1 00:02:12,090 --> 00:02:13,467 Dépêchez-vous ! 2 00:02:15,636 --> 00:02:17,386 Continuez à avancer ! 3 00:02:17,387 --> 00:02:18,847 Ne traînez pas ! 4 00:02:19,598 --> 00:02:21,683 - Allez. - On avance ! 5 00:02:25,103 --> 00:02:26,104 Trois ici. 6 00:02:27,481 --> 00:02:28,565 Ici. 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,983 Deux ici. 8 00:02:31,818 --> 00:02:32,819 Vous, avec eux. 9 00:02:34,237 --> 00:02:35,489 Deux ici. 10 00:02:39,785 --> 00:02:41,036 Deux de plus ici. 11 00:02:43,121 --> 00:02:44,373 Continuez d'avancer. 12 00:02:48,627 --> 00:02:49,835 Vous trois. 13 00:02:49,836 --> 00:02:50,962 Dans celle-ci. 14 00:02:52,673 --> 00:02:53,882 S'il vous plaît. 15 00:02:55,092 --> 00:02:57,010 On est déjà à l'étroit. 16 00:02:57,427 --> 00:02:59,346 On est 15 000. 17 00:02:59,971 --> 00:03:01,139 Trois, c'est rien. 18 00:03:04,309 --> 00:03:06,185 Ça me va d'être à l'étroit. 19 00:03:06,186 --> 00:03:07,562 Tenez-vous. 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,774 Allez donc vous plaindre à lord Ormund. 21 00:03:11,149 --> 00:03:12,984 On verra ce que vous y gagnez. 22 00:03:25,372 --> 00:03:26,872 Il s'agit seulement 23 00:03:26,873 --> 00:03:29,292 de la question du logis, messire. 24 00:03:29,668 --> 00:03:32,337 Votre logis vous déplaît, lord Piète ? 25 00:03:32,754 --> 00:03:34,672 Nous aimons notre demeure. 26 00:03:34,673 --> 00:03:36,341 Vous occupez notre chambre. 27 00:03:37,467 --> 00:03:41,638 N'avez-vous pas ployé le genou devant la fausse reine, lady Piète ? 28 00:03:42,013 --> 00:03:43,265 C'est exact. 29 00:03:44,057 --> 00:03:46,810 Le salaire de la trahison est la mort. 30 00:03:47,310 --> 00:03:50,731 Nous ne voulons nul conflit. Chutebourg n'est pas fortifiée. 31 00:03:51,148 --> 00:03:55,401 C'est une ville de marchands. La guerre était impensable. 32 00:03:55,402 --> 00:03:57,486 Vous la servez par peur. 33 00:03:57,487 --> 00:04:00,574 Nous la servons car elle est la reine. 34 00:04:03,368 --> 00:04:04,703 Est-elle la reine ? 35 00:04:15,088 --> 00:04:17,132 Ou une putain avec un dragon ? 36 00:04:21,553 --> 00:04:25,474 J'aspire à remettre la lignée légitime sur le trône de Fer. 37 00:04:26,141 --> 00:04:29,019 Par conséquent, je dois être bien reposé. 38 00:04:30,103 --> 00:04:34,316 Par conséquent, il me faut un logis convenable. 39 00:04:35,358 --> 00:04:38,652 Je veillerai à ce que mes hommes se tiennent bien 40 00:04:38,653 --> 00:04:40,697 durant leur séjour chez vous. 41 00:04:42,365 --> 00:04:43,992 Sous réserve, bien sûr... 42 00:04:46,745 --> 00:04:48,830 que vous en fassiez de même. 43 00:04:49,372 --> 00:04:50,791 Raccompagne-les. 44 00:04:53,001 --> 00:04:54,252 Inutile. 45 00:04:55,003 --> 00:04:58,256 Avec ses inférieurs, il faut être juste, mais ferme. 46 00:04:58,507 --> 00:04:59,716 Oui, messire. 47 00:05:02,969 --> 00:05:04,094 Mon prince. 48 00:05:04,095 --> 00:05:05,012 Messire. 49 00:05:05,013 --> 00:05:08,057 Un corbeau d'Accalmie porte de nouvelles excuses 50 00:05:08,058 --> 00:05:09,851 de lord Borros Baratheon. 51 00:05:16,483 --> 00:05:19,193 Cet écervelé s'est engagé à marier Aemond 52 00:05:19,194 --> 00:05:22,029 à l'une de ses filles à tête de cheval. 53 00:05:22,030 --> 00:05:23,989 Où est-il, à présent ? 54 00:05:23,990 --> 00:05:26,283 Renvoyez un corbeau qu'il comprendra. 55 00:05:26,284 --> 00:05:29,204 Avec des dessins plutôt que des mots. 56 00:05:34,584 --> 00:05:36,127 Des nouvelles d'Harrenhal ? 57 00:05:38,505 --> 00:05:40,632 Si Vhagar ne vient pas, 58 00:05:40,924 --> 00:05:43,343 nos défenses ne tiendront pas. 59 00:05:48,557 --> 00:05:50,851 Ne te décourage pas, Daeron. 60 00:05:52,102 --> 00:05:54,271 Ton frère nous rejoindra bientôt. 61 00:05:58,608 --> 00:06:01,111 Pourquoi s'être emparé de Chutebourg ? 62 00:06:01,403 --> 00:06:04,405 Elle n'a pas de remparts. C'est une ville marchande. 63 00:06:04,406 --> 00:06:07,533 Son seigneur est débonnaire, ses murs, mal défendus. 64 00:06:07,534 --> 00:06:09,786 Hightower s'est désigné comme cible. 65 00:06:10,120 --> 00:06:11,329 Pourquoi ? 66 00:06:11,955 --> 00:06:14,457 Veut-il briguer leur soutien ? 67 00:06:16,376 --> 00:06:18,044 Il me pousse à brûler 68 00:06:18,503 --> 00:06:21,255 une ville qui s'est ralliée à ma cause. 69 00:06:21,256 --> 00:06:23,924 Le royaume me nommerait "Maegor ressuscité", 70 00:06:23,925 --> 00:06:25,718 se soulèverait contre moi 71 00:06:25,719 --> 00:06:29,639 et les dieux qui m'ont menée au trône me jetteraient à bas. 72 00:06:30,140 --> 00:06:31,516 Si je puis me permettre... 73 00:06:32,893 --> 00:06:36,854 L'armée riveraine de Daemon se dirige vers Port-Réal. 74 00:06:36,855 --> 00:06:39,189 Chutebourg n'est guère plus loin. 75 00:06:39,190 --> 00:06:41,776 Si ses hommes s'y rendaient... 76 00:06:42,193 --> 00:06:44,570 Le sang coulerait sans doute, 77 00:06:44,571 --> 00:06:46,530 mais ce serait plus clément 78 00:06:46,531 --> 00:06:48,450 qu'envoyer des dragons. 79 00:06:49,743 --> 00:06:53,622 Nous marchons sur la ville et chassons les Hightower. 80 00:06:55,957 --> 00:06:57,375 C'est judicieux. 81 00:06:57,751 --> 00:06:59,544 Envoyez l'ordre à lord Tully. 82 00:07:01,171 --> 00:07:02,505 Orwyle ? 83 00:07:04,174 --> 00:07:07,761 Tant que vous resterez loyal et utile, 84 00:07:08,511 --> 00:07:10,679 vous pourrez siéger à mon Conseil 85 00:07:10,680 --> 00:07:12,641 et demeurer Grand Mestre. 86 00:07:16,269 --> 00:07:18,228 Les corbeaux sont vôtres, 87 00:07:18,229 --> 00:07:20,732 mais informez lady Mysaria de leur activité. 88 00:07:24,110 --> 00:07:26,655 Les vestiges d'un régime obsolète. 89 00:07:29,824 --> 00:07:32,243 Les Riverains sont loin de Chutebourg. 90 00:07:32,661 --> 00:07:34,746 Envoyons un dragon pour faire le guet. 91 00:07:35,246 --> 00:07:37,207 Ormund occupe peut-être la ville, 92 00:07:37,582 --> 00:07:40,251 mais il ne partira que par ma volonté. 93 00:07:40,460 --> 00:07:42,002 En attendant, 94 00:07:42,003 --> 00:07:45,214 nous avons des affaires urgentes à régler. 95 00:07:45,215 --> 00:07:48,133 Nous avons collecté un petit stock d'huile... 