1
00:01:41,059 --> 00:01:45,022
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
2
00:02:11,882 --> 00:02:13,175
По-живо!
3
00:02:15,010 --> 00:02:17,095
Хайде!
- По-живо!
4
00:02:19,389 --> 00:02:21,558
Точно така, момчета. По-живо!
5
00:02:25,187 --> 00:02:26,688
Още трима тук.
6
00:02:27,356 --> 00:02:28,732
Тук.
7
00:02:28,857 --> 00:02:29,900
Още двама там.
8
00:02:31,818 --> 00:02:33,403
Ти! Върви с тях!
9
00:02:34,154 --> 00:02:35,238
Още двама там.
10
00:02:36,823 --> 00:02:38,575
Ти, там. Вземи и него.
11
00:02:39,326 --> 00:02:40,869
Готово. Още двама тук.
12
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
И още двама.
13
00:02:48,627 --> 00:02:50,420
Вие тримата - в тази.
14
00:02:52,631 --> 00:02:53,632
Моля ви, моля ви.
15
00:02:54,883 --> 00:02:56,968
Домът ни вече е пренаселен.
16
00:02:57,094 --> 00:02:59,304
Ние сме 15 000.
17
00:02:59,930 --> 00:03:01,723
Радвай се, че са само трима.
18
00:03:04,309 --> 00:03:05,936
Няма лошо да сме пренаселени.
19
00:03:06,061 --> 00:03:07,187
Дръж се прилично.
20
00:03:08,230 --> 00:03:10,440
Ако не ти харесва,
иди се оплачи на лорд Ормунд.
21
00:03:11,108 --> 00:03:12,484
Виж дали ще има полза.
22
00:03:18,615 --> 00:03:19,616
Повдигни го!
23
00:03:25,205 --> 00:03:28,750
Става дума за настаняването, господарю...
24
00:03:29,543 --> 00:03:32,129
Не си ли доволен, лорд Футли?
25
00:03:32,254 --> 00:03:34,631
Много обичаме дома на предците си...
26
00:03:34,756 --> 00:03:37,175
Спите в нашите покои.
27
00:03:37,300 --> 00:03:39,678
Коленичихте пред самозванката
Ренира Таргариен.
28
00:03:39,803 --> 00:03:41,596
Нали, лейди Футли?
29
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
Направихме го.
30
00:03:43,557 --> 00:03:46,685
Може би трябва да ви напомня,
че измяната се наказва със смърт.
31
00:03:46,810 --> 00:03:50,689
Не търсим стълкновения, господарю.
Тъмбълтън няма бойници.
32
00:03:50,814 --> 00:03:55,277
Народът ни е от търговци.
Не мислехме, че ще видим война.
33
00:03:55,402 --> 00:03:57,320
Заклехте се на нея от страх.
34
00:03:57,446 --> 00:03:59,990
Заклехме се, защото тя е кралицата.
35
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
Нима?
36
00:04:14,963 --> 00:04:17,132
Или е никаквица с дракон?
37
00:04:21,428 --> 00:04:25,098
Целта ми е да върна законната династия
на Железния трон.
38
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Следователно трябва да съм
добре отпочинал.
39
00:04:30,020 --> 00:04:34,316
Следователно трябва да имам
приличен покрив над главата си.
40
00:04:35,192 --> 00:04:38,528
Ще се погрижа хората ми
да се държат подобаващо,
41
00:04:38,653 --> 00:04:40,030
докато са в града ви.
42
00:04:42,199 --> 00:04:43,575
При условие, разбира се...
43
00:04:46,620 --> 00:04:48,163
че и вие го направите.
44
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
Изведете ги.
45
00:04:52,876 --> 00:04:53,877
Недейте.
46
00:04:54,795 --> 00:04:58,215
С тези по-долу от теб трябва да се държиш
справедливо, но твърдо.
47
00:04:58,340 --> 00:04:59,466
Да, сър.
48
00:05:02,844 --> 00:05:03,970
Принце.
49
00:05:04,095 --> 00:05:06,473
Господарю, гарван от Бурен край
50
00:05:06,598 --> 00:05:09,476
с още оправдания от лорд Боррос Баратеон.
51
00:05:16,358 --> 00:05:18,985
Малоумникът е сключил брачен договор
между принц Емонд
52
00:05:19,110 --> 00:05:21,905
и една от дъщерите си с конски физиономии.
53
00:05:22,030 --> 00:05:24,658
И все пак къде е той сега?
Пратете още един гарван.
54
00:05:24,783 --> 00:05:28,912
Може да го разбере по-лесно,
ако му го нарисувам.
55
00:05:34,417 --> 00:05:36,086
Какви са вестите от Харънхъл?
56
00:05:38,463 --> 00:05:42,884
Ако Вагар не дойде,
отбраната ни няма да издържи.
57
00:05:48,515 --> 00:05:50,517
Не се обезсърчавай, Дерон.
58
00:05:51,977 --> 00:05:54,271
Брат ти скоро ще се присъедини към нас.
59
00:05:58,525 --> 00:06:01,069
Защо ще завзема Тъмбълтън?
60
00:06:01,194 --> 00:06:04,155
Не е крепост. Търговски град е.
61
00:06:04,281 --> 00:06:07,325
Господарят му е мекушав.
Стените - зле защитени.
62
00:06:07,450 --> 00:06:09,744
Хайтауър можеше да му нарисува
герба си на гърдите.
63
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
Защо?
64
00:06:11,955 --> 00:06:14,499
Значи ли, че е спечелил подкрепата им?
65
00:06:16,251 --> 00:06:20,755
Предизвиква ме да изпепеля средище,
вдигнало моето знаме.
66
00:06:21,339 --> 00:06:23,675
И владението ще ме кръсти
Мегор Възвърналия се.
67
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
Ще се изправят срещу мен
68
00:06:25,594 --> 00:06:29,598
и боговете, които ме качиха на трона,
с право ще ме свалят от него.
69
00:06:29,723 --> 00:06:31,516
Ако позволите...
70
00:06:32,392 --> 00:06:36,187
Речните войски на принц Демън напредват
към Кралски чертог.
71
00:06:36,688 --> 00:06:38,523
Тъмбълтън не е много далеч.
72
00:06:39,024 --> 00:06:41,735
Ако хората му вместо това отидат там...
73
00:06:41,860 --> 00:06:44,195
Няма да мине без кръв,
74
00:06:44,321 --> 00:06:47,699
но ще е много по-милостиво
от изпращане на дракони.
75
00:06:49,618 --> 00:06:53,580
Нахлуваме в града и претърсваме къща
по къща за войниците на Хайтауър.
76
00:06:55,665 --> 00:06:56,917
Добър план.
77
00:06:57,459 --> 00:06:59,252
Изпрати нареждания на лорд Тъли.
78
00:07:01,212 --> 00:07:02,255
Орвил.
79
00:07:04,007 --> 00:07:07,510
Стига да ми бъдеш верен и полезен,
80
00:07:08,428 --> 00:07:12,390
може да заемеш мястото си в съвета ми
и да запазиш титлата велик майстер.
81
00:07:16,269 --> 00:07:18,104
Гарваните на замъка остават твоя грижа,
82
00:07:18,229 --> 00:07:21,316
но лейди Мизария ще бъде известявана
за пристигания и отлитания.
83
00:07:23,735 --> 00:07:26,613
Реликви на отмрял режим.
84
00:07:29,741 --> 00:07:32,202
На речните ще им трябват седмици
да стигнат до Тъмбълтън.
85
00:07:32,327 --> 00:07:34,704
Да изпратим дракон да бди.
86
00:07:34,829 --> 00:07:37,165
Ормунд може да държи града под обсада,
87
00:07:37,290 --> 00:07:40,210
но няма да си тръгне, ако не премахна.
88
00:07:40,335 --> 00:07:45,048
Междувременно имаме неотложни дела у дома.
89
00:07:45,173 --> 00:07:48,093
Осигурихме малко масло за пазара...
90
00:07:48,218 --> 00:07:49,260
Къде е Ръката?
91
00:07:51,388 --> 00:07:53,056
Богове, съветът оредя!
