1 00:01:41,059 --> 00:01:45,022 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,175 По-живо! 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,095 Хайде! - По-живо! 4 00:02:19,389 --> 00:02:21,558 Точно така, момчета. По-живо! 5 00:02:25,187 --> 00:02:26,688 Още трима тук. 6 00:02:27,356 --> 00:02:28,732 Тук. 7 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 Още двама там. 8 00:02:31,818 --> 00:02:33,403 Ти! Върви с тях! 9 00:02:34,154 --> 00:02:35,238 Още двама там. 10 00:02:36,823 --> 00:02:38,575 Ти, там. Вземи и него. 11 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Готово. Още двама тук. 12 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 И още двама. 13 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Вие тримата - в тази. 14 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Моля ви, моля ви. 15 00:02:54,883 --> 00:02:56,968 Домът ни вече е пренаселен. 16 00:02:57,094 --> 00:02:59,304 Ние сме 15 000. 17 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 Радвай се, че са само трима. 18 00:03:04,309 --> 00:03:05,936 Няма лошо да сме пренаселени. 19 00:03:06,061 --> 00:03:07,187 Дръж се прилично. 20 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Ако не ти харесва, иди се оплачи на лорд Ормунд. 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,484 Виж дали ще има полза. 22 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Повдигни го! 23 00:03:25,205 --> 00:03:28,750 Става дума за настаняването, господарю... 24 00:03:29,543 --> 00:03:32,129 Не си ли доволен, лорд Футли? 25 00:03:32,254 --> 00:03:34,631 Много обичаме дома на предците си... 26 00:03:34,756 --> 00:03:37,175 Спите в нашите покои. 27 00:03:37,300 --> 00:03:39,678 Коленичихте пред самозванката Ренира Таргариен. 28 00:03:39,803 --> 00:03:41,596 Нали, лейди Футли? 29 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 Направихме го. 30 00:03:43,557 --> 00:03:46,685 Може би трябва да ви напомня, че измяната се наказва със смърт. 31 00:03:46,810 --> 00:03:50,689 Не търсим стълкновения, господарю. Тъмбълтън няма бойници. 32 00:03:50,814 --> 00:03:55,277 Народът ни е от търговци. Не мислехме, че ще видим война. 33 00:03:55,402 --> 00:03:57,320 Заклехте се на нея от страх. 34 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Заклехме се, защото тя е кралицата. 35 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 Нима? 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 Или е никаквица с дракон? 37 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 Целта ми е да върна законната династия на Железния трон. 38 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Следователно трябва да съм добре отпочинал. 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Следователно трябва да имам приличен покрив над главата си. 40 00:04:35,192 --> 00:04:38,528 Ще се погрижа хората ми да се държат подобаващо, 41 00:04:38,653 --> 00:04:40,030 докато са в града ви. 42 00:04:42,199 --> 00:04:43,575 При условие, разбира се... 43 00:04:46,620 --> 00:04:48,163 че и вие го направите. 44 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 Изведете ги. 45 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 Недейте. 46 00:04:54,795 --> 00:04:58,215 С тези по-долу от теб трябва да се държиш справедливо, но твърдо. 47 00:04:58,340 --> 00:04:59,466 Да, сър. 48 00:05:02,844 --> 00:05:03,970 Принце. 49 00:05:04,095 --> 00:05:06,473 Господарю, гарван от Бурен край 50 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 с още оправдания от лорд Боррос Баратеон. 51 00:05:16,358 --> 00:05:18,985 Малоумникът е сключил брачен договор между принц Емонд 52 00:05:19,110 --> 00:05:21,905 и една от дъщерите си с конски физиономии. 53 00:05:22,030 --> 00:05:24,658 И все пак къде е той сега? Пратете още един гарван. 54 00:05:24,783 --> 00:05:28,912 Може да го разбере по-лесно, ако му го нарисувам. 55 00:05:34,417 --> 00:05:36,086 Какви са вестите от Харънхъл? 56 00:05:38,463 --> 00:05:42,884 Ако Вагар не дойде, отбраната ни няма да издържи. 57 00:05:48,515 --> 00:05:50,517 Не се обезсърчавай, Дерон. 58 00:05:51,977 --> 00:05:54,271 Брат ти скоро ще се присъедини към нас. 59 00:05:58,525 --> 00:06:01,069 Защо ще завзема Тъмбълтън? 60 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 Не е крепост. Търговски град е. 61 00:06:04,281 --> 00:06:07,325 Господарят му е мекушав. Стените - зле защитени. 62 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 Хайтауър можеше да му нарисува герба си на гърдите. 63 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 Защо? 64 00:06:11,955 --> 00:06:14,499 Значи ли, че е спечелил подкрепата им? 65 00:06:16,251 --> 00:06:20,755 Предизвиква ме да изпепеля средище, вдигнало моето знаме. 66 00:06:21,339 --> 00:06:23,675 И владението ще ме кръсти Мегор Възвърналия се. 67 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Ще се изправят срещу мен 68 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 и боговете, които ме качиха на трона, с право ще ме свалят от него. 69 00:06:29,723 --> 00:06:31,516 Ако позволите... 70 00:06:32,392 --> 00:06:36,187 Речните войски на принц Демън напредват към Кралски чертог. 71 00:06:36,688 --> 00:06:38,523 Тъмбълтън не е много далеч. 