1 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 Κουνηθείτε! 2 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 - Πάμε! - Συνεχίστε! 3 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Μπράβο, παιδιά. Συνεχίστε. 4 00:02:25,187 --> 00:02:26,688 Άλλοι τρεις εδώ. 5 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 Εδώ μέσα. 6 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 Άλλοι δύο εκεί. 7 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Εσύ, πήγαινε μαζί τους. 8 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 Άλλοι δύο εδώ μέσα. 9 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 Εσύ, πάρ' τον μαζί σου. 10 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Έτσι. Άλλοι δύο εδώ. 11 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 Και άλλοι δύο. 12 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Εσείς οι τρεις εδώ. 13 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Σας παρακαλώ. 14 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Το σπίτι μας είναι ήδη γεμάτο. 15 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Είμαστε 15.000 άντρες. 16 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 Να χαίρεσαι που πήρες μόνο τρεις. 17 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Δεν είναι και τόσο γεμάτο. 18 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 Πρόσεχε. 19 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Αν δεν σ' αρέσει, πες τα στον λόρδο Όρμουντ. 20 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 Να δούμε τι θα καταφέρεις. 21 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Ανεβάστε το! 22 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 Απλώς, όσον αφορά στο κατάλυμα, λόρδε μου... 23 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 Δεν είσαι ευχαριστημένος, λόρδε Φούτλι; 24 00:03:32,254 --> 00:03:34,631 Απλώς αγαπάμε πολύ το πατρικό μας σπίτι. 25 00:03:34,756 --> 00:03:37,175 Κοιμάστε στην κρεβατοκάμαρά μας. 26 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 Γονατίσατε στη διεκδικήτρια Ρενίρα Ταργκάριεν, 27 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 σωστά, λαίδη Φούτλι; 28 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 Πράγματι. 29 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 Να σας θυμίσω ότι η προδοσία πληρώνεται με θάνατο. 30 00:03:46,810 --> 00:03:50,689 Δεν επιθυμούμε τη διαμάχη, λόρδε μου. Το Τάμπλτον δεν έχει πολεμίστρες. 31 00:03:50,814 --> 00:03:55,277 Ο λαός μας ξέρει μόνο το εμπόριο. Δεν περιμέναμε να δούμε πόλεμο. 32 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Άρα, ορκιστήκατε σ' εκείνη από φόβο. 33 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Ορκιστήκαμε επειδή είναι η βασίλισσα. 34 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 Είναι; 35 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 Ή είναι μια σκρόφα με έναν δράκο; 36 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 Σκοπεύω να επαναφέρω τον νόμιμο οίκο στον Σιδερένιο Θρόνο. 37 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Οπότε, πρέπει να ξεκουράζομαι καλά. 38 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Οπότε, πρέπει να έχω κατάλληλα δωμάτια. 39 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 Θα φροντίσω οι άντρες μου να φέρονται σωστά 40 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 όσο είναι στην πόλη σας. 41 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 Με την προϋπόθεση, φυσικά... 42 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 ότι κι εσείς θα φερθείτε σωστά. 43 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 Συνόδευσέ τους. 44 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 Μη. 45 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 Όταν έχεις να κάνεις με κατώτερους, πρέπει να είσαι δίκαιος, αλλά σκληρός. 46 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 Μάλιστα, κύριε. 47 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 Πρίγκιπά μου. 48 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 Λόρδε μου, ένα κοράκι από το Στορμς Εντ 49 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 μεταφέρει κι άλλες δικαιολογίες από τον λόρδο Μπόρος Μπαράθεον. 50 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 Ο ανόητος κανόνισε γάμο μεταξύ του πρίγκιπα Έιμοντ 51 00:05:19,110 --> 00:05:21,905 και μιας από τις αλογομούρες κόρες του. 52 00:05:22,030 --> 00:05:24,658 Και πού είναι τώρα; Στείλε άλλο ένα κοράκι. 53 00:05:24,783 --> 00:05:28,912 Ίσως αυτό το καταλάβει καλύτερα με σχέδια αντί με γράμματα. 54 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 Τι νέα από το Χάρενχολ; 55 00:05:38,463 --> 00:05:42,884 Αν δεν έρθει η Βέιγκαρ, οι άμυνές μας δεν θα αντέξουν. 56 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 Μην αποκαρδιώνεσαι, Ντέρον. 57 00:05:51,977 --> 00:05:54,271 Ο αδερφός σου θα έρθει σύντομα. 58 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 Γιατί να πάρει το Τάμπλτον; 59 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 Δεν είναι προπύργιο. Είναι μια εμπορική πόλη. 60 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 Ο άρχοντάς του είναι αδύναμος. Τα τείχη του δεν προστατεύονται. 61 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 Σαν να ζωγραφίζει έναν στόχο στο στήθος του. 62 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Γιατί; 63 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 Θέλει να κερδίσει την υποστήριξή τους; 64 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 Με προκαλεί να κάψω μια έδρα που ύψωσε το λάβαρό μου. 65 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 Το βασίλειο θα με ονόμαζε "Ο Μέιγκορ Επέστρεψε". 66 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Θα ξεσηκώνονταν εναντίον μου, 67 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 και οι ίδιοι θεοί που με έφεραν στον θρόνο, δικαίως θα με έδιωχναν. 68 00:06:29,723 --> 00:06:31,516 Αν μου επιτρέπετε... 69 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 Μεγαλειοτάτη, ο στρατός του πρίγκιπα Ντέιμον πάει στο Κινγκς Λάντινγκ. 70 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 Το Τάμπλτον δεν είναι μακριά. 71 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 Αν οι άντρες του πάνε εκεί... 72 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 Δεν θα ήταν αναίμακτο, 73 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 αλλά θα ήταν πιο πονόψυχο από το να στείλεις δράκους. 74 00:06:49,618 --> 00:06:53,622 Θα μπούμε στην πόλη και θα βγάλουμε τους Χάιταουερ από κάθε σπίτι. 75 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 Είναι καλό σχέδιο. 76 00:06:57,459 --> 00:06:59,252 Στείλε διαταγές στον λόρδο Τάλι. 77 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 Όργουαϊλ. 78 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 Για όσο παραμένεις πιστός και χρήσιμος, 79 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 μπορείς να είσαι στο συμβούλιό μου και να κρατήσεις τον τίτλο του μέγα μέιστερ. 80 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 Τα κοράκια παραμένουν δική σου ευθύνη, 81 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 αλλά η λαίδη Μισάρια θα ενημερώνεται για τις κινήσεις. 82 00:07:23,735 --> 00:07:26,655 Κατάλοιπα ενός νεκρού καθεστώτος. 83 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 Θα κάνουν εβδομάδες να φτάσουν στο Τάμπλτον. 84 00:07:32,327 --> 00:07:34,704 Ας στείλουμε έναν δράκο για να φυλάει. 85 00:07:34,829 --> 00:07:37,165 Ο Όρμουντ μπορεί να έχει πολιορκήσει την πόλη, 86 00:07:37,290 --> 00:07:40,210 αλλά δεν θα φύγει, εκτός κι αν τον βγάλω εγώ. 87 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 Εντωμεταξύ, έχουμε επείγοντα ζητήματα εδώ. 88 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 Εξασφαλίσαμε μια μικρή ποσότητα λαδιού για τις αγορές... 