92
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
Назначете надзорник на хазната.
93
00:08:01,439 --> 00:08:04,901
Народът скоро ще разбере
за липсата ни на средства.
94
00:08:05,026 --> 00:08:07,445
Може да обвинят него.
95
00:08:11,449 --> 00:08:13,618
Проучи сър Торен Мандърли.
96
00:08:14,160 --> 00:08:15,328
Заинтригува ме.
97
00:08:15,870 --> 00:08:18,623
Ако става, нека се погрижи за златото
заедно с Демън.
98
00:08:20,417 --> 00:08:23,044
Аз ще се погрижа за Ормунд Хайтауър.
99
00:08:26,423 --> 00:08:28,258
Познавам го толкова, колкото и ти.
100
00:08:28,383 --> 00:08:30,468
Съмнявам се.
101
00:08:31,386 --> 00:08:33,763
Визерис му е поверил сина ти.
Никога не съм го виждала.
102
00:08:35,557 --> 00:08:39,811
Познавах го за кратко много отдавна.
103
00:08:39,936 --> 00:08:42,856
След като баща ми ме доведе в двора,
рядко виждах Староград.
104
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Кажи ми каквото знаеш.
105
00:08:49,487 --> 00:08:52,157
Смята се за учен човек.
106
00:08:53,074 --> 00:08:57,746
Изучава преданията,
събира гоблени, пише балади.
107
00:08:58,246 --> 00:09:00,081
Презира невежите и недодяланите.
108
00:09:01,499 --> 00:09:03,960
Като бяхме малки,
Гвейн го смяташе за жесток,
109
00:09:04,085 --> 00:09:05,628
но Гвейн смяташе мнозина за такива.
110
00:09:05,754 --> 00:09:07,047
Как се отнася към Дерон?
111
00:09:09,507 --> 00:09:10,759
Бащински, така ми казаха.
112
00:09:11,760 --> 00:09:14,345
Дерон беше бебе, когато го взе под опека.
113
00:09:15,180 --> 00:09:16,347
Какво е това?
114
00:09:17,307 --> 00:09:18,767
О, виж го!
115
00:09:18,892 --> 00:09:22,103
Страда ли, че изпрати далеч детето си?
116
00:09:26,816 --> 00:09:27,859
Изборът беше мой.
117
00:09:29,402 --> 00:09:30,403
Защо?
118
00:09:34,449 --> 00:09:39,245
Родих на Визерис трима Таргариен.
119
00:09:40,163 --> 00:09:41,915
Но последното ми дете...
120
00:09:43,208 --> 00:09:45,085
исках да бъде Хайтауър.
121
00:09:47,087 --> 00:09:51,257
Радвам се, че се преборих, като виждам
какви станаха другите ни синове.
122
00:09:51,925 --> 00:09:55,512
Май като изпратих Дерон,
се проявих като истинска майка.
123
00:09:58,348 --> 00:10:01,726
Макар и да не знам сега каква съдба му е
отредил този избор.
124
00:10:09,442 --> 00:10:11,486
Знаеш, че щях да го пощадя.
125
00:10:21,579 --> 00:10:23,915
Чувствителен е към миризми.
126
00:10:25,875 --> 00:10:26,876
Ормунд.
127
00:10:28,670 --> 00:10:29,838
Силно чувствителен.
128
00:10:32,715 --> 00:10:36,678
Господарю Ръка, кралицата нареди
да присъствате на малкия съвет.
129
00:10:36,803 --> 00:10:41,808
Аз съм ѝ Ръка, не уста.
Оставям говоренето на приказливите.
130
00:10:41,933 --> 00:10:43,476
Да предам ли отговора?
131
00:10:43,601 --> 00:10:47,438
Отказвате на кралицата?
- Аз служа с действията си.
132
00:10:48,064 --> 00:10:50,108
Силата ѝ сега е в драконите.
133
00:10:50,233 --> 00:10:52,527
Няма толкова нужда от моряк.
134
00:10:54,737 --> 00:10:57,699
Но моят син ще е до нея вместо мен.
135
00:10:57,824 --> 00:10:59,492
Изглеждаш подходящ за ролята.
136
00:11:00,869 --> 00:11:04,706
Не съм дворцов човек.
Не знам какво да правя.
137
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
Открива ти се чудесна възможност.
138
00:11:08,960 --> 00:11:10,753
Не мога да те узаконя,
139
00:11:10,879 --> 00:11:13,756
но мога да ти дам шанс да се замогнеш.
140
00:11:18,469 --> 00:11:22,265
Гняв не се уталожва с меч, господарю.
141
00:11:26,811 --> 00:11:28,521
Пазете се от пътя!
142
00:11:39,157 --> 00:11:40,283
Дий!
143
00:12:39,550 --> 00:12:40,551
Тук съм.
144
00:12:42,971 --> 00:12:43,972
Тук съм.
145
00:12:47,767 --> 00:12:49,936
Едно пени да пипнеш дракона.
146
00:12:52,522 --> 00:12:54,691
Нищо не е без пари в тази гора.
147
00:12:54,816 --> 00:12:56,985
Може да го язди за половин грот.
148
00:12:57,110 --> 00:12:58,444
Пипане стига.
149
00:12:59,195 --> 00:13:00,196
Благодаря ти.
150
00:13:05,702 --> 00:13:08,288
Търсим подслон. Накъде е Врански приют?
151
00:13:09,289 --> 00:13:12,583
Двете му ръце са върху него.
Две пипания е.
152
00:13:30,977 --> 00:13:32,770
Какво ти е на крака?
153
00:13:37,150 --> 00:13:41,362
Може да убиеш божи човек
за няколко пенита, ако желаеш.
154
00:13:42,739 --> 00:13:44,907
Едва ли боговете ще погледнат с добро око.
155
00:13:45,450 --> 00:13:46,868
Нямаш вид на септон.
156
00:13:47,493 --> 00:13:48,536
Той е жив.
157
00:13:53,416 --> 00:13:56,002
Знам го. Жив е. Трябва да е.
158
00:13:56,127 --> 00:13:57,253
Слънцеплам.
159
00:13:57,378 --> 00:13:59,547
Стига, Грегор.
- Събуди се, Слънцеплам. Тук съм.
160
00:13:59,672 --> 00:14:01,841
Да не безпокоим повече тези добри хора, а?
161
00:14:01,966 --> 00:14:04,010
Събуди се, Слънцеплам. Тук съм.
162
00:14:04,135 --> 00:14:05,136
Слабоумен е.
163
00:14:05,970 --> 00:14:07,680
{\an8}Събуди се. Стани.
164
00:14:08,681 --> 00:14:09,974
Какво казва?
165
00:14:10,558 --> 00:14:12,602
Слънцеплам, върни се при мен.
166
00:14:13,227 --> 00:14:15,021
Събуди се, тук съм. Знам, че си жив.
167
00:14:15,146 --> 00:14:17,607
Не бива да се бавим повече.
Грози ни опасност.
168
00:14:17,732 --> 00:14:22,278
Много съжалявам,
но трябва да приемете действителността.
169
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
Не.
170
00:14:25,073 --> 00:14:26,240
Събуди се.
171
00:14:26,366 --> 00:14:29,160
Искахте да го видите. Видяхте го.
172
00:14:30,411 --> 00:14:31,996
Мъртъв е.
- Не.
173
00:14:32,955 --> 00:14:35,166
Ще останете ли да изгниете с него?
174
00:14:36,501 --> 00:14:39,754
Или ще станете и ще живеете?
175
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
Загубихте ли се?
176
00:16:02,170 --> 00:16:03,588
Къде е кастеланът?
177
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
Убит.
178
00:16:08,551 --> 00:16:10,553
Наследникът му тогава?
179
00:16:11,929 --> 00:16:12,930
Убит.
180
00:16:13,556 --> 00:16:15,808
И неговият също.
181
00:16:16,809 --> 00:16:17,852
А ти коя си?
182
00:16:19,228 --> 00:16:21,939
Нещо като икономка.
183
00:16:22,440 --> 00:16:25,776
С това разполагате в момента.