72 00:06:39,024 --> 00:06:41,735 Ако хората му вместо това отидат там... 73 00:06:41,860 --> 00:06:44,195 Няма да мине без кръв, 74 00:06:44,321 --> 00:06:47,699 но ще е много по-милостиво от изпращане на дракони. 75 00:06:49,618 --> 00:06:53,580 Нахлуваме в града и претърсваме къща по къща за войниците на Хайтауър. 76 00:06:55,665 --> 00:06:56,917 Добър план. 77 00:06:57,459 --> 00:06:59,252 Изпрати нареждания на лорд Тъли. 78 00:07:01,212 --> 00:07:02,255 Орвил. 79 00:07:04,007 --> 00:07:07,510 Стига да ми бъдеш верен и полезен, 80 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 може да заемеш мястото си в съвета ми и да запазиш титлата велик майстер. 81 00:07:16,269 --> 00:07:18,104 Гарваните на замъка остават твоя грижа, 82 00:07:18,229 --> 00:07:21,316 но лейди Мизария ще бъде известявана за пристигания и отлитания. 83 00:07:23,735 --> 00:07:26,613 Реликви на отмрял режим. 84 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 На речните ще им трябват седмици да стигнат до Тъмбълтън. 85 00:07:32,327 --> 00:07:34,704 Да изпратим дракон да бди. 86 00:07:34,829 --> 00:07:37,165 Ормунд може да държи града под обсада, 87 00:07:37,290 --> 00:07:40,210 но няма да си тръгне, ако не премахна. 88 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 Междувременно имаме неотложни дела у дома. 89 00:07:45,173 --> 00:07:48,093 Осигурихме малко масло за пазара... 90 00:07:48,218 --> 00:07:49,260 Къде е Ръката? 91 00:07:51,388 --> 00:07:53,056 Богове, съветът оредя! 92 00:07:58,728 --> 00:08:00,605 Назначете надзорник на хазната. 93 00:08:01,439 --> 00:08:04,901 Народът скоро ще разбере за липсата ни на средства. 94 00:08:05,026 --> 00:08:07,445 Може да обвинят него. 95 00:08:11,449 --> 00:08:13,618 Проучи сър Торен Мандърли. 96 00:08:14,160 --> 00:08:15,328 Заинтригува ме. 97 00:08:15,870 --> 00:08:18,623 Ако става, нека се погрижи за златото заедно с Демън. 98 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Аз ще се погрижа за Ормунд Хайтауър. 99 00:08:26,423 --> 00:08:28,258 Познавам го толкова, колкото и ти. 100 00:08:28,383 --> 00:08:30,468 Съмнявам се. 101 00:08:31,386 --> 00:08:33,763 Визерис му е поверил сина ти. Никога не съм го виждала. 102 00:08:35,557 --> 00:08:39,811 Познавах го за кратко много отдавна. 103 00:08:39,936 --> 00:08:42,856 След като баща ми ме доведе в двора, рядко виждах Староград. 104 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Кажи ми каквото знаеш. 105 00:08:49,487 --> 00:08:52,157 Смята се за учен човек. 106 00:08:53,074 --> 00:08:57,746 Изучава преданията, събира гоблени, пише балади. 107 00:08:58,246 --> 00:09:00,081 Презира невежите и недодяланите. 108 00:09:01,499 --> 00:09:03,960 Като бяхме малки, Гвейн го смяташе за жесток, 109 00:09:04,085 --> 00:09:05,628 но Гвейн смяташе мнозина за такива. 110 00:09:05,754 --> 00:09:07,047 Как се отнася към Дерон? 111 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 Бащински, така ми казаха. 112 00:09:11,760 --> 00:09:14,345 Дерон беше бебе, когато го взе под опека. 113 00:09:15,180 --> 00:09:16,347 Какво е това? 114 00:09:17,307 --> 00:09:18,767 О, виж го! 115 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 Страда ли, че изпрати далеч детето си? 116 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 Изборът беше мой. 117 00:09:29,402 --> 00:09:30,403 Защо? 118 00:09:34,449 --> 00:09:39,245 Родих на Визерис трима Таргариен. 119 00:09:40,163 --> 00:09:41,915 Но последното ми дете... 120 00:09:43,208 --> 00:09:45,085 исках да бъде Хайтауър. 121 00:09:47,087 --> 00:09:51,257 Радвам се, че се преборих, като виждам какви станаха другите ни синове. 122 00:09:51,925 --> 00:09:55,512 Май като изпратих Дерон, се проявих като истинска майка. 123 00:09:58,348 --> 00:10:01,726 Макар и да не знам сега каква съдба му е отредил този избор. 124 00:10:09,442 --> 00:10:11,486 Знаеш, че щях да го пощадя. 125 00:10:21,579 --> 00:10:23,915 Чувствителен е към миризми. 126 00:10:25,875 --> 00:10:26,876 Ормунд. 127 00:10:28,670 --> 00:10:29,838 Силно чувствителен. 128 00:10:32,715 --> 00:10:36,678 Господарю Ръка, кралицата нареди да присъствате на малкия съвет. 129 00:10:36,803 --> 00:10:41,808 Аз съм ѝ Ръка, не уста. Оставям говоренето на приказливите. 130 00:10:41,933 --> 00:10:43,476 Да предам ли отговора? 131 00:10:43,601 --> 00:10:47,438 Отказвате на кралицата? - Аз служа с действията си. 132 00:10:48,064 --> 00:10:50,108 Силата ѝ сега е в драконите. 133 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Няма толкова нужда от моряк. 134 00:10:54,737 --> 00:10:57,699 Но моят син ще е до нея вместо мен. 135 00:10:57,824 --> 00:10:59,492 Изглеждаш подходящ за ролята. 136 00:11:00,869 --> 00:11:04,706 Не съм дворцов човек. Не знам какво да правя. 137 00:11:05,331 --> 00:11:07,625 Открива ти се чудесна възможност. 138 00:11:08,960 --> 00:11:10,753 Не мога да те узаконя, 139 00:11:10,879 --> 00:11:13,756 но мога да ти дам шанс да се замогнеш. 140 00:11:18,469 --> 00:11:22,265 Гняв не се уталожва с меч, господарю. 141 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 Пазете се от пътя! 142 00:11:39,157 --> 00:11:40,283 Дий! 143 00:12:39,550 --> 00:12:40,551 Тук съм. 144 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 Тук съм. 145 00:12:47,767 --> 00:12:49,936 Едно пени да пипнеш дракона. 