1
00:02:11,882 --> 00:02:13,175
Κουνηθείτε!
2
00:02:15,010 --> 00:02:17,095
- Πάμε!
- Συνεχίστε!
3
00:02:19,389 --> 00:02:21,558
Μπράβο, παιδιά. Συνεχίστε.
4
00:02:25,187 --> 00:02:26,688
Άλλοι τρεις εδώ.
5
00:02:27,356 --> 00:02:28,732
Εδώ μέσα.
6
00:02:28,857 --> 00:02:29,900
Άλλοι δύο εκεί.
7
00:02:31,818 --> 00:02:33,403
Εσύ, πήγαινε μαζί τους.
8
00:02:34,154 --> 00:02:35,238
Άλλοι δύο εδώ μέσα.
9
00:02:36,823 --> 00:02:38,575
Εσύ, πάρ' τον μαζί σου.
10
00:02:39,326 --> 00:02:40,869
Έτσι. Άλλοι δύο εδώ.
11
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
Και άλλοι δύο.
12
00:02:48,627 --> 00:02:50,420
Εσείς οι τρεις εδώ.
13
00:02:52,631 --> 00:02:53,632
Σας παρακαλώ.
14
00:02:54,883 --> 00:02:56,968
Το σπίτι μας είναι ήδη γεμάτο.
15
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Είμαστε 15.000 άντρες.
16
00:02:59,930 --> 00:03:01,723
Να χαίρεσαι που πήρες μόνο τρεις.
17
00:03:04,309 --> 00:03:05,936
Δεν είναι και τόσο γεμάτο.
18
00:03:06,061 --> 00:03:07,187
Πρόσεχε.
19
00:03:08,230 --> 00:03:10,440
Αν δεν σ' αρέσει,
πες τα στον λόρδο Όρμουντ.
20
00:03:11,108 --> 00:03:12,484
Να δούμε τι θα καταφέρεις.
21
00:03:18,615 --> 00:03:19,616
Ανεβάστε το!
22
00:03:25,205 --> 00:03:28,750
Απλώς, όσον αφορά στο κατάλυμα,
λόρδε μου...
23
00:03:29,543 --> 00:03:32,129
Δεν είσαι ευχαριστημένος, λόρδε Φούτλι;
24
00:03:32,254 --> 00:03:34,631
Απλώς αγαπάμε πολύ το πατρικό μας σπίτι.
25
00:03:34,756 --> 00:03:37,175
Κοιμάστε στην κρεβατοκάμαρά μας.
26
00:03:37,300 --> 00:03:39,678
Γονατίσατε στη διεκδικήτρια
Ρενίρα Ταργκάριεν,
27
00:03:39,803 --> 00:03:41,596
σωστά, λαίδη Φούτλι;
28
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
Πράγματι.
29
00:03:43,557 --> 00:03:46,685
Να σας θυμίσω ότι η προδοσία
πληρώνεται με θάνατο.
30
00:03:46,810 --> 00:03:50,689
Δεν επιθυμούμε τη διαμάχη, λόρδε μου.
Το Τάμπλτον δεν έχει πολεμίστρες.
31
00:03:50,814 --> 00:03:55,277
Ο λαός μας ξέρει μόνο το εμπόριο.
Δεν περιμέναμε να δούμε πόλεμο.
32
00:03:55,402 --> 00:03:57,320
Άρα, ορκιστήκατε σ' εκείνη από φόβο.
33
00:03:57,446 --> 00:03:59,990
Ορκιστήκαμε επειδή είναι η βασίλισσα.
34
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
Είναι;
35
00:04:14,963 --> 00:04:17,132
Ή είναι μια σκρόφα με έναν δράκο;
36
00:04:21,428 --> 00:04:25,098
Σκοπεύω να επαναφέρω
τον νόμιμο οίκο στον Σιδερένιο Θρόνο.
37
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Οπότε, πρέπει να ξεκουράζομαι καλά.
38
00:04:30,020 --> 00:04:34,316
Οπότε, πρέπει να έχω κατάλληλα δωμάτια.
39
00:04:35,192 --> 00:04:38,528
Θα φροντίσω οι άντρες μου
να φέρονται σωστά
40
00:04:38,653 --> 00:04:40,030
όσο είναι στην πόλη σας.
41
00:04:42,199 --> 00:04:43,575
Με την προϋπόθεση, φυσικά...
42
00:04:46,620 --> 00:04:48,163
ότι κι εσείς θα φερθείτε σωστά.
43
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
Συνόδευσέ τους.
44
00:04:52,876 --> 00:04:53,877
Μη.
45
00:04:54,795 --> 00:04:58,215
Όταν έχεις να κάνεις με κατώτερους,
πρέπει να είσαι δίκαιος, αλλά σκληρός.
46
00:04:58,340 --> 00:04:59,466
Μάλιστα, κύριε.
47
00:05:02,844 --> 00:05:03,970
Πρίγκιπά μου.
48
00:05:04,095 --> 00:05:06,473
Λόρδε μου, ένα κοράκι από το Στορμς Εντ
49
00:05:06,598 --> 00:05:09,476
μεταφέρει κι άλλες δικαιολογίες
από τον λόρδο Μπόρος Μπαράθεον.
50
00:05:16,358 --> 00:05:18,985
Ο ανόητος κανόνισε γάμο
μεταξύ του πρίγκιπα Έιμοντ
51
00:05:19,110 --> 00:05:21,905
και μιας από τις αλογομούρες κόρες του.
52
00:05:22,030 --> 00:05:24,658
Και πού είναι τώρα;
Στείλε άλλο ένα κοράκι.
53
00:05:24,783 --> 00:05:28,912
Ίσως αυτό το καταλάβει καλύτερα με σχέδια
αντί με γράμματα.
54
00:05:34,417 --> 00:05:36,127
Τι νέα από το Χάρενχολ;
55
00:05:38,463 --> 00:05:42,884
Αν δεν έρθει η Βέιγκαρ,
οι άμυνές μας δεν θα αντέξουν.
56
00:05:48,515 --> 00:05:50,517
Μην αποκαρδιώνεσαι, Ντέρον.
57
00:05:51,977 --> 00:05:54,271
Ο αδερφός σου θα έρθει σύντομα.
58
00:05:58,525 --> 00:06:01,069
Γιατί να πάρει το Τάμπλτον;
59
00:06:01,194 --> 00:06:04,155
Δεν είναι προπύργιο.
Είναι μια εμπορική πόλη.
60
00:06:04,281 --> 00:06:07,325
Ο άρχοντάς του είναι αδύναμος.
Τα τείχη του δεν προστατεύονται.
61
00:06:07,450 --> 00:06:09,744
Σαν να ζωγραφίζει
έναν στόχο στο στήθος του.
62
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Γιατί;
63
00:06:11,955 --> 00:06:14,499
Θέλει να κερδίσει την υποστήριξή τους;
64
00:06:16,251 --> 00:06:20,755
Με προκαλεί να κάψω μια έδρα
που ύψωσε το λάβαρό μου.
65
00:06:21,339 --> 00:06:23,675
Το βασίλειο θα με ονόμαζε
"Ο Μέιγκορ Επέστρεψε".
66
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
Θα ξεσηκώνονταν εναντίον μου,
67
00:06:25,594 --> 00:06:29,598
και οι ίδιοι θεοί που με έφεραν
στον θρόνο, δικαίως θα με έδιωχναν.
68
00:06:29,723 --> 00:06:31,516
Αν μου επιτρέπετε...
69
00:06:32,392 --> 00:06:36,187
Μεγαλειοτάτη, ο στρατός του πρίγκιπα
Ντέιμον πάει στο Κινγκς Λάντινγκ.
70
00:06:36,688 --> 00:06:38,523
Το Τάμπλτον δεν είναι μακριά.
71
00:06:39,024 --> 00:06:41,735
Αν οι άντρες του πάνε εκεί...
72
00:06:41,860 --> 00:06:44,195
Δεν θα ήταν αναίμακτο,
73
00:06:44,321 --> 00:06:47,699
αλλά θα ήταν πιο πονόψυχο
από το να στείλεις δράκους.
74
00:06:49,618 --> 00:06:53,622
Θα μπούμε στην πόλη και θα βγάλουμε
τους Χάιταουερ από κάθε σπίτι.
75
00:06:55,665 --> 00:06:56,917
Είναι καλό σχέδιο.
76
00:06:57,459 --> 00:06:59,252
Στείλε διαταγές στον λόρδο Τάλι.
77
00:07:01,212 --> 00:07:02,255
Όργουαϊλ.
78
00:07:04,007 --> 00:07:07,510
Για όσο παραμένεις πιστός και χρήσιμος,
79
00:07:08,428 --> 00:07:12,390
μπορείς να είσαι στο συμβούλιό μου και
να κρατήσεις τον τίτλο του μέγα μέιστερ.
80
00:07:16,269 --> 00:07:18,104
Τα κοράκια παραμένουν δική σου ευθύνη,
81
00:07:18,229 --> 00:07:21,316
αλλά η λαίδη Μισάρια
θα ενημερώνεται για τις κινήσεις.
82
00:07:23,735 --> 00:07:26,655
Κατάλοιπα ενός νεκρού καθεστώτος.
83
00:07:29,741 --> 00:07:32,202
Θα κάνουν εβδομάδες
να φτάσουν στο Τάμπλτον.
84
00:07:32,327 --> 00:07:34,704
Ας στείλουμε έναν δράκο για να φυλάει.
85
00:07:34,829 --> 00:07:37,165
Ο Όρμουντ
μπορεί να έχει πολιορκήσει την πόλη,
86
00:07:37,290 --> 00:07:40,210
αλλά δεν θα φύγει,
εκτός κι αν τον βγάλω εγώ.
87
00:07:40,335 --> 00:07:45,048
Εντωμεταξύ, έχουμε επείγοντα ζητήματα εδώ.
88
00:07:45,173 --> 00:07:48,093
Εξασφαλίσαμε μια μικρή ποσότητα λαδιού
για τις αγορές...
89
00:07:48,218 --> 00:07:49,302
Πού είναι το Χέρι;
90
00:07:51,388 --> 00:07:53,056
Το συμβούλιο είναι πολύ μικρό.