- Това е Ръката на краля.
184
00:16:26,652 --> 00:16:28,196
Търсим принц Емонд.
185
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Сигурна съм, че мнозина го търсят.
186
00:16:35,703 --> 00:16:37,413
Трябваше да се срещнем тук.
187
00:16:37,914 --> 00:16:41,083
Ако знаеш къде е, съветвам те да ни кажеш.
188
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
Беше тук.
189
00:16:48,132 --> 00:16:51,469
Завладя замъка,
след като принц Демън го изостави.
190
00:16:51,594 --> 00:16:53,846
Но щом научи, че Ренира
е завзела Кралски чертог,
191
00:16:53,971 --> 00:16:55,223
избяга с дракона си.
192
00:16:55,348 --> 00:16:57,350
Кога Ренира е завзела Кралски чертог?
193
00:17:03,105 --> 00:17:04,398
Боже мой!
194
00:17:05,441 --> 00:17:06,984
Не знаехте.
195
00:17:13,032 --> 00:17:14,867
Претърсихме наоколо, господарю Ръка.
196
00:17:14,992 --> 00:17:19,121
Има следи от голямо драконово гнездо,
но е празно.
197
00:17:19,622 --> 00:17:22,458
Принц Емонд може наистина да е избягал.
198
00:17:32,843 --> 00:17:34,428
Кралски чертог е превзет.
199
00:17:34,554 --> 00:17:35,805
Егон е мъртъв.
200
00:17:35,930 --> 00:17:37,723
Двете ни кралици са оковани.
201
00:17:37,848 --> 00:17:42,395
А ние сме тук, сами,
с оредяла армия и без дракон.
202
00:17:44,188 --> 00:17:46,399
Врагът е точно там, където го искаме.
203
00:17:49,193 --> 00:17:52,905
Емонд няма да ме изостави.
- Но тук го няма, нали?
204
00:17:55,074 --> 00:17:57,034
Да изпратим гарван до Тъмбълтън.
205
00:17:57,660 --> 00:17:59,662
Да известим братовчед ми
206
00:17:59,787 --> 00:18:02,290
за намерението ни да се присъединим
към неговата войска.
207
00:18:02,415 --> 00:18:05,585
Ормунд е надут празнодумец,
но нито е страхлив, нито глупав.
208
00:18:06,210 --> 00:18:08,337
Ще скрои някой хитър план.
209
00:18:11,924 --> 00:18:12,967
Не.
210
00:18:18,681 --> 00:18:21,475
Играта свърши, сър Кристън, и загубихме.
211
00:18:22,018 --> 00:18:24,645
Каква полза да продължаваме?!
212
00:18:28,983 --> 00:18:31,902
За вас благородниците всичко е
една голяма игра, а?
213
00:18:32,028 --> 00:18:34,864
Печелиш. Губиш.
Отиваш си у дома на пухения креват.
214
00:18:36,657 --> 00:18:40,411
Бях пехотинец. Знаехте ли? Син на иконом.
215
00:18:40,536 --> 00:18:43,289
Баща ми притежаваше отреденото му
от лорд Дондарион.
216
00:18:43,414 --> 00:18:46,083
Щом изпадна в немилост, загубихме всичко.
217
00:18:49,086 --> 00:18:50,838
Баща ми се спомина от мъка.
218
00:18:51,756 --> 00:18:54,133
Такива като мен нямат дом.
219
00:18:56,636 --> 00:18:58,888
Не и докато Ренира е на трона.
220
00:19:01,932 --> 00:19:06,562
Задачата е проста. Да попречим на речните
пълчища да стигнат до Кралски чертог.
221
00:19:06,687 --> 00:19:08,439
Да има време Ормунд да увеличи войската.
222
00:19:08,564 --> 00:19:11,984
Армията им е десет пъти по-голяма.
- Двайсет.
223
00:19:12,693 --> 00:19:16,697
Но да я нападнем както скорпионът - вола.
224
00:19:19,408 --> 00:19:22,703
Нека се превърнем в привидения
и страхът да е нашето знаме.
225
00:19:22,828 --> 00:19:24,497
Ще нападнем от тишината и мрака.
226
00:19:24,622 --> 00:19:27,166
Няма да се бием честно,
но ще останем неопетнени.
227
00:19:28,417 --> 00:19:29,710
Ще е всеки срещу всеки.
228
00:19:32,755 --> 00:19:34,757
И няма да има дракони.
229
00:19:39,804 --> 00:19:40,930
Сър Едгар!
230
00:19:41,055 --> 00:19:42,598
Най-много да ги забавим.
231
00:19:44,517 --> 00:19:46,936
Няма да ги отклоним.
- Може би.
232
00:19:47,812 --> 00:19:49,313
Но сам го казахте, сър Гвейн,
233
00:19:49,438 --> 00:19:53,359
трябва да пазим честта си,
за да не се превърнем в зверове.
234
00:20:18,092 --> 00:20:19,343
Кой е там?
235
00:20:19,468 --> 00:20:20,928
Алин от Хъл.
236
00:20:21,053 --> 00:20:23,431
Ще го приема. Ела!
237
00:20:25,015 --> 00:20:26,016
Ваша милост.
238
00:20:27,226 --> 00:20:29,937
Лорд Корлис пое на кон
през Драконовата порта
239
00:20:30,062 --> 00:20:33,065
да преследва мародерите на Триархията,
които спъват търговията.
240
00:20:34,483 --> 00:20:36,652
Има опитни мъже, които могат да го сторят,
241
00:20:38,237 --> 00:20:42,116
докато кралицата му се мъчи да възстанови
съсипаното кралство.
242
00:20:46,120 --> 00:20:48,247
Ваша милост, ако позволите.
243
00:20:49,540 --> 00:20:55,337
Моят благороден баща понесе много загуби
и се озова в безпътица.
244
00:20:56,088 --> 00:20:59,967
Може би се нуждае от битка.
245
00:21:08,726 --> 00:21:13,105
Делото на живота на баща ми.
Престолният град на Стара Валирия.
246
00:21:14,565 --> 00:21:16,692
Да му напомня, според ме, че...
247
00:21:18,819 --> 00:21:21,030
дори великите династии падат
248
00:21:21,822 --> 00:21:24,200
и не бива да носи спокойно
короната на главата си.
249
00:21:26,452 --> 00:21:30,623
Имаше такива, които шушукаха,
че баща ми е слаб, но...
250
00:21:31,749 --> 00:21:34,919
когато вече виждам през неговото очи,
мога само да се възхищавам
251
00:21:35,044 --> 00:21:37,463
как е успял да поддържа мира
толкова дълго.
252
00:21:38,923 --> 00:21:44,303
Бащите притежават влудяващата способност
хем да вдъхновяват, хем да вбесяват.
253
00:21:45,054 --> 00:21:46,055
Не мислиш ли?
254
00:21:48,682 --> 00:21:50,434
Боже, умора нямат!
255
00:21:52,228 --> 00:21:54,730
И заради Егон
всички ловци на плъхове са мъртви.
256
00:21:56,232 --> 00:21:58,150
На борда на кораба имахме котки.
257
00:22:02,363 --> 00:22:03,531
Стегни се.
258
00:22:04,990 --> 00:22:06,700
Трябва да скрием намеренията си,
259
00:22:06,826 --> 00:22:11,539
докато без много шум наема кораб.
260
00:22:12,164 --> 00:22:13,582
Това е гарнизонът на Коул.
261
00:22:13,707 --> 00:22:16,544
Заклели са ми се във вярност.
- Никакъв гарнизон не е.
262
00:22:17,628 --> 00:22:20,965
Тези мъжа са се заклели във вярност
само на себе си.
263
00:22:27,304 --> 00:22:28,889
Не можем да останем дълго.
264
00:23:01,380 --> 00:23:04,091
Добър ден, приятелю!
Търсим храна и подслон.
265
00:23:05,968 --> 00:23:08,596
И ние като мнозина тук сме прогонени
от войната.
266
00:23:09,096 --> 00:23:10,347
От речните хора ли сте?
267
00:23:12,766 --> 00:23:16,186
Мразя речните хора.