146 00:12:52,522 --> 00:12:54,691 Нищо не е без пари в тази гора. 147 00:12:54,816 --> 00:12:56,985 Може да го язди за половин грот. 148 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Пипане стига. 149 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Благодаря ти. 150 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Търсим подслон. Накъде е Врански приют? 151 00:13:09,289 --> 00:13:12,583 Двете му ръце са върху него. Две пипания е. 152 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 Какво ти е на крака? 153 00:13:37,150 --> 00:13:41,362 Може да убиеш божи човек за няколко пенита, ако желаеш. 154 00:13:42,739 --> 00:13:44,907 Едва ли боговете ще погледнат с добро око. 155 00:13:45,450 --> 00:13:46,868 Нямаш вид на септон. 156 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Той е жив. 157 00:13:53,416 --> 00:13:56,002 Знам го. Жив е. Трябва да е. 158 00:13:56,127 --> 00:13:57,253 Слънцеплам. 159 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 Стига, Грегор. - Събуди се, Слънцеплам. Тук съм. 160 00:13:59,672 --> 00:14:01,841 Да не безпокоим повече тези добри хора, а? 161 00:14:01,966 --> 00:14:04,010 Събуди се, Слънцеплам. Тук съм. 162 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Слабоумен е. 163 00:14:05,970 --> 00:14:07,680 {\an8}Събуди се. Стани. 164 00:14:08,681 --> 00:14:09,974 Какво казва? 165 00:14:10,558 --> 00:14:12,602 Слънцеплам, върни се при мен. 166 00:14:13,227 --> 00:14:15,021 Събуди се, тук съм. Знам, че си жив. 167 00:14:15,146 --> 00:14:17,607 Не бива да се бавим повече. Грози ни опасност. 168 00:14:17,732 --> 00:14:22,278 Много съжалявам, но трябва да приемете действителността. 169 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 Не. 170 00:14:25,073 --> 00:14:26,240 Събуди се. 171 00:14:26,366 --> 00:14:29,160 Искахте да го видите. Видяхте го. 172 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 Мъртъв е. - Не. 173 00:14:32,955 --> 00:14:35,166 Ще останете ли да изгниете с него? 174 00:14:36,501 --> 00:14:39,754 Или ще станете и ще живеете? 175 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Загубихте ли се? 176 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Къде е кастеланът? 177 00:16:06,299 --> 00:16:07,300 Убит. 178 00:16:08,551 --> 00:16:10,553 Наследникът му тогава? 179 00:16:11,929 --> 00:16:12,930 Убит. 180 00:16:13,556 --> 00:16:15,808 И неговият също. 181 00:16:16,809 --> 00:16:17,852 А ти коя си? 182 00:16:19,228 --> 00:16:21,939 Нещо като икономка. 183 00:16:22,440 --> 00:16:25,776 С това разполагате в момента. - Това е Ръката на краля. 184 00:16:26,652 --> 00:16:28,196 Търсим принц Емонд. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Сигурна съм, че мнозина го търсят. 186 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 Трябваше да се срещнем тук. 187 00:16:37,914 --> 00:16:41,083 Ако знаеш къде е, съветвам те да ни кажеш. 188 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Беше тук. 189 00:16:48,132 --> 00:16:51,469 Завладя замъка, след като принц Демън го изостави. 190 00:16:51,594 --> 00:16:53,846 Но щом научи, че Ренира е завзела Кралски чертог, 191 00:16:53,971 --> 00:16:55,223 избяга с дракона си. 192 00:16:55,348 --> 00:16:57,350 Кога Ренира е завзела Кралски чертог? 193 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Боже мой! 194 00:17:05,441 --> 00:17:06,984 Не знаехте. 195 00:17:13,032 --> 00:17:14,867 Претърсихме наоколо, господарю Ръка. 196 00:17:14,992 --> 00:17:19,121 Има следи от голямо драконово гнездо, но е празно. 197 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 Принц Емонд може наистина да е избягал. 198 00:17:32,843 --> 00:17:34,428 Кралски чертог е превзет. 199 00:17:34,554 --> 00:17:35,805 Егон е мъртъв. 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,723 Двете ни кралици са оковани. 201 00:17:37,848 --> 00:17:42,395 А ние сме тук, сами, с оредяла армия и без дракон. 202 00:17:44,188 --> 00:17:46,399 Врагът е точно там, където го искаме. 203 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 Емонд няма да ме изостави. - Но тук го няма, нали? 204 00:17:55,074 --> 00:17:57,034 Да изпратим гарван до Тъмбълтън. 205 00:17:57,660 --> 00:17:59,662 Да известим братовчед ми 206 00:17:59,787 --> 00:18:02,290 за намерението ни да се присъединим към неговата войска. 207 00:18:02,415 --> 00:18:05,585 Ормунд е надут празнодумец, но нито е страхлив, нито глупав. 208 00:18:06,210 --> 00:18:08,337 Ще скрои някой хитър план. 209 00:18:11,924 --> 00:18:12,967 Не. 210 00:18:18,681 --> 00:18:21,475 Играта свърши, сър Кристън, и загубихме. 211 00:18:22,018 --> 00:18:24,645 Каква полза да продължаваме?! 212 00:18:28,983 --> 00:18:31,902 За вас благородниците всичко е една голяма игра, а? 213 00:18:32,028 --> 00:18:34,864 Печелиш. Губиш. Отиваш си у дома на пухения креват. 214 00:18:36,657 --> 00:18:40,411 Бях пехотинец. Знаехте ли? Син на иконом. 215 00:18:40,536 --> 00:18:43,289 Баща ми притежаваше отреденото му от лорд Дондарион. 216 00:18:43,414 --> 00:18:46,083 Щом изпадна в немилост, загубихме всичко. 217 00:18:49,086 --> 00:18:50,838 Баща ми се спомина от мъка. 218 00:18:51,756 --> 00:18:54,133 Такива като мен нямат дом. 219 00:18:56,636 --> 00:18:58,888 Не и докато Ренира е на трона. 220 00:19:01,932 --> 00:19:06,562 Задачата е проста. Да попречим на речните пълчища да стигнат до Кралски чертог. 