96 00:07:48,134 --> 00:07:49,302 Où est la Main ? 97 00:07:51,554 --> 00:07:53,348 Ce Conseil est très restreint. 98 00:07:58,853 --> 00:08:01,356 Désignez un Grand Argentier. 99 00:08:01,690 --> 00:08:04,943 Le peuple découvrira bientôt notre manque de ressources. 100 00:08:05,402 --> 00:08:07,487 C'est lui qu'on accusera. 101 00:08:11,616 --> 00:08:13,994 Renseignez-vous sur ser Torrhen Manderly. 102 00:08:14,327 --> 00:08:15,995 Il m'a intriguée. 103 00:08:15,996 --> 00:08:19,165 S'il convient, il se chargera de l'or avec Daemon. 104 00:08:20,542 --> 00:08:23,712 Quant à moi, je me chargerai d'Ormund Hightower. 105 00:08:26,673 --> 00:08:28,299 Je le connais autant que toi. 106 00:08:29,509 --> 00:08:31,011 J'en doute. 107 00:08:31,511 --> 00:08:34,222 Viserys lui a confié votre fils. Je ne l'ai jamais vu. 108 00:08:35,682 --> 00:08:39,227 Je l'ai très peu connu, il y a fort longtemps. 109 00:08:39,978 --> 00:08:42,938 Une fois à la cour, j'allais peu à Villevieille. 110 00:08:42,939 --> 00:08:44,107 Dis-moi ce que tu sais. 111 00:08:49,654 --> 00:08:52,615 Il se voit comme un érudit. 112 00:08:53,158 --> 00:08:54,909 Il étudie l'histoire, 113 00:08:55,368 --> 00:08:58,328 il collectionne les tapisseries, écrit des ballades, 114 00:08:58,329 --> 00:09:00,123 méprise rustres et ignorants. 115 00:09:01,750 --> 00:09:03,459 Gwayne le disait cruel, 116 00:09:03,460 --> 00:09:05,919 mais il le disait de beaucoup. 117 00:09:05,920 --> 00:09:07,088 Et avec Daeron ? 118 00:09:09,549 --> 00:09:11,551 Il se comporte en père, dit-on. 119 00:09:11,885 --> 00:09:14,679 Daeron était bébé quand il l'a accueilli. 120 00:09:19,684 --> 00:09:22,937 Était-ce douloureux de te séparer de ton enfant ? 121 00:09:26,900 --> 00:09:28,318 Je l'avais choisi. 122 00:09:29,569 --> 00:09:30,695 Pourquoi ? 123 00:09:34,574 --> 00:09:39,287 J'ai donné à Viserys trois enfants Targaryen. 124 00:09:40,246 --> 00:09:41,956 Mais mon dernier, 125 00:09:43,374 --> 00:09:45,668 je voulais qu'il soit Hightower. 126 00:09:47,212 --> 00:09:51,299 J'ai bien fait d'insister, vu ce que sont devenus ses frères. 127 00:09:52,008 --> 00:09:53,592 Éloigner Daeron de moi 128 00:09:53,593 --> 00:09:56,471 était peut-être mon plus beau geste de mère. 129 00:09:58,473 --> 00:10:02,060 Même si j'ignore à quel destin je l'ai condamné. 130 00:10:09,609 --> 00:10:12,403 Tu sais que je l'aurais épargné. 131 00:10:21,704 --> 00:10:23,957 Il est sensible aux odeurs. 132 00:10:26,209 --> 00:10:27,335 Ormund. 133 00:10:28,795 --> 00:10:29,879 Très sensible. 134 00:10:32,841 --> 00:10:33,925 Messire Main. 135 00:10:34,384 --> 00:10:37,302 La reine vous convoque au Conseil restreint. 136 00:10:37,303 --> 00:10:39,805 Je suis sa Main, pas sa bouche. 137 00:10:39,806 --> 00:10:42,015 Je laisse les mots à ceux qui aiment parler. 138 00:10:42,016 --> 00:10:44,852 Dois-je dire à la reine que vous refusez ? 139 00:10:44,853 --> 00:10:47,480 Je m'en vais la servir plus efficacement. 140 00:10:48,106 --> 00:10:50,774 Sa force repose sur les dragons désormais. 141 00:10:50,775 --> 00:10:52,902 Nul besoin d'un homme de la mer. 142 00:10:54,737 --> 00:10:56,280 Mais mon fils 143 00:10:56,281 --> 00:10:57,948 la servira à ma place. 144 00:10:57,949 --> 00:10:59,617 Tu as l'allure qu'il faut. 145 00:11:00,994 --> 00:11:04,747 Je ne suis pas habitué à la cour, je n'y connais rien. 146 00:11:05,373 --> 00:11:07,625 C'est une belle occasion pour toi. 147 00:11:09,085 --> 00:11:11,086 Je ne peux te légitimer, 148 00:11:11,087 --> 00:11:14,007 mais je t'offre une chance d'élever ta condition. 149 00:11:18,595 --> 00:11:22,724 La colère ne disparaît pas d'un coup d'épée, messire. 150 00:11:39,324 --> 00:11:40,783 Du nerf ! 151 00:12:39,717 --> 00:12:40,969 Je suis là. 152 00:12:43,012 --> 00:12:44,222 Je suis là. 153 00:12:47,976 --> 00:12:50,144 Un sou pour toucher le dragon. 154 00:12:52,480 --> 00:12:54,732 Rien n'est gratuit dans ces bois. 155 00:12:54,983 --> 00:12:57,026 Le monter, c'est un demi-liard. 156 00:12:57,235 --> 00:12:58,778 Le toucher suffira. 157 00:12:59,320 --> 00:13:00,321 Merci. 158 00:13:05,743 --> 00:13:09,163 Nous cherchons un abri. Où est Repos-des-Freux ? 159 00:13:09,831 --> 00:13:13,042 Il a les deux mains dessus. Ça double le prix. 160 00:13:31,060 --> 00:13:32,770 Elle a quoi, ta jambe ? 161 00:13:37,317 --> 00:13:41,738 Tuez un homme de la Foi pour quelques sous, si vous voulez, 162 00:13:42,864 --> 00:13:45,449 mais je doute que les dieux apprécient. 163 00:13:45,450 --> 00:13:47,618 Tu ressembles pas à un septon. 164 00:13:47,994 --> 00:13:49,203 Il est vivant. 165 00:13:53,583 --> 00:13:56,044 Je le sais. Il est vivant, c'est certain. 166 00:13:56,586 --> 00:13:57,502 Feux-du-Soleyl. 167 00:13:57,503 --> 00:13:59,796 - Allons, Gregor. - Réveille-toi. 168 00:13:59,797 --> 00:14:01,883 Ne dérangeons pas plus ces gens. 169 00:14:02,175 --> 00:14:04,217 Réveille-toi, je suis là. 170 00:14:04,218 --> 00:14:05,553 Il est simple d'esprit. 171 00:14:06,054 --> 00:14:07,722 {\an8}Réveille-toi. Lève-toi. 172 00:14:08,556 --> 00:14:09,390 Il dit quoi ? 173 00:14:11,059 --> 00:14:12,643 Feux-du-Soleyl, reviens-moi. 174 00:14:13,394 --> 00:14:14,311 Réveille-toi. 175 00:14:14,312 --> 00:14:15,145 Tu es vivant. 176 00:14:15,146 --> 00:14:17,856 Il ne faut pas s'attarder. Le danger est grand. 177 00:14:17,857 --> 00:14:19,567 Je suis sincèrement navré, 178 00:14:20,068 --> 00:14:22,862 mais vous devez accepter la réalité devant vous. 179 00:14:25,239 --> 00:14:26,531 Réveille-toi. 180 00:14:26,532 --> 00:14:29,535 Vous vouliez le voir, vous l'avez vu. 181 00:14:30,495 --> 00:14:32,288 - Il est mort. - Non. 182 00:14:33,122 --> 00:14:35,458 Restez-vous pourrir avec lui ? 183 00:14:36,626 --> 00:14:37,710 Ou vous lèverez-vous 184 00:14:38,544 --> 00:14:39,837 pour garder la vie ? 185 00:15:55,788 --> 00:15:57,206 Êtes-vous perdus ? 186 00:16:02,295 --> 00:16:03,880 Où est le gouverneur ? 187 00:16:06,466 --> 00:16:07,842 Exécuté. 188 00:16:08,718 --> 00:16:09,969 Et son successeur ? 189 00:16:12,013 --> 00:16:13,181 Exécuté. 