268
00:23:16,854 --> 00:23:18,480
Родом сме от Остри нос.
269
00:23:19,231 --> 00:23:21,275
Принц Емонд го изгори до основи.
270
00:23:22,484 --> 00:23:23,861
С неговия...
271
00:23:27,823 --> 00:23:29,074
Как се спасихте?
272
00:23:29,199 --> 00:23:30,242
Размина ни се на косъм.
273
00:23:33,287 --> 00:23:34,371
Както виждаш.
274
00:23:46,967 --> 00:23:47,968
Ами...
275
00:23:49,219 --> 00:23:50,220
Твърде много сме.
276
00:23:51,263 --> 00:23:52,264
Махайте се!
277
00:23:53,849 --> 00:23:54,892
Имам някоя пара.
278
00:24:09,990 --> 00:24:13,285
Може да си заслужите палатка,
ако сте готови да се трудите.
279
00:24:13,410 --> 00:24:14,578
Имате ли занаят?
280
00:24:14,703 --> 00:24:18,791
Познавам билките и мога да чета, малко.
281
00:24:23,212 --> 00:24:24,713
Може да ни свършиш работа.
282
00:24:25,422 --> 00:24:27,132
Моята дума се слуша тук.
283
00:24:27,257 --> 00:24:30,552
Това вече го разбрах, господарю.
284
00:24:31,053 --> 00:24:33,013
Том Пелтека се грижи за кенефите.
285
00:24:33,722 --> 00:24:36,767
Събира пикня за щавачите
и лайна за земеделците.
286
00:24:37,935 --> 00:24:39,311
Този може да му помага.
287
00:24:39,979 --> 00:24:43,273
В отделни кофи. Смесят ли се, не плащат.
288
00:24:44,149 --> 00:24:47,569
Няма да докосна проклетите кенефи.
289
00:24:47,695 --> 00:24:51,115
Прави каквото ти казват, засега.
- И аз мога чета.
290
00:24:51,240 --> 00:24:53,951
Пелтека и Обезобразения.
291
00:24:58,080 --> 00:24:59,498
Добре ще ви е заедно.
292
00:24:59,623 --> 00:25:02,209
Не е толкова зле, като свикнеш.
- Не ме докосвай.
293
00:25:03,419 --> 00:25:04,420
Хайде!
294
00:25:07,506 --> 00:25:08,507
Хайде!
295
00:25:09,216 --> 00:25:10,217
Разкарай се!
296
00:25:19,727 --> 00:25:21,562
Добре ще си прекараме тук.
297
00:25:21,687 --> 00:25:23,188
Ще се повеселя довечера.
298
00:25:23,313 --> 00:25:25,149
Ще е по-хубаво от Меден хълм.
299
00:25:36,493 --> 00:25:37,494
Чакай.
300
00:25:45,836 --> 00:25:47,546
Трябва да проверя стоката.
301
00:25:56,722 --> 00:25:58,390
Върви ми донеси розмарин.
302
00:26:05,439 --> 00:26:06,440
Хайде!
303
00:26:13,155 --> 00:26:15,324
Не я докосвай! Махни си ръцете от нея!
304
00:26:15,449 --> 00:26:16,658
Махни си ръцете от нея!
305
00:26:16,784 --> 00:26:17,910
Пусни ме!
306
00:26:20,079 --> 00:26:21,288
Хей!
307
00:26:25,250 --> 00:26:26,752
Изведете ги! Изведете ги!
308
00:26:26,877 --> 00:26:29,505
Пуснете брат ми, готованци на Хайтауър!
309
00:26:32,466 --> 00:26:33,842
КРАЛСКИ ЧЕРТОГ
310
00:26:35,427 --> 00:26:37,930
{\an8}ТЪМБЪЛТЪН
311
00:26:38,055 --> 00:26:39,807
{\an8}Сър Хю Чука, Ваша милост.
312
00:26:41,683 --> 00:26:46,480
Сър Хю, уверявам те, че щом чуя за къща,
ще изпратя да те повикат.
313
00:26:47,523 --> 00:26:50,859
Разбирам, че сър Улф ще бъде изпратен
в Тъмбълтън.
314
00:26:50,984 --> 00:26:52,194
Да.
315
00:26:52,319 --> 00:26:55,823
Ако Ваша милост позволи,
предлагам аз да ида с Вермитор.
316
00:26:58,200 --> 00:27:01,787
Жената ти е в Тъмбълтън, нали?
Сър Улф там няма никакъв залог.
317
00:27:01,912 --> 00:27:03,580
Изпратете мен, защото аз имам.
318
00:27:04,206 --> 00:27:07,292
Ще бдя неуморно,
понеже любимата ми е долу.
319
00:27:10,838 --> 00:27:14,675
Редувайте се.
Бдете над града и се пазете взаимно.
320
00:27:14,800 --> 00:27:18,595
Може да си пръв.
Погрижи се да известиш Улф за плана.
321
00:27:20,055 --> 00:27:21,348
Ваша милост.
322
00:27:26,228 --> 00:27:28,313
Сигурно кралицата...
323
00:27:29,773 --> 00:27:30,774
Отвратително.
324
00:27:35,529 --> 00:27:36,572
Какво пише?
325
00:27:40,450 --> 00:27:42,161
"Кралица на копелета".
326
00:27:43,287 --> 00:27:46,331
Верните на Хайтауър опитват да водят
война, която загубиха.
327
00:27:46,456 --> 00:27:50,502
КРАЛИЦА НА КОПЕЛЕТА
328
00:27:53,338 --> 00:27:57,968
Това е Улф.
- Върнал се е! Хей!
329
00:27:59,428 --> 00:28:01,805
Ела тук!
- Ела тук!
330
00:28:02,431 --> 00:28:03,849
Хей! Да!
- Победителят.
331
00:28:03,974 --> 00:28:06,768
Улф Повелителят на дракони! Хей!
332
00:28:06,894 --> 00:28:08,437
Не човек, а бог.
333
00:28:08,562 --> 00:28:11,982
Ще почетеш ли приятелите си,
като ги почерпиш по едно питие?
334
00:28:12,107 --> 00:28:14,067
Цените растат и не смогваме.
335
00:28:14,193 --> 00:28:15,777
Кажи му, Улф.
- За всички?
336
00:28:16,236 --> 00:28:20,449
Чухте ли? Пиене за всички!
337
00:28:21,283 --> 00:28:22,451
За всички!
338
00:28:25,495 --> 00:28:27,873
Счупи ми ръката.
- Нападна сестра ми.
339
00:28:27,998 --> 00:28:30,709
Това е позор. Децата...
- Какво е това?
340
00:28:32,502 --> 00:28:34,796
Казахте, че мъжете ви са почтени.
341
00:28:34,922 --> 00:28:36,548
Този прегреши.
342
00:28:39,176 --> 00:28:44,014
Бях настанен у ковача, господарю,
но на него не му хареса.
343
00:28:44,139 --> 00:28:46,725
Може би негодува срещу бремето.
344
00:28:47,476 --> 00:28:50,020
Или пък е верен на Ренира.
345
00:28:50,687 --> 00:28:51,897
Но той ме удари.
346
00:28:52,022 --> 00:28:55,359
Господарю, ако позволиш,
не ви мислим злото.
347
00:28:55,484 --> 00:28:57,986
Но този мъж тръгна да насилва сестра ми
348
00:28:58,111 --> 00:29:00,572
и счупи ръката на жена ми,
която понечи да го спре.
349
00:29:00,697 --> 00:29:04,451
А тя е тъкачка, нуждаем се
и от малкото, което припечелва.
350
00:29:05,494 --> 00:29:07,663
Истина ли е?
- Не, господарю.
351
00:29:07,788 --> 00:29:09,373
Лъжец!
- Вижте ръката й.
352
00:29:09,498 --> 00:29:12,292
Тя ме нападна!
- Нима и в дома си не сме в безопасност?
353
00:29:12,417 --> 00:29:13,961
Заповядвам ви да мълчите.
354
00:29:18,799 --> 00:29:19,800
Как е името ти?