221 00:19:06,687 --> 00:19:08,439 Да има време Ормунд да увеличи войската. 222 00:19:08,564 --> 00:19:11,984 Армията им е десет пъти по-голяма. - Двайсет. 223 00:19:12,693 --> 00:19:16,697 Но да я нападнем както скорпионът - вола. 224 00:19:19,408 --> 00:19:22,703 Нека се превърнем в привидения и страхът да е нашето знаме. 225 00:19:22,828 --> 00:19:24,497 Ще нападнем от тишината и мрака. 226 00:19:24,622 --> 00:19:27,166 Няма да се бием честно, но ще останем неопетнени. 227 00:19:28,417 --> 00:19:29,710 Ще е всеки срещу всеки. 228 00:19:32,755 --> 00:19:34,757 И няма да има дракони. 229 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Сър Едгар! 230 00:19:41,055 --> 00:19:42,598 Най-много да ги забавим. 231 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 Няма да ги отклоним. - Може би. 232 00:19:47,812 --> 00:19:49,313 Но сам го казахте, сър Гвейн, 233 00:19:49,438 --> 00:19:53,359 трябва да пазим честта си, за да не се превърнем в зверове. 234 00:20:18,092 --> 00:20:19,343 Кой е там? 235 00:20:19,468 --> 00:20:20,928 Алин от Хъл. 236 00:20:21,053 --> 00:20:23,431 Ще го приема. Ела! 237 00:20:25,015 --> 00:20:26,016 Ваша милост. 238 00:20:27,226 --> 00:20:29,937 Лорд Корлис пое на кон през Драконовата порта 239 00:20:30,062 --> 00:20:33,065 да преследва мародерите на Триархията, които спъват търговията. 240 00:20:34,483 --> 00:20:36,652 Има опитни мъже, които могат да го сторят, 241 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 докато кралицата му се мъчи да възстанови съсипаното кралство. 242 00:20:46,120 --> 00:20:48,247 Ваша милост, ако позволите. 243 00:20:49,540 --> 00:20:55,337 Моят благороден баща понесе много загуби и се озова в безпътица. 244 00:20:56,088 --> 00:20:59,967 Може би се нуждае от битка. 245 00:21:08,726 --> 00:21:13,105 Делото на живота на баща ми. Престолният град на Стара Валирия. 246 00:21:14,565 --> 00:21:16,692 Да му напомня, според ме, че... 247 00:21:18,819 --> 00:21:21,030 дори великите династии падат 248 00:21:21,822 --> 00:21:24,200 и не бива да носи спокойно короната на главата си. 249 00:21:26,452 --> 00:21:30,623 Имаше такива, които шушукаха, че баща ми е слаб, но... 250 00:21:31,749 --> 00:21:34,919 когато вече виждам през неговото очи, мога само да се възхищавам 251 00:21:35,044 --> 00:21:37,463 как е успял да поддържа мира толкова дълго. 252 00:21:38,923 --> 00:21:44,303 Бащите притежават влудяващата способност хем да вдъхновяват, хем да вбесяват. 253 00:21:45,054 --> 00:21:46,055 Не мислиш ли? 254 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 Боже, умора нямат! 255 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 И заради Егон всички ловци на плъхове са мъртви. 256 00:21:56,232 --> 00:21:58,150 На борда на кораба имахме котки. 257 00:22:02,363 --> 00:22:03,531 Стегни се. 258 00:22:04,990 --> 00:22:06,700 Трябва да скрием намеренията си, 259 00:22:06,826 --> 00:22:11,539 докато без много шум наема кораб. 260 00:22:12,164 --> 00:22:13,582 Това е гарнизонът на Коул. 261 00:22:13,707 --> 00:22:16,544 Заклели са ми се във вярност. - Никакъв гарнизон не е. 262 00:22:17,628 --> 00:22:20,965 Тези мъжа са се заклели във вярност само на себе си. 263 00:22:27,304 --> 00:22:28,889 Не можем да останем дълго. 264 00:23:01,380 --> 00:23:04,091 Добър ден, приятелю! Търсим храна и подслон. 265 00:23:05,968 --> 00:23:08,596 И ние като мнозина тук сме прогонени от войната. 266 00:23:09,096 --> 00:23:10,347 От речните хора ли сте? 267 00:23:12,766 --> 00:23:16,186 Мразя речните хора. 268 00:23:16,854 --> 00:23:18,480 Родом сме от Остри нос. 269 00:23:19,231 --> 00:23:21,275 Принц Емонд го изгори до основи. 270 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 С неговия... 271 00:23:27,823 --> 00:23:29,074 Как се спасихте? 272 00:23:29,199 --> 00:23:30,242 Размина ни се на косъм. 273 00:23:33,287 --> 00:23:34,371 Както виждаш. 274 00:23:46,967 --> 00:23:47,968 Ами... 275 00:23:49,219 --> 00:23:50,220 Твърде много сме. 276 00:23:51,263 --> 00:23:52,264 Махайте се! 277 00:23:53,849 --> 00:23:54,892 Имам някоя пара. 278 00:24:09,990 --> 00:24:13,285 Може да си заслужите палатка, ако сте готови да се трудите. 279 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Имате ли занаят? 280 00:24:14,703 --> 00:24:18,791 Познавам билките и мога да чета, малко. 281 00:24:23,212 --> 00:24:24,713 Може да ни свършиш работа. 282 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 Моята дума се слуша тук. 283 00:24:27,257 --> 00:24:30,552 Това вече го разбрах, господарю. 284 00:24:31,053 --> 00:24:33,013 Том Пелтека се грижи за кенефите. 285 00:24:33,722 --> 00:24:36,767 Събира пикня за щавачите и лайна за земеделците. 286 00:24:37,935 --> 00:24:39,311 Този може да му помага. 287 00:24:39,979 --> 00:24:43,273 В отделни кофи. Смесят ли се, не плащат. 288 00:24:44,149 --> 00:24:47,569 Няма да докосна проклетите кенефи. 289 00:24:47,695 --> 00:24:51,115 Прави каквото ти казват, засега. - И аз мога чета. 290 00:24:51,240 --> 00:24:53,951 Пелтека и Обезобразения. 291 00:24:58,080 --> 00:24:59,498 Добре ще ви е заедно. 292 00:24:59,623 --> 00:25:02,209 Не е толкова зле, като свикнеш. - Не ме докосвай. 293 00:25:03,419 --> 00:25:04,420 Хайде! 294 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Хайде! 