91
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
Όρισε έναν άρχοντα των χρημάτων.
92
00:08:01,439 --> 00:08:04,901
Ο λαός σύντομα θα ανακαλύψει
ότι δεν έχουμε πόρους.
93
00:08:05,026 --> 00:08:07,487
Θα κατηγορήσουν εκείνον.
94
00:08:11,449 --> 00:08:13,618
Ερεύνησε τον σερ Τόρεν Μάντερλι.
95
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Μου κίνησε την περιέργεια.
96
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
Ας ασχοληθεί αυτός με τον χρυσό,
όπως και ο Ντέιμον.
97
00:08:20,417 --> 00:08:23,044
Εγώ θα ασχοληθώ με τον Όρμουντ Χάιταουερ.
98
00:08:26,423 --> 00:08:28,258
Τον ξέρω τόσο καλά όσο κι εσύ.
99
00:08:28,383 --> 00:08:30,468
Αμφιβάλλω.
100
00:08:31,386 --> 00:08:33,763
Ο Βισέρις τού άφησε τον γιο σου.
Εγώ δεν τον γνώρισα.
101
00:08:35,557 --> 00:08:39,811
Τον γνώριζα ελάχιστα, πριν πολύ καιρό.
102
00:08:39,936 --> 00:08:42,856
Αφού ο πατέρας μου με πήγε στην αυλή,
σπάνια έβλεπα την Παλιά Πόλη.
103
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Πες μου όσα ξέρεις.
104
00:08:49,487 --> 00:08:52,157
Θεωρεί τον εαυτό του λόγιο.
105
00:08:53,074 --> 00:08:57,746
Μελετά τις ιστορίες, συλλέγει ταπισερί,
γράφει μπαλάντες.
106
00:08:58,246 --> 00:09:00,123
Απεχθάνεται τους ανίδεους και άξεστους.
107
00:09:01,499 --> 00:09:03,960
Όταν ήμασταν μικροί,
ο Γκουέιν τον θεωρούσε σκληρό,
108
00:09:04,085 --> 00:09:05,628
όπως και πολλούς άλλους.
109
00:09:05,754 --> 00:09:07,088
Πώς είναι με τον Ντέρον;
110
00:09:09,507 --> 00:09:10,759
Πατρικός, απ' όσο ακούω.
111
00:09:11,760 --> 00:09:14,345
Ο Ντέρον ήταν μωρό
όταν τον πήρε υπό την προστασία του.
112
00:09:15,180 --> 00:09:16,347
Τι είναι;
113
00:09:17,307 --> 00:09:18,767
Δες αυτό εδώ.
114
00:09:18,892 --> 00:09:22,103
Εσένα σε πόνεσε
που έπρεπε να δώσεις το παιδί σου;
115
00:09:26,816 --> 00:09:27,859
Ήταν επιλογή μου.
116
00:09:29,402 --> 00:09:30,403
Γιατί;
117
00:09:34,449 --> 00:09:39,287
Γέννησα τρεις Ταργκάριεν για τον Βισέρις.
118
00:09:40,163 --> 00:09:41,956
Αλλά με τον τελευταίο μου...
119
00:09:43,208 --> 00:09:45,085
Ήθελα να γίνει Χάιταουερ.
120
00:09:47,087 --> 00:09:51,299
Χαίρομαι που έδωσα εκείνη τη μάχη, τώρα
που βλέπω τι απέγιναν οι άλλοι γιοι μας.
121
00:09:51,925 --> 00:09:55,512
Ίσως το να στείλω τον Ντέρον μακριά
να ήταν η πιο αληθινή πράξη μητρότητας.
122
00:09:58,348 --> 00:10:01,726
Αν και τώρα δεν ξέρω
τι του επιφυλάσσει η μοίρα.
123
00:10:09,442 --> 00:10:11,486
Ξέρεις ότι θα τον άφηνα να ζήσει.
124
00:10:21,579 --> 00:10:23,957
Έχει ευαισθησία στις μυρωδιές.
125
00:10:25,875 --> 00:10:26,876
Ο Όρμουντ.
126
00:10:28,670 --> 00:10:29,879
Πολύ δυνατή.
127
00:10:32,715 --> 00:10:36,678
Λόρδε Χέρι, η βασίλισσα απαιτεί
την παρουσία σου στο μικρό συμβούλιο.
128
00:10:36,803 --> 00:10:41,808
Είμαι το Χέρι της, όχι το στόμα της.
Ας μιλήσουν αυτοί που το απολαμβάνουν.
129
00:10:41,933 --> 00:10:43,476
Να της μεταδώσω το μήνυμα;
130
00:10:43,601 --> 00:10:47,438
- Ότι αρνείσαι τη βασίλισσα;
- Ότι την υπηρετώ πιο αποτελεσματικά.
131
00:10:48,064 --> 00:10:50,108
Η δύναμή της είναι στους δράκους.
132
00:10:50,233 --> 00:10:52,527
Δεν χρειάζεται έναν άνθρωπο της θάλασσας.
133
00:10:54,737 --> 00:10:57,699
Αλλά θα παρευρεθεί ο γιος μου
στη θέση μου.
134
00:10:57,824 --> 00:10:59,492
Σίγουρα ταιριάζεις στον ρόλο.
135
00:11:00,869 --> 00:11:04,706
Δεν είμαι πλάσμα της αυλής.
Δεν ξέρω τι κάνω.
136
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
Εκεί θα έχεις πολλές ευκαιρίες.
137
00:11:08,960 --> 00:11:10,753
Δεν μπορώ να σε νομιμοποιήσω,
138
00:11:10,879 --> 00:11:13,756
αλλά μπορώ να σου δώσω την ευκαιρία
να αναδειχθείς.
139
00:11:18,469 --> 00:11:22,265
Δεν μπορείς να δώσεις τέλος στον θυμό
με το σπαθί, λόρδε μου.
140
00:11:26,811 --> 00:11:28,521
Φεύγουμε!
141
00:11:39,157 --> 00:11:40,283
Έλα!
142
00:12:39,550 --> 00:12:40,551
Είμαι εδώ.
143
00:12:42,971 --> 00:12:43,972
Είμαι εδώ.
144
00:12:47,767 --> 00:12:49,936
Μια δεκάρα για να αγγίξεις τον δράκο.
145
00:12:52,522 --> 00:12:54,691
Τίποτα δεν είναι δωρεάν σ' αυτό το δάσος.
146
00:12:54,816 --> 00:12:56,985
Μπορεί να καθίσει στη σέλα για μισό γκροτ.
147
00:12:57,110 --> 00:12:58,444
Το άγγιγμα αρκεί.
148
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Ευχαριστώ.
149
00:13:05,702 --> 00:13:08,288
Ψάχνουμε κατάλυμα.
Προς τα πού είναι το Ρουκς Ρεστ;
150
00:13:09,289 --> 00:13:12,583
Έχει και τα δυο του χέρια πάνω του.
Είναι δύο αγγίγματα.
151
00:13:30,977 --> 00:13:32,770
Τι έπαθε το πόδι σου;
152
00:13:37,150 --> 00:13:41,362
Μπορείς να σκοτώσεις έναν άντρα της Πίστης
για λίγες δεκάρες, αν θες.
153
00:13:42,739 --> 00:13:44,907
Αν και δεν νομίζω να άρεσε στους θεούς.
154
00:13:45,450 --> 00:13:46,868
Δεν μοιάζεις με σέπτον.
155
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
Είναι ζωντανός.
156
00:13:53,416 --> 00:13:56,002
Το ξέρω. Είναι ζωντανός. Πρέπει να είναι.
157
00:13:56,127 --> 00:13:57,253
Σάνφαϊρ.
158
00:13:57,378 --> 00:13:59,547
- Ήρεμα, Γκρέγκορ.
- Ξύπνα, Σάνφαϊρ. Είμαι εδώ.
159
00:13:59,672 --> 00:14:01,841
Ας μην ενοχλούμε άλλο τους ανθρώπους.
160
00:14:01,966 --> 00:14:04,010
Ξύπνα, Σάνφαϊρ. Είμαι εδώ.
161
00:14:04,135 --> 00:14:05,136
Ανόητος.
162
00:14:05,970 --> 00:14:07,722
{\an8}Ξύπνα. Σήκω.
163
00:14:08,681 --> 00:14:09,974
Τι λέει;
164
00:14:10,558 --> 00:14:12,602
Σάνφαϊρ, γύρνα πίσω σε μένα.
165
00:14:13,227 --> 00:14:15,021
Ξύπνα, είμαι εδώ. Ξέρω ότι είσαι ζωντανός.
166
00:14:15,146 --> 00:14:17,607
Ας μην καθυστερούμε.
Ο κίνδυνος είναι μεγάλος.
167
00:14:17,732 --> 00:14:22,278
Λυπάμαι πολύ, αλλά πρέπει να δεχτείτε
αυτό που έχετε μπροστά σας.
168
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
Όχι.
169
00:14:25,073 --> 00:14:26,240
Ξύπνα.
170
00:14:26,366 --> 00:14:29,160
Θέλατε να τον δείτε. Τον είδατε.
171
00:14:30,411 --> 00:14:31,996
- Είναι νεκρός.
- Όχι.
172
00:14:32,955 --> 00:14:35,166
Θα μείνετε να σαπίσετε μαζί του;
173
00:14:36,501 --> 00:14:39,754
Ή θα σηκωθείτε και θα ζήσετε;
174
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
Χαθήκατε;
175
00:16:02,170 --> 00:16:03,588
Πού είναι ο καστελάνος;
176
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Τον έσφαξαν.
177
00:16:08,551 --> 00:16:10,553
Και αυτός που τον διαδέχεται;
178
00:16:11,929 --> 00:16:12,930
Τον έσφαξαν.
179
00:16:13,556 --> 00:16:15,808
Κι εκείνον που διαδέχεται αυτόν.
180
00:16:16,809 --> 00:16:17,852
Εσύ ποια είσαι;
181
00:16:19,228 --> 00:16:21,939
Μια επιστάτρια, κατά κάποιον τρόπο.