355
00:29:19,925 --> 00:29:22,678
Гарик, господарю. От Бяла дъбрава.
356
00:29:22,803 --> 00:29:24,763
Гарик от Бяла дъбрава.
357
00:29:25,931 --> 00:29:27,683
Накърнил си гостоприемството.
358
00:29:28,433 --> 00:29:31,728
Нахвърлил си се върху една жена
и си наранил друга.
359
00:29:32,312 --> 00:29:35,774
Наказанието ще отговаря на злодеянието.
Ще бъдеш кастриран.
360
00:29:35,899 --> 00:29:39,111
И ще ти счупят ръката.
361
00:29:39,236 --> 00:29:42,531
Може да останеш на служба при мен,
но провиниш ли се пак, ще бъдеш обесен.
362
00:29:42,656 --> 00:29:45,075
Господарю, имам жена.
363
00:29:45,200 --> 00:29:47,411
Не! Господарю!
364
00:29:48,120 --> 00:29:49,246
Не!
- Да си вървят.
365
00:29:49,871 --> 00:29:51,915
Майстер да се погрижи за раните им.
366
00:29:52,416 --> 00:29:53,583
Не!
367
00:29:54,584 --> 00:29:55,877
Господарю!
368
00:29:57,337 --> 00:29:59,131
Трябва да управляваме с твърда ръка.
369
00:29:59,256 --> 00:30:00,757
Цари голям смут.
370
00:30:01,591 --> 00:30:04,594
Беззаконието и безредието дращят
на портите ни.
371
00:30:04,720 --> 00:30:05,971
Да, сър.
372
00:30:15,856 --> 00:30:19,276
Искам да видя всички писма между
Червената крепост и Ормунд Хайтауър
373
00:30:19,401 --> 00:30:20,694
след смъртта на баща ми.
374
00:30:21,445 --> 00:30:22,446
Ваша милост.
375
00:30:25,449 --> 00:30:29,786
Каква власт упражняват Хайтауър
върху Вярата?
376
00:30:29,911 --> 00:30:33,540
Дадоха средствата за построяването
на Звездния Септ.
377
00:30:34,124 --> 00:30:38,337
Староград бил тяхно седалище векове
преди Завладяването.
378
00:30:39,129 --> 00:30:42,049
Седемте са неразделна част от Хайтауър,
379
00:30:42,174 --> 00:30:44,885
както драконите - от дома Таргариен.
380
00:30:45,010 --> 00:30:46,845
Но власт? Според мен нямат.
381
00:30:46,970 --> 00:30:50,474
Вярата е прекалено горда,
за да го позволи.
382
00:30:51,850 --> 00:30:54,686
Висшият септон отказа да ме миропомаже.
383
00:30:57,314 --> 00:31:00,067
Вярата се придържа строго
към разделението на властите.
384
00:31:02,986 --> 00:31:07,616
Ако позволите на попитам, Ваша милост,
385
00:31:08,825 --> 00:31:10,327
има ли значение?
386
00:31:10,452 --> 00:31:11,953
Ваша милост е на трона.
387
00:31:12,079 --> 00:31:14,998
Народът ви посрещна като освободителка.
388
00:31:15,123 --> 00:31:19,795
Драконите ви владеят небесата.
Не са ли достатъчни символи на власт?
389
00:31:20,754 --> 00:31:23,090
Вероятно мога да го отстраня.
390
00:31:23,215 --> 00:31:27,844
Монархът винаги е имал влияние
при избора на висшия септон.
391
00:31:27,969 --> 00:31:30,222
Но да го отстраните изведнъж
със сигурност...
392
00:31:30,972 --> 00:31:32,557
ще разбуни Вярата,
393
00:31:32,682 --> 00:31:34,059
а оттам и вярващите.
394
00:31:36,144 --> 00:31:38,480
Освен ако не смятате...
395
00:31:40,857 --> 00:31:42,234
да е завинаги.
396
00:31:44,444 --> 00:31:46,238
Не те мислех за толкова кръвожаден.
397
00:31:46,863 --> 00:31:48,115
Впечатлена съм.
398
00:31:48,240 --> 00:31:52,035
Уви, не! Донеси ми писмата на Ормунд,
щом ги събереш.
399
00:31:52,160 --> 00:31:55,414
Няма вест от принц Демън за напредъка му?
400
00:31:55,539 --> 00:31:57,332
Още не, Ваша милост.
401
00:32:03,213 --> 00:32:06,258
Не мислех, че отново ще ви видя
в Долината, принц Демън.
402
00:32:07,050 --> 00:32:10,011
Още повече след трагичната смърт
на първата ви съпруга.
403
00:32:11,513 --> 00:32:13,306
Но получавам гарван след гарван.
404
00:32:13,432 --> 00:32:17,519
от войниците ми с вести за напредването ви
през владението ми.
405
00:32:18,603 --> 00:32:21,356
Времето лекува и най-дълбоките рани.
406
00:32:23,150 --> 00:32:26,194
С радост се завръщам, милейди.
407
00:32:28,363 --> 00:32:32,742
Нима някой би могъл да устои
на вашия плам?
408
00:32:33,368 --> 00:32:34,453
Но не бива да се бавя.
409
00:32:34,578 --> 00:32:37,497
Обещахте на короната мъже
в замяна на дракон.
410
00:32:37,998 --> 00:32:40,709
Получихте дракона си, а ние мъже - не.
411
00:32:42,252 --> 00:32:43,837
Трябваше да изпратя бебета.
412
00:32:43,962 --> 00:32:46,173
На дракона на принц Джофри
щяха да му трябват години,
413
00:32:46,298 --> 00:32:48,091
за да порасне и брани Долината,
414
00:32:48,216 --> 00:32:50,302
но Ренира ни отне дори това.
415
00:32:50,427 --> 00:32:54,306
По-невъздържан човек можеше да сметне
дара на короната за обида.
416
00:32:54,431 --> 00:32:55,557
Клетвата си е клетва.
417
00:32:55,682 --> 00:32:59,227
Доколкото разбрах,
войната е спечелена, принце.
418
00:32:59,352 --> 00:33:02,856
За какво са ѝ притрябвали още войници?
419
00:33:04,441 --> 00:33:09,529
Истината е, че не идвам за мъже,
а за злато.
420
00:33:10,197 --> 00:33:13,158
Хазната ви е празна.
- Дело на изменниците Хайтауър.
421
00:33:13,283 --> 00:33:15,994
Но може би щедър дар от монети ще покаже
422
00:33:16,119 --> 00:33:19,748
верността ви към короната.
423
00:33:19,873 --> 00:33:21,458
Принц Демън Таргариен,
424
00:33:21,583 --> 00:33:25,295
стои в тронната ми зала
и проси с тенекиена чаша.
425
00:33:27,297 --> 00:33:29,174
Не съм мислила, че ще видя такова нещо.
426
00:33:29,299 --> 00:33:33,220
Дар от злато ще ви спечели
бързото ми заминаване.
427
00:33:38,683 --> 00:33:39,684
Много добре.
428
00:33:47,567 --> 00:33:48,735
Хей!
429
00:33:50,028 --> 00:33:51,738
{\an8}Спокойно, Караксес.
430
00:33:51,863 --> 00:33:54,324
{\an8}Отлитаме към дома.
431
00:33:55,033 --> 00:33:56,034
Хей!
432
00:33:58,161 --> 00:33:59,162
Кротко!
433
00:34:00,872 --> 00:34:02,499
Спокойно!
434
00:34:04,751 --> 00:34:06,378
{\an8}Не, Караксес!
435
00:34:08,129 --> 00:34:10,340
{\an8}Сбърка посоката!
436
00:34:13,385 --> 00:34:14,844
{\an8}Служи ми!
437
00:35:10,567 --> 00:35:11,818
Покажи се!
438
00:35:37,010 --> 00:35:38,011
Рена.
439
00:35:54,444 --> 00:35:56,029
{\an8}Кротко, Караксес!
- Не!
440
00:35:56,154 --> 00:35:57,238
{\an8}Кротко!
441
00:35:57,989 --> 00:35:59,491
{\an8}Кротко!