295 00:25:09,216 --> 00:25:10,217 Разкарай се! 296 00:25:19,727 --> 00:25:21,562 Добре ще си прекараме тук. 297 00:25:21,687 --> 00:25:23,188 Ще се повеселя довечера. 298 00:25:23,313 --> 00:25:25,149 Ще е по-хубаво от Меден хълм. 299 00:25:36,493 --> 00:25:37,494 Чакай. 300 00:25:45,836 --> 00:25:47,546 Трябва да проверя стоката. 301 00:25:56,722 --> 00:25:58,390 Върви ми донеси розмарин. 302 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 Хайде! 303 00:26:13,155 --> 00:26:15,324 Не я докосвай! Махни си ръцете от нея! 304 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 Махни си ръцете от нея! 305 00:26:16,784 --> 00:26:17,910 Пусни ме! 306 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 Хей! 307 00:26:25,250 --> 00:26:26,752 Изведете ги! Изведете ги! 308 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 Пуснете брат ми, готованци на Хайтауър! 309 00:26:32,466 --> 00:26:33,842 КРАЛСКИ ЧЕРТОГ 310 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 {\an8}ТЪМБЪЛТЪН 311 00:26:38,055 --> 00:26:39,807 {\an8}Сър Хю Чука, Ваша милост. 312 00:26:41,683 --> 00:26:46,480 Сър Хю, уверявам те, че щом чуя за къща, ще изпратя да те повикат. 313 00:26:47,523 --> 00:26:50,859 Разбирам, че сър Улф ще бъде изпратен в Тъмбълтън. 314 00:26:50,984 --> 00:26:52,194 Да. 315 00:26:52,319 --> 00:26:55,823 Ако Ваша милост позволи, предлагам аз да ида с Вермитор. 316 00:26:58,200 --> 00:27:01,787 Жената ти е в Тъмбълтън, нали? Сър Улф там няма никакъв залог. 317 00:27:01,912 --> 00:27:03,580 Изпратете мен, защото аз имам. 318 00:27:04,206 --> 00:27:07,292 Ще бдя неуморно, понеже любимата ми е долу. 319 00:27:10,838 --> 00:27:14,675 Редувайте се. Бдете над града и се пазете взаимно. 320 00:27:14,800 --> 00:27:18,595 Може да си пръв. Погрижи се да известиш Улф за плана. 321 00:27:20,055 --> 00:27:21,348 Ваша милост. 322 00:27:26,228 --> 00:27:28,313 Сигурно кралицата... 323 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Отвратително. 324 00:27:35,529 --> 00:27:36,572 Какво пише? 325 00:27:40,450 --> 00:27:42,161 "Кралица на копелета". 326 00:27:43,287 --> 00:27:46,331 Верните на Хайтауър опитват да водят война, която загубиха. 327 00:27:46,456 --> 00:27:50,502 КРАЛИЦА НА КОПЕЛЕТА 328 00:27:53,338 --> 00:27:57,968 Това е Улф. - Върнал се е! Хей! 329 00:27:59,428 --> 00:28:01,805 Ела тук! - Ела тук! 330 00:28:02,431 --> 00:28:03,849 Хей! Да! - Победителят. 331 00:28:03,974 --> 00:28:06,768 Улф Повелителят на дракони! Хей! 332 00:28:06,894 --> 00:28:08,437 Не човек, а бог. 333 00:28:08,562 --> 00:28:11,982 Ще почетеш ли приятелите си, като ги почерпиш по едно питие? 334 00:28:12,107 --> 00:28:14,067 Цените растат и не смогваме. 335 00:28:14,193 --> 00:28:15,777 Кажи му, Улф. - За всички? 336 00:28:16,236 --> 00:28:20,449 Чухте ли? Пиене за всички! 337 00:28:21,283 --> 00:28:22,451 За всички! 338 00:28:25,495 --> 00:28:27,873 Счупи ми ръката. - Нападна сестра ми. 339 00:28:27,998 --> 00:28:30,709 Това е позор. Децата... - Какво е това? 340 00:28:32,502 --> 00:28:34,796 Казахте, че мъжете ви са почтени. 341 00:28:34,922 --> 00:28:36,548 Този прегреши. 342 00:28:39,176 --> 00:28:44,014 Бях настанен у ковача, господарю, но на него не му хареса. 343 00:28:44,139 --> 00:28:46,725 Може би негодува срещу бремето. 344 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Или пък е верен на Ренира. 345 00:28:50,687 --> 00:28:51,897 Но той ме удари. 346 00:28:52,022 --> 00:28:55,359 Господарю, ако позволиш, не ви мислим злото. 347 00:28:55,484 --> 00:28:57,986 Но този мъж тръгна да насилва сестра ми 348 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 и счупи ръката на жена ми, която понечи да го спре. 349 00:29:00,697 --> 00:29:04,451 А тя е тъкачка, нуждаем се и от малкото, което припечелва. 350 00:29:05,494 --> 00:29:07,663 Истина ли е? - Не, господарю. 351 00:29:07,788 --> 00:29:09,373 Лъжец! - Вижте ръката й. 352 00:29:09,498 --> 00:29:12,292 Тя ме нападна! - Нима и в дома си не сме в безопасност? 353 00:29:12,417 --> 00:29:13,961 Заповядвам ви да мълчите. 354 00:29:18,799 --> 00:29:19,800 Как е името ти? 355 00:29:19,925 --> 00:29:22,678 Гарик, господарю. От Бяла дъбрава. 356 00:29:22,803 --> 00:29:24,763 Гарик от Бяла дъбрава. 357 00:29:25,931 --> 00:29:27,683 Накърнил си гостоприемството. 358 00:29:28,433 --> 00:29:31,728 Нахвърлил си се върху една жена и си наранил друга. 359 00:29:32,312 --> 00:29:35,774 Наказанието ще отговаря на злодеянието. Ще бъдеш кастриран. 360 00:29:35,899 --> 00:29:39,111 И ще ти счупят ръката. 361 00:29:39,236 --> 00:29:42,531 Може да останеш на служба при мен, но провиниш ли се пак, ще бъдеш обесен. 362 00:29:42,656 --> 00:29:45,075 Господарю, имам жена. 363 00:29:45,200 --> 00:29:47,411 Не! Господарю! 364 00:29:48,120 --> 00:29:49,246 Не! - Да си вървят. 365 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 Майстер да се погрижи за раните им. 366 00:29:52,416 --> 00:29:53,583 Не! 367 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 Господарю! 368 00:29:57,337 --> 00:29:59,131 Трябва да управляваме с твърда ръка. 369 00:29:59,256 --> 00:30:00,757 Цари голям смут. 370 00:30:01,591 --> 00:30:04,594 Беззаконието и безредието дращят на портите ни. 371 00:30:04,720 --> 00:30:05,971 Да, сър. 372 00:30:15,856 --> 00:30:19,276 Искам да видя всички писма между Червената крепост и Ормунд Хайтауър 373 00:30:19,401 --> 00:30:20,694 след смъртта на баща ми. 374 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Ваша милост. 