190 00:16:13,723 --> 00:16:16,058 Et son successeur également. 191 00:16:16,976 --> 00:16:18,227 Et qui êtes-vous ? 192 00:16:19,353 --> 00:16:20,812 Une intendante, 193 00:16:20,813 --> 00:16:22,564 en quelque sorte. 194 00:16:22,565 --> 00:16:24,025 Vous n'aurez pas mieux. 195 00:16:24,400 --> 00:16:25,776 C'est la Main du roi. 196 00:16:26,694 --> 00:16:28,738 Nous cherchons le prince Aemond. 197 00:16:30,198 --> 00:16:32,074 Comme beaucoup, je présume. 198 00:16:35,786 --> 00:16:38,038 Il devait nous rejoindre ici. 199 00:16:38,039 --> 00:16:39,206 Si vous l'avez vu, 200 00:16:39,207 --> 00:16:41,167 je vous conseille de parler. 201 00:16:46,214 --> 00:16:47,131 Il est venu ici. 202 00:16:48,299 --> 00:16:50,967 Il s'est emparé du château après que Daemon 203 00:16:50,968 --> 00:16:52,385 l'a abandonné. 204 00:16:52,386 --> 00:16:53,970 Rhaenyra a pris Port-Réal, 205 00:16:53,971 --> 00:16:55,597 il a fui avec son dragon. 206 00:16:55,598 --> 00:16:57,850 Rhaenyra a pris Port-Réal ? 207 00:17:03,231 --> 00:17:04,649 Oh, non... 208 00:17:05,733 --> 00:17:07,235 Vous l'ignoriez. 209 00:17:13,115 --> 00:17:14,909 Nous avons fouillé les environs. 210 00:17:15,117 --> 00:17:18,538 Il y a un grand nid de dragon, mais il a été abandonné. 211 00:17:19,705 --> 00:17:20,748 Le prince Aemond 212 00:17:21,123 --> 00:17:22,833 a peut-être bien fui. 213 00:17:33,010 --> 00:17:34,553 Port-Réal est tombé. 214 00:17:34,554 --> 00:17:36,096 Aegon est mort. 215 00:17:36,097 --> 00:17:37,889 Nos reines sont prisonnières. 216 00:17:37,890 --> 00:17:40,183 Et nous sommes ici, seuls, 217 00:17:40,184 --> 00:17:42,895 avec une armée réduite et aucun dragon. 218 00:17:44,313 --> 00:17:46,566 Nous avons clairement l'avantage. 219 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - Aemond n'aurait pas déserté. - Il n'est pas là, si ? 220 00:17:55,074 --> 00:17:57,285 Envoyons un corbeau à Chutebourg. 221 00:17:57,785 --> 00:17:59,995 Avertissons mon cousin de cette nouvelle 222 00:17:59,996 --> 00:18:02,331 et de notre intention de le rejoindre. 223 00:18:02,957 --> 00:18:05,585 Ormund est verbeux, mais ni lâche ni idiot. 224 00:18:06,377 --> 00:18:08,588 Il aura imaginé un stratagème. 225 00:18:18,931 --> 00:18:20,473 La partie est jouée, 226 00:18:20,474 --> 00:18:22,183 et nous l'avons perdue. 227 00:18:22,184 --> 00:18:24,061 À quoi bon la poursuivre ? 228 00:18:29,066 --> 00:18:32,110 Vous, les nobles, voyez ceci comme un jeu. 229 00:18:32,111 --> 00:18:33,112 On gagne, on perd. 230 00:18:33,446 --> 00:18:35,489 On retrouve son lit de plumes. 231 00:18:36,824 --> 00:18:40,453 J'étais fantassin. Le saviez-vous ? Fils d'intendant. 232 00:18:41,037 --> 00:18:43,496 Mon père dépendait de lord Dondarrion. 233 00:18:43,497 --> 00:18:46,500 Il a perdu sa faveur, nos biens se sont envolés. 234 00:18:49,253 --> 00:18:50,880 Mon père est mort de chagrin. 235 00:18:51,881 --> 00:18:54,925 Un homme comme moi n'a nulle part où rentrer. 236 00:18:56,802 --> 00:18:59,305 Pas tant que Rhaenyra sera sur le trône. 237 00:19:02,058 --> 00:19:03,809 Notre tâche est simple. 238 00:19:04,935 --> 00:19:06,604 Contenir les Riverains. 239 00:19:07,021 --> 00:19:08,730 Ormund grossira ses rangs. 240 00:19:08,731 --> 00:19:10,982 Leur armée fait dix fois la nôtre. 241 00:19:10,983 --> 00:19:11,984 Vingt fois. 242 00:19:12,610 --> 00:19:14,320 Mais attaquons-la 243 00:19:14,695 --> 00:19:17,156 comme le scorpion attaque le bœuf. 244 00:19:19,533 --> 00:19:21,743 Devenons des spectres. 245 00:19:21,744 --> 00:19:24,537 La peur en étendard, nous surgirons de l'ombre. 246 00:19:24,538 --> 00:19:27,208 Ce ne sera pas élégant, mais ce sera pur. 247 00:19:28,542 --> 00:19:30,544 On se battra d'homme à homme. 248 00:19:32,797 --> 00:19:35,091 Il n'y aura pas de dragons. 249 00:19:39,929 --> 00:19:41,221 Ser Edgar ! 250 00:19:41,222 --> 00:19:43,099 Au mieux, nous les ralentirons. 251 00:19:44,767 --> 00:19:46,977 - On ne les arrêtera pas. - Peut-être pas. 252 00:19:47,895 --> 00:19:49,355 Mais vous le disiez, 253 00:19:49,814 --> 00:19:51,523 il faut garder notre honneur, 254 00:19:51,524 --> 00:19:53,901 sinon nous deviendrons des bêtes. 255 00:20:18,217 --> 00:20:19,676 Qui va là ? 256 00:20:19,677 --> 00:20:20,970 Alyn de Carène. 257 00:20:21,262 --> 00:20:22,637 Je vais lui parler. 258 00:20:22,638 --> 00:20:23,472 Venez. 259 00:20:25,141 --> 00:20:26,600 Majesté. 260 00:20:27,351 --> 00:20:30,729 Lord Corlys est parti par la porte du Dragon 261 00:20:30,730 --> 00:20:33,441 pour chasser la Triarchie qui gangrène notre commerce. 262 00:20:34,608 --> 00:20:36,694 D'autres auraient pu s'en charger. 263 00:20:38,362 --> 00:20:42,116 Tandis que sa reine peine à restaurer un royaume brisé. 264 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 Majesté, 265 00:20:47,121 --> 00:20:48,748 si vous permettez... 266 00:20:49,707 --> 00:20:53,084 Le seigneur mon père a beaucoup perdu 267 00:20:53,085 --> 00:20:54,502 et il s'est trouvé 268 00:20:54,503 --> 00:20:55,796 contrarié. 269 00:20:56,255 --> 00:21:00,009 Un combat est peut-être ce qu'il lui faut. 270 00:21:08,851 --> 00:21:11,186 La grande œuvre de mon père. 271 00:21:11,187 --> 00:21:13,731 Une reconstitution de l'antique Valyria. 272 00:21:14,690 --> 00:21:17,359 Je pense qu'elle lui rappelait 273 00:21:18,986 --> 00:21:21,946 que même les grandes dynasties peuvent tomber 274 00:21:21,947 --> 00:21:24,241 et que la couronne est chose sérieuse. 275 00:21:26,535 --> 00:21:30,664 Certains disaient tout bas que mon père était faible, 276 00:21:31,791 --> 00:21:34,083 mais maintenant que je suis à sa place, 277 00:21:34,084 --> 00:21:37,588 je suis émerveillée de l'équilibre qu'il a maintenu. 278 00:21:38,839 --> 00:21:41,299 Les pères ont ce don exaspérant 279 00:21:41,300 --> 00:21:44,637 d'inspirer et d'irriter à la fois. 280 00:21:45,221 --> 00:21:46,096 N'est-ce pas ? 281 00:21:48,808 --> 00:21:50,726 Ils sont partout ! 282 00:21:52,561 --> 00:21:54,730 Et Aegon a tué les chasseurs de rats. 283 00:21:56,398 --> 00:21:58,651 En mer, nous avions des chats. 