89 00:07:48,218 --> 00:07:49,302 Πού είναι το Χέρι; 90 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 Το συμβούλιο είναι πολύ μικρό. 91 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Όρισε έναν άρχοντα των χρημάτων. 92 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 Ο λαός σύντομα θα ανακαλύψει ότι δεν έχουμε πόρους. 93 00:08:05,026 --> 00:08:07,487 Θα κατηγορήσουν εκείνον. 94 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 Ερεύνησε τον σερ Τόρεν Μάντερλι. 95 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Μου κίνησε την περιέργεια. 96 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Ας ασχοληθεί αυτός με τον χρυσό, όπως και ο Ντέιμον. 97 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Εγώ θα ασχοληθώ με τον Όρμουντ Χάιταουερ. 98 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 Τον ξέρω τόσο καλά όσο κι εσύ. 99 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 Αμφιβάλλω. 100 00:08:31,386 --> 00:08:33,763 Ο Βισέρις τού άφησε τον γιο σου. Εγώ δεν τον γνώρισα. 101 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 Τον γνώριζα ελάχιστα, πριν πολύ καιρό. 102 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 Αφού ο πατέρας μου με πήγε στην αυλή, σπάνια έβλεπα την Παλιά Πόλη. 103 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Πες μου όσα ξέρεις. 104 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Θεωρεί τον εαυτό του λόγιο. 105 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 Μελετά τις ιστορίες, συλλέγει ταπισερί, γράφει μπαλάντες. 106 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 Απεχθάνεται τους ανίδεους και άξεστους. 107 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 Όταν ήμασταν μικροί, ο Γκουέιν τον θεωρούσε σκληρό, 108 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 όπως και πολλούς άλλους. 109 00:09:05,754 --> 00:09:07,088 Πώς είναι με τον Ντέρον; 110 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 Πατρικός, απ' όσο ακούω. 111 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 Ο Ντέρον ήταν μωρό όταν τον πήρε υπό την προστασία του. 112 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Τι είναι; 113 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 Δες αυτό εδώ. 114 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 Εσένα σε πόνεσε που έπρεπε να δώσεις το παιδί σου; 115 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 Ήταν επιλογή μου. 116 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 Γιατί; 117 00:09:34,449 --> 00:09:39,287 Γέννησα τρεις Ταργκάριεν για τον Βισέρις. 118 00:09:40,163 --> 00:09:41,956 Αλλά με τον τελευταίο μου... 119 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 Ήθελα να γίνει Χάιταουερ. 120 00:09:47,087 --> 00:09:51,299 Χαίρομαι που έδωσα εκείνη τη μάχη, τώρα που βλέπω τι απέγιναν οι άλλοι γιοι μας. 121 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 Ίσως το να στείλω τον Ντέρον μακριά να ήταν η πιο αληθινή πράξη μητρότητας. 122 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 Αν και τώρα δεν ξέρω τι του επιφυλάσσει η μοίρα. 123 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 Ξέρεις ότι θα τον άφηνα να ζήσει. 124 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 Έχει ευαισθησία στις μυρωδιές. 125 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 Ο Όρμουντ. 126 00:10:28,670 --> 00:10:29,879 Πολύ δυνατή. 127 00:10:32,715 --> 00:10:36,678 Λόρδε Χέρι, η βασίλισσα απαιτεί την παρουσία σου στο μικρό συμβούλιο. 128 00:10:36,803 --> 00:10:41,808 Είμαι το Χέρι της, όχι το στόμα της. Ας μιλήσουν αυτοί που το απολαμβάνουν. 129 00:10:41,933 --> 00:10:43,476 Να της μεταδώσω το μήνυμα; 130 00:10:43,601 --> 00:10:47,438 - Ότι αρνείσαι τη βασίλισσα; - Ότι την υπηρετώ πιο αποτελεσματικά. 131 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 Η δύναμή της είναι στους δράκους. 132 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Δεν χρειάζεται έναν άνθρωπο της θάλασσας. 133 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 Αλλά θα παρευρεθεί ο γιος μου στη θέση μου. 134 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 Σίγουρα ταιριάζεις στον ρόλο. 135 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 Δεν είμαι πλάσμα της αυλής. Δεν ξέρω τι κάνω. 136 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Εκεί θα έχεις πολλές ευκαιρίες. 137 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 Δεν μπορώ να σε νομιμοποιήσω, 138 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 αλλά μπορώ να σου δώσω την ευκαιρία να αναδειχθείς. 139 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 Δεν μπορείς να δώσεις τέλος στον θυμό με το σπαθί, λόρδε μου. 140 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 Φεύγουμε! 141 00:11:39,157 --> 00:11:40,283 Έλα! 142 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 Είμαι εδώ. 143 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 Είμαι εδώ. 144 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 Μια δεκάρα για να αγγίξεις τον δράκο. 145 00:12:52,522 --> 00:12:54,691 Τίποτα δεν είναι δωρεάν σ' αυτό το δάσος. 146 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Μπορεί να καθίσει στη σέλα για μισό γκροτ. 147 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Το άγγιγμα αρκεί. 148 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Ευχαριστώ. 149 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Ψάχνουμε κατάλυμα. Προς τα πού είναι το Ρουκς Ρεστ; 150 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 Έχει και τα δυο του χέρια πάνω του. Είναι δύο αγγίγματα. 151 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 Τι έπαθε το πόδι σου; 152 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 Μπορείς να σκοτώσεις έναν άντρα της Πίστης για λίγες δεκάρες, αν θες. 153 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 Αν και δεν νομίζω να άρεσε στους θεούς. 154 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 Δεν μοιάζεις με σέπτον. 155 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Είναι ζωντανός. 156 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 Το ξέρω. Είναι ζωντανός. Πρέπει να είναι. 157 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 Σάνφαϊρ. 158 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 - Ήρεμα, Γκρέγκορ. - Ξύπνα, Σάνφαϊρ. Είμαι εδώ. 159 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 Ας μην ενοχλούμε άλλο τους ανθρώπους. 160 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Ξύπνα, Σάνφαϊρ. Είμαι εδώ. 161 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Ανόητος. 162 00:14:05,970 --> 00:14:07,722 {\an8}Ξύπνα. Σήκω. 163 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 Τι λέει; 164 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 Σάνφαϊρ, γύρνα πίσω σε μένα. 165 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 Ξύπνα, είμαι εδώ. Ξέρω ότι είσαι ζωντανός. 166 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 Ας μην καθυστερούμε. Ο κίνδυνος είναι μεγάλος. 167 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 Λυπάμαι πολύ, αλλά πρέπει να δεχτείτε αυτό που έχετε μπροστά σας. 168 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 Όχι. 169 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 Ξύπνα. 170 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 Θέλατε να τον δείτε. Τον είδατε. 171 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - Είναι νεκρός. - Όχι. 172 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 Θα μείνετε να σαπίσετε μαζί του; 173 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 Ή θα σηκωθείτε και θα ζήσετε; 174 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Χαθήκατε; 175 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Πού είναι ο καστελάνος; 176 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Τον έσφαξαν. 