375 00:30:25,449 --> 00:30:29,786 Каква власт упражняват Хайтауър върху Вярата? 376 00:30:29,911 --> 00:30:33,540 Дадоха средствата за построяването на Звездния Септ. 377 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 Староград бил тяхно седалище векове преди Завладяването. 378 00:30:39,129 --> 00:30:42,049 Седемте са неразделна част от Хайтауър, 379 00:30:42,174 --> 00:30:44,885 както драконите - от дома Таргариен. 380 00:30:45,010 --> 00:30:46,845 Но власт? Според мен нямат. 381 00:30:46,970 --> 00:30:50,474 Вярата е прекалено горда, за да го позволи. 382 00:30:51,850 --> 00:30:54,686 Висшият септон отказа да ме миропомаже. 383 00:30:57,314 --> 00:31:00,067 Вярата се придържа строго към разделението на властите. 384 00:31:02,986 --> 00:31:07,616 Ако позволите на попитам, Ваша милост, 385 00:31:08,825 --> 00:31:10,327 има ли значение? 386 00:31:10,452 --> 00:31:11,953 Ваша милост е на трона. 387 00:31:12,079 --> 00:31:14,998 Народът ви посрещна като освободителка. 388 00:31:15,123 --> 00:31:19,795 Драконите ви владеят небесата. Не са ли достатъчни символи на власт? 389 00:31:20,754 --> 00:31:23,090 Вероятно мога да го отстраня. 390 00:31:23,215 --> 00:31:27,844 Монархът винаги е имал влияние при избора на висшия септон. 391 00:31:27,969 --> 00:31:30,222 Но да го отстраните изведнъж със сигурност... 392 00:31:30,972 --> 00:31:32,557 ще разбуни Вярата, 393 00:31:32,682 --> 00:31:34,059 а оттам и вярващите. 394 00:31:36,144 --> 00:31:38,480 Освен ако не смятате... 395 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 да е завинаги. 396 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 Не те мислех за толкова кръвожаден. 397 00:31:46,863 --> 00:31:48,115 Впечатлена съм. 398 00:31:48,240 --> 00:31:52,035 Уви, не! Донеси ми писмата на Ормунд, щом ги събереш. 399 00:31:52,160 --> 00:31:55,414 Няма вест от принц Демън за напредъка му? 400 00:31:55,539 --> 00:31:57,332 Още не, Ваша милост. 401 00:32:03,213 --> 00:32:06,258 Не мислех, че отново ще ви видя в Долината, принц Демън. 402 00:32:07,050 --> 00:32:10,011 Още повече след трагичната смърт на първата ви съпруга. 403 00:32:11,513 --> 00:32:13,306 Но получавам гарван след гарван. 404 00:32:13,432 --> 00:32:17,519 от войниците ми с вести за напредването ви през владението ми. 405 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 Времето лекува и най-дълбоките рани. 406 00:32:23,150 --> 00:32:26,194 С радост се завръщам, милейди. 407 00:32:28,363 --> 00:32:32,742 Нима някой би могъл да устои на вашия плам? 408 00:32:33,368 --> 00:32:34,453 Но не бива да се бавя. 409 00:32:34,578 --> 00:32:37,497 Обещахте на короната мъже в замяна на дракон. 410 00:32:37,998 --> 00:32:40,709 Получихте дракона си, а ние мъже - не. 411 00:32:42,252 --> 00:32:43,837 Трябваше да изпратя бебета. 412 00:32:43,962 --> 00:32:46,173 На дракона на принц Джофри щяха да му трябват години, 413 00:32:46,298 --> 00:32:48,091 за да порасне и брани Долината, 414 00:32:48,216 --> 00:32:50,302 но Ренира ни отне дори това. 415 00:32:50,427 --> 00:32:54,306 По-невъздържан човек можеше да сметне дара на короната за обида. 416 00:32:54,431 --> 00:32:55,557 Клетвата си е клетва. 417 00:32:55,682 --> 00:32:59,227 Доколкото разбрах, войната е спечелена, принце. 418 00:32:59,352 --> 00:33:02,856 За какво са ѝ притрябвали още войници? 419 00:33:04,441 --> 00:33:09,529 Истината е, че не идвам за мъже, а за злато. 420 00:33:10,197 --> 00:33:13,158 Хазната ви е празна. - Дело на изменниците Хайтауър. 421 00:33:13,283 --> 00:33:15,994 Но може би щедър дар от монети ще покаже 422 00:33:16,119 --> 00:33:19,748 верността ви към короната. 423 00:33:19,873 --> 00:33:21,458 Принц Демън Таргариен, 424 00:33:21,583 --> 00:33:25,295 стои в тронната ми зала и проси с тенекиена чаша. 425 00:33:27,297 --> 00:33:29,174 Не съм мислила, че ще видя такова нещо. 426 00:33:29,299 --> 00:33:33,220 Дар от злато ще ви спечели бързото ми заминаване. 427 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 Много добре. 428 00:33:47,567 --> 00:33:48,735 Хей! 429 00:33:50,028 --> 00:33:51,738 {\an8}Спокойно, Караксес. 430 00:33:51,863 --> 00:33:54,324 {\an8}Отлитаме към дома. 431 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Хей! 432 00:33:58,161 --> 00:33:59,162 Кротко! 433 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Спокойно! 434 00:34:04,751 --> 00:34:06,378 {\an8}Не, Караксес! 435 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 {\an8}Сбърка посоката! 436 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 {\an8}Служи ми! 437 00:35:10,567 --> 00:35:11,818 Покажи се! 438 00:35:37,010 --> 00:35:38,011 Рена. 439 00:35:54,444 --> 00:35:56,029 {\an8}Кротко, Караксес! - Не! 440 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 {\an8}Кротко! 441 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 {\an8}Кротко! 442 00:36:11,503 --> 00:36:13,338 Какво си направила със себе си? 443 00:36:19,219 --> 00:36:20,220 Как? 444 00:36:23,640 --> 00:36:24,974 Храних го с овце. 445 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 Ренира вярва, че този дракон и ездачът му са причина... 