284 00:22:02,488 --> 00:22:03,572 Courage. 285 00:22:05,157 --> 00:22:08,911 Nous cacherons nos intentions, tandis que, discrètement, 286 00:22:09,703 --> 00:22:10,955 je chercherai un navire. 287 00:22:12,289 --> 00:22:14,457 C'est la garnison de Cole. 288 00:22:14,458 --> 00:22:17,127 - Mes serviteurs. - Ce n'est pas une garnison. 289 00:22:17,711 --> 00:22:21,090 Présumons que ces hommes ne servent qu'eux-mêmes. 290 00:22:27,304 --> 00:22:29,014 Il ne faut pas s'attarder. 291 00:23:01,505 --> 00:23:04,800 Bonjour, mon amie. Nous voudrions manger et dormir. 292 00:23:06,135 --> 00:23:09,220 Comme beaucoup ici, la guerre nous a tout pris. 293 00:23:09,221 --> 00:23:10,973 Vous êtes des Riverains ? 294 00:23:12,892 --> 00:23:16,228 Je déteste ces salauds de Riverains. 295 00:23:16,979 --> 00:23:19,272 Nous venons de Pointe-Vive. 296 00:23:19,273 --> 00:23:21,859 Le prince Aemond l'a réduite en cendres 297 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 avec son... 298 00:23:27,990 --> 00:23:30,284 - Vous avez survécu ? - De justesse. 299 00:23:33,412 --> 00:23:35,080 Comme vous le voyez. 300 00:23:47,134 --> 00:23:48,302 Eh bien... 301 00:23:49,303 --> 00:23:50,804 on est trop nombreux. 302 00:23:51,430 --> 00:23:52,806 Dégagez. 303 00:23:53,849 --> 00:23:55,476 J'ai de l'or. 304 00:24:10,157 --> 00:24:13,327 Vous aurez une tente, si vous travaillez. 305 00:24:13,702 --> 00:24:16,537 - Vous avez un métier ? - Je connais les herbes. 306 00:24:16,538 --> 00:24:18,832 Et je sais lire, un peu. 307 00:24:23,379 --> 00:24:24,713 Tu pourras nous servir. 308 00:24:25,547 --> 00:24:27,174 C'est moi le chef, ici. 309 00:24:27,675 --> 00:24:29,301 Manifestement. 310 00:24:29,885 --> 00:24:31,135 Messire. 311 00:24:31,136 --> 00:24:33,846 Langue-en-Brouille est aux latrines. 312 00:24:33,847 --> 00:24:37,142 Il donne la pisse aux tanneurs et la merde aux fermiers. 313 00:24:38,018 --> 00:24:39,478 Celui-là peut l'aider. 314 00:24:40,062 --> 00:24:43,315 Deux seaux différents. Si tu mélanges, ils paient pas. 315 00:24:44,274 --> 00:24:47,652 Je ne toucherai pas à vos foutues latrines. 316 00:24:47,653 --> 00:24:49,529 Fais ce qu'ils disent, Gregor. 317 00:24:49,530 --> 00:24:51,239 Je sais lire comme lui. 318 00:24:51,240 --> 00:24:54,410 Langue-en-Brouille et Bouille-Cramée ! 319 00:24:58,080 --> 00:24:58,997 Une jolie paire. 320 00:24:58,998 --> 00:25:02,584 Ça va, une fois qu'on est habitué, mon frère. 321 00:25:07,673 --> 00:25:08,799 Viens. 322 00:25:09,299 --> 00:25:10,718 Fous-moi la paix ! 323 00:25:20,394 --> 00:25:21,603 On va se plaire ici. 324 00:25:22,187 --> 00:25:25,315 On festoiera ce soir. Encore mieux qu'à Mielbois. 325 00:25:36,660 --> 00:25:37,953 Attends. 326 00:25:46,336 --> 00:25:48,172 J'inspecte la marchandise. 327 00:25:56,847 --> 00:25:58,474 Va chercher du romarin. 328 00:26:05,397 --> 00:26:06,565 Viens là. 329 00:26:13,155 --> 00:26:15,365 Ne la touchez pas ! Lâchez-la ! 330 00:26:17,409 --> 00:26:18,410 Marna ! 331 00:26:25,501 --> 00:26:27,376 Fais-les sortir ! 332 00:26:27,377 --> 00:26:29,505 Lâchez mon frère, bande de... 333 00:26:32,466 --> 00:26:33,884 PORT-RÉAL 334 00:26:36,553 --> 00:26:38,137 {\an8}CHUTEBOURG 335 00:26:38,138 --> 00:26:40,182 Ser Hugh Marteau, Majesté. 336 00:26:41,683 --> 00:26:43,226 Ser Hugh, 337 00:26:43,227 --> 00:26:45,896 quand une maison sera prête, je vous préviendrai. 338 00:26:47,648 --> 00:26:50,901 J'ai appris que ser Ulf allait à Chutebourg. 339 00:26:51,568 --> 00:26:53,569 - En effet. - Si vous le désirez, 340 00:26:53,570 --> 00:26:55,864 je peux monter la garde sur Vermithor. 341 00:26:58,200 --> 00:26:59,576 Votre femme est là-bas. 342 00:27:00,410 --> 00:27:02,078 Ser Ulf n'a rien à perdre. 343 00:27:02,079 --> 00:27:04,039 Envoyez-moi car moi, si. 344 00:27:04,414 --> 00:27:07,751 Je ne me lasserai pas de veiller sur un être aimé. 345 00:27:10,963 --> 00:27:14,091 Relayez-vous. Surveillez la ville et votre compagnon. 346 00:27:14,842 --> 00:27:16,509 Commencez la garde. 347 00:27:16,510 --> 00:27:18,762 Prévenez Ulf de ce plan. 348 00:27:20,222 --> 00:27:21,390 Majesté. 349 00:27:29,773 --> 00:27:31,400 C'est répugnant. 350 00:27:35,612 --> 00:27:37,197 Ça dit quoi ? 351 00:27:40,534 --> 00:27:42,161 "Reine des bâtards." 352 00:27:43,787 --> 00:27:47,249 Les partisans des Hightower mènent une guerre déjà perdue. 353 00:27:53,297 --> 00:27:54,131 Ser Ulf ! 354 00:27:54,631 --> 00:27:56,341 Il est de retour ! 355 00:27:59,845 --> 00:28:01,805 Venez là ! 356 00:28:02,431 --> 00:28:03,265 Le vainqueur ! 357 00:28:03,932 --> 00:28:06,185 Ulf, le seigneur dragon ! 358 00:28:07,227 --> 00:28:08,854 Plus dieu qu'homme. 359 00:28:09,188 --> 00:28:12,273 Paierez-vous une tournée à vos amis, messire ? 360 00:28:12,274 --> 00:28:14,317 Les prix se sont envolés. 361 00:28:14,318 --> 00:28:16,068 - Dis-lui. - Pour tout le monde ? 362 00:28:16,069 --> 00:28:16,904 Vous entendez ? 363 00:28:17,905 --> 00:28:20,282 À boire pour tout le monde ! 364 00:28:25,787 --> 00:28:28,164 - Il m'a cassé le bras. - Et moi, mon nez. 365 00:28:28,165 --> 00:28:29,665 Quelle infamie ! 366 00:28:29,666 --> 00:28:30,751 Que se passe-t-il ? 367 00:28:32,669 --> 00:28:35,964 Vous disiez vos hommes honorables. Celui-ci a péché. 368 00:28:39,343 --> 00:28:41,261 On m'a cantonné chez le forgeron. 369 00:28:41,553 --> 00:28:44,056 Mais ça a déplu au forgeron. 370 00:28:44,556 --> 00:28:47,142 Cela le dérange peut-être. 371 00:28:47,976 --> 00:28:50,811 Ou alors il est fidèle à Rhaenyra. 372 00:28:50,812 --> 00:28:52,021 Mais il m'a frappé. 373 00:28:52,022 --> 00:28:55,400 Messire, nous n'avons aucune inimitié à votre égard. 374 00:28:55,651 --> 00:28:58,152 Mais il a voulu violer ma sœur 375 00:28:58,153 --> 00:29:00,863 et a cassé le bras de ma femme qui s'interposait. 376 00:29:00,864 --> 00:29:02,407 Elle est tisserande. 377 00:29:02,866 --> 00:29:04,993 Nous avons besoin de ses revenus. 378 00:29:05,827 --> 00:29:07,245 Est-ce vrai ? 379 00:29:07,246 --> 00:29:08,579 - Non. - Menteur ! 380 00:29:08,580 --> 00:29:10,623 - Voyez son bras. - Elle m'a frappé. 