182
00:16:22,440 --> 00:16:25,776
- Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις.
- Είναι το Χέρι του βασιλιά.
183
00:16:26,652 --> 00:16:28,196
Ψάχνουμε τον πρίγκιπα Έιμοντ.
184
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Όπως και πολλοί άλλοι.
185
00:16:35,703 --> 00:16:37,413
Θα μας συναντούσε εδώ.
186
00:16:37,914 --> 00:16:41,083
Αν ξέρεις πού είναι,
σε συμβουλεύω να το πεις.
187
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
Ήταν εδώ.
188
00:16:48,132 --> 00:16:51,469
Πήρε το κάστρο,
αφού το εγκατέλειψε ο πρίγκιπας Ντέιμον.
189
00:16:51,594 --> 00:16:53,846
Όταν έμαθε ότι η Ρενίρα
πήρε το Κινγκς Λάντινγκ,
190
00:16:53,971 --> 00:16:55,223
το έσκασε με τον δράκο του.
191
00:16:55,348 --> 00:16:57,350
Όταν η Ρενίρα πήρε το Κινγκς Λάντινγκ;
192
00:17:03,105 --> 00:17:04,398
Ω, θεοί.
193
00:17:05,441 --> 00:17:06,984
Δεν το ξέρατε.
194
00:17:13,032 --> 00:17:14,867
Ψάξαμε την περιοχή, λόρδε Χέρι.
195
00:17:14,992 --> 00:17:19,121
Υπάρχουν σημάδια από φωλιά μεγάλου
δράκου, αλλά την έχουν εγκαταλείψει.
196
00:17:19,622 --> 00:17:22,458
Ο πρίγκιπας Έιμοντ
μπορεί πράγματι να το έσκασε.
197
00:17:32,843 --> 00:17:34,428
Το Κινγκς Λάντινγκ έπεσε.
198
00:17:34,554 --> 00:17:35,805
Ο Έγκον είναι νεκρός.
199
00:17:35,930 --> 00:17:37,723
Οι βασίλισσές μας είναι φυλακισμένες.
200
00:17:37,848 --> 00:17:42,395
Και εμείς είμαστε εδώ, μόνοι,
με λιγοστό στρατό και χωρίς δράκο.
201
00:17:44,188 --> 00:17:46,399
Έχουμε τον εχθρό εκεί που τον θέλουμε.
202
00:17:49,193 --> 00:17:52,905
- Ο Έιμοντ δεν θα με εγκατέλειπε.
- Όμως δεν είναι εδώ, έτσι;
203
00:17:55,074 --> 00:17:57,034
Να στείλουμε κοράκι στο Τάμπλτον.
204
00:17:57,660 --> 00:17:59,662
Να ενημερώσουμε τον ξάδερφό μου
205
00:17:59,787 --> 00:18:02,290
και να του πούμε ότι θέλουμε
να ενώσουμε δυνάμεις.
206
00:18:02,415 --> 00:18:05,585
Ο Όρμουντ είναι ένας υπερόπτης φαφλατάς,
αλλά δεν είναι δειλός ή χαζός.
207
00:18:06,210 --> 00:18:08,337
Θα έχει σκεφτεί κάποιο έξυπνο σχέδιο.
208
00:18:11,924 --> 00:18:12,967
Όχι.
209
00:18:18,681 --> 00:18:21,475
Παίξαμε το παιχνίδι, σερ Κρίστον,
και χάσαμε.
210
00:18:22,018 --> 00:18:24,645
Τι όφελος θα έχει να το τραβήξουμε;
211
00:18:28,983 --> 00:18:31,902
Εσείς οι ευγενείς
το βλέπετε ως ένα μεγάλο παιχνίδι.
212
00:18:32,028 --> 00:18:34,864
Νικάς. Χάνεις.
Πας σπίτι σε ένα πουπουλένιο κρεβάτι.
213
00:18:36,657 --> 00:18:40,411
Εγώ ήμουν στρατιώτης.
Το ήξερες; Γιος επιστάτη.
214
00:18:40,536 --> 00:18:43,289
Ο πατέρας μου είχε μόνο
τη χάρη του λόρδου Ντοντάριον.
215
00:18:43,414 --> 00:18:46,083
Όταν χάθηκε η χάρη,
όσα είχαμε εξαφανίστηκαν.
216
00:18:49,086 --> 00:18:50,880
Ο πατέρας μου πέθανε από θλίψη.
217
00:18:51,756 --> 00:18:54,133
Δεν υπάρχει σπίτι για κάποιον σαν εμένα.
218
00:18:56,636 --> 00:18:58,888
Όχι ενώ η Ρενίρα κάθεται στον θρόνο.
219
00:19:01,932 --> 00:19:06,562
Το καθήκον μας είναι απλό. Να μη φτάσουν
τα αποβράσματα στο Κινγκς Λάντινγκ.
220
00:19:06,687 --> 00:19:08,439
Να προλάβει ο Όρμουντ να βρει άντρες.
221
00:19:08,564 --> 00:19:11,984
- Ο στρατός τους μας ξεπερνά δέκα φορές.
- Είκοσι.
222
00:19:12,693 --> 00:19:16,697
Αλλά ας του επιτεθούμε,
όπως ο σκορπιός στο βόδι.
223
00:19:19,408 --> 00:19:22,703
Ας γίνουμε φαντάσματα,
με τον φόβο για λάβαρο.
224
00:19:22,828 --> 00:19:24,497
Να χτυπήσουμε από το σκοτάδι.
225
00:19:24,622 --> 00:19:27,166
Δεν θα είναι καθαρή μάχη,
αλλά θα είναι αγνή.
226
00:19:28,417 --> 00:19:29,710
Άντρας προς άντρα.
227
00:19:32,755 --> 00:19:34,757
Και χωρίς δράκους.
228
00:19:39,804 --> 00:19:40,930
Σερ Έντγκαρ!
229
00:19:41,055 --> 00:19:42,598
Το πολύ πολύ να τους καθυστερήσουμε.
230
00:19:44,517 --> 00:19:46,977
- Δεν θα αλλάξει την πορεία τους.
- Ίσως όχι.
231
00:19:47,812 --> 00:19:49,313
Είναι όπως είπες, σερ Γκουέιν.
232
00:19:49,438 --> 00:19:53,359
Πρέπει να κρατήσουμε την τιμή μας,
για να μη γίνουμε τέρατα κι εμείς.
233
00:20:18,092 --> 00:20:19,343
Ποιος είναι εκεί;
234
00:20:19,468 --> 00:20:20,928
Ο Άλιν του Χαλ.
235
00:20:21,053 --> 00:20:23,472
Θα τον δω. Έλα.
236
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
Μεγαλειοτάτη.
237
00:20:27,226 --> 00:20:29,937
Ο λόρδος Κόρλις έφυγε
από την Πύλη του Δράκου,
238
00:20:30,062 --> 00:20:33,065
για να κυνηγήσει τους επιδρομείς
που μαστίζουν το εμπόριό μας.
239
00:20:34,483 --> 00:20:36,694
Έχει ικανούς άντρες
για αυτήν την εκστρατεία...
240
00:20:38,237 --> 00:20:42,116
ενώ η βασίλισσά του παλεύει
να ανορθώσει ένα διαλυμένο βασίλειο.
241
00:20:46,120 --> 00:20:48,247
Μεγαλειοτάτη, επιτρέψτε μου.
242
00:20:49,540 --> 00:20:55,337
Ο λόρδος πατέρας μου έχασε πολλά
και απογοητεύτηκε.
243
00:20:56,088 --> 00:21:00,009
Ίσως μια μάχη
να είναι αυτό που χρειάζεται.
244
00:21:08,726 --> 00:21:13,105
Το έργο της ζωής του πατέρα μου. Ένα
αντίγραφο του θρόνου της Αρχαίας Βαλίρια.
245
00:21:14,565 --> 00:21:16,692
Μια υπενθύμιση για εκείνον ότι...
246
00:21:18,819 --> 00:21:21,030
ακόμα και οι σπουδαίες δυναστείες
καταρρέουν.
247
00:21:21,822 --> 00:21:24,241
Ότι δεν θα πρέπει
να επαναπαύεται με το στέμμα.
248
00:21:26,452 --> 00:21:30,664
Υπήρχαν κάποιοι που έλεγαν
ότι ο πατέρας μου ήταν αδύναμος, αλλά...
249
00:21:31,749 --> 00:21:34,919
βλέποντάς το από την οπτική του, θαυμάζω
250
00:21:35,044 --> 00:21:37,463
το πώς κρατούσε την ισορροπία τόσο καιρό.
251
00:21:38,923 --> 00:21:44,303
Οι πατεράδες έχουν την τρελή ικανότητα
να εμπνέουν και να εξοργίζουν ταυτόχρονα.
252
00:21:45,054 --> 00:21:46,055
Δεν συμφωνείς;
253
00:21:48,682 --> 00:21:50,434
Θεοί, δεν σταματάνε ποτέ!
254
00:21:52,228 --> 00:21:54,730
Και χάρη στον Έγκον,
όλοι οι κυνηγοί αρουραίων πέθαναν.
255
00:21:56,232 --> 00:21:58,150
Στο πλοίο είχαμε γάτες.
256
00:22:02,363 --> 00:22:03,572
Προετοιμαστείτε.
257
00:22:04,990 --> 00:22:06,700
Πρέπει να κρύψουμε τις προθέσεις μας
258
00:22:06,826 --> 00:22:11,539
ενώ προσπαθώ να μισθώσω ένα πλοίο.
259
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
Είναι η φρουρά του Κόουλ.
260
00:22:13,707 --> 00:22:16,544
- Είναι πιστοί σε μένα.
- Δεν είναι φρουρά.
261
00:22:17,628 --> 00:22:20,965
Πρέπει να υποθέσουμε
ότι είναι πιστοί μόνο στον εαυτό τους.
262
00:22:27,304 --> 00:22:28,889
Δεν πρέπει να καθυστερήσουμε.
263
00:23:01,380 --> 00:23:04,091
Καλημέρα, φίλε.
Θέλουμε τροφή και κατάλυμα.