446 00:36:33,692 --> 00:36:34,734 за смъртта на Джейс. 447 00:36:39,781 --> 00:36:41,700 Исках само да помогна. - Не. 448 00:36:41,825 --> 00:36:43,326 Да покажа на нея. На теб. 449 00:36:43,451 --> 00:36:44,786 Не съм искала... 450 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 Тя страда ли? 451 00:36:51,376 --> 00:36:53,086 Джейн Арин знае, че си тук. 452 00:36:53,211 --> 00:36:55,130 Трябваше да придружиш синовете ми до Пентос. 453 00:36:55,255 --> 00:36:57,132 В сигурни ръце са. Ще са в безопасност. 454 00:36:57,257 --> 00:36:59,217 Закле се да им бъдеш настойница. - И какво? 455 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 Да ги уча да бъдат дами на владението? 456 00:37:04,514 --> 00:37:06,266 Нямаше да има полза от мен там. 457 00:37:06,891 --> 00:37:08,643 Както няма и тук. 458 00:37:11,980 --> 00:37:15,984 Ако идеш сега там, няма нужда Ренира да разбира. 459 00:37:16,109 --> 00:37:18,111 Ще намерим кораб. Остави дракона. 460 00:37:19,279 --> 00:37:20,530 Няма да го оставя. 461 00:37:20,655 --> 00:37:23,533 Не е като другите, Рена. Див е. Не може да му се вярва. 462 00:37:23,658 --> 00:37:26,327 Мой е. Той е част от мен. 463 00:37:27,787 --> 00:37:29,622 Цял живот съм сама. 464 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 Таргариен без дракон. 465 00:37:33,752 --> 00:37:37,672 Пренебрегвана, или още по-лошо, съжалявана. 466 00:37:39,632 --> 00:37:43,470 Едва ли някога си се замислял кой знае колко за мен? 467 00:37:43,595 --> 00:37:44,971 Рена Несретницата. 468 00:37:47,140 --> 00:37:49,350 Рена, най-неважното ти дете. 469 00:37:52,645 --> 00:37:54,731 Върни се с мен в Кралски чертог. - Не. 470 00:37:54,856 --> 00:37:55,857 Ние ще... 471 00:37:57,192 --> 00:37:59,527 ще говорим с нея, ще ѝ кажем, че е било грешка. 472 00:37:59,652 --> 00:38:02,947 Как мога да се изправя пред нея след стореното от мен? 473 00:38:04,699 --> 00:38:06,117 Не, не мога да се върна. 474 00:38:07,368 --> 00:38:11,748 Ще остана тук, сама и изгнаница. Това е моето изкупление. 475 00:38:11,873 --> 00:38:13,792 Тя ще те преследва. 476 00:38:13,917 --> 00:38:15,251 Преследва те вече. 477 00:38:15,376 --> 00:38:18,338 Нека ме оплакват и да мислят, че съм се удавила в морето. 478 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 Освен ако не ме предадеш. 479 00:38:23,259 --> 00:38:25,220 Караш ме да я лъжа. Това е предателство. 480 00:38:25,345 --> 00:38:29,057 Никога не съм те молила за нищо, татко, през целия ми живот. 481 00:38:31,267 --> 00:38:34,145 Сега те моля само за това. - Рена. Рена. 482 00:38:34,646 --> 00:38:35,647 Рена! 483 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 Рена? 484 00:39:07,720 --> 00:39:10,056 Успокойте се, космати добичета. 485 00:39:12,642 --> 00:39:14,143 Какво сте се разблеяли?! 486 00:39:40,837 --> 00:39:43,715 Току-що долетя гарван от Харънхъл, господарю. 487 00:39:43,840 --> 00:39:45,550 С печата на Хайтауър. 488 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 Излез. 489 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 Принце? 490 00:40:14,495 --> 00:40:16,289 Вън! Веднага! 491 00:40:29,552 --> 00:40:33,264 Безполезен мерзавец и негодник! Негодник! 492 00:40:36,601 --> 00:40:40,772 Негодник! Негодник! Негодник! 493 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 Чичо ти Гвейн изпрати вест. 494 00:41:13,888 --> 00:41:18,267 Явно брат ти Емонд в крайна сметка няма да се присъедини към нас. 495 00:41:21,729 --> 00:41:25,358 Гвейн ще дойде ли в Тъмбълтън? 496 00:41:28,152 --> 00:41:30,488 Трябва да променим плана си. 497 00:41:34,617 --> 00:41:37,036 Сър Ото е пишел редовно на Ормунд. 498 00:41:37,161 --> 00:41:39,414 Но няма никакъв отговор. 499 00:41:39,539 --> 00:41:41,958 Сигурен ли си, че не бъркаш? 500 00:41:42,083 --> 00:41:43,126 Нищо ли? 501 00:41:45,753 --> 00:41:47,380 Как да го разбирам? 502 00:41:48,673 --> 00:41:55,096 Предполагам, че лорд Ормунд е управлявал Староград като самостоятелно кралство. 503 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 Сър Улф Белия още е отвън, Ваша милост. 504 00:42:20,580 --> 00:42:21,581 Влез. 505 00:42:23,958 --> 00:42:25,084 Ваша милост. 506 00:42:26,711 --> 00:42:29,130 За мен е чест да ви служа 507 00:42:29,255 --> 00:42:32,467 и да отдам живота си на каузата ви. 508 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 Сигурна съм. 509 00:42:34,552 --> 00:42:36,179 Какво има тогава? 510 00:42:36,304 --> 00:42:41,100 Чудех се дали като ваш скромен слуга, 511 00:42:41,225 --> 00:42:43,770 мога да помоля за благоволението ви. 512 00:42:43,895 --> 00:42:45,229 Няколко молби са. 513 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 Кажи ги. 514 00:42:47,148 --> 00:42:49,901 За мъж на име Мъджа, 515 00:42:50,026 --> 00:42:55,448 дребен имот в покрайнините на Розби и освобождаване от данъци. 516 00:42:55,573 --> 00:42:56,657 Благодаря, Ваша милост. 517 00:42:56,783 --> 00:43:02,538 И за приятел на име Клей, помилване за различни дребни престъпления. 518 00:43:02,663 --> 00:43:06,209 Няма да ги изброяваме... - Не търсиш благоволение за себе си. 519 00:43:06,334 --> 00:43:08,336 Не, не, Ваша милост. 520 00:43:10,046 --> 00:43:11,506 Съратници са. 521 00:43:12,799 --> 00:43:16,594 От кръчма, която често посещавах. Някога. В миналото. 522 00:43:16,719 --> 00:43:17,720 Кръчма. 