381 00:29:10,624 --> 00:29:12,458 N'est-on plus en sécurité ? 382 00:29:12,459 --> 00:29:14,378 J'exige le calme ! 383 00:29:18,966 --> 00:29:21,550 - Ton nom ? - Garrick, messire. 384 00:29:21,551 --> 00:29:22,927 De Boisblanc. 385 00:29:22,928 --> 00:29:24,805 Garrick de Boisblanc. 386 00:29:26,056 --> 00:29:27,724 Tu as bafoué les droits de l'hôte. 387 00:29:28,558 --> 00:29:31,018 Tu as voulu corrompre une femme 388 00:29:31,019 --> 00:29:32,478 et en as blessé une autre. 389 00:29:32,479 --> 00:29:35,816 Ta punition reflétera ton crime. Tu seras châtré. 390 00:29:36,233 --> 00:29:39,235 Et tu auras toi aussi un bras cassé. 391 00:29:39,236 --> 00:29:42,572 Tu restes à mon service, mais recommence et tu seras pendu. 392 00:29:42,864 --> 00:29:45,117 Messire ! J'ai une femme. 393 00:29:46,576 --> 00:29:47,411 Messire ! 394 00:29:48,453 --> 00:29:49,288 Raccompagnez-les. 395 00:29:49,913 --> 00:29:51,331 Qu'un mestre les soigne. 396 00:29:57,504 --> 00:29:59,338 Gardons la main ferme. 397 00:29:59,339 --> 00:30:01,300 La tension est forte. 398 00:30:01,717 --> 00:30:04,636 Le désordre et l'anarchie frappent à nos portes. 399 00:30:05,178 --> 00:30:06,513 Oui, messire. 400 00:30:16,064 --> 00:30:17,356 Je veux les messages 401 00:30:17,357 --> 00:30:20,694 échangés avec Ormund Hightower depuis la mort de mon père. 402 00:30:21,570 --> 00:30:22,821 Majesté. 403 00:30:25,615 --> 00:30:28,200 Quel degré d'autorité les Hightower 404 00:30:28,201 --> 00:30:29,995 exercent-ils sur la Foi ? 405 00:30:31,038 --> 00:30:33,832 Ils ont érigé le Septuaire Étoilé. 406 00:30:34,166 --> 00:30:36,168 Villevieille fut le siège de la Foi 407 00:30:36,418 --> 00:30:38,795 durant des siècles avant la Conquête. 408 00:30:39,296 --> 00:30:42,131 Les Sept sont aussi liés aux Hightower 409 00:30:42,132 --> 00:30:43,507 que les dragons 410 00:30:43,508 --> 00:30:44,926 le sont aux Targaryen. 411 00:30:45,177 --> 00:30:47,636 Mais je ne parlerais pas d'autorité. 412 00:30:47,637 --> 00:30:50,515 La Foi est trop fière pour se laisser influencer. 413 00:30:52,392 --> 00:30:55,479 Le Grand Septon a refusé de me sacrer reine. 414 00:30:57,314 --> 00:31:00,108 La Foi tient à la séparation des pouvoirs. 415 00:31:03,153 --> 00:31:06,906 Si je puis me permettre de poser une question, 416 00:31:06,907 --> 00:31:08,075 Majesté... 417 00:31:08,950 --> 00:31:12,745 Est-ce important ? Votre Majesté siège sur le trône. 418 00:31:12,746 --> 00:31:15,081 On vous voit comme une libératrice. 419 00:31:15,082 --> 00:31:16,707 Vos dragons dominent le ciel. 420 00:31:16,708 --> 00:31:19,211 Ces symboles de pouvoir ne suffisent pas ? 421 00:31:20,879 --> 00:31:23,215 Je pourrais me débarrasser de lui. 422 00:31:23,882 --> 00:31:28,052 Un monarque peut aider à la nomination du Grand Septon, 423 00:31:28,053 --> 00:31:31,013 mais vous débarrasser de lui 424 00:31:31,014 --> 00:31:34,393 indignerait la Foi et donc, les fidèles. 425 00:31:36,311 --> 00:31:39,439 À moins que vous songiez à vous débarrasser de lui... 426 00:31:40,941 --> 00:31:42,234 définitivement. 427 00:31:44,528 --> 00:31:47,029 Je ne vous savais pas sanguinaire. 428 00:31:47,030 --> 00:31:48,447 Me voilà impressionnée. 429 00:31:48,448 --> 00:31:49,825 Hélas, non. 430 00:31:50,367 --> 00:31:52,243 J'attends les lettres d'Ormund. 431 00:31:52,244 --> 00:31:55,704 Des nouvelles du prince Daemon et de son avancée ? 432 00:31:55,705 --> 00:31:57,833 Pas encore, Majesté. 433 00:32:03,296 --> 00:32:06,633 Je ne pensais plus jamais vous revoir dans le Val. 434 00:32:07,384 --> 00:32:10,595 Pas après la mort tragique de votre première épouse. 435 00:32:11,638 --> 00:32:13,931 Pourtant, j'ai reçu maints corbeaux 436 00:32:13,932 --> 00:32:17,477 m'informant de votre avancée sur mes terres. 437 00:32:18,812 --> 00:32:21,815 Le temps guérit les blessures les plus profondes. 438 00:32:23,316 --> 00:32:25,068 Je me réjouis d'être de retour, 439 00:32:25,360 --> 00:32:26,695 madame. 440 00:32:28,572 --> 00:32:31,241 Qui ne serait pas charmé par votre... 441 00:32:31,908 --> 00:32:32,784 chaleur d'âme ? 442 00:32:33,452 --> 00:32:35,828 Mais je ne peux rester. Vous aviez promis 443 00:32:35,829 --> 00:32:37,789 des hommes contre un dragon. 444 00:32:38,665 --> 00:32:41,293 Vous avez votre dragon, où sont nos hommes ? 445 00:32:42,419 --> 00:32:44,628 Je devrais vous envoyer des bébés. 446 00:32:44,629 --> 00:32:46,797 Le dragon de Joffrey était trop jeune 447 00:32:46,798 --> 00:32:49,593 pour défendre le Val. Et Rhaenyra l'a repris. 448 00:32:50,594 --> 00:32:54,347 Une personne moins tolérante aurait été offensée. 449 00:32:54,639 --> 00:32:55,890 Vous avez promis. 450 00:32:55,891 --> 00:32:59,269 Je croyais la guerre gagnée, mon prince. 451 00:32:59,728 --> 00:33:01,479 Pourquoi a-t-elle besoin 452 00:33:01,480 --> 00:33:03,273 de davantage de soldats ? 453 00:33:04,524 --> 00:33:05,567 En vérité, 454 00:33:06,985 --> 00:33:09,571 je ne veux pas d'hommes, mais de l'or. 455 00:33:10,238 --> 00:33:11,697 Vos coffres sont vides. 456 00:33:11,698 --> 00:33:13,782 L'œuvre de la traîtrise Hightower. 457 00:33:13,783 --> 00:33:17,120 Un généreux don d'or pourrait prouver 458 00:33:17,787 --> 00:33:19,955 votre loyauté envers la Couronne. 459 00:33:19,956 --> 00:33:22,291 Le prince Daemon Targaryen, 460 00:33:22,292 --> 00:33:23,792 dans ma grand-salle. 461 00:33:23,793 --> 00:33:25,754 Un mendiant avec sa sébile. 462 00:33:27,506 --> 00:33:29,798 Je n'aurais jamais cru voir cela. 463 00:33:29,799 --> 00:33:33,553 Un don d'or vous délivrerait plus vite de ma compagnie. 464 00:33:38,892 --> 00:33:39,726 Très bien. 465 00:33:50,153 --> 00:33:51,780 {\an8}Doucement, Caraxès. 466 00:33:52,155 --> 00:33:54,366 {\an8}On rentre chez nous. 467 00:33:58,662 --> 00:33:59,663 {\an8}Doucement. 468 00:34:01,039 --> 00:34:02,499 {\an8}Du calme ! 469 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 {\an8}Non, Caraxès ! 470 00:34:08,255 --> 00:34:09,756 {\an8}Ce n'est pas par là ! 471 00:34:13,677 --> 00:34:15,262 {\an8}Sers-moi ! 472 00:35:10,525 --> 00:35:12,319 Montrez-vous ! 