177 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 Και αυτός που τον διαδέχεται; 178 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 Τον έσφαξαν. 179 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 Κι εκείνον που διαδέχεται αυτόν. 180 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 Εσύ ποια είσαι; 181 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 Μια επιστάτρια, κατά κάποιον τρόπο. 182 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 - Το καλύτερο που μπορείς να κάνεις. - Είναι το Χέρι του βασιλιά. 183 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 Ψάχνουμε τον πρίγκιπα Έιμοντ. 184 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Όπως και πολλοί άλλοι. 185 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 Θα μας συναντούσε εδώ. 186 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 Αν ξέρεις πού είναι, σε συμβουλεύω να το πεις. 187 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Ήταν εδώ. 188 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 Πήρε το κάστρο, αφού το εγκατέλειψε ο πρίγκιπας Ντέιμον. 189 00:16:51,594 --> 00:16:53,846 Όταν έμαθε ότι η Ρενίρα πήρε το Κινγκς Λάντινγκ, 190 00:16:53,971 --> 00:16:55,223 το έσκασε με τον δράκο του. 191 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 Όταν η Ρενίρα πήρε το Κινγκς Λάντινγκ; 192 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Ω, θεοί. 193 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 Δεν το ξέρατε. 194 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 Ψάξαμε την περιοχή, λόρδε Χέρι. 195 00:17:14,992 --> 00:17:19,121 Υπάρχουν σημάδια από φωλιά μεγάλου δράκου, αλλά την έχουν εγκαταλείψει. 196 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 Ο πρίγκιπας Έιμοντ μπορεί πράγματι να το έσκασε. 197 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 Το Κινγκς Λάντινγκ έπεσε. 198 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 Ο Έγκον είναι νεκρός. 199 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 Οι βασίλισσές μας είναι φυλακισμένες. 200 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 Και εμείς είμαστε εδώ, μόνοι, με λιγοστό στρατό και χωρίς δράκο. 201 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 Έχουμε τον εχθρό εκεί που τον θέλουμε. 202 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - Ο Έιμοντ δεν θα με εγκατέλειπε. - Όμως δεν είναι εδώ, έτσι; 203 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 Να στείλουμε κοράκι στο Τάμπλτον. 204 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 Να ενημερώσουμε τον ξάδερφό μου 205 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 και να του πούμε ότι θέλουμε να ενώσουμε δυνάμεις. 206 00:18:02,415 --> 00:18:05,585 Ο Όρμουντ είναι ένας υπερόπτης φαφλατάς, αλλά δεν είναι δειλός ή χαζός. 207 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 Θα έχει σκεφτεί κάποιο έξυπνο σχέδιο. 208 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 Όχι. 209 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 Παίξαμε το παιχνίδι, σερ Κρίστον, και χάσαμε. 210 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 Τι όφελος θα έχει να το τραβήξουμε; 211 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 Εσείς οι ευγενείς το βλέπετε ως ένα μεγάλο παιχνίδι. 212 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 Νικάς. Χάνεις. Πας σπίτι σε ένα πουπουλένιο κρεβάτι. 213 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 Εγώ ήμουν στρατιώτης. Το ήξερες; Γιος επιστάτη. 214 00:18:40,536 --> 00:18:43,289 Ο πατέρας μου είχε μόνο τη χάρη του λόρδου Ντοντάριον. 215 00:18:43,414 --> 00:18:46,083 Όταν χάθηκε η χάρη, όσα είχαμε εξαφανίστηκαν. 216 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 Ο πατέρας μου πέθανε από θλίψη. 217 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 Δεν υπάρχει σπίτι για κάποιον σαν εμένα. 218 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 Όχι ενώ η Ρενίρα κάθεται στον θρόνο. 219 00:19:01,932 --> 00:19:06,562 Το καθήκον μας είναι απλό. Να μη φτάσουν τα αποβράσματα στο Κινγκς Λάντινγκ. 220 00:19:06,687 --> 00:19:08,439 Να προλάβει ο Όρμουντ να βρει άντρες. 221 00:19:08,564 --> 00:19:11,984 - Ο στρατός τους μας ξεπερνά δέκα φορές. - Είκοσι. 222 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 Αλλά ας του επιτεθούμε, όπως ο σκορπιός στο βόδι. 223 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 Ας γίνουμε φαντάσματα, με τον φόβο για λάβαρο. 224 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 Να χτυπήσουμε από το σκοτάδι. 225 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 Δεν θα είναι καθαρή μάχη, αλλά θα είναι αγνή. 226 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 Άντρας προς άντρα. 227 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 Και χωρίς δράκους. 228 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Σερ Έντγκαρ! 229 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 Το πολύ πολύ να τους καθυστερήσουμε. 230 00:19:44,517 --> 00:19:46,977 - Δεν θα αλλάξει την πορεία τους. - Ίσως όχι. 231 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 Είναι όπως είπες, σερ Γκουέιν. 232 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 Πρέπει να κρατήσουμε την τιμή μας, για να μη γίνουμε τέρατα κι εμείς. 233 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 Ποιος είναι εκεί; 234 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 Ο Άλιν του Χαλ. 235 00:20:21,053 --> 00:20:23,472 Θα τον δω. Έλα. 236 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Μεγαλειοτάτη. 237 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 Ο λόρδος Κόρλις έφυγε από την Πύλη του Δράκου, 238 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 για να κυνηγήσει τους επιδρομείς που μαστίζουν το εμπόριό μας. 239 00:20:34,483 --> 00:20:36,694 Έχει ικανούς άντρες για αυτήν την εκστρατεία... 240 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 ενώ η βασίλισσά του παλεύει να ανορθώσει ένα διαλυμένο βασίλειο. 241 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 Μεγαλειοτάτη, επιτρέψτε μου. 242 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 Ο λόρδος πατέρας μου έχασε πολλά και απογοητεύτηκε. 243 00:20:56,088 --> 00:21:00,009 Ίσως μια μάχη να είναι αυτό που χρειάζεται. 244 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 Το έργο της ζωής του πατέρα μου. Ένα αντίγραφο του θρόνου της Αρχαίας Βαλίρια. 245 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 Μια υπενθύμιση για εκείνον ότι... 246 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 ακόμα και οι σπουδαίες δυναστείες καταρρέουν. 247 00:21:21,822 --> 00:21:24,241 Ότι δεν θα πρέπει να επαναπαύεται με το στέμμα. 248 00:21:26,452 --> 00:21:30,664 Υπήρχαν κάποιοι που έλεγαν ότι ο πατέρας μου ήταν αδύναμος, αλλά... 249 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 βλέποντάς το από την οπτική του, θαυμάζω 250 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 το πώς κρατούσε την ισορροπία τόσο καιρό. 251 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 Οι πατεράδες έχουν την τρελή ικανότητα να εμπνέουν και να εξοργίζουν ταυτόχρονα. 252 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 Δεν συμφωνείς; 253 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 Θεοί, δεν σταματάνε ποτέ! 254 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 Και χάρη στον Έγκον, όλοι οι κυνηγοί αρουραίων πέθαναν. 255 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 Στο πλοίο είχαμε γάτες. 256 00:22:02,363 --> 00:22:03,572 Προετοιμαστείτε. 