442
00:36:11,503 --> 00:36:13,338
Какво си направила със себе си?
443
00:36:19,219 --> 00:36:20,220
Как?
444
00:36:23,640 --> 00:36:24,974
Храних го с овце.
445
00:36:28,895 --> 00:36:31,898
Ренира вярва, че този дракон
и ездачът му са причина...
446
00:36:33,692 --> 00:36:34,734
за смъртта на Джейс.
447
00:36:39,781 --> 00:36:41,700
Исках само да помогна.
- Не.
448
00:36:41,825 --> 00:36:43,326
Да покажа на нея. На теб.
449
00:36:43,451 --> 00:36:44,786
Не съм искала...
450
00:36:46,621 --> 00:36:47,622
Тя страда ли?
451
00:36:51,376 --> 00:36:53,086
Джейн Арин знае, че си тук.
452
00:36:53,211 --> 00:36:55,130
Трябваше да придружиш синовете ми
до Пентос.
453
00:36:55,255 --> 00:36:57,132
В сигурни ръце са. Ще са в безопасност.
454
00:36:57,257 --> 00:36:59,217
Закле се да им бъдеш настойница.
- И какво?
455
00:37:01,136 --> 00:37:03,388
Да ги уча да бъдат дами на владението?
456
00:37:04,514 --> 00:37:06,266
Нямаше да има полза от мен там.
457
00:37:06,891 --> 00:37:08,643
Както няма и тук.
458
00:37:11,980 --> 00:37:15,984
Ако идеш сега там,
няма нужда Ренира да разбира.
459
00:37:16,109 --> 00:37:18,111
Ще намерим кораб. Остави дракона.
460
00:37:19,279 --> 00:37:20,530
Няма да го оставя.
461
00:37:20,655 --> 00:37:23,533
Не е като другите, Рена.
Див е. Не може да му се вярва.
462
00:37:23,658 --> 00:37:26,327
Мой е. Той е част от мен.
463
00:37:27,787 --> 00:37:29,622
Цял живот съм сама.
464
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
Таргариен без дракон.
465
00:37:33,752 --> 00:37:37,672
Пренебрегвана,
или още по-лошо, съжалявана.
466
00:37:39,632 --> 00:37:43,470
Едва ли някога си се замислял
кой знае колко за мен?
467
00:37:43,595 --> 00:37:44,971
Рена Несретницата.
468
00:37:47,140 --> 00:37:49,350
Рена, най-неважното ти дете.
469
00:37:52,645 --> 00:37:54,731
Върни се с мен в Кралски чертог.
- Не.
470
00:37:54,856 --> 00:37:55,857
Ние ще...
471
00:37:57,192 --> 00:37:59,527
ще говорим с нея,
ще ѝ кажем, че е било грешка.
472
00:37:59,652 --> 00:38:02,947
Как мога да се изправя пред нея
след стореното от мен?
473
00:38:04,699 --> 00:38:06,117
Не, не мога да се върна.
474
00:38:07,368 --> 00:38:11,748
Ще остана тук, сама и изгнаница.
Това е моето изкупление.
475
00:38:11,873 --> 00:38:13,792
Тя ще те преследва.
476
00:38:13,917 --> 00:38:15,251
Преследва те вече.
477
00:38:15,376 --> 00:38:18,338
Нека ме оплакват и да мислят,
че съм се удавила в морето.
478
00:38:21,299 --> 00:38:22,717
Освен ако не ме предадеш.
479
00:38:23,259 --> 00:38:25,220
Караш ме да я лъжа. Това е предателство.
480
00:38:25,345 --> 00:38:29,057
Никога не съм те молила за нищо, татко,
през целия ми живот.
481
00:38:31,267 --> 00:38:34,145
Сега те моля само за това.
- Рена. Рена.
482
00:38:34,646 --> 00:38:35,647
Рена!
483
00:38:38,107 --> 00:38:39,108
Рена?
484
00:39:07,720 --> 00:39:10,056
Успокойте се, космати добичета.
485
00:39:12,642 --> 00:39:14,143
Какво сте се разблеяли?!
486
00:39:40,837 --> 00:39:43,715
Току-що долетя гарван от Харънхъл,
господарю.
487
00:39:43,840 --> 00:39:45,550
С печата на Хайтауър.
488
00:40:11,075 --> 00:40:12,577
Излез.
489
00:40:12,702 --> 00:40:13,703
Принце?
490
00:40:14,495 --> 00:40:16,289
Вън! Веднага!
491
00:40:29,552 --> 00:40:33,264
Безполезен мерзавец и негодник! Негодник!
492
00:40:36,601 --> 00:40:40,772
Негодник! Негодник! Негодник!
493
00:41:09,509 --> 00:41:11,844
Чичо ти Гвейн изпрати вест.
494
00:41:13,888 --> 00:41:18,267
Явно брат ти Емонд в крайна сметка
няма да се присъедини към нас.
495
00:41:21,729 --> 00:41:25,358
Гвейн ще дойде ли в Тъмбълтън?
496
00:41:28,152 --> 00:41:30,488
Трябва да променим плана си.
497
00:41:34,617 --> 00:41:37,036
Сър Ото е пишел редовно на Ормунд.
498
00:41:37,161 --> 00:41:39,414
Но няма никакъв отговор.
499
00:41:39,539 --> 00:41:41,958
Сигурен ли си, че не бъркаш?
500
00:41:42,083 --> 00:41:43,126
Нищо ли?
501
00:41:45,753 --> 00:41:47,380
Как да го разбирам?
502
00:41:48,673 --> 00:41:55,096
Предполагам, че лорд Ормунд е управлявал
Староград като самостоятелно кралство.
503
00:42:14,866 --> 00:42:17,827
Сър Улф Белия още е отвън, Ваша милост.
504
00:42:20,580 --> 00:42:21,581
Влез.
505
00:42:23,958 --> 00:42:25,084
Ваша милост.
506
00:42:26,711 --> 00:42:29,130
За мен е чест да ви служа
507
00:42:29,255 --> 00:42:32,467
и да отдам живота си на каузата ви.
508
00:42:32,592 --> 00:42:33,593
Сигурна съм.
509
00:42:34,552 --> 00:42:36,179
Какво има тогава?
510
00:42:36,304 --> 00:42:41,100
Чудех се дали като ваш скромен слуга,
511
00:42:41,225 --> 00:42:43,770
мога да помоля за благоволението ви.
512
00:42:43,895 --> 00:42:45,229
Няколко молби са.
513
00:42:45,354 --> 00:42:46,564
Кажи ги.
514
00:42:47,148 --> 00:42:49,901
За мъж на име Мъджа,
515
00:42:50,026 --> 00:42:55,448
дребен имот в покрайнините на Розби
и освобождаване от данъци.
516
00:42:55,573 --> 00:42:56,657
Благодаря, Ваша милост.
517
00:42:56,783 --> 00:43:02,538
И за приятел на име Клей, помилване
за различни дребни престъпления.
518
00:43:02,663 --> 00:43:06,209
Няма да ги изброяваме...
- Не търсиш благоволение за себе си.
519
00:43:06,334 --> 00:43:08,336
Не, не, Ваша милост.
520
00:43:10,046 --> 00:43:11,506
Съратници са.
521
00:43:12,799 --> 00:43:16,594
От кръчма, която често посещавах.
Някога. В миналото.
522
00:43:16,719 --> 00:43:17,720
Кръчма.
523
00:43:19,597 --> 00:43:23,601
Ако привърженик на Хайтауър
524
00:43:23,726 --> 00:43:25,853
те намушка в корема,
докато го пълниш с бира?
525
00:43:26,354 --> 00:43:29,107
Не. Мястото не е такова. Пък и...
526
00:43:30,983 --> 00:43:32,193
Коремът си е мой.
527
00:43:32,860 --> 00:43:36,823
Напротив, не е. Не.
Ти принадлежиш на короната.
528
00:43:37,365 --> 00:43:41,744
Ако нещо сполети корема ти, аз губя дракон
529
00:43:41,869 --> 00:43:43,996
и обединението на владението е застрашено.