473 00:35:37,052 --> 00:35:38,178 Rhaena ? 474 00:36:11,711 --> 00:36:13,755 Qu'as-tu fait ? 475 00:36:19,302 --> 00:36:20,470 Comment... 476 00:36:23,723 --> 00:36:25,016 Je l'ai nourri de moutons. 477 00:36:29,020 --> 00:36:31,856 Rhaenyra pense que ce dragon est la cause... 478 00:36:33,817 --> 00:36:35,193 Jaque est mort. 479 00:36:39,781 --> 00:36:41,949 - Je voulais aider. - Non... 480 00:36:41,950 --> 00:36:44,994 Pour vous prouver... Je n'avais pas l'intention... 481 00:36:46,579 --> 00:36:47,414 Elle souffre ? 482 00:36:51,543 --> 00:36:53,377 Jeyne Arryn te sait ici. 483 00:36:53,378 --> 00:36:55,212 Tu amenais mes fils à Pentos. 484 00:36:55,213 --> 00:36:57,256 Ils sont escortés et en sécurité. 485 00:36:57,257 --> 00:36:59,467 - Tu veillais sur eux ! - Pour quoi ? 486 00:37:01,219 --> 00:37:03,513 Leur apprendre à être des dames ? 487 00:37:04,681 --> 00:37:06,266 Je n'aurais servi à rien. 488 00:37:06,933 --> 00:37:09,102 Comme je ne servais à rien ici. 489 00:37:11,980 --> 00:37:14,898 Si tu vas maintenant là où tu devrais être, 490 00:37:14,899 --> 00:37:18,153 Rhaenyra ne saura rien. Laisse le dragon ici. 491 00:37:19,237 --> 00:37:20,654 Je ne le laisserai pas. 492 00:37:20,655 --> 00:37:23,657 Ce dragon est sauvage, il n'est pas fiable. 493 00:37:23,658 --> 00:37:26,453 Il est à moi. Il fait partie de moi. 494 00:37:27,829 --> 00:37:29,873 J'ai été seule toute ma vie. 495 00:37:31,458 --> 00:37:33,917 Une Targaryen sans dragon, 496 00:37:33,918 --> 00:37:35,003 ignorée, 497 00:37:35,545 --> 00:37:36,920 ou pire, 498 00:37:36,921 --> 00:37:38,298 prise en pitié. 499 00:37:39,758 --> 00:37:42,844 M'avez-vous déjà accordé plus qu'une pensée fugace ? 500 00:37:43,553 --> 00:37:45,305 Rhaena l'infortunée. 501 00:37:47,265 --> 00:37:49,476 Rhaena, la moindre de vos enfants. 502 00:37:52,771 --> 00:37:54,980 Reviens avec moi à Port-Réal. 503 00:37:54,981 --> 00:37:56,274 Nous pourrons... 504 00:37:57,275 --> 00:37:59,610 lui parler et expliquer ton erreur. 505 00:37:59,611 --> 00:38:03,656 Comment me tenir devant elle après ce que j'ai fait ? 506 00:38:04,783 --> 00:38:06,743 Je n'y retournerai jamais. 507 00:38:07,535 --> 00:38:08,953 Je demeurerai ici. 508 00:38:09,496 --> 00:38:11,164 L'exil est ma pénitence. 509 00:38:11,748 --> 00:38:13,583 Elle te pourchassera. 510 00:38:14,125 --> 00:38:16,211 - Elle le fait déjà. - Qu'on me pleure, 511 00:38:16,795 --> 00:38:19,088 qu'on me croie disparue en mer. 512 00:38:21,424 --> 00:38:23,342 Sauf si vous me trahissez. 513 00:38:23,343 --> 00:38:25,469 Lui mentir, c'est une trahison. 514 00:38:25,470 --> 00:38:27,971 Je ne vous ai rien demandé, père, 515 00:38:27,972 --> 00:38:29,682 de toute ma vie. 516 00:38:31,351 --> 00:38:33,269 C'est ma seule requête. 517 00:38:34,771 --> 00:38:35,939 Rhaena ! 518 00:39:07,720 --> 00:39:10,515 Du calme, sales bêtes poilues ! 519 00:39:12,809 --> 00:39:14,477 Arrêtez de bêler. 520 00:39:41,004 --> 00:39:44,089 Un corbeau d'Harrenhal, messire. 521 00:39:44,090 --> 00:39:46,009 Avec le sceau Hightower. 522 00:40:11,075 --> 00:40:11,951 Dehors. 523 00:40:12,869 --> 00:40:13,953 Mon prince ? 524 00:40:14,787 --> 00:40:16,331 Dehors, maintenant. 525 00:40:29,552 --> 00:40:31,888 Bougre de couille molle incapable ! 526 00:40:32,347 --> 00:40:33,473 Abruti ! 527 00:40:36,768 --> 00:40:37,727 Abruti ! 528 00:41:09,592 --> 00:41:12,095 Ton oncle Gwayne nous a écrit. 529 00:41:14,055 --> 00:41:18,685 On dirait que ton frère Aemond ne nous rejoindra pas, finalement. 530 00:41:23,606 --> 00:41:25,400 Gwayne va venir à Chutebourg ? 531 00:41:28,319 --> 00:41:30,530 Nous devons changer de tactique. 532 00:41:34,701 --> 00:41:37,078 Ser Otto écrivait avec assiduité à Ormund. 533 00:41:37,912 --> 00:41:39,663 Il n'a jamais répondu. 534 00:41:39,664 --> 00:41:42,000 Êtes-vous sûr qu'il n'y a pas erreur ? 535 00:41:42,333 --> 00:41:43,918 Aucune réponse ? 536 00:41:45,920 --> 00:41:47,630 Que dois-je en conclure ? 537 00:41:48,798 --> 00:41:50,173 Peut-être seulement 538 00:41:50,174 --> 00:41:52,968 qu'Ormund gouvernait Villevieille 539 00:41:52,969 --> 00:41:55,513 comme un royaume autonome. 540 00:42:14,949 --> 00:42:16,074 Ser Ulf Blanc 541 00:42:16,075 --> 00:42:18,286 attend toujours dehors, Majesté. 542 00:42:20,621 --> 00:42:22,123 Entrez. 543 00:42:24,125 --> 00:42:25,460 Majesté. 544 00:42:26,794 --> 00:42:29,421 C'est un honneur de vous servir 545 00:42:29,422 --> 00:42:32,591 et d'avoir juré de consacrer ma vie à votre cause. 546 00:42:32,592 --> 00:42:34,010 J'en suis sûre. 547 00:42:35,094 --> 00:42:36,428 Qu'y a-t-il ? 548 00:42:36,429 --> 00:42:37,555 Je me demandais, 549 00:42:38,014 --> 00:42:41,266 si, en tant que votre humble serviteur, 550 00:42:41,267 --> 00:42:45,271 je pouvais solliciter une faveur. Plusieurs faveurs. 551 00:42:45,772 --> 00:42:46,897 Énoncez-les. 552 00:42:46,898 --> 00:42:48,774 Pour un homme 553 00:42:48,775 --> 00:42:50,192 qui se nomme Mujja, 554 00:42:50,193 --> 00:42:52,069 une petite propriété 555 00:42:52,070 --> 00:42:54,279 aux abords de Rosby. 556 00:42:54,280 --> 00:42:56,823 Et une exemption de taxes. Merci, Majesté. 557 00:42:56,824 --> 00:42:59,701 Et pour un gaillard du nom de Cley, 558 00:42:59,702 --> 00:43:02,580 la grâce pour divers délits. 559 00:43:02,872 --> 00:43:05,040 Pas de détails. Et le passage vers Lys. 560 00:43:05,041 --> 00:43:07,501 - Pas de faveur pour vous ? - Non. 561 00:43:07,502 --> 00:43:08,878 Majesté. 562 00:43:10,171 --> 00:43:11,839 Pour des alliés. 563 00:43:12,924 --> 00:43:15,175 D'une taverne que je fréquente. 564 00:43:15,176 --> 00:43:16,718 Fréquentais, avant. 565 00:43:16,719 --> 00:43:18,179 Une taverne. 566 00:43:19,680 --> 00:43:23,892 Et si un espion des Hightower 567 00:43:23,893 --> 00:43:26,103 poignarde votre ventre imbibé ? 568 00:43:26,104 --> 00:43:28,523 C'est un lieu sûr. Et puis... 569 00:43:31,150 --> 00:43:32,984 c'est mon ventre. 570 00:43:32,985 --> 00:43:34,027 Non. 571 00:43:34,028 --> 00:43:37,447 Vous appartenez désormais à la Couronne. 