523 00:43:19,597 --> 00:43:23,601 Ако привърженик на Хайтауър 524 00:43:23,726 --> 00:43:25,853 те намушка в корема, докато го пълниш с бира? 525 00:43:26,354 --> 00:43:29,107 Не. Мястото не е такова. Пък и... 526 00:43:30,983 --> 00:43:32,193 Коремът си е мой. 527 00:43:32,860 --> 00:43:36,823 Напротив, не е. Не. Ти принадлежиш на короната. 528 00:43:37,365 --> 00:43:41,744 Ако нещо сполети корема ти, аз губя дракон 529 00:43:41,869 --> 00:43:43,996 и обединението на владението е застрашено. 530 00:43:44,122 --> 00:43:47,083 Не. Повече няма да ходиш по кръчми. 531 00:43:47,208 --> 00:43:48,543 Какво? 532 00:43:48,668 --> 00:43:53,297 Боя се, че ще трябва да си намериш бирата сред стените на Червената крепост, 533 00:43:53,422 --> 00:43:55,550 където ще останеш 534 00:43:56,134 --> 00:43:59,804 и ще ходиш под стража до Драконова яма, когато е твой ред за Тъмбълтън. 535 00:44:00,888 --> 00:44:02,932 Ако това е всичко, можеш да си вървиш. 536 00:44:12,859 --> 00:44:15,987 Бунтуват се срещу вас, да знаете. 537 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 В града. 538 00:44:19,198 --> 00:44:22,368 Виждам обидни думи, написани по стените. 539 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 Наричат ви... 540 00:44:26,747 --> 00:44:28,207 "Кралица на копелета". 541 00:44:31,878 --> 00:44:36,757 Сигурно е дело на някои ваши заблудени поданици, 542 00:44:36,883 --> 00:44:40,178 които погрешно смятат, че кралицата им е жестока. 543 00:44:44,974 --> 00:44:45,975 Ваша милост. 544 00:45:05,244 --> 00:45:06,787 Изпрати вест до сър Лутър. 545 00:45:06,913 --> 00:45:10,291 Нека златните му плащове да следят за бунтовни знаци 546 00:45:10,416 --> 00:45:15,129 по улиците на града, да ги премахват и да намират виновниците. 547 00:45:16,047 --> 00:45:19,884 И да ви ги водят, Ваша милост? - Просто да го прекратят, моля. 548 00:45:40,905 --> 00:45:44,075 Браавоски ког отплава от Дъснедейл след няколко дни. 549 00:45:44,742 --> 00:45:47,203 Мога да намеря коне. - Аз съм кралят, мамка му! 550 00:45:47,328 --> 00:45:48,829 Ако знаят, че вървя сред тях. 551 00:45:49,956 --> 00:45:53,417 Дори да ви повярват, Ренира е на трона 552 00:45:53,542 --> 00:45:55,127 и нямате дракон. 553 00:45:55,253 --> 00:45:57,505 Направи ни услуга, като ви обяви за мъртъв. 554 00:45:59,674 --> 00:46:02,093 Мъртъв съм? - Убит от брат ви Емонд. 555 00:46:03,427 --> 00:46:04,971 Това ли казват? 556 00:46:06,555 --> 00:46:07,890 Ще го убия, мамка му! 557 00:46:08,015 --> 00:46:09,976 Ще убия и нея... - Когато му дойде времето. 558 00:46:12,311 --> 00:46:14,730 Може да се научи много от разговорите в лагера. 559 00:46:15,356 --> 00:46:18,484 Анонимността е благодат за нас. 560 00:46:19,193 --> 00:46:21,362 Ще осигури евентуалното ви... 561 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 възкръсване... 562 00:46:26,158 --> 00:46:28,411 ще бъде възпято в песни и легенди. 563 00:46:32,373 --> 00:46:33,749 Хапнете нещо. 564 00:46:41,007 --> 00:46:43,759 Нищо не е останало за нас. 565 00:46:43,884 --> 00:46:45,511 Случва се понякога, но... 566 00:46:47,388 --> 00:46:48,764 утре ще получим нещо. 567 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Утре. 568 00:46:54,437 --> 00:46:56,147 Няма да го търпя. 569 00:46:57,106 --> 00:46:58,190 Възмутително. 570 00:46:59,317 --> 00:47:01,861 Така ли управляваш? Храната свършва? 571 00:47:04,405 --> 00:47:05,531 Отговори ми! 572 00:47:07,033 --> 00:47:09,744 Седни. Преди аз да те накарам. 573 00:47:09,869 --> 00:47:12,955 С кого мислиш, че разговаряш? Ще наредя да ти изтръгнат езика. 574 00:47:14,498 --> 00:47:19,003 Моля те. - А аз ще те изкормя като риба, негоднико. 575 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 Да не прибързваме. 576 00:47:26,302 --> 00:47:29,138 На колене, ако искаш да живееш. 577 00:47:54,246 --> 00:47:55,706 Целуни ми краката. 578 00:47:58,084 --> 00:48:00,252 Връщам си думите назад. - Или ще умреш. 579 00:48:00,378 --> 00:48:01,545 Не ме е грижа кой от двата. 580 00:48:04,090 --> 00:48:07,843 Но ще ме наречеш "господарю". 581 00:48:07,968 --> 00:48:09,887 Джанос. - И ти ли? 582 00:48:37,123 --> 00:48:39,041 Разпитите бяха обстойни. 583 00:48:39,166 --> 00:48:41,335 Трябва да сме сигурни, че където и да са, 584 00:48:41,460 --> 00:48:44,880 имането на короната вече не е в... 585 00:48:45,005 --> 00:48:46,424 Нося справедливост. 586 00:48:50,845 --> 00:48:52,138 Нося възмездие. 587 00:48:53,973 --> 00:48:55,766 Също така нося и злато. 588 00:48:57,685 --> 00:49:00,396 Какво е това? - Ездачът на Овцекрад. 589 00:49:01,147 --> 00:49:05,609 Заедно с 10 000 златни дракона от лейди Джейн Арин. 590 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 Нещо от знаменосците ѝ в Долината? 591 00:49:10,781 --> 00:49:13,242 Още очакваме отговор от големите домове. 592 00:49:13,367 --> 00:49:16,036 И Желязната банка не отговори на искането ни за заем. 593 00:49:16,162 --> 00:49:18,080 Обясни ми, ако обичаш, кой е този? 594 00:49:18,205 --> 00:49:20,541 Сър Торен Мандърли, принце. 595 00:49:20,666 --> 00:49:24,044 Новият надзорник на хазната, колкото и малко да е останало от нея. 596 00:49:24,170 --> 00:49:26,672 Мислиш се за умник, а, Мандърли? 597 00:49:26,797 --> 00:49:28,007 Ами... - Трябва да знаеш, 598 00:49:28,