530
00:43:44,122 --> 00:43:47,083
Не. Повече няма да ходиш по кръчми.
531
00:43:47,208 --> 00:43:48,543
Какво?
532
00:43:48,668 --> 00:43:53,297
Боя се, че ще трябва да си намериш бирата
сред стените на Червената крепост,
533
00:43:53,422 --> 00:43:55,550
където ще останеш
534
00:43:56,134 --> 00:43:59,804
и ще ходиш под стража до Драконова яма,
когато е твой ред за Тъмбълтън.
535
00:44:00,888 --> 00:44:02,932
Ако това е всичко, можеш да си вървиш.
536
00:44:12,859 --> 00:44:15,987
Бунтуват се срещу вас, да знаете.
537
00:44:16,529 --> 00:44:18,197
В града.
538
00:44:19,198 --> 00:44:22,368
Виждам обидни думи, написани по стените.
539
00:44:23,911 --> 00:44:24,912
Наричат ви...
540
00:44:26,747 --> 00:44:28,207
"Кралица на копелета".
541
00:44:31,878 --> 00:44:36,757
Сигурно е дело
на някои ваши заблудени поданици,
542
00:44:36,883 --> 00:44:40,178
които погрешно смятат,
че кралицата им е жестока.
543
00:44:44,974 --> 00:44:45,975
Ваша милост.
544
00:45:05,244 --> 00:45:06,787
Изпрати вест до сър Лутър.
545
00:45:06,913 --> 00:45:10,291
Нека златните му плащове да следят
за бунтовни знаци
546
00:45:10,416 --> 00:45:15,129
по улиците на града, да ги премахват
и да намират виновниците.
547
00:45:16,047 --> 00:45:19,884
И да ви ги водят, Ваша милост?
- Просто да го прекратят, моля.
548
00:45:40,905 --> 00:45:44,075
Браавоски ког отплава от Дъснедейл
след няколко дни.
549
00:45:44,742 --> 00:45:47,203
Мога да намеря коне.
- Аз съм кралят, мамка му!
550
00:45:47,328 --> 00:45:48,829
Ако знаят, че вървя сред тях.
551
00:45:49,956 --> 00:45:53,417
Дори да ви повярват, Ренира е на трона
552
00:45:53,542 --> 00:45:55,127
и нямате дракон.
553
00:45:55,253 --> 00:45:57,505
Направи ни услуга,
като ви обяви за мъртъв.
554
00:45:59,674 --> 00:46:02,093
Мъртъв съм?
- Убит от брат ви Емонд.
555
00:46:03,427 --> 00:46:04,971
Това ли казват?
556
00:46:06,555 --> 00:46:07,890
Ще го убия, мамка му!
557
00:46:08,015 --> 00:46:09,976
Ще убия и нея...
- Когато му дойде времето.
558
00:46:12,311 --> 00:46:14,730
Може да се научи много
от разговорите в лагера.
559
00:46:15,356 --> 00:46:18,484
Анонимността е благодат за нас.
560
00:46:19,193 --> 00:46:21,362
Ще осигури евентуалното ви...
561
00:46:22,822 --> 00:46:24,031
възкръсване...
562
00:46:26,158 --> 00:46:28,411
ще бъде възпято в песни и легенди.
563
00:46:32,373 --> 00:46:33,749
Хапнете нещо.
564
00:46:41,007 --> 00:46:43,759
Нищо не е останало за нас.
565
00:46:43,884 --> 00:46:45,511
Случва се понякога, но...
566
00:46:47,388 --> 00:46:48,764
утре ще получим нещо.
567
00:46:49,557 --> 00:46:50,558
Утре.
568
00:46:54,437 --> 00:46:56,147
Няма да го търпя.
569
00:46:57,106 --> 00:46:58,190
Възмутително.
570
00:46:59,317 --> 00:47:01,861
Така ли управляваш? Храната свършва?
571
00:47:04,405 --> 00:47:05,531
Отговори ми!
572
00:47:07,033 --> 00:47:09,744
Седни. Преди аз да те накарам.
573
00:47:09,869 --> 00:47:12,955
С кого мислиш, че разговаряш?
Ще наредя да ти изтръгнат езика.
574
00:47:14,498 --> 00:47:19,003
Моля те.
- А аз ще те изкормя като риба, негоднико.
575
00:47:19,670 --> 00:47:22,173
Да не прибързваме.
576
00:47:26,302 --> 00:47:29,138
На колене, ако искаш да живееш.
577
00:47:54,246 --> 00:47:55,706
Целуни ми краката.
578
00:47:58,084 --> 00:48:00,252
Връщам си думите назад.
- Или ще умреш.
579
00:48:00,378 --> 00:48:01,545
Не ме е грижа кой от двата.
580
00:48:04,090 --> 00:48:07,843
Но ще ме наречеш "господарю".
581
00:48:07,968 --> 00:48:09,887
Джанос.
- И ти ли?
582
00:48:37,123 --> 00:48:39,041
Разпитите бяха обстойни.
583
00:48:39,166 --> 00:48:41,335
Трябва да сме сигурни, че където и да са,
584
00:48:41,460 --> 00:48:44,880
имането на короната вече не е в...
585
00:48:45,005 --> 00:48:46,424
Нося справедливост.
586
00:48:50,845 --> 00:48:52,138
Нося възмездие.
587
00:48:53,973 --> 00:48:55,766
Също така нося и злато.
588
00:48:57,685 --> 00:49:00,396
Какво е това?
- Ездачът на Овцекрад.
589
00:49:01,147 --> 00:49:05,609
Заедно с 10 000 златни дракона
от лейди Джейн Арин.
590
00:49:08,112 --> 00:49:10,156
Нещо от знаменосците ѝ в Долината?
591
00:49:10,781 --> 00:49:13,242
Още очакваме отговор от големите домове.
592
00:49:13,367 --> 00:49:16,036
И Желязната банка не отговори
на искането ни за заем.
593
00:49:16,162 --> 00:49:18,080
Обясни ми, ако обичаш, кой е този?
594
00:49:18,205 --> 00:49:20,541
Сър Торен Мандърли, принце.
595
00:49:20,666 --> 00:49:24,044
Новият надзорник на хазната,
колкото и малко да е останало от нея.
596
00:49:24,170 --> 00:49:26,672
Мислиш се за умник, а, Мандърли?
597
00:49:26,797 --> 00:49:28,007
Ами...
- Трябва да знаеш,
598
00:49:28,132 --> 00:49:30,176
че аз съм умният тук.
599
00:49:31,594 --> 00:49:32,595
Разбирам.
600
00:49:32,720 --> 00:49:37,433
Малкото количество злато, което Демон е
намерил трябва да облекчи мизерията...
601
00:49:37,558 --> 00:49:39,393
Градската стража е изтъняла.
602
00:49:39,518 --> 00:49:42,062
Трябва да платим на войниците ни
и да наберем още,
603
00:49:42,188 --> 00:49:43,522
иначе ще настъпи хаос.
604
00:49:43,647 --> 00:49:46,942
Хаосът е сигурен, ако народът усети,
че короната не вижда страданията му.
605
00:49:47,067 --> 00:49:49,820
Някой сетил ли се е за данък?
- Опразнете залата.
606
00:50:07,129 --> 00:50:08,130
Какво е това?
607
00:50:10,174 --> 00:50:11,383
Възмездието на кралицата.
608
00:50:11,509 --> 00:50:13,010
Кой е той?
609
00:50:13,802 --> 00:50:16,138
И как се е сдобил с див дракон?
610
00:50:16,263 --> 00:50:21,227
Сам ли беше?
Или в съюз с Емонд или Ормунд?
611
00:50:21,352 --> 00:50:24,438
Исках същите отговори,
но драконът не е прецизен инструмент.
612
00:50:25,606 --> 00:50:27,858
Ами Овцекрад?
- Избяга.
613
00:50:28,567 --> 00:50:31,195
Без ездач.
Лудост е да си вземеш див дракон.
614
00:50:31,320 --> 00:50:33,280
Едва ли ще го видим повече.
615
00:50:39,578 --> 00:50:43,040
Исках да го видя.
