בצילה של המצודה ‫ובאורו של הספט המכוכב. 683 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 ‫עכשיו עליך להיות מלך. 684 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 ‫ודאי אינך רוצה 685 00:57:26,026 --> 00:57:28,612 ‫שאפנה עורף לאחיי? 686 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 ‫אתה תחדש את המסדר העתיק שלנו. 687 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 ‫הניצחון יהיה שלנו. זהו רצון האלים. 688 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 ‫חשבתי ששחררת אותו. 689 00:57:38,538 --> 00:57:42,501 ‫מלך צדיק חייב להפגין שיש לו מעלות רבות. 690 00:57:42,626 --> 00:57:46,254 ‫כבוד, חוכמה, צדק. 691 00:57:46,380 --> 00:57:48,423 ‫הוא פעל רק כשהחייל שלנו תקף אישה. 692 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 ‫הוא הניח ידיים על הייטאוור. 693 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 ‫אותו חייל הוא שלוחה שלך, של הכתר. 694 00:57:53,512 --> 00:57:57,224 ‫יש לעשות צדק. ‫- האם רחמים אינם מעלה מלכותית? 695 00:57:57,349 --> 00:58:00,310 ‫זה נשמע כמו משהו שאביך היה אומר. 696 00:58:04,147 --> 00:58:05,190 ‫אני מצטער. 697 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 ‫סיכנתי רבות כדי לגדל אותך. 698 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 ‫ודאי אינך רוצה לאכזב אותי? 699 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 ‫לא, אדוני. 700 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 ‫אדוני הלורד, בבקשה. בבקשה. 701 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 ‫לא, אדוני. אני מתחנן. 702 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 ‫אדוני. 703 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 ‫בבקשה, אני מתחנן. 704 00:59:04,833 --> 00:59:08,837 ‫בבקשה, אדוני. יש לי משפחה. 705 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 ‫בבקשה. בבקשה. 706 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 ‫ועכשיו אנחנו מתחילים. 707 01:00:12,025 --> 01:00:14,027 ‫תרגום: סיגל עומר שרון