257 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 Πρέπει να κρύψουμε τις προθέσεις μας 258 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 ενώ προσπαθώ να μισθώσω ένα πλοίο. 259 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 Είναι η φρουρά του Κόουλ. 260 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 - Είναι πιστοί σε μένα. - Δεν είναι φρουρά. 261 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 Πρέπει να υποθέσουμε ότι είναι πιστοί μόνο στον εαυτό τους. 262 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 Δεν πρέπει να καθυστερήσουμε. 263 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 Καλημέρα, φίλε. Θέλουμε τροφή και κατάλυμα. 264 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 Όπως πολλοί εδώ, εκδιωχθήκαμε από τον πόλεμο. 265 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 Είστε από το ποτάμι; 266 00:23:12,766 --> 00:23:16,228 Μισώ αυτούς που είναι από το ποτάμι. 267 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 Είμαστε από το Σαρπ Πόιντ. 268 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 Ο πρίγκιπας Έιμοντ το έκαψε εντελώς. 269 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 Με τον... 270 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 Πώς ξεφύγατε; 271 00:23:29,199 --> 00:23:30,284 Παρά τρίχα. 272 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 Όπως βλέπετε. 273 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 Όμως... 274 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 είμαστε πάρα πολλοί. 275 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 Πάρτε δρόμο. 276 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Έχω λίγα χρήματα. 277 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 Μπορείτε να κερδίσετε μια σκηνή, αν θέλετε να δουλέψετε. 278 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Ξέρετε καμιά τέχνη; 279 00:24:14,703 --> 00:24:18,832 Γνωρίζω από βότανα και ξέρω να διαβάζω λίγο. 280 00:24:23,212 --> 00:24:24,713 Ίσως φανείς χρήσιμος. 281 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 Είμαι ο υπεύθυνος εδώ. 282 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 Αυτό είναι σαφές, λόρδε μου. 283 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 Ο Τραυλός δουλεύει στις τουαλέτες. 284 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 Μαζεύει κάτουρα για τους βυρσοδέψες, σκατά για τους αγρότες. 285 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 Αυτός θα τον βοηθήσει. 286 00:24:39,979 --> 00:24:43,273 Διαφορετικοί κουβάδες. Αν τα αναμείξεις, δεν θα πληρώσουν. 287 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 Δεν θα αγγίξω τις γαμημένες τις τουαλέτες. 288 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 - Κάνε ό,τι σου λένε, Γκρέγκορ. - Ξέρω κι εγώ να διαβάζω. 289 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 Ο Τραυλός και ο Σημαδεμένος. 290 00:24:58,080 --> 00:24:59,498 Θα είστε ωραίοι μαζί. 291 00:24:59,623 --> 00:25:02,209 - Δεν είναι άσχημο, όταν το συνηθίσεις. - Μη μ' αγγίζεις. 292 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 Έλα. 293 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Έλα. 294 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 Άντε γαμήσου! 295 00:25:19,727 --> 00:25:21,562 Νομίζω ότι θα περάσουμε καλά εδώ. 296 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 Θα διασκεδάσουμε απόψε. 297 00:25:23,313 --> 00:25:25,149 Θα είναι καλύτερα από το Χάνιχολτ. 298 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 Περίμενε. 299 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 Πρέπει να επιθεωρήσω το προϊόν. 300 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 Φέρε λίγο δενδρολίβανο. 301 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 Έλα. 302 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 Μην την αγγίζεις! Πάρε τα χέρια σου από πάνω της! 303 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 Πάρε τα χέρια σου! 304 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 Άσε με! 305 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 Εσύ! 306 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 Βγάλτε τις έξω! 307 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 Αφήστε τον αδερφό μου, ρεμάλια των Χάιταουερ! 308 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 ΚΙΝΓΚΣ ΛΑΝΤΙΝΓΚ 309 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 {\an8}ΤΑΜΠΛΤΟΝ 310 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 {\an8}Ο σερ Χιου το Σφυρί, Μεγαλειοτάτη. 311 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 Σερ Χιου, μόλις υπάρξουν νεότερα για το σπίτι, θα στείλω να σε φωνάξουν. 312 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 Έμαθα ότι θα στείλετε τον σερ Ουλφ στο Τάμπλτον. 313 00:26:50,984 --> 00:26:52,194 Ισχύει. 314 00:26:52,319 --> 00:26:55,823 Αν σας ευχαριστεί, προσφέρομαι να φρουρήσω με τον Βέρμιθορ. 315 00:26:58,200 --> 00:27:01,787 Η γυναίκα σου δεν είναι στο Τάμπλτον; Ο σερ Ουλφ δεν έχει τίποτα να χάσει. 316 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 Στείλτε εμένα, που έχω. 317 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 Δεν θα κουραστώ να φρουρώ, ενώ η αγαπημένη μου είναι εκεί κάτω. 318 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 Κάντε το εναλλάξ. Να φρουρείτε την πόλη και ο ένας τον άλλον. 319 00:27:14,800 --> 00:27:18,595 Κάνε την πρώτη βάρδια. Να ενημερωθεί ο Ουλφ για το σχέδιο. 320 00:27:20,055 --> 00:27:21,390 Μεγαλειοτάτη. 321 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 Υποθέτω ότι η βασίλισσα... 322 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Αηδιαστικό. 323 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 Τι λέει; 324 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 "Βασίλισσα Μπάσταρδων". 325 00:27:43,287 --> 00:27:46,331 Οι πιστοί των Χάιταουερ παλεύουν σε έναν πόλεμο που έχασαν. 326 00:27:46,456 --> 00:27:50,544 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΜΠΑΣΤΑΡΔΩΝ 327 00:27:53,338 --> 00:27:58,010 - Ο Ουλφ! - Επέστρεψε! 328 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 - Έλα. - Έλα. 329 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 - Ναι! - Ο νικητής. 330 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 Ουλφ ο Άρχοντας των Δράκων! 331 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 Περισσότερο θεός παρά άνθρωπος. 332 00:28:08,562 --> 00:28:11,982 Θα τιμήσεις τους φίλους σου με έναν γύρο ποτά, άρχοντά μου; 333 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 Οι τιμές ανεβαίνουν και δεν τις προλαβαίνουμε. 334 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 - Πες του, Ουλφ. - Για όλους; 335 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 Το ακούσατε; Ποτά για όλους! 336 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 Για όλους! 337 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 - Έσπασε το χέρι μου. - Επιτέθηκε στην αδερφή μου. 338 00:28:27,998 --> 00:28:30,751 - Είναι ντροπή. Τα παιδιά... - Τι συμβαίνει εδώ; 339 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 Είπες ότι οι άντρες σου ήταν έντιμοι. 340 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 Αυτός εδώ αμάρτησε. 341 00:28:39,176 --> 00:28:44,014 Έμενα στο σιδεράδικο, λόρδε μου, αλλά αυτό δεν άρεσε στον σιδερά. 342 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 Ίσως δυσαρεστήθηκε από αυτήν την επιβολή. 343 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Ή ίσως είναι πιστός στη Ρενίρα. 344 00:28:50,687 --> 00:28:51,897 Με χτύπησε. 345 00:28:52,022 --> 00:28:55,359 Λόρδε μου, δεν τρέφουμε καμιά εχθρότητα προς εσάς. 346 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 Όμως, αυτός ο άντρας πήγε να ατιμάσει την αδερφή μου, 347 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 και έσπασε το χέρι της γυναίκας μου όταν τον εμπόδισε. 