616
00:50:47,002 --> 00:50:51,173
Исках да видя този, който уби сина ми.
617
00:50:55,469 --> 00:50:56,887
За да го накажеш лично.
618
00:50:59,640 --> 00:51:01,600
Дали щеше да уталожи скръбта ти?
619
00:51:02,726 --> 00:51:04,436
Направих го в твой интерес.
620
00:51:15,698 --> 00:51:19,577
Донесеното от теб злато ще осигури
подаяния за простолюдието.
621
00:51:20,327 --> 00:51:23,789
Градската стража ти вярва.
Помоли ги да бъдат търпеливи.
622
00:51:24,540 --> 00:51:28,752
Короната ще изплаща дълга си
малко по-дълго.
623
00:51:35,217 --> 00:51:36,343
Предполагам...
624
00:51:37,803 --> 00:51:39,388
че трябва да ти благодаря.
625
00:51:48,939 --> 00:51:52,234
Когато дочуе какви ги кроиш,
626
00:51:52,860 --> 00:51:54,903
ще се вразуми.
627
00:51:55,696 --> 00:51:56,989
Чия е главата?
628
00:52:37,029 --> 00:52:38,572
Изпратих доверени мъже
629
00:52:38,697 --> 00:52:41,909
да отнесат останките на баща ти
в Староград.
630
00:52:50,376 --> 00:52:52,127
Визерис щеше да го иска.
631
00:52:54,713 --> 00:52:55,756
Благодаря ти.
632
00:53:17,820 --> 00:53:18,821
Ето.
633
00:53:31,834 --> 00:53:33,210
Хелена.
634
00:53:39,550 --> 00:53:42,219
Опразнете улиците!
- Опразнете улиците!
635
00:53:42,761 --> 00:53:44,638
Спазвайте вечерния час.
636
00:53:47,433 --> 00:53:49,393
Прибирайте се!
- Прибирайте се!
637
00:53:51,145 --> 00:53:52,688
Разчистете улиците!
638
00:53:55,190 --> 00:53:57,025
Разотивайте се!
- У дома или на бесилото!
639
00:53:57,776 --> 00:54:00,070
Дракон!
640
00:54:00,195 --> 00:54:01,196
Дракон!
641
00:54:26,805 --> 00:54:29,850
Отворете в името на кралицата?
- Кой го надраска?
642
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
Тук.
643
00:54:31,560 --> 00:54:32,561
Тук!
644
00:54:33,604 --> 00:54:34,605
С мен. Нагоре.
645
00:54:34,730 --> 00:54:36,982
Ти! Кой го направи?
- Изведете ги от домовете им!
646
00:54:37,107 --> 00:54:38,567
Не знам.
- Кой го направи?
647
00:54:38,692 --> 00:54:41,195
Изведете ги от домовете им!
- Не знам.
648
00:54:41,320 --> 00:54:44,239
Кой опетни стените?
- Търкай. Търкай!
649
00:54:44,364 --> 00:54:46,742
Залавяй се за работа!
- Кой предател...
650
00:54:46,867 --> 00:54:47,993
Изведете ги!
651
00:54:52,039 --> 00:54:54,291
Ти! Кажи ми кой го направи.
652
00:55:02,007 --> 00:55:03,008
Нищо не съм сторил.
653
00:55:09,431 --> 00:55:11,099
Призна ли си?
- Още не.
654
00:55:11,683 --> 00:55:13,143
Нищо не съм направил!
655
00:55:13,268 --> 00:55:14,269
Моля.
656
00:55:15,646 --> 00:55:16,647
Моля.
657
00:55:17,940 --> 00:55:19,483
Търпение, момичето ми.
658
00:55:21,193 --> 00:55:23,654
Не след дълго отново ще можеш да летиш.
659
00:55:27,157 --> 00:55:31,036
Предупреждавах те да не се привързваш
към звяра.
660
00:55:39,920 --> 00:55:40,921
Знам.
661
00:55:51,306 --> 00:55:52,558
Ти си добро момче.
662
00:55:54,309 --> 00:55:57,187
Говориш любезно и си казваш молитвите.
663
00:55:58,230 --> 00:56:00,023
Възпитах те в светлината на Седемте
664
00:56:00,148 --> 00:56:02,192
и Бащата се усмихва над теб.
665
00:56:03,861 --> 00:56:06,238
Но кръвта ти е опетнена.
666
00:56:07,489 --> 00:56:10,158
Таргариен са свиреп народ.
667
00:56:10,284 --> 00:56:12,703
Не им достига ум, но са много коварни.
668
00:56:14,329 --> 00:56:15,831
С черни магии
669
00:56:15,956 --> 00:56:19,376
създадоха чудовища, за да подчинят това,
което по право беше наше.
670
00:56:23,005 --> 00:56:24,756
Ние ги превъзхождаме.
671
00:56:25,674 --> 00:56:27,885
Но срещу това...
672
00:56:29,845 --> 00:56:31,263
не можем да се опълчим.
673
00:56:39,730 --> 00:56:42,316
Предопределен си от боговете, момчето ми.
674
00:56:43,400 --> 00:56:45,444
За какво, сър?
675
00:56:46,820 --> 00:56:50,532
Диваците издигнаха жена на Железния трон.
676
00:56:51,366 --> 00:56:52,492
Светотатство.
677
00:56:52,618 --> 00:56:55,370
Къде отиде разумът?
Къде отиде благоприличието?
678
00:56:56,204 --> 00:56:58,624
Беше благословия, че дойде в Староград.
679
00:56:59,583 --> 00:57:01,126
Братята ти са погубени,
680
00:57:01,251 --> 00:57:04,963
но ти остана Хайтауър.
681
00:57:05,088 --> 00:57:09,801
Огледан в сянката на Цитаделата,
в светлината на Звездния септ.
682
00:57:14,973 --> 00:57:18,810
Сега ти трябва да бъдеш крал.
683
00:57:23,899 --> 00:57:25,901
Със сигурност не искате
684
00:57:26,026 --> 00:57:28,612
да се обърна срещу братята си.
685
00:57:28,737 --> 00:57:30,822
Ще възстановиш древния ред.
686
00:57:30,948 --> 00:57:34,117
Победата ще е наша.
Такава е волята на боговете.
687
00:57:36,244 --> 00:57:37,663
Мислех, че го пуснахте да си иде.
688
00:57:38,538 --> 00:57:42,501
Законният крал трябва да покаже,
че притежава много добродетели:
689
00:57:42,626 --> 00:57:46,254
чест, мъдрост, справедливост.
690
00:57:46,380 --> 00:57:48,423
Опълчил се е, наш човек е нападнал жената.
691
00:57:48,548 --> 00:57:50,092
Вдигнал е ръка срещу Хайтауър.
692
00:57:50,217 --> 00:57:53,387
Войникът е продължение на теб,
на короната.
693
00:57:53,512 --> 00:57:57,224
Трябва да бъде наказан.
- Милосърдието не е ли кралска добродетел?
694
00:57:57,349 --> 00:58:00,268
Това звучи като нещо,
което баща ти би казал.
695
00:58:04,147 --> 00:58:05,148
Съжалявам.
696
00:58:27,170 --> 00:58:30,215
Рискувах много, за да те отгледам.
697
00:58:31,925 --> 00:58:34,302
Не искаш да ме разочароваш?
698
00:58:50,944 --> 00:58:52,362
Господарю.
699
00:58:52,863 --> 00:58:55,115
Господарю, моля ви. Моля ви.
700
00:58:55,240 --> 00:58:57,743
Не, моля ви. Умолявам ви.
701
00:58:57,868 --> 00:58:58,869
Господарю.
702
00:59:01,079 --> 00:59:02,873
Моля ви, умолявам ви.
703
00:59:04,833 --> 00:59:08,837
Умолявам ви. Имам семейство. Моля ви.
704
00:59:10,088 --> 00:59:11,548
Умолявам ви.
705
01:00:06,770 --> 01:00:08,146
И сега започваме.
706
01:00:12,526 --> 01:00:14,611
Превод: Анна Христова
Iyuno