572 00:43:37,448 --> 00:43:40,158 S'il arrive malheur à vous ou votre ventre, 573 00:43:40,159 --> 00:43:44,204 je perdrai un dragon et l'unité du royaume sera menacée. 574 00:43:44,205 --> 00:43:47,374 Vous ne fréquenterez plus de tavernes. 575 00:43:47,375 --> 00:43:48,417 Quoi ? 576 00:43:48,876 --> 00:43:52,129 Je regrette, mais il faudra trouver votre bière 577 00:43:52,130 --> 00:43:53,421 au sein du Donjon. 578 00:43:53,422 --> 00:43:57,552 Où vous demeurerez, avant d'être escorté à Fossedragon. 579 00:43:58,219 --> 00:44:00,388 Pour votre mission à Chutebourg. 580 00:44:00,972 --> 00:44:03,391 Si vous avez fini, vous pouvez partir. 581 00:44:12,900 --> 00:44:14,152 On se plaint de vous, 582 00:44:15,361 --> 00:44:16,695 vous savez. 583 00:44:16,696 --> 00:44:18,197 Dehors. Dans la ville. 584 00:44:19,323 --> 00:44:22,785 J'ai vu de vils mots peints sur les murs. 585 00:44:24,036 --> 00:44:25,580 C'était écrit : 586 00:44:26,789 --> 00:44:28,958 "Reine des bâtards". 587 00:44:32,003 --> 00:44:34,462 L'œuvre, j'en suis sûr, 588 00:44:34,463 --> 00:44:36,923 de certains sujets fourvoyés 589 00:44:36,924 --> 00:44:40,761 qui pensent à tort que leur reine est cruelle. 590 00:44:45,141 --> 00:44:46,517 Majesté. 591 00:45:05,244 --> 00:45:07,037 Avertissez ser Luthor. 592 00:45:07,038 --> 00:45:09,164 Que ses manteaux d'or cherchent 593 00:45:09,165 --> 00:45:11,750 toute inscription séditieuse dans la ville, 594 00:45:11,751 --> 00:45:13,252 qu'ils les effacent 595 00:45:13,836 --> 00:45:15,171 et trouvent les coupables. 596 00:45:16,088 --> 00:45:17,339 On vous les livre ? 597 00:45:17,340 --> 00:45:19,926 Faites que cela cesse, par pitié. 598 00:45:41,239 --> 00:45:44,824 Une cogue braavienne part de Sombreval dans quelques jours. 599 00:45:44,825 --> 00:45:46,327 Je trouverai des chevaux. 600 00:45:46,619 --> 00:45:48,996 Je suis le roi, s'ils savaient... 601 00:45:50,539 --> 00:45:54,543 Rhaenyra siège sur le trône et vous êtes sans dragon. 602 00:45:55,127 --> 00:45:57,463 Par chance, elle vous a déclaré mort. 603 00:45:59,799 --> 00:46:02,218 - Je suis mort ? - Tué par Aemond. 604 00:46:03,594 --> 00:46:05,096 C'est ce qu'on dit ? 605 00:46:06,889 --> 00:46:07,932 Je vais le tuer ! 606 00:46:08,266 --> 00:46:10,017 - Elle aussi ! - Cela viendra. 607 00:46:12,687 --> 00:46:14,772 Il y a beaucoup à apprendre ici. 608 00:46:15,439 --> 00:46:18,526 Notre anonymat est une aubaine. 609 00:46:19,318 --> 00:46:21,487 C'est la garantie que votre... 610 00:46:22,905 --> 00:46:24,657 résurrection à venir 611 00:46:26,367 --> 00:46:28,953 nourrira les chansons et les légendes. 612 00:46:32,456 --> 00:46:33,833 Mangez. 613 00:46:42,508 --> 00:46:43,801 Y a plus rien pour nous. 614 00:46:44,010 --> 00:46:45,761 Ça arrive, mais... 615 00:46:47,555 --> 00:46:48,806 on en aura demain. 616 00:46:49,724 --> 00:46:51,017 Demain. 617 00:46:54,937 --> 00:46:56,188 Je ne le tolérerai pas. 618 00:46:57,315 --> 00:46:58,607 C'est inacceptable ! 619 00:46:59,400 --> 00:47:00,650 Vous dirigez ainsi ? 620 00:47:00,651 --> 00:47:02,320 Sans surveiller la nourriture ? 621 00:47:04,405 --> 00:47:05,990 Répondez-moi ! 622 00:47:07,116 --> 00:47:08,409 Assieds-toi 623 00:47:08,909 --> 00:47:09,868 ou je t'y oblige. 624 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 Pour qui te prends-tu ? Je t'ôterai la langue, crétin ! 625 00:47:15,374 --> 00:47:19,045 Et moi, je te viderai comme un poisson, salopard. 626 00:47:20,921 --> 00:47:22,840 Point de précipitation. 627 00:47:26,427 --> 00:47:28,219 Mets-toi à genoux 628 00:47:28,220 --> 00:47:29,805 si tu veux vivre. 629 00:47:54,288 --> 00:47:55,748 Baise-moi les pieds. 630 00:47:58,209 --> 00:48:00,377 - Je me rétracte. - Ou tu mourras. 631 00:48:00,378 --> 00:48:02,129 Choisis, ça m'est égal. 632 00:48:04,173 --> 00:48:05,591 Mais tu vas m'appeler 633 00:48:06,425 --> 00:48:08,176 "messire". 634 00:48:08,177 --> 00:48:09,135 Janos. 635 00:48:09,136 --> 00:48:10,388 Toi aussi ? 636 00:48:37,123 --> 00:48:39,332 L'enquête a été approfondie. 637 00:48:39,333 --> 00:48:41,377 Une chose est sûre, où qu'il soit, 638 00:48:41,752 --> 00:48:44,213 le trésor de la Couronne n'est plus... 639 00:48:45,131 --> 00:48:46,590 J'apporte la justice. 640 00:48:50,970 --> 00:48:52,513 J'apporte la vengeance. 641 00:48:54,390 --> 00:48:55,808 Et aussi de l'or. 642 00:48:57,810 --> 00:48:58,893 Qu'est-ce ? 643 00:48:58,894 --> 00:49:01,229 Celui qui montait Voleur-de-Moutons. 644 00:49:01,230 --> 00:49:02,772 Et aussi, 645 00:49:02,773 --> 00:49:05,860 10 000 dragons d'or de lady Jeyne Arryn. 646 00:49:08,237 --> 00:49:09,572 Et ses bannerets du Val ? 647 00:49:10,948 --> 00:49:13,408 Nous attendons une réponse des grandes maisons. 648 00:49:13,409 --> 00:49:16,161 Et de la Banque de Fer, pour un prêt. 649 00:49:16,162 --> 00:49:18,122 Qui donc est cet homme ? 650 00:49:18,456 --> 00:49:21,792 Ser Torrhen Manderly. Le nouveau Grand Argentier. 651 00:49:22,418 --> 00:49:24,169 Même si l'argent manque. 652 00:49:24,170 --> 00:49:26,714 Vous vous croyez malin, Manderly. 653 00:49:27,214 --> 00:49:28,131 Sachez-le, 654 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 c'est moi le malin ici. 655 00:49:31,802 --> 00:49:32,636 Entendu. 656 00:49:33,220 --> 00:49:36,055 Le peu d'or trouvé par Daemon 657 00:49:36,056 --> 00:49:37,348 doit servir à soulager... 658 00:49:37,349 --> 00:49:40,727 Le Guet est diminué. Nos soldats doivent être payés. 659 00:49:40,728 --> 00:49:43,689 Et il faut recruter ou le désordre régnera. 660 00:49:44,023 --> 00:49:46,275 Il régnera si on néglige le peuple. 661 00:49:46,650 --> 00:49:49,027 Quelqu'un a-t-il songé à une taxe ? 662 00:49:49,028 --> 00:49:50,279 Sortez. 663 00:50:07,254 --> 00:50:08,714 Qu'est-ce que c'est ? 664 00:50:10,341 --> 00:50:11,425 La justice de la reine. 665 00:50:11,926 --> 00:50:13,302 Qui est-il ? 666 00:50:13,928 --> 00:50:16,180 Et comment s'est-il lié à un dragon sauvage ? 667 00:50:16,639 --> 00:50:18,681 Agit-il seul 668 00:50:18,682 --> 00:50:21,435 ou s'est-il allié à Aemond ou Ormund ? 