348 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 Και είναι υφάντρα. Χρειαζόμαστε τα λίγα χρήματα που βγάζει. 349 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 - Αληθεύει αυτό; - Όχι, λόρδε μου. 350 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 - Ψεύτη! - Δείτε το χέρι της γυναίκας. 351 00:29:09,498 --> 00:29:12,292 - Μου επιτέθηκε. - Δεν είμαστε πια ασφαλείς; 352 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 Ηρεμήστε. 353 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 Πώς λέγεσαι; 354 00:29:19,925 --> 00:29:22,678 Γκάρικ, λόρδε μου. Του Γουάιτγκροουβ. 355 00:29:22,803 --> 00:29:24,805 Γκάρικ του Γουάιτγκροουβ. 356 00:29:25,931 --> 00:29:27,724 Παραβίασες το δικαίωμα του φιλοξενούμενου. 357 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 Φέρθηκες ανήθικα σε μια γυναίκα και τραυμάτισες μια άλλη. 358 00:29:32,312 --> 00:29:35,774 Η τιμωρία σου θα είναι ανάλογη του εγκλήματος. Θα ευνουχιστείς. 359 00:29:35,899 --> 00:29:39,111 Και θα σπάσουμε το χέρι σου. 360 00:29:39,236 --> 00:29:42,531 Μπορείς να με υπηρετείς, αλλά αν παρανομήσεις ξανά, θα κρεμαστείς. 361 00:29:42,656 --> 00:29:45,075 Λόρδε μου, έχω γυναίκα. 362 00:29:45,200 --> 00:29:47,411 Όχι! Λόρδε μου! 363 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 Συνοδεύστε τους στο σπίτι. 364 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 Στείλτε έναν μέιστερ να τους φροντίσει. 365 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 Όχι! 366 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 Λόρδε μου! 367 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Πρέπει να είσαι αυστηρός. 368 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 Υπάρχει πολλή ένταση. 369 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 Η ανομία και η αταξία είναι στην πόρτα μας. 370 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 Μάλιστα, κύριε. 371 00:30:15,856 --> 00:30:19,276 Θέλω την αλληλογραφία μεταξύ του Ρεντ Κιπ και του Όρμουντ Χάιταουερ 372 00:30:19,401 --> 00:30:20,694 από τον θάνατο του πατέρα μου. 373 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Μεγαλειοτάτη. 374 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 Πόσο έλεγχο ασκούν οι Χάιταουερ στην Πίστη; 375 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 Χρηματοδότησαν την κατασκευή της Έναστρης Σεπτ. 376 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 Και η Παλιά Πόλη ήταν η έδρα τους για αιώνες πριν την Κατάκτηση. 377 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 Οι Επτά είναι εγγενές στοιχείο των Χάιταουερ, 378 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 όπως οι δράκοι για τον Οίκο Ταργκάριεν. 379 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 Μα δεν νομίζω να την ελέγχουν. 380 00:30:46,970 --> 00:30:50,515 Η Πίστη παραείναι περήφανη για να επιτρέψει τέτοια επιρροή. 381 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 Ο Ύπατος Σέπτον αρνήθηκε να με χρίσει. 382 00:30:57,314 --> 00:31:00,108 Η Πίστη προσκολλάται στις ξεχωριστές εξουσίες της. 383 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 Μπορώ να φανώ θρασύς και να ρωτήσω, Μεγαλειοτάτη, 384 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 έχει σημασία; 385 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 Είστε στον θρόνο. 386 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 Ο λαός σας σας καλωσόρισε ως απελευθερώτρια. 387 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 Οι δράκοι σας κυριαρχούν στους ουρανούς. Δεν είναι αρκετά αυτά τα σύμβολα εξουσίας; 388 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 Ίσως θα μπορούσα να τον απομακρύνω. 389 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 Ο μονάρχης πάντα είχε κάποια επιρροή στον ορισμό του Ύπατου Σέπτον. 390 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 Αλλά αν τον απομακρύνετε εντελώς θα... 391 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 προκαλέσει την Πίστη, 392 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 άρα και τους πιστούς. 393 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 Εκτός κι αν σκέφτεστε μια πιο... 394 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 μόνιμη απομάκρυνση. 395 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 Δεν σε είχα για τόσο αιμοδιψή. 396 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 Με εντυπωσιάζεις. 397 00:31:48,240 --> 00:31:52,035 Αλίμονο, όχι. Φέρε μου τα γράμματα του Όρμουντ μόλις τα μαζέψεις. 398 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 Δεν έχουμε νεότερα για την πρόοδο του πρίγκιπα Ντέιμον; 399 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 Όχι ακόμα, Μεγαλειοτάτη. 400 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ στο Βέιλ, πρίγκιπα Ντέιμον. 401 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 Μετά τον τραγικό θάνατο της πρώτης σου γυναίκας. 402 00:32:11,513 --> 00:32:13,306 Κι όμως λαμβάνω συνεχώς κοράκια 403 00:32:13,432 --> 00:32:17,519 από τους συμμάχους μου σχετικά με την προέλασή σου στην επικράτειά μου. 404 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 Ο χρόνος γιατρεύει και τις πιο βαθιές πληγές. 405 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 Χαίρομαι πολύ που επέστρεψα, λαίδη μου. 406 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 Και ποιον δεν θα γοήτευε η ζεστασιά σου; 407 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 Δεν θα καθυστερήσω. 408 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 Υποσχέθηκες στο παλάτι άντρες σε αντάλλαγμα για έναν δράκο. 409 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 Πήρες τον δράκο σου, αλλά δεν πήραμε άντρες. 410 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 Να στείλω μωρά. 411 00:32:44,504 --> 00:32:46,173 Ο δράκος του πρίγκιπα Τζόφρι 412 00:32:46,298 --> 00:32:48,091 δεν ήταν αρκετά μεγάλος ακόμα, 413 00:32:48,216 --> 00:32:50,302 και η Ρενίρα τον πήρε κι αυτόν. 414 00:32:50,427 --> 00:32:54,306 Κάποιος λιγότερο επιεικής θα θεωρούσε την προσφορά του παλατιού προσβολή. 415 00:32:54,431 --> 00:32:55,557 Η υπόσχεση παραμένει. 416 00:32:55,682 --> 00:32:59,227 Νόμιζα ότι νικήσατε τον πόλεμο, πρίγκιπά μου. 417 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 Γιατί χρειάζεται κι άλλους στρατιώτες; 418 00:33:04,441 --> 00:33:09,529 Η αλήθεια είναι ότι δεν ήρθα για άντρες. Ήρθα για χρυσό. 419 00:33:10,197 --> 00:33:13,158 - Τα σεντούκια σας είναι άδεια. - Από την προδοσία των Χάιταουερ. 420 00:33:13,283 --> 00:33:15,994 Ίσως μια γενναιόδωρη προσφορά χρημάτων 421 00:33:16,119 --> 00:33:19,748 να έδειχνε την πίστη σου στο στέμμα. 422 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 Ο πρίγκιπας Ντέιμον Ταργκάριεν 423 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 στέκεται στην Υψηλή μου Αίθουσα σαν ζητιάνος με τενεκεδάκι. 424 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 Δεν πίστευα ότι θα το έβλεπα αυτό. 425 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 Μια δωρεά χρυσού θα σου προσέφερε τη γρήγορη αναχώρησή μου. 426 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 Πολύ καλά. 427 00:33:50,028 --> 00:33:51,738 {\an8}Ήρεμα, Καράξις. 428 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 {\an8}Θα πετάξουμε προς το σπίτι. 429 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 Σταθερά. 430 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Ήρεμα! 431 00:34:04,751 --> 00:34:06,419 {\an8}Όχι, Καράξις! 432 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}Πας στη λάθος κατεύθυνση! 433 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}Υπάκουσέ με! 434 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 Εμφανίσου! 435 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 Ρέινα. 436 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 {\an8}- Ήρεμα, Καράξις. - Όχι! 437 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 {\an8}Ήρεμα. 438 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}Ήρεμα! 439 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 Τι έκανες στον εαυτό σου; 440 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Πώς; 441 00:36:23,640 --> 00:36:25,016 Τον τάιζα πρόβατα. 442 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 Η Ρενίρα πιστεύει ότι αυτός ο δράκος και ο αναβάτης του φταίνε... 443 00:36:33,692 --> 00:36:34,776 για τον θάνατο του Τζέις. 444 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 - Ήθελα μόνο να βοηθήσω. - Όχι. 445 00:36:41,825 --> 00:36:43,326 Για να της δείξω. Και σε σένα. 446 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 Ποτέ δεν ήθελα να... 447 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 Υποφέρει; 448 00:36:51,376 --> 00:36:53,086 Η Τζέιν Άριν ξέρει ότι είσαι εδώ. 449 00:36:53,211 --> 00:36:55,130 Θα συνόδευες τους γιους μου στο Πέντος. 450 00:36:55,255 --> 00:36:57,132 Έχουν ακολουθία. Θα είναι ασφαλείς. 451 00:36:57,257 --> 00:36:59,217 - Ορκίστηκες να τους φυλάς. - Πώς; 452 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 Μαθαίνοντάς τους να είναι κυρίες του βασιλείου; 453 00:37:04,514 --> 00:37:06,266 Δεν θα ήμουν χρήσιμη εκεί. 454 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 Όπως δεν ήμουν χρήσιμη εδώ. 455 00:37:11,980 --> 00:37:14,774 Αν πας τώρα εκεί που έπρεπε να είσαι, 456 00:37:14,899 --> 00:37:15,984 η Ρενίρα δεν θα το μάθει. 457 00:37:16,109 --> 00:37:18,153 Θα βρούμε ένα πλοίο. Άσε τον δράκο. 458 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 Δεν θα τον αφήσω. 459 00:37:20,655 --> 00:37:23,533 Δεν είναι σαν τους άλλους. Είναι άγριος. Δεν είναι έμπιστος. 460 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 Είναι δικός μου. Είναι μέρος μου. 461 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 Ήμουν μόνη όλη μου τη ζωή. 462 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 Μια Ταργκάριεν χωρίς δράκο. 463 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 Με αγνοούσαν, ή χειρότερα ακόμα, με λυπούνταν. 464 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 Εσύ ο ίδιος μπορείς να πεις αν με σκέφτηκες καθόλου; 465 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 Ρέινα η άτυχη. 466 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 Ρέινα, η τελευταία από τα παιδιά σου. 467 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 - Έλα στο Κινγκς Λάντινγκ. - Όχι. 468 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 Θα... 469 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 της μιλήσουμε μαζί, θα της πούμε ότι ήταν λάθος. 470 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 Πώς μπορώ να σταθώ μπροστά της μετά από ό,τι έκανα; 471 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 Δεν μπορώ να επιστρέψω. 472 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 Θα παραμείνω εδώ, μόνη και εξόριστη. Αυτή είναι η εξιλέωσή μου. 473 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 Θα σε κυνηγήσει. 474 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 Σε κυνηγά, τώρα. 475 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 Άσ' τους να με θρηνήσουν και να νομίζουν ότι πνίγηκα. 476 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 Εκτός κι αν με προδώσεις. 477 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 Μου ζητάς να την εξαπατήσω. Είναι προδοσία. 478 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 Δεν σου ζήτησα τίποτα, πατέρα, σε όλη μου τη ζωή. 479 00:38:31,267 --> 00:38:34,145 - Σου ζητώ μόνο αυτό τώρα. - Ρέινα. 480 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 Ρέινα! 481 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 Ρέινα; 482 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 Ηρεμήστε, μαλλιαρά ρεμάλια. 483 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 Σταματήστε να βελάζετε! 484 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 Μόλις έφτασε ένα κοράκι από το Χάρενχολ, λόρδε μου. 485 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 Έχει τη σφραγίδα των Χάιταουερ. 486 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 Φύγετε. 487 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 Πρίγκιπά μου; 488 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 Έξω. Τώρα. 489 00:40:29,552 --> 00:40:33,264 Άχρηστε, δειλέ λεχρίτη! Λεχρίτη! 490 00:40:36,601 --> 00:40:40,813 Λεχρίτη! 491 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 Ο θείος σου ο Γκουέιν έστειλε νέα. 492 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 Φαίνεται ότι ο αδερφός σου ο Έιμοντ δεν θα έρθει τελικά. 493 00:41:21,729 --> 00:41:25,400 Ο Γκουέιν θα έρθει στο Τάμπλτον; 494 00:41:28,152 --> 00:41:30,530 Πρέπει να αλλάξουμε σχέδιο. 495 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 Ο σερ Ότο έγραφε επιμελώς στον Όρμουντ. 496 00:41:37,161 --> 00:41:39,414 Δεν του απάντησε τίποτα. 497 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 Είσαι σίγουρος ότι δεν έγινε κάποιο λάθος; 498 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 Τίποτα; 499 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 Τι σημαίνει αυτό; 500 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 Μόνο ότι ο λόρδος Όρμουντ κυβερνούσε την Παλιά Πόλη σαν να ήταν ξεχωριστό βασίλειο. 501 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 Ο σερ Ουλφ ο Λευκός είναι ακόμα έξω, Μεγαλειοτάτη. 502 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 Πέρνα. 503 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 Μεγαλειοτάτη. 504 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 Είναι τιμή μου να σας υπηρετώ 505 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 και που ορκίστηκα τη ζωή μου στον σκοπό σας. 506 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 Είμαι σίγουρη. 507 00:42:34,552 --> 00:42:36,179 Τι είναι, λοιπόν; 508 00:42:36,304 --> 00:42:41,100 Αναρωτιόμουν εάν, ως ταπεινός υπηρέτης της Μεγαλειότητάς σας, 509 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 θα μπορούσα να ζητήσω μια χάρη. 510 00:42:43,895 --> 00:42:45,229 Χάρες. 511 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 Μίλα, τότε. 512 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 Για έναν άντρα ονόματι Μάτζα, 513 00:42:50,026 --> 00:42:55,448 ένα μικρό αγρόκτημα έξω από το Ρόσμπι και απαλλαγή από τους φόρους. 514 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 Με ευχαριστίες. 515 00:42:56,783 --> 00:43:02,538 Και για κάποιον ονόματι Κλέι, συγχώρεση για διάφορα μικροεγκλήματα. 516 00:43:02,663 --> 00:43:06,209 - Δεν χρειάζονται λεπτομέρειες, και... - Οι χάρες δεν είναι για σένα. 517 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 518 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 Είναι για συμμάχους. 519 00:43:12,799 --> 00:43:16,594 Από μια ταβέρνα όπου πήγαινα παλιά. 520 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 Μια ταβέρνα. 521 00:43:19,597 --> 00:43:23,601 Κι αν ένας άνθρωπος των Χάιταουερ 522 00:43:23,726 --> 00:43:25,853 σε μαχαιρώσει στην κοιλιά καθώς τη γεμίζεις μπίρα; 523 00:43:26,354 --> 00:43:29,107 Όχι. Δεν είναι τέτοιο μέρος. Εξάλλου, είναι... 524 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 Είναι η δική μου κοιλιά. 525 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 Κι όμως, δεν είναι. Όχι. Εσύ τώρα ανήκεις στο στέμμα. 526 00:43:37,365 --> 00:43:41,744 Αν πάθεις κάτι εσύ ή η κοιλιά σου, θα χάσω έναν δράκο, 527 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 και θα κινδυνεύσει η ενότητα του βασιλείου. 528 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 Όχι. Δεν πρέπει να πηγαίνεις πια σε ταβέρνες. 529 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 Τι; 530 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 Φοβάμαι ότι θα πρέπει να βρίσκεις την μπίρα σου μέσα στα τείχη του Ρεντ Κιπ, 531 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 όπου θα παραμένεις, 532 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 εκτός από όταν σε συνοδεύουν στους δράκους για να πας στο Τάμπλτον. 533 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 Αν τελείωσες, μπορείς να φύγεις. 534 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 Διαμαρτύρονται για εσάς, ξέρετε. 535 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 Στην πόλη. 536 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 Είδα άσχημες λέξεις γραμμένες στους τοίχους. 537 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 Λένε... 538 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 "Βασίλισσα Μπάσταρδων". 539 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 Σίγουρα το έκαναν κάποιοι παραπλανημένοι υπήκοοί σας 540 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 που λανθασμένα θεωρούν ότι η βασίλισσά τους είναι σκληρή. 541 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 Μεγαλειοτάτη. 542 00:45:05,244 --> 00:45:06,787 Στείλε μήνυμα στον σερ Λούθορ. 543 00:45:06,913 --> 00:45:10,291 Να βάλει τους Χρυσούς Μανδύες να ψάξουν για στασιαστικά σημάδια 544 00:45:10,416 --> 00:45:15,171 στους δρόμους της πόλης, να τα αφαιρέσουν και να βρουν τους υπαίτιους. 545 00:45:16,047 --> 00:45:19,926 - Και να τους φέρουν σε εσάς, Μεγαλειοτάτη; - Απλώς να το κάνουν να σταματήσει. 546 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 Ένα ιστιοφόρο του Μπράβος σαλπάρει από το Ντάσκεντεϊλ σε λίγες μέρες. 547 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 - Θα μας βρω άλογα. - Είμαι ο βασιλιάς. 548 00:45:47,328 --> 00:45:48,829 Αν ήξεραν ότι είμαι ανάμεσά τους... 549 00:45:49,956 --> 00:45:53,417 Ακόμα κι αν σας πίστευαν, η Ρενίρα κάθεται στον θρόνο, 550 00:45:53,542 --> 00:45:55,127 και δεν έχετε δράκο. 551 00:45:55,253 --> 00:45:57,505 Μας έκανε χάρη όταν σας ανακήρυξε νεκρό. 552 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 - Είμαι νεκρός; - Σας σκότωσε ο αδερφός σας ο Έιμοντ. 553 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 Αυτό λένε; 554 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 Θα τον σκοτώσω, γαμώτο. 555 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - Θα τη σκοτώσω κι αυτή. - Στην ώρα τους. 556 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 Θα μάθουμε πολλά από το κουτσομπολιό εδώ. 557 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 Η ανωνυμία είναι ευλογία για εμάς. 558 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 Θα εξασφαλίσει ότι η επικείμενη... 559 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 ανάστασή σας... 560 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 θα είναι το θέμα τραγουδιών και θρύλων. 561 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 Φάτε κάτι. 562 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 Δεν έμεινε τίποτα για εμάς. 563 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 Συμβαίνει κάποιες φορές, αλλά... 564 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 θα φάμε λίγο αύριο. 565 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Αύριο. 566 00:46:54,437 --> 00:46:56,188 Δεν θα το ανεχτώ αυτό. 567 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 Απαράδεκτο. 568 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 Έτσι κυβερνάς; Ξεμένοντας από φαΐ; 569 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 Απάντησέ μου! 570 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 Κάτσε κάτω. Πριν σε αναγκάσω εγώ. 571 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 Σε ποιον νομίζεις ότι μιλάς; Θα σου κόψω τη γλώσσα. 572 00:47:14,498 --> 00:47:19,045 - Σε παρακαλώ. - Κι εγώ θα σε ξεκοιλιάσω σαν ψάρι, καθίκι. 573 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 Ας μη βιαζόμαστε. 574 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 Πέσε στα γόνατα, αν θες να ζήσεις. 575 00:47:54,246 --> 00:47:55,748 Φίλησε τα πόδια μου. 576 00:47:58,084 --> 00:48:00,252 - Το παίρνω πίσω. - Ή πέθανε. 577 00:48:00,378 --> 00:48:01,545 Δεν με νοιάζει τι προτιμάς. 578 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 Αλλά θα με αποκαλείς "λόρδε μου". 579 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 - Γιάνος. - Κι εσύ; 580 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 Οι ανακρίσεις ήταν διεξοδικές. 581 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 Είναι σίγουρο ότι, όπου κι αν είναι, 582 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 η περιουσία του παλατιού δεν βρίσκεται πια... 583 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 Φέρνω δικαιοσύνη. 584 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 Φέρνω εκδίκηση. 585 00:48:53,973 --> 00:48:55,808 Φέρνω και χρυσό. 586 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 - Τι είναι αυτό; - Ο αναβάτης του Κλέφτη Προβάτων. 587 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 Μαζί με 10.000 χρυσούς δράκους από τη λαίδη Τζέιν Άριν. 588 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 Τίποτα από τους συμμάχους της στο Βέιλ; 589 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 Ακόμα περιμένουμε απαντήσεις από τους σημαντικούς οίκους. 590 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 Και η Σιδερένια Τράπεζα δεν απάντησε στο αίτημα για δάνειο. 591 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 Θα εξηγήσεις ποιος είναι αυτός; 592 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 Είμαι ο σερ Τόρεν Μάντερλι, πρίγκιπά μου. 593 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 Ο νέος άρχοντας των χρημάτων. Αν και δεν υπάρχουν πολλά χρήματα. 594 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 Στοιχηματίζω ότι πιστεύεις ότι είσαι έξυπνος, σωστά; 595 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 - Δεν... - Θα 'πρεπε να ξέρεις. 596 00:49:28,132 --> 00:49:30,176 Εγώ είμαι ο έξυπνος εδώ πέρα. 597 00:49:31,594 --> 00:49:32,595 Κατανοητό. 598 00:49:32,720 --> 00:49:37,433 Με τη μικρή ποσότητα χρυσού που βρήκε ο Ντέιμον, να διευκολυνθούν οι στερήσεις... 599 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 Η Φρουρά της Πόλης δουλεύει σκληρά. 600 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 Οι στρατιώτες πρέπει να πληρωθούν, να βρούμε κι άλλους, 601 00:49:42,188 --> 00:49:43,898 - αλλιώς θα γίνει χαμός. - Μεγαλειοτάτη... 602 00:49:44,023 --> 00:49:46,942 Θα γίνει χαμός αν ο λαός νιώσει ότι τους αγνοούμε. 603 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 - Σκέφτηκε κανείς τους φόρους; - Φύγετε όλοι. 604 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 Τι είναι αυτό; 605 00:50:10,174 --> 00:50:11,383 Η δικαιοσύνη της βασίλισσας. 606 00:50:11,509 --> 00:50:13,010 Ποιος είναι; 607 00:50:13,802 --> 00:50:16,138 Και πώς διεκδίκησε έναν άγριο δράκο; 608 00:50:16,263 --> 00:50:21,227 Ήταν μόνος του; Ή είναι σύμμαχος του Έιμοντ ή του Όρμουντ; 609 00:50:21,352 --> 00:50:24,480 Ήθελα τις ίδιες απαντήσεις, αλλά ο δράκος δεν είναι ακριβές όργανο. 610 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 - Και ο Κλέφτης Προβάτων; - Το έσκασε. 611 00:50:28,567 --> 00:50:31,195 Χωρίς αναβάτη. Είναι τρέλα να διεκδικείς άγριο δράκο. 612 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 Μάλλον δεν θα το ξαναδούμε. 613 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 Ήθελα να τον δω. 614 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 Ήθελα να κοιτάξω αυτόν που σκότωσε τον γιο μου. 615 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 Για να τον τιμωρήσεις εσύ. 616 00:50:59,640 --> 00:51:01,642 Αυτό θα έδινε τέλος στη θλίψη σου; 617 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 Έκανα αυτό που ήθελες. 618 00:51:15,698 --> 00:51:19,618 Ο χρυσός που έφερες θα είναι οβολός για τον απλό λαό. 619 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 Η Φρουρά σε εμπιστεύεται. Θα τους ζητήσεις να κάνουν υπομονή. 620 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 Το στέμμα θα τιμήσει το χρέος του για λίγο ακόμα. 621 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 Υποθέτω... 622 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 ότι πρέπει να σε ευχαριστήσω. 623 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Όταν μάθει αυτό που έκανες, 624 00:51:52,860 --> 00:51:54,945 θα επιστρέψει στα λογικά της. 625 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 Ποιανού είναι το κεφάλι; 626 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 Έστειλα καλούς άντρες 627 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 να παραδώσουν τα λείψανα του πατέρα σου στην Παλιά Πόλη. 628 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 Ο Βισέρις θα το ήθελε. 629 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 Ευχαριστώ. 630 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Θα σε βοηθήσω. 631 00:53:31,834 --> 00:53:33,252 Χελένα. 632 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 - Αδειάστε τους δρόμους! - Αδειάστε τους δρόμους! 633 00:53:42,761 --> 00:53:44,680 Τηρήστε την απαγόρευση κυκλοφορίας. 634 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 - Όλοι μέσα! - Όλοι μέσα! 635 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 Αδειάστε τον δρόμο! 636 00:53:55,190 --> 00:53:57,025 Μείνετε σπίτι, αλλιώς θα κρεμαστείτε! 637 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 Δράκος! 638 00:54:00,195 --> 00:54:01,196 Δράκος! 639 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 - Ανοίξτε! Διαταγές της βασίλισσας! - Ποιος το έγραψε; 640 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Εδώ. 641 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 Εδώ! 642 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 Μαζί μου. Εδώ πάνω. 643 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 - Πες μου ποιος το έκανε! - Βγάλτε τους έξω! 644 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 Ποιος το έκανε; 645 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 - Ποιος προδότης το έγραψε; - Βρείτε τους! 646 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 - Ποιος λέρωσε τους τοίχους; - Τρίψ' το! 647 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 - Βγάλτε τους! - Ποιος προδότης... 648 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Βγάλτε τους έξω! 649 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 - Βοήθεια! - Βοήθεια! 650 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 Τι ξέρεις; 651 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 - Ομολόγησε; - Όχι ακόμα. 652 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 Δεν έκανα τίποτα! 653 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 Σας παρακαλώ. 654 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 Σας παρακαλώ. 655 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 Υπομονή, κορίτσι μου. 656 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 Σύντομα θα πετάξουμε ξανά. 657 00:55:27,157 --> 00:55:31,078 Σε προειδοποίησα να μη δείχνεις πολλή τρυφερότητα σ' αυτό το τέρας. 658 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 Το ξέρω. 659 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 Είσαι καλό παιδί. 660 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 Μιλάς ευγενικά και λες τις προσευχές σου. 661 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 Σε ανάθρεψα με το φως των Επτά 662 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 και ο Πατέρας σού χαμογελά. 663 00:56:03,861 --> 00:56:06,280 Όμως το αίμα σου είναι κηλιδωμένο. 664 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 Οι Ταργκάριεν είναι άγρια φυλή. 665 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 Φτωχοί σε νοημοσύνη αλλά πλούσιοι σε πονηριά. 666 00:56:14,329 --> 00:56:15,831 Με σκοτεινά ξόρκια, 667 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 δημιούργησαν βδελύγματα για να υποτάξουν ό,τι ήταν δικό μας. 668 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 Εμείς είμαστε οι ανώτεροι. 669 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 Όμως, ενάντια σ' αυτό... 670 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 δεν μπορέσαμε να αντέξουμε. 671 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 Οι θεοί σού έδωσαν θεϊκό σκοπό, αγόρι μου. 672 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 Τι σκοπό, κύριε; 673 00:56:46,820 --> 00:56:50,574 Οι αγριάνθρωποι έβαλαν μια γυναίκα στον Σιδερένιο Θρόνο. 674 00:56:51,366 --> 00:56:52,492 Μια ιεροσυλία. 675 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 Πού είναι η λογική; Πού είναι η ευπρέπεια; 676 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 Ήταν ευλογία που ήρθες στην Παλιά Πόλη. 677 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 Τα αδέρφια σου χάθηκαν, 678 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 αλλά εσύ παραμένεις Χάιταουερ. 679 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 Ανατράφηκες στη σκιά της Ακρόπολης, στο φως της Έναστρης Σεπτ. 680 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 Τώρα πρέπει να γίνεις βασιλιάς. 681 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 Δεν πιστεύω να επιθυμείτε 682 00:57:26,026 --> 00:57:28,612 να στραφώ ενάντια στα αδέρφια μου; 683 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 Θα αποκαταστήσεις την αρχαία τάξη. 684 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 Η νίκη θα είναι δική μας. Είναι το θέλημα των θεών. 685 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 Νόμιζα ότι τον αφήσατε. 686 00:57:38,538 --> 00:57:42,501 Ένας δίκαιος βασιλιάς πρέπει να δείχνει ότι προασπίζεται πολλές αξίες. 687 00:57:42,626 --> 00:57:46,254 Τιμή, σοφία, δικαιοσύνη. 688 00:57:46,380 --> 00:57:48,423 Έδρασε όταν ένας δικός μας επιτέθηκε σε γυναίκα. 689 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 Χτύπησε έναν Χάιταουερ. 690 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 Εκείνος ο στρατιώτης είναι προέκταση δική σου και του στέμματος. 691 00:57:53,512 --> 00:57:57,224 - Πρέπει να αποδοθεί δικαιοσύνη. - Το έλεος δεν είναι βασιλική αξία; 692 00:57:57,349 --> 00:58:00,310 Αυτό είναι κάτι που θα έλεγε ο πατέρας σου. 693 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Συγγνώμη. 694 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 Ρίσκαρα πολλά για να σε αναθρέψω. 695 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Θες να με απογοητεύσεις; 696 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 Λόρδε μου. 697 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 Λόρδε μου, σας παρακαλώ. Σας παρακαλώ. 698 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 Όχι, σας παρακαλώ. Σας ικετεύω. 699 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Λόρδε μου. 700 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 Σας παρακαλώ. Σας ικετεύω. 701 00:59:04,833 --> 00:59:08,795 Έχω οικογένεια. Λόρδε μου, έχω οικογένεια. Σας παρακαλώ. 702 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Σας παρακαλώ. 703 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 Και τώρα ξεκινάμε. 704 01:00:12,526 --> 01:00:14,528 Απόδοση: Alexandra Paspaladelli