264
00:23:05,968 --> 00:23:08,596
Όπως πολλοί εδώ,
εκδιωχθήκαμε από τον πόλεμο.
265
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
Είστε από το ποτάμι;
266
00:23:12,766 --> 00:23:16,228
Μισώ αυτούς που είναι από το ποτάμι.
267
00:23:16,854 --> 00:23:18,480
Είμαστε από το Σαρπ Πόιντ.
268
00:23:19,231 --> 00:23:21,275
Ο πρίγκιπας Έιμοντ το έκαψε εντελώς.
269
00:23:22,484 --> 00:23:23,861
Με τον...
270
00:23:27,823 --> 00:23:29,074
Πώς ξεφύγατε;
271
00:23:29,199 --> 00:23:30,284
Παρά τρίχα.
272
00:23:33,287 --> 00:23:34,371
Όπως βλέπετε.
273
00:23:46,967 --> 00:23:47,968
Όμως...
274
00:23:49,219 --> 00:23:50,220
είμαστε πάρα πολλοί.
275
00:23:51,263 --> 00:23:52,264
Πάρτε δρόμο.
276
00:23:53,849 --> 00:23:54,892
Έχω λίγα χρήματα.
277
00:24:09,990 --> 00:24:13,285
Μπορείτε να κερδίσετε μια σκηνή,
αν θέλετε να δουλέψετε.
278
00:24:13,410 --> 00:24:14,578
Ξέρετε καμιά τέχνη;
279
00:24:14,703 --> 00:24:18,832
Γνωρίζω από βότανα
και ξέρω να διαβάζω λίγο.
280
00:24:23,212 --> 00:24:24,713
Ίσως φανείς χρήσιμος.
281
00:24:25,422 --> 00:24:27,132
Είμαι ο υπεύθυνος εδώ.
282
00:24:27,257 --> 00:24:30,552
Αυτό είναι σαφές, λόρδε μου.
283
00:24:31,053 --> 00:24:33,013
Ο Τραυλός δουλεύει στις τουαλέτες.
284
00:24:33,722 --> 00:24:36,767
Μαζεύει κάτουρα για τους βυρσοδέψες,
σκατά για τους αγρότες.
285
00:24:37,935 --> 00:24:39,311
Αυτός θα τον βοηθήσει.
286
00:24:39,979 --> 00:24:43,273
Διαφορετικοί κουβάδες.
Αν τα αναμείξεις, δεν θα πληρώσουν.
287
00:24:44,149 --> 00:24:47,569
Δεν θα αγγίξω τις γαμημένες τις τουαλέτες.
288
00:24:47,695 --> 00:24:51,115
- Κάνε ό,τι σου λένε, Γκρέγκορ.
- Ξέρω κι εγώ να διαβάζω.
289
00:24:51,240 --> 00:24:53,951
Ο Τραυλός και ο Σημαδεμένος.
290
00:24:58,080 --> 00:24:59,498
Θα είστε ωραίοι μαζί.
291
00:24:59,623 --> 00:25:02,209
- Δεν είναι άσχημο, όταν το συνηθίσεις.
- Μη μ' αγγίζεις.
292
00:25:03,419 --> 00:25:04,420
Έλα.
293
00:25:07,506 --> 00:25:08,507
Έλα.
294
00:25:09,216 --> 00:25:10,217
Άντε γαμήσου!
295
00:25:19,727 --> 00:25:21,562
Νομίζω ότι θα περάσουμε καλά εδώ.
296
00:25:21,687 --> 00:25:23,188
Θα διασκεδάσουμε απόψε.
297
00:25:23,313 --> 00:25:25,149
Θα είναι καλύτερα από το Χάνιχολτ.
298
00:25:36,493 --> 00:25:37,494
Περίμενε.
299
00:25:45,836 --> 00:25:47,546
Πρέπει να επιθεωρήσω το προϊόν.
300
00:25:56,722 --> 00:25:58,390
Φέρε λίγο δενδρολίβανο.
301
00:26:05,439 --> 00:26:06,440
Έλα.
302
00:26:13,155 --> 00:26:15,324
Μην την αγγίζεις!
Πάρε τα χέρια σου από πάνω της!
303
00:26:15,449 --> 00:26:16,658
Πάρε τα χέρια σου!
304
00:26:16,784 --> 00:26:17,910
Άσε με!
305
00:26:20,079 --> 00:26:21,288
Εσύ!
306
00:26:25,250 --> 00:26:26,752
Βγάλτε τις έξω!
307
00:26:26,877 --> 00:26:29,505
Αφήστε τον αδερφό μου,
ρεμάλια των Χάιταουερ!
308
00:26:32,466 --> 00:26:33,842
ΚΙΝΓΚΣ ΛΑΝΤΙΝΓΚ
309
00:26:35,427 --> 00:26:37,930
{\an8}ΤΑΜΠΛΤΟΝ
310
00:26:38,055 --> 00:26:39,807
{\an8}Ο σερ Χιου το Σφυρί, Μεγαλειοτάτη.
311
00:26:41,683 --> 00:26:46,480
Σερ Χιου, μόλις υπάρξουν νεότερα
για το σπίτι, θα στείλω να σε φωνάξουν.
312
00:26:47,523 --> 00:26:50,859
Έμαθα ότι θα στείλετε τον σερ Ουλφ
στο Τάμπλτον.
313
00:26:50,984 --> 00:26:52,194
Ισχύει.
314
00:26:52,319 --> 00:26:55,823
Αν σας ευχαριστεί, προσφέρομαι
να φρουρήσω με τον Βέρμιθορ.
315
00:26:58,200 --> 00:27:01,787
Η γυναίκα σου δεν είναι στο Τάμπλτον;
Ο σερ Ουλφ δεν έχει τίποτα να χάσει.
316
00:27:01,912 --> 00:27:03,580
Στείλτε εμένα, που έχω.
317
00:27:04,206 --> 00:27:07,292
Δεν θα κουραστώ να φρουρώ,
ενώ η αγαπημένη μου είναι εκεί κάτω.
318
00:27:10,838 --> 00:27:14,675
Κάντε το εναλλάξ. Να φρουρείτε την πόλη
και ο ένας τον άλλον.
319
00:27:14,800 --> 00:27:18,595
Κάνε την πρώτη βάρδια.
Να ενημερωθεί ο Ουλφ για το σχέδιο.
320
00:27:20,055 --> 00:27:21,390
Μεγαλειοτάτη.
321
00:27:26,228 --> 00:27:28,313
Υποθέτω ότι η βασίλισσα...
322
00:27:29,773 --> 00:27:30,774
Αηδιαστικό.
323
00:27:35,529 --> 00:27:36,572
Τι λέει;
324
00:27:40,450 --> 00:27:42,161
"Βασίλισσα Μπάσταρδων".
325
00:27:43,287 --> 00:27:46,331
Οι πιστοί των Χάιταουερ παλεύουν
σε έναν πόλεμο που έχασαν.
326
00:27:46,456 --> 00:27:50,544
ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΜΠΑΣΤΑΡΔΩΝ
327
00:27:53,338 --> 00:27:58,010
- Ο Ουλφ!
- Επέστρεψε!
328
00:27:59,428 --> 00:28:01,805
- Έλα.
- Έλα.
329
00:28:02,431 --> 00:28:03,849
- Ναι!
- Ο νικητής.
330
00:28:03,974 --> 00:28:06,768
Ουλφ ο Άρχοντας των Δράκων!
331
00:28:06,894 --> 00:28:08,437
Περισσότερο θεός παρά άνθρωπος.
332
00:28:08,562 --> 00:28:11,982
Θα τιμήσεις τους φίλους σου
με έναν γύρο ποτά, άρχοντά μου;
333
00:28:12,107 --> 00:28:14,067
Οι τιμές ανεβαίνουν
και δεν τις προλαβαίνουμε.
334
00:28:14,193 --> 00:28:15,777
- Πες του, Ουλφ.
- Για όλους;
335
00:28:16,236 --> 00:28:20,449
Το ακούσατε; Ποτά για όλους!
336
00:28:21,283 --> 00:28:22,451
Για όλους!
337
00:28:25,495 --> 00:28:27,873
- Έσπασε το χέρι μου.
- Επιτέθηκε στην αδερφή μου.
338
00:28:27,998 --> 00:28:30,751
- Είναι ντροπή. Τα παιδιά...
- Τι συμβαίνει εδώ;
339
00:28:32,502 --> 00:28:34,796
Είπες ότι οι άντρες σου ήταν έντιμοι.
340
00:28:34,922 --> 00:28:36,548
Αυτός εδώ αμάρτησε.
341
00:28:39,176 --> 00:28:44,014
Έμενα στο σιδεράδικο, λόρδε μου,
αλλά αυτό δεν άρεσε στον σιδερά.
342
00:28:44,139 --> 00:28:46,725
Ίσως δυσαρεστήθηκε από αυτήν την επιβολή.
343
00:28:47,476 --> 00:28:50,020
Ή ίσως είναι πιστός στη Ρενίρα.
344
00:28:50,687 --> 00:28:51,897
Με χτύπησε.
345
00:28:52,022 --> 00:28:55,359
Λόρδε μου,
δεν τρέφουμε καμιά εχθρότητα προς εσάς.
346
00:28:55,484 --> 00:28:57,986
Όμως, αυτός ο άντρας
πήγε να ατιμάσει την αδερφή μου,
347
00:28:58,111 --> 00:29:00,572
και έσπασε το χέρι της γυναίκας μου
όταν τον εμπόδισε.
348
00:29:00,697 --> 00:29:04,451
Και είναι υφάντρα.
Χρειαζόμαστε τα λίγα χρήματα που βγάζει.
349
00:29:05,494 --> 00:29:07,663
- Αληθεύει αυτό;
- Όχι, λόρδε μου.
350
00:29:07,788 --> 00:29:09,373
- Ψεύτη!
- Δείτε το χέρι της γυναίκας.
351
00:29:09,498 --> 00:29:12,292
- Μου επιτέθηκε.
- Δεν είμαστε πια ασφαλείς;
352
00:29:12,417 --> 00:29:13,961
Ηρεμήστε.
353
00:29:18,799 --> 00:29:19,800
Πώς λέγεσαι;
354
00:29:19,925 --> 00:29:22,678
Γκάρικ, λόρδε μου. Του Γουάιτγκροουβ.
355
00:29:22,803 --> 00:29:24,805
Γκάρικ του Γουάιτγκροουβ.
356
00:29:25,931 --> 00:29:27,724
Παραβίασες το δικαίωμα του φιλοξενούμενου.
357
00:29:28,433 --> 00:29:31,728
Φέρθηκες ανήθικα σε μια γυναίκα
και τραυμάτισες μια άλλη.
358
00:29:32,312 --> 00:29:35,774
Η τιμωρία σου θα είναι ανάλογη
του εγκλήματος. Θα ευνουχιστείς.
359
00:29:35,899 --> 00:29:39,111
Και θα σπάσουμε το χέρι σου.
360
00:29:39,236 --> 00:29:42,531
Μπορείς να με υπηρετείς,
αλλά αν παρανομήσεις ξανά, θα κρεμαστείς.
361
00:29:42,656 --> 00:29:45,075
Λόρδε μου, έχω γυναίκα.
362
00:29:45,200 --> 00:29:47,411
Όχι! Λόρδε μου!
363
00:29:48,120 --> 00:29:49,246
Συνοδεύστε τους στο σπίτι.
364
00:29:49,871 --> 00:29:51,915
Στείλτε έναν μέιστερ να τους φροντίσει.
365
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
Όχι!
366
00:29:54,584 --> 00:29:55,877
Λόρδε μου!
367
00:29:57,337 --> 00:29:59,131
Πρέπει να είσαι αυστηρός.
368
00:29:59,256 --> 00:30:00,757
Υπάρχει πολλή ένταση.
369
00:30:01,591 --> 00:30:04,594
Η ανομία και η αταξία
είναι στην πόρτα μας.
370
00:30:04,720 --> 00:30:05,971
Μάλιστα, κύριε.
371
00:30:15,856 --> 00:30:19,276
Θέλω την αλληλογραφία μεταξύ του Ρεντ Κιπ
και του Όρμουντ Χάιταουερ
372
00:30:19,401 --> 00:30:20,694
από τον θάνατο του πατέρα μου.
373
00:30:21,445 --> 00:30:22,446
Μεγαλειοτάτη.
374
00:30:25,449 --> 00:30:29,786
Πόσο έλεγχο ασκούν οι Χάιταουερ
στην Πίστη;
375
00:30:29,911 --> 00:30:33,540
Χρηματοδότησαν την κατασκευή
της Έναστρης Σεπτ.
376
00:30:34,124 --> 00:30:38,337
Και η Παλιά Πόλη ήταν η έδρα τους
για αιώνες πριν την Κατάκτηση.
377
00:30:39,129 --> 00:30:42,049
Οι Επτά είναι εγγενές στοιχείο
των Χάιταουερ,
378
00:30:42,174 --> 00:30:44,885
όπως οι δράκοι για τον Οίκο Ταργκάριεν.
379
00:30:45,010 --> 00:30:46,845
Μα δεν νομίζω να την ελέγχουν.
380
00:30:46,970 --> 00:30:50,515
Η Πίστη παραείναι περήφανη
για να επιτρέψει τέτοια επιρροή.
381
00:30:51,850 --> 00:30:54,686
Ο Ύπατος Σέπτον αρνήθηκε να με χρίσει.
382
00:30:57,314 --> 00:31:00,108
Η Πίστη προσκολλάται
στις ξεχωριστές εξουσίες της.
383
00:31:02,986 --> 00:31:07,616
Μπορώ να φανώ θρασύς
και να ρωτήσω, Μεγαλειοτάτη,
384
00:31:08,825 --> 00:31:10,327
έχει σημασία;
385
00:31:10,452 --> 00:31:11,953
Είστε στον θρόνο.
386
00:31:12,079 --> 00:31:14,998
Ο λαός σας σας καλωσόρισε
ως απελευθερώτρια.
387
00:31:15,123 --> 00:31:19,795
Οι δράκοι σας κυριαρχούν στους ουρανούς.
Δεν είναι αρκετά αυτά τα σύμβολα εξουσίας;
388
00:31:20,754 --> 00:31:23,090
Ίσως θα μπορούσα να τον απομακρύνω.
389
00:31:23,215 --> 00:31:27,844
Ο μονάρχης πάντα είχε κάποια επιρροή
στον ορισμό του Ύπατου Σέπτον.
390
00:31:27,969 --> 00:31:30,222
Αλλά αν τον απομακρύνετε εντελώς θα...
391
00:31:30,972 --> 00:31:32,557
προκαλέσει την Πίστη,
392
00:31:32,682 --> 00:31:34,059
άρα και τους πιστούς.
393
00:31:36,144 --> 00:31:38,480
Εκτός κι αν σκέφτεστε μια πιο...
394
00:31:40,857 --> 00:31:42,234
μόνιμη απομάκρυνση.
395
00:31:44,444 --> 00:31:46,238
Δεν σε είχα για τόσο αιμοδιψή.
396
00:31:46,863 --> 00:31:48,115
Με εντυπωσιάζεις.
397
00:31:48,240 --> 00:31:52,035
Αλίμονο, όχι. Φέρε μου τα γράμματα
του Όρμουντ μόλις τα μαζέψεις.
398
00:31:52,160 --> 00:31:55,414
Δεν έχουμε νεότερα για την πρόοδο
του πρίγκιπα Ντέιμον;
399
00:31:55,539 --> 00:31:57,332
Όχι ακόμα, Μεγαλειοτάτη.
400
00:32:03,213 --> 00:32:06,258
Δεν περίμενα να σε ξαναδώ στο Βέιλ,
πρίγκιπα Ντέιμον.
401
00:32:07,050 --> 00:32:10,011
Μετά τον τραγικό θάνατο
της πρώτης σου γυναίκας.
402
00:32:11,513 --> 00:32:13,306
Κι όμως λαμβάνω συνεχώς κοράκια
403
00:32:13,432 --> 00:32:17,519
από τους συμμάχους μου σχετικά
με την προέλασή σου στην επικράτειά μου.
404
00:32:18,603 --> 00:32:21,356
Ο χρόνος γιατρεύει
και τις πιο βαθιές πληγές.
405
00:32:23,150 --> 00:32:26,194
Χαίρομαι πολύ που επέστρεψα, λαίδη μου.
406
00:32:28,363 --> 00:32:32,742
Και ποιον δεν θα γοήτευε η ζεστασιά σου;
407
00:32:33,368 --> 00:32:34,453
Δεν θα καθυστερήσω.
408
00:32:34,578 --> 00:32:37,497
Υποσχέθηκες στο παλάτι άντρες
σε αντάλλαγμα για έναν δράκο.
409
00:32:37,998 --> 00:32:40,709
Πήρες τον δράκο σου,
αλλά δεν πήραμε άντρες.
410
00:32:42,252 --> 00:32:43,837
Να στείλω μωρά.
411
00:32:44,504 --> 00:32:46,173
Ο δράκος του πρίγκιπα Τζόφρι
412
00:32:46,298 --> 00:32:48,091
δεν ήταν αρκετά μεγάλος ακόμα,
413
00:32:48,216 --> 00:32:50,302
και η Ρενίρα τον πήρε κι αυτόν.
414
00:32:50,427 --> 00:32:54,306
Κάποιος λιγότερο επιεικής θα θεωρούσε
την προσφορά του παλατιού προσβολή.
415
00:32:54,431 --> 00:32:55,557
Η υπόσχεση παραμένει.
416
00:32:55,682 --> 00:32:59,227
Νόμιζα ότι νικήσατε τον πόλεμο,
πρίγκιπά μου.
417
00:32:59,352 --> 00:33:02,856
Γιατί χρειάζεται κι άλλους στρατιώτες;
418
00:33:04,441 --> 00:33:09,529
Η αλήθεια είναι ότι δεν ήρθα για άντρες.
Ήρθα για χρυσό.
419
00:33:10,197 --> 00:33:13,158
- Τα σεντούκια σας είναι άδεια.
- Από την προδοσία των Χάιταουερ.
420
00:33:13,283 --> 00:33:15,994
Ίσως μια γενναιόδωρη προσφορά χρημάτων
421
00:33:16,119 --> 00:33:19,748
να έδειχνε την πίστη σου στο στέμμα.
422
00:33:19,873 --> 00:33:21,458
Ο πρίγκιπας Ντέιμον Ταργκάριεν
423
00:33:21,583 --> 00:33:25,295
στέκεται στην Υψηλή μου Αίθουσα
σαν ζητιάνος με τενεκεδάκι.
424
00:33:27,297 --> 00:33:29,174
Δεν πίστευα ότι θα το έβλεπα αυτό.
425
00:33:29,299 --> 00:33:33,220
Μια δωρεά χρυσού θα σου προσέφερε
τη γρήγορη αναχώρησή μου.
426
00:33:38,683 --> 00:33:39,684
Πολύ καλά.
427
00:33:50,028 --> 00:33:51,738
{\an8}Ήρεμα, Καράξις.
428
00:33:51,863 --> 00:33:54,324
{\an8}Θα πετάξουμε προς το σπίτι.
429
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
Σταθερά.
430
00:34:00,872 --> 00:34:02,499
Ήρεμα!
431
00:34:04,751 --> 00:34:06,419
{\an8}Όχι, Καράξις!
432
00:34:08,129 --> 00:34:10,340
{\an8}Πας στη λάθος κατεύθυνση!
433
00:34:13,385 --> 00:34:14,844
{\an8}Υπάκουσέ με!
434
00:35:10,567 --> 00:35:11,818
Εμφανίσου!
435
00:35:37,010 --> 00:35:38,011
Ρέινα.
436
00:35:54,444 --> 00:35:56,029
{\an8}- Ήρεμα, Καράξις.
- Όχι!
437
00:35:56,154 --> 00:35:57,238
{\an8}Ήρεμα.
438
00:35:57,989 --> 00:35:59,491
{\an8}Ήρεμα!
439
00:36:11,503 --> 00:36:13,338
Τι έκανες στον εαυτό σου;
440
00:36:19,219 --> 00:36:20,220
Πώς;
441
00:36:23,640 --> 00:36:25,016
Τον τάιζα πρόβατα.
442
00:36:28,895 --> 00:36:31,898
Η Ρενίρα πιστεύει ότι αυτός ο δράκος
και ο αναβάτης του φταίνε...
443
00:36:33,692 --> 00:36:34,776
για τον θάνατο του Τζέις.
444
00:36:39,781 --> 00:36:41,700
- Ήθελα μόνο να βοηθήσω.
- Όχι.
445
00:36:41,825 --> 00:36:43,326
Για να της δείξω. Και σε σένα.
446
00:36:43,451 --> 00:36:44,786
Ποτέ δεν ήθελα να...
447
00:36:46,621 --> 00:36:47,622
Υποφέρει;
448
00:36:51,376 --> 00:36:53,086
Η Τζέιν Άριν ξέρει ότι είσαι εδώ.
449
00:36:53,211 --> 00:36:55,130
Θα συνόδευες τους γιους μου στο Πέντος.
450
00:36:55,255 --> 00:36:57,132
Έχουν ακολουθία. Θα είναι ασφαλείς.
451
00:36:57,257 --> 00:36:59,217
- Ορκίστηκες να τους φυλάς.
- Πώς;
452
00:37:01,136 --> 00:37:03,388
Μαθαίνοντάς τους
να είναι κυρίες του βασιλείου;
453
00:37:04,514 --> 00:37:06,266
Δεν θα ήμουν χρήσιμη εκεί.
454
00:37:06,891 --> 00:37:08,643
Όπως δεν ήμουν χρήσιμη εδώ.
455
00:37:11,980 --> 00:37:14,774
Αν πας τώρα εκεί που έπρεπε να είσαι,
456
00:37:14,899 --> 00:37:15,984
η Ρενίρα δεν θα το μάθει.
457
00:37:16,109 --> 00:37:18,153
Θα βρούμε ένα πλοίο. Άσε τον δράκο.
458
00:37:19,279 --> 00:37:20,530
Δεν θα τον αφήσω.
459
00:37:20,655 --> 00:37:23,533
Δεν είναι σαν τους άλλους.
Είναι άγριος. Δεν είναι έμπιστος.
460
00:37:23,658 --> 00:37:26,327
Είναι δικός μου. Είναι μέρος μου.
461
00:37:27,787 --> 00:37:29,622
Ήμουν μόνη όλη μου τη ζωή.
462
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
Μια Ταργκάριεν χωρίς δράκο.
463
00:37:33,752 --> 00:37:37,672
Με αγνοούσαν, ή χειρότερα ακόμα,
με λυπούνταν.
464
00:37:39,632 --> 00:37:43,470
Εσύ ο ίδιος μπορείς να πεις
αν με σκέφτηκες καθόλου;
465
00:37:43,595 --> 00:37:44,971
Ρέινα η άτυχη.
466
00:37:47,140 --> 00:37:49,350
Ρέινα, η τελευταία από τα παιδιά σου.
467
00:37:52,645 --> 00:37:54,731
- Έλα στο Κινγκς Λάντινγκ.
- Όχι.
468
00:37:54,856 --> 00:37:55,857
Θα...
469
00:37:57,192 --> 00:37:59,527
της μιλήσουμε μαζί,
θα της πούμε ότι ήταν λάθος.
470
00:37:59,652 --> 00:38:02,947
Πώς μπορώ να σταθώ μπροστά της
μετά από ό,τι έκανα;
471
00:38:04,699 --> 00:38:06,117
Δεν μπορώ να επιστρέψω.
472
00:38:07,368 --> 00:38:11,748
Θα παραμείνω εδώ, μόνη και εξόριστη.
Αυτή είναι η εξιλέωσή μου.
473
00:38:11,873 --> 00:38:13,792
Θα σε κυνηγήσει.
474
00:38:13,917 --> 00:38:15,251
Σε κυνηγά, τώρα.
475
00:38:15,376 --> 00:38:18,338
Άσ' τους να με θρηνήσουν
και να νομίζουν ότι πνίγηκα.
476
00:38:21,299 --> 00:38:22,717
Εκτός κι αν με προδώσεις.
477
00:38:23,259 --> 00:38:25,220
Μου ζητάς να την εξαπατήσω.
Είναι προδοσία.
478
00:38:25,345 --> 00:38:29,057
Δεν σου ζήτησα τίποτα, πατέρα,
σε όλη μου τη ζωή.
479
00:38:31,267 --> 00:38:34,145
- Σου ζητώ μόνο αυτό τώρα.
- Ρέινα.
480
00:38:34,646 --> 00:38:35,647
Ρέινα!
481
00:38:38,107 --> 00:38:39,108
Ρέινα;
482
00:39:07,720 --> 00:39:10,056
Ηρεμήστε, μαλλιαρά ρεμάλια.
483
00:39:12,642 --> 00:39:14,143
Σταματήστε να βελάζετε!
484
00:39:40,837 --> 00:39:43,715
Μόλις έφτασε ένα κοράκι από το Χάρενχολ,
λόρδε μου.
485
00:39:43,840 --> 00:39:45,550
Έχει τη σφραγίδα των Χάιταουερ.
486
00:40:11,075 --> 00:40:12,577
Φύγετε.
487
00:40:12,702 --> 00:40:13,703
Πρίγκιπά μου;
488
00:40:14,495 --> 00:40:16,331
Έξω. Τώρα.
489
00:40:29,552 --> 00:40:33,264
Άχρηστε, δειλέ λεχρίτη! Λεχρίτη!
490
00:40:36,601 --> 00:40:40,813
Λεχρίτη!
491
00:41:09,509 --> 00:41:11,844
Ο θείος σου ο Γκουέιν έστειλε νέα.
492
00:41:13,888 --> 00:41:18,267
Φαίνεται ότι ο αδερφός σου ο Έιμοντ
δεν θα έρθει τελικά.
493
00:41:21,729 --> 00:41:25,400
Ο Γκουέιν θα έρθει στο Τάμπλτον;
494
00:41:28,152 --> 00:41:30,530
Πρέπει να αλλάξουμε σχέδιο.
495
00:41:34,617 --> 00:41:37,036
Ο σερ Ότο έγραφε επιμελώς στον Όρμουντ.
496
00:41:37,161 --> 00:41:39,414
Δεν του απάντησε τίποτα.
497
00:41:39,539 --> 00:41:41,958
Είσαι σίγουρος ότι δεν έγινε κάποιο λάθος;
498
00:41:42,083 --> 00:41:43,126
Τίποτα;
499
00:41:45,753 --> 00:41:47,380
Τι σημαίνει αυτό;
500
00:41:48,673 --> 00:41:55,096
Μόνο ότι ο λόρδος Όρμουντ κυβερνούσε την
Παλιά Πόλη σαν να ήταν ξεχωριστό βασίλειο.
501
00:42:14,866 --> 00:42:17,827
Ο σερ Ουλφ ο Λευκός είναι ακόμα έξω,
Μεγαλειοτάτη.
502
00:42:20,580 --> 00:42:21,581
Πέρνα.
503
00:42:23,958 --> 00:42:25,084
Μεγαλειοτάτη.
504
00:42:26,711 --> 00:42:29,130
Είναι τιμή μου να σας υπηρετώ
505
00:42:29,255 --> 00:42:32,467
και που ορκίστηκα τη ζωή μου
στον σκοπό σας.
506
00:42:32,592 --> 00:42:33,593
Είμαι σίγουρη.
507
00:42:34,552 --> 00:42:36,179
Τι είναι, λοιπόν;
508
00:42:36,304 --> 00:42:41,100
Αναρωτιόμουν εάν, ως ταπεινός υπηρέτης
της Μεγαλειότητάς σας,
509
00:42:41,225 --> 00:42:43,770
θα μπορούσα να ζητήσω μια χάρη.
510
00:42:43,895 --> 00:42:45,229
Χάρες.
511
00:42:45,354 --> 00:42:46,564
Μίλα, τότε.
512
00:42:47,148 --> 00:42:49,901
Για έναν άντρα ονόματι Μάτζα,
513
00:42:50,026 --> 00:42:55,448
ένα μικρό αγρόκτημα έξω από το Ρόσμπι
και απαλλαγή από τους φόρους.
514
00:42:55,573 --> 00:42:56,657
Με ευχαριστίες.
515
00:42:56,783 --> 00:43:02,538
Και για κάποιον ονόματι Κλέι,
συγχώρεση για διάφορα μικροεγκλήματα.
516
00:43:02,663 --> 00:43:06,209
- Δεν χρειάζονται λεπτομέρειες, και...
- Οι χάρες δεν είναι για σένα.
517
00:43:06,334 --> 00:43:08,336
Όχι, Μεγαλειοτάτη.
518
00:43:10,046 --> 00:43:11,506
Είναι για συμμάχους.
519
00:43:12,799 --> 00:43:16,594
Από μια ταβέρνα όπου πήγαινα παλιά.
520
00:43:16,719 --> 00:43:17,720
Μια ταβέρνα.
521
00:43:19,597 --> 00:43:23,601
Κι αν ένας άνθρωπος των Χάιταουερ
522
00:43:23,726 --> 00:43:25,853
σε μαχαιρώσει στην κοιλιά
καθώς τη γεμίζεις μπίρα;
523
00:43:26,354 --> 00:43:29,107
Όχι. Δεν είναι τέτοιο μέρος.
Εξάλλου, είναι...
524
00:43:30,983 --> 00:43:32,193
Είναι η δική μου κοιλιά.
525
00:43:32,860 --> 00:43:36,823
Κι όμως, δεν είναι.
Όχι. Εσύ τώρα ανήκεις στο στέμμα.
526
00:43:37,365 --> 00:43:41,744
Αν πάθεις κάτι εσύ ή η κοιλιά σου,
θα χάσω έναν δράκο,
527
00:43:41,869 --> 00:43:43,996
και θα κινδυνεύσει
η ενότητα του βασιλείου.
528
00:43:44,122 --> 00:43:47,083
Όχι.
Δεν πρέπει να πηγαίνεις πια σε ταβέρνες.
529
00:43:47,208 --> 00:43:48,543
Τι;
530
00:43:48,668 --> 00:43:53,297
Φοβάμαι ότι θα πρέπει να βρίσκεις
την μπίρα σου μέσα στα τείχη του Ρεντ Κιπ,
531
00:43:53,422 --> 00:43:55,550
όπου θα παραμένεις,
532
00:43:56,134 --> 00:43:59,804
εκτός από όταν σε συνοδεύουν στους δράκους
για να πας στο Τάμπλτον.
533
00:44:00,888 --> 00:44:02,932
Αν τελείωσες, μπορείς να φύγεις.
534
00:44:12,859 --> 00:44:15,987
Διαμαρτύρονται για εσάς, ξέρετε.
535
00:44:16,529 --> 00:44:18,197
Στην πόλη.
536
00:44:19,198 --> 00:44:22,368
Είδα άσχημες λέξεις
γραμμένες στους τοίχους.
537
00:44:23,911 --> 00:44:24,912
Λένε...
538
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
"Βασίλισσα Μπάσταρδων".
539
00:44:31,878 --> 00:44:36,757
Σίγουρα το έκαναν
κάποιοι παραπλανημένοι υπήκοοί σας
540
00:44:36,883 --> 00:44:40,178
που λανθασμένα θεωρούν
ότι η βασίλισσά τους είναι σκληρή.
541
00:44:44,974 --> 00:44:45,975
Μεγαλειοτάτη.
542
00:45:05,244 --> 00:45:06,787
Στείλε μήνυμα στον σερ Λούθορ.
543
00:45:06,913 --> 00:45:10,291
Να βάλει τους Χρυσούς Μανδύες
να ψάξουν για στασιαστικά σημάδια
544
00:45:10,416 --> 00:45:15,171
στους δρόμους της πόλης, να τα αφαιρέσουν
και να βρουν τους υπαίτιους.
545
00:45:16,047 --> 00:45:19,926
- Και να τους φέρουν σε εσάς, Μεγαλειοτάτη;
- Απλώς να το κάνουν να σταματήσει.
546
00:45:40,905 --> 00:45:44,075
Ένα ιστιοφόρο του Μπράβος σαλπάρει
από το Ντάσκεντεϊλ σε λίγες μέρες.
547
00:45:44,742 --> 00:45:47,203
- Θα μας βρω άλογα.
- Είμαι ο βασιλιάς.
548
00:45:47,328 --> 00:45:48,829
Αν ήξεραν ότι είμαι ανάμεσά τους...
549
00:45:49,956 --> 00:45:53,417
Ακόμα κι αν σας πίστευαν,
η Ρενίρα κάθεται στον θρόνο,
550
00:45:53,542 --> 00:45:55,127
και δεν έχετε δράκο.
551
00:45:55,253 --> 00:45:57,505
Μας έκανε χάρη όταν σας ανακήρυξε νεκρό.
552
00:45:59,674 --> 00:46:02,093
- Είμαι νεκρός;
- Σας σκότωσε ο αδερφός σας ο Έιμοντ.
553
00:46:03,427 --> 00:46:04,971
Αυτό λένε;
554
00:46:06,555 --> 00:46:07,890
Θα τον σκοτώσω, γαμώτο.
555
00:46:08,015 --> 00:46:10,017
- Θα τη σκοτώσω κι αυτή.
- Στην ώρα τους.
556
00:46:12,311 --> 00:46:14,730
Θα μάθουμε πολλά από το κουτσομπολιό εδώ.
557
00:46:15,356 --> 00:46:18,526
Η ανωνυμία είναι ευλογία για εμάς.
558
00:46:19,193 --> 00:46:21,362
Θα εξασφαλίσει ότι η επικείμενη...
559
00:46:22,822 --> 00:46:24,031
ανάστασή σας...
560
00:46:26,158 --> 00:46:28,411
θα είναι το θέμα τραγουδιών και θρύλων.
561
00:46:32,373 --> 00:46:33,749
Φάτε κάτι.
562
00:46:41,007 --> 00:46:43,759
Δεν έμεινε τίποτα για εμάς.
563
00:46:43,884 --> 00:46:45,511
Συμβαίνει κάποιες φορές, αλλά...
564
00:46:47,388 --> 00:46:48,806
θα φάμε λίγο αύριο.
565
00:46:49,557 --> 00:46:50,558
Αύριο.
566
00:46:54,437 --> 00:46:56,188
Δεν θα το ανεχτώ αυτό.
567
00:46:57,106 --> 00:46:58,190
Απαράδεκτο.
568
00:46:59,317 --> 00:47:01,861
Έτσι κυβερνάς; Ξεμένοντας από φαΐ;
569
00:47:04,405 --> 00:47:05,531
Απάντησέ μου!
570
00:47:07,033 --> 00:47:09,744
Κάτσε κάτω. Πριν σε αναγκάσω εγώ.
571
00:47:09,869 --> 00:47:12,955
Σε ποιον νομίζεις ότι μιλάς;
Θα σου κόψω τη γλώσσα.
572
00:47:14,498 --> 00:47:19,045
- Σε παρακαλώ.
- Κι εγώ θα σε ξεκοιλιάσω σαν ψάρι, καθίκι.
573
00:47:19,670 --> 00:47:22,173
Ας μη βιαζόμαστε.
574
00:47:26,302 --> 00:47:29,138
Πέσε στα γόνατα, αν θες να ζήσεις.
575
00:47:54,246 --> 00:47:55,748
Φίλησε τα πόδια μου.
576
00:47:58,084 --> 00:48:00,252
- Το παίρνω πίσω.
- Ή πέθανε.
577
00:48:00,378 --> 00:48:01,545
Δεν με νοιάζει τι προτιμάς.
578
00:48:04,090 --> 00:48:07,843
Αλλά θα με αποκαλείς "λόρδε μου".
579
00:48:07,968 --> 00:48:09,887
- Γιάνος.
- Κι εσύ;
580
00:48:37,123 --> 00:48:39,041
Οι ανακρίσεις ήταν διεξοδικές.
581
00:48:39,166 --> 00:48:41,335
Είναι σίγουρο ότι, όπου κι αν είναι,
582
00:48:41,460 --> 00:48:44,880
η περιουσία του παλατιού
δεν βρίσκεται πια...
583
00:48:45,005 --> 00:48:46,424
Φέρνω δικαιοσύνη.
584
00:48:50,845 --> 00:48:52,138
Φέρνω εκδίκηση.
585
00:48:53,973 --> 00:48:55,808
Φέρνω και χρυσό.
586
00:48:57,685 --> 00:49:00,396
- Τι είναι αυτό;
- Ο αναβάτης του Κλέφτη Προβάτων.
587
00:49:01,147 --> 00:49:05,609
Μαζί με 10.000 χρυσούς δράκους
από τη λαίδη Τζέιν Άριν.
588
00:49:08,112 --> 00:49:10,156
Τίποτα από τους συμμάχους της στο Βέιλ;
589
00:49:10,781 --> 00:49:13,242
Ακόμα περιμένουμε απαντήσεις
από τους σημαντικούς οίκους.
590
00:49:13,367 --> 00:49:16,036
Και η Σιδερένια Τράπεζα
δεν απάντησε στο αίτημα για δάνειο.
591
00:49:16,162 --> 00:49:18,080
Θα εξηγήσεις ποιος είναι αυτός;
592
00:49:18,205 --> 00:49:20,541
Είμαι ο σερ Τόρεν Μάντερλι, πρίγκιπά μου.
593
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
Ο νέος άρχοντας των χρημάτων.
Αν και δεν υπάρχουν πολλά χρήματα.
594
00:49:24,170 --> 00:49:26,672
Στοιχηματίζω ότι πιστεύεις
ότι είσαι έξυπνος, σωστά;
595
00:49:26,797 --> 00:49:28,007
- Δεν...
- Θα 'πρεπε να ξέρεις.
596
00:49:28,132 --> 00:49:30,176
Εγώ είμαι ο έξυπνος εδώ πέρα.
597
00:49:31,594 --> 00:49:32,595
Κατανοητό.
598
00:49:32,720 --> 00:49:37,433
Με τη μικρή ποσότητα χρυσού που βρήκε ο
Ντέιμον, να διευκολυνθούν οι στερήσεις...
599
00:49:37,558 --> 00:49:39,393
Η Φρουρά της Πόλης δουλεύει σκληρά.
600
00:49:39,518 --> 00:49:42,062
Οι στρατιώτες πρέπει να πληρωθούν,
να βρούμε κι άλλους,
601
00:49:42,188 --> 00:49:43,898
- αλλιώς θα γίνει χαμός.
- Μεγαλειοτάτη...
602
00:49:44,023 --> 00:49:46,942
Θα γίνει χαμός
αν ο λαός νιώσει ότι τους αγνοούμε.
603
00:49:47,067 --> 00:49:49,820
- Σκέφτηκε κανείς τους φόρους;
- Φύγετε όλοι.
604
00:50:07,129 --> 00:50:08,130
Τι είναι αυτό;
605
00:50:10,174 --> 00:50:11,383
Η δικαιοσύνη της βασίλισσας.
606
00:50:11,509 --> 00:50:13,010
Ποιος είναι;
607
00:50:13,802 --> 00:50:16,138
Και πώς διεκδίκησε έναν άγριο δράκο;
608
00:50:16,263 --> 00:50:21,227
Ήταν μόνος του; Ή είναι σύμμαχος
του Έιμοντ ή του Όρμουντ;
609
00:50:21,352 --> 00:50:24,480
Ήθελα τις ίδιες απαντήσεις,
αλλά ο δράκος δεν είναι ακριβές όργανο.
610
00:50:25,606 --> 00:50:27,858
- Και ο Κλέφτης Προβάτων;
- Το έσκασε.
611
00:50:28,567 --> 00:50:31,195
Χωρίς αναβάτη.
Είναι τρέλα να διεκδικείς άγριο δράκο.
612
00:50:31,320 --> 00:50:33,280
Μάλλον δεν θα το ξαναδούμε.
613
00:50:39,578 --> 00:50:43,040
Ήθελα να τον δω.
614
00:50:47,002 --> 00:50:51,173
Ήθελα να κοιτάξω αυτόν
που σκότωσε τον γιο μου.
615
00:50:55,469 --> 00:50:56,887
Για να τον τιμωρήσεις εσύ.
616
00:50:59,640 --> 00:51:01,642
Αυτό θα έδινε τέλος στη θλίψη σου;
617
00:51:02,726 --> 00:51:04,436
Έκανα αυτό που ήθελες.
618
00:51:15,698 --> 00:51:19,618
Ο χρυσός που έφερες θα είναι οβολός
για τον απλό λαό.
619
00:51:20,327 --> 00:51:23,789
Η Φρουρά σε εμπιστεύεται.
Θα τους ζητήσεις να κάνουν υπομονή.
620
00:51:24,540 --> 00:51:28,752
Το στέμμα θα τιμήσει το χρέος του
για λίγο ακόμα.
621
00:51:35,217 --> 00:51:36,343
Υποθέτω...
622
00:51:37,803 --> 00:51:39,388
ότι πρέπει να σε ευχαριστήσω.
623
00:51:48,939 --> 00:51:52,234
Όταν μάθει αυτό που έκανες,
624
00:51:52,860 --> 00:51:54,945
θα επιστρέψει στα λογικά της.
625
00:51:55,696 --> 00:51:56,989
Ποιανού είναι το κεφάλι;
626
00:52:37,029 --> 00:52:38,572
Έστειλα καλούς άντρες
627
00:52:38,697 --> 00:52:41,909
να παραδώσουν τα λείψανα του πατέρα σου
στην Παλιά Πόλη.
628
00:52:50,376 --> 00:52:52,127
Ο Βισέρις θα το ήθελε.
629
00:52:54,713 --> 00:52:55,798
Ευχαριστώ.
630
00:53:17,820 --> 00:53:18,821
Θα σε βοηθήσω.
631
00:53:31,834 --> 00:53:33,252
Χελένα.
632
00:53:39,550 --> 00:53:42,219
- Αδειάστε τους δρόμους!
- Αδειάστε τους δρόμους!
633
00:53:42,761 --> 00:53:44,680
Τηρήστε την απαγόρευση κυκλοφορίας.
634
00:53:47,433 --> 00:53:49,393
- Όλοι μέσα!
- Όλοι μέσα!
635
00:53:51,145 --> 00:53:52,688
Αδειάστε τον δρόμο!
636
00:53:55,190 --> 00:53:57,025
Μείνετε σπίτι, αλλιώς θα κρεμαστείτε!
637
00:53:57,776 --> 00:54:00,070
Δράκος!
638
00:54:00,195 --> 00:54:01,196
Δράκος!
639
00:54:26,805 --> 00:54:29,850
- Ανοίξτε! Διαταγές της βασίλισσας!
- Ποιος το έγραψε;
640
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
Εδώ.
641
00:54:31,560 --> 00:54:32,561
Εδώ!
642
00:54:33,604 --> 00:54:34,605
Μαζί μου. Εδώ πάνω.
643
00:54:34,730 --> 00:54:36,982
- Πες μου ποιος το έκανε!
- Βγάλτε τους έξω!
644
00:54:37,107 --> 00:54:38,567
Ποιος το έκανε;
645
00:54:38,692 --> 00:54:41,195
- Ποιος προδότης το έγραψε;
- Βρείτε τους!
646
00:54:41,320 --> 00:54:44,239
- Ποιος λέρωσε τους τοίχους;
- Τρίψ' το!
647
00:54:44,364 --> 00:54:46,742
- Βγάλτε τους!
- Ποιος προδότης...
648
00:54:46,867 --> 00:54:47,993
Βγάλτε τους έξω!
649
00:54:52,039 --> 00:54:54,291
- Βοήθεια!
- Βοήθεια!
650
00:55:02,007 --> 00:55:03,008
Τι ξέρεις;
651
00:55:09,431 --> 00:55:11,099
- Ομολόγησε;
- Όχι ακόμα.
652
00:55:11,683 --> 00:55:13,143
Δεν έκανα τίποτα!
653
00:55:13,268 --> 00:55:14,269
Σας παρακαλώ.
654
00:55:15,646 --> 00:55:16,647
Σας παρακαλώ.
655
00:55:17,940 --> 00:55:19,483
Υπομονή, κορίτσι μου.
656
00:55:21,193 --> 00:55:23,654
Σύντομα θα πετάξουμε ξανά.
657
00:55:27,157 --> 00:55:31,078
Σε προειδοποίησα να μη δείχνεις
πολλή τρυφερότητα σ' αυτό το τέρας.
658
00:55:39,920 --> 00:55:40,921
Το ξέρω.
659
00:55:51,306 --> 00:55:52,558
Είσαι καλό παιδί.
660
00:55:54,309 --> 00:55:57,187
Μιλάς ευγενικά και λες τις προσευχές σου.
661
00:55:58,230 --> 00:56:00,023
Σε ανάθρεψα με το φως των Επτά
662
00:56:00,148 --> 00:56:02,192
και ο Πατέρας σού χαμογελά.
663
00:56:03,861 --> 00:56:06,280
Όμως το αίμα σου είναι κηλιδωμένο.
664
00:56:07,489 --> 00:56:10,158
Οι Ταργκάριεν είναι άγρια φυλή.
665
00:56:10,284 --> 00:56:12,703
Φτωχοί σε νοημοσύνη
αλλά πλούσιοι σε πονηριά.
666
00:56:14,329 --> 00:56:15,831
Με σκοτεινά ξόρκια,
667
00:56:15,956 --> 00:56:19,376
δημιούργησαν βδελύγματα
για να υποτάξουν ό,τι ήταν δικό μας.
668
00:56:23,005 --> 00:56:24,756
Εμείς είμαστε οι ανώτεροι.
669
00:56:25,674 --> 00:56:27,885
Όμως, ενάντια σ' αυτό...
670
00:56:29,845 --> 00:56:31,263
δεν μπορέσαμε να αντέξουμε.
671
00:56:39,730 --> 00:56:42,357
Οι θεοί σού έδωσαν θεϊκό σκοπό, αγόρι μου.
672
00:56:43,400 --> 00:56:45,444
Τι σκοπό, κύριε;
673
00:56:46,820 --> 00:56:50,574
Οι αγριάνθρωποι έβαλαν μια γυναίκα
στον Σιδερένιο Θρόνο.
674
00:56:51,366 --> 00:56:52,492
Μια ιεροσυλία.
675
00:56:52,618 --> 00:56:55,370
Πού είναι η λογική; Πού είναι η ευπρέπεια;
676
00:56:56,204 --> 00:56:58,624
Ήταν ευλογία που ήρθες στην Παλιά Πόλη.
677
00:56:59,583 --> 00:57:01,126
Τα αδέρφια σου χάθηκαν,
678
00:57:01,251 --> 00:57:04,963
αλλά εσύ παραμένεις Χάιταουερ.
679
00:57:05,088 --> 00:57:09,843
Ανατράφηκες στη σκιά της Ακρόπολης,
στο φως της Έναστρης Σεπτ.
680
00:57:14,973 --> 00:57:18,810
Τώρα πρέπει να γίνεις βασιλιάς.
681
00:57:23,899 --> 00:57:25,901
Δεν πιστεύω να επιθυμείτε
682
00:57:26,026 --> 00:57:28,612
να στραφώ ενάντια στα αδέρφια μου;
683
00:57:28,737 --> 00:57:30,822
Θα αποκαταστήσεις την αρχαία τάξη.
684
00:57:30,948 --> 00:57:34,117
Η νίκη θα είναι δική μας.
Είναι το θέλημα των θεών.
685
00:57:36,244 --> 00:57:37,663
Νόμιζα ότι τον αφήσατε.
686
00:57:38,538 --> 00:57:42,501
Ένας δίκαιος βασιλιάς πρέπει να δείχνει
ότι προασπίζεται πολλές αξίες.
687
00:57:42,626 --> 00:57:46,254
Τιμή, σοφία, δικαιοσύνη.
688
00:57:46,380 --> 00:57:48,423
Έδρασε όταν ένας δικός μας
επιτέθηκε σε γυναίκα.
689
00:57:48,548 --> 00:57:50,092
Χτύπησε έναν Χάιταουερ.
690
00:57:50,217 --> 00:57:53,387
Εκείνος ο στρατιώτης είναι προέκταση
δική σου και του στέμματος.
691
00:57:53,512 --> 00:57:57,224
- Πρέπει να αποδοθεί δικαιοσύνη.
- Το έλεος δεν είναι βασιλική αξία;
692
00:57:57,349 --> 00:58:00,310
Αυτό είναι κάτι
που θα έλεγε ο πατέρας σου.
693
00:58:04,147 --> 00:58:05,148
Συγγνώμη.
694
00:58:27,170 --> 00:58:30,215
Ρίσκαρα πολλά για να σε αναθρέψω.
695
00:58:31,925 --> 00:58:34,302
Θες να με απογοητεύσεις;
696
00:58:50,944 --> 00:58:52,362
Λόρδε μου.
697
00:58:52,863 --> 00:58:55,115
Λόρδε μου, σας παρακαλώ. Σας παρακαλώ.
698
00:58:55,240 --> 00:58:57,743
Όχι, σας παρακαλώ. Σας ικετεύω.
699
00:58:57,868 --> 00:58:58,869
Λόρδε μου.
700
00:59:01,079 --> 00:59:02,873
Σας παρακαλώ. Σας ικετεύω.
701
00:59:04,833 --> 00:59:08,795
Έχω οικογένεια.
Λόρδε μου, έχω οικογένεια. Σας παρακαλώ.
702
00:59:10,088 --> 00:59:11,548
Σας παρακαλώ.
703
01:00:06,770 --> 01:00:08,146
Και τώρα ξεκινάμε.
704
01:00:12,526 --> 01:00:14,528
Απόδοση: Alexandra Paspaladelli