669 00:50:21,852 --> 00:50:24,480 Un dragon n'est pas un instrument précis. 670 00:50:25,773 --> 00:50:27,315 Et Voleur-de-Moutons ? 671 00:50:27,316 --> 00:50:31,319 Il a fui, sans dragonnier. Se lier à lui était folie. 672 00:50:31,320 --> 00:50:33,405 Nous ne le reverrons sûrement pas. 673 00:50:39,745 --> 00:50:41,247 Je voulais 674 00:50:41,664 --> 00:50:43,415 le voir. 675 00:50:47,127 --> 00:50:48,795 Je voulais 676 00:50:48,796 --> 00:50:51,757 poser les yeux sur celui qui a tué mon fils. 677 00:50:55,469 --> 00:50:57,388 Pour le punir toi-même. 678 00:50:59,765 --> 00:51:01,642 Cela chasserait ton chagrin ? 679 00:51:02,851 --> 00:51:04,687 J'ai agi pour ton bien. 680 00:51:15,781 --> 00:51:19,618 L'or que tu as apporté sera aumôné au petit peuple. 681 00:51:20,452 --> 00:51:23,789 Le Guet te fait confiance, conjure-le d'être patient. 682 00:51:24,665 --> 00:51:26,417 La Couronne honorera sa dette. 683 00:51:27,668 --> 00:51:29,086 Bientôt. 684 00:51:35,384 --> 00:51:36,844 Je suppose 685 00:51:37,928 --> 00:51:39,888 que je devrais te remercier. 686 00:51:48,939 --> 00:51:52,276 Quand ton château de cartes s'effondrera, 687 00:51:52,943 --> 00:51:54,945 elle reviendra à la raison. 688 00:51:55,821 --> 00:51:57,698 À qui était cette tête ? 689 00:52:37,154 --> 00:52:39,323 Des hommes fiables vont porter 690 00:52:39,531 --> 00:52:42,451 la dépouille de ton père à Villevieille. 691 00:52:50,542 --> 00:52:52,419 Viserys l'aurait souhaité. 692 00:53:17,820 --> 00:53:19,113 Viens là. 693 00:53:31,959 --> 00:53:33,252 Helaena ? 694 00:53:39,758 --> 00:53:41,468 Dégagez les rues ! 695 00:53:43,262 --> 00:53:44,680 Respectez le couvre-feu ! 696 00:53:46,265 --> 00:53:47,349 Rentrez chez vous ! 697 00:53:47,975 --> 00:53:48,809 À l'intérieur. 698 00:53:51,770 --> 00:53:52,980 Dégagez les rues. 699 00:53:55,023 --> 00:53:56,399 Restez chez vous 700 00:53:56,400 --> 00:53:57,735 ou vous serez pendus ! 701 00:54:26,930 --> 00:54:27,765 Ouvrez les portes, 702 00:54:28,098 --> 00:54:29,516 par ordre de la reine ! 703 00:54:30,142 --> 00:54:31,143 Ici. 704 00:54:31,685 --> 00:54:32,686 Ici ! 705 00:54:33,562 --> 00:54:34,772 Là-haut. 706 00:54:36,982 --> 00:54:38,108 Qui a fait ça ? 707 00:54:39,902 --> 00:54:41,194 Trouvez la main 708 00:54:41,195 --> 00:54:42,863 qui a souillé ces murs. 709 00:54:43,447 --> 00:54:44,281 Frottez ! 710 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Faites-les sortir ! 711 00:55:09,473 --> 00:55:11,225 - A-t-il avoué ? - Pas encore. 712 00:55:11,809 --> 00:55:13,434 Je n'ai rien fait ! 713 00:55:13,435 --> 00:55:14,353 Pitié. 714 00:55:18,065 --> 00:55:19,942 Patience, ma douce. 715 00:55:21,318 --> 00:55:23,529 Nous pourrons bientôt voler à nouveau. 716 00:55:27,324 --> 00:55:29,700 Je t'avais déconseillé de t'attacher 717 00:55:29,701 --> 00:55:30,828 à cette bête. 718 00:55:40,087 --> 00:55:41,296 Je sais. 719 00:55:51,431 --> 00:55:53,100 Tu es un bon garçon. 720 00:55:54,518 --> 00:55:57,688 Tu parles avec douceur et tu dis tes prières. 721 00:55:58,313 --> 00:56:02,776 Je t'ai élevé dans la lumière des Sept et le Père te tient en grâce. 722 00:56:04,027 --> 00:56:06,280 Mais ton sang est impur. 723 00:56:07,614 --> 00:56:10,283 Les Targaryen sont des êtres barbares. 724 00:56:10,284 --> 00:56:13,161 Peu intelligents, mais très rusés. 725 00:56:14,454 --> 00:56:17,248 Grâce à la magie, ils ont créé des abominations 726 00:56:17,249 --> 00:56:19,543 pour asservir ce qui était à nous. 727 00:56:23,130 --> 00:56:25,090 Nous leur sommes supérieurs. 728 00:56:25,757 --> 00:56:27,968 Mais face à cela... 729 00:56:29,970 --> 00:56:31,722 nous n'étions pas de taille. 730 00:56:40,063 --> 00:56:42,357 Les dieux t'ont confié un dessein divin. 731 00:56:43,567 --> 00:56:45,903 Quel dessein, messire ? 732 00:56:46,987 --> 00:56:50,574 Les brutes ont mis une femme sur le trône de Fer. 733 00:56:51,450 --> 00:56:52,534 Une profanation. 734 00:56:52,993 --> 00:56:55,996 Qu'en est-il de la raison ? De la bienséance ? 735 00:56:56,371 --> 00:56:58,999 Ta venue à Villevieille est une bénédiction. 736 00:56:59,583 --> 00:57:02,502 Tes frères sont perdus, mais toi, 737 00:57:03,045 --> 00:57:05,005 tu demeures un Hightower. 738 00:57:05,464 --> 00:57:09,843 Élevé à l'ombre de la Citadelle, dans la lumière du Septuaire Étoilé. 739 00:57:15,098 --> 00:57:16,600 À présent, 740 00:57:17,100 --> 00:57:19,227 tu dois devenir roi. 741 00:57:24,024 --> 00:57:26,317 Vous ne souhaitez tout de même pas 742 00:57:26,318 --> 00:57:28,861 que je me retourne contre mes frères. 743 00:57:28,862 --> 00:57:31,113 Tu rétabliras l'ordre ancien. 744 00:57:31,114 --> 00:57:34,660 La victoire nous appartient. C'est la volonté des dieux. 745 00:57:36,578 --> 00:57:37,704 Vous l'aviez relâché. 746 00:57:38,830 --> 00:57:42,542 Un roi pieux doit faire montre de bien des vertus. 747 00:57:42,834 --> 00:57:44,836 L'honneur, la sagesse, 748 00:57:45,420 --> 00:57:46,379 la justice. 749 00:57:46,380 --> 00:57:48,547 Notre soldat avait malmené une femme ! 750 00:57:48,548 --> 00:57:50,216 Il a frappé un Hightower. 751 00:57:50,217 --> 00:57:53,719 Ce soldat est une extension de toi, de la Couronne. 752 00:57:53,720 --> 00:57:54,972 Justice doit être rendue. 753 00:57:55,514 --> 00:57:57,848 Un roi ne doit-il pas être clément ? 754 00:57:57,849 --> 00:57:59,851 On croirait entendre ton père. 755 00:58:04,356 --> 00:58:05,190 Pardonnez-moi. 756 00:58:27,337 --> 00:58:30,757 J'ai risqué tant et plus pour t'éduquer. 757 00:58:32,092 --> 00:58:34,302 Tu ne voudrais pas me décevoir. 758 00:58:51,069 --> 00:58:52,070 Messire. 759 00:58:52,821 --> 00:58:53,822 S'il vous plaît. 760 00:58:56,950 --> 00:58:57,784 Pitié, 761 00:58:58,076 --> 00:58:59,077 messire. 762 00:59:05,042 --> 00:59:06,542 J'ai une famille. 763 00:59:06,543 --> 00:59:08,503 Non. J'ai une famille. 764 00:59:10,630 --> 00:59:11,882 Pitié ! 765 01:00:06,895 --> 01:00:08,688 À présent, commençons. 766 01:00:17,614 --> 01:00:19,865 Adaptation : Antonia Hall 767 01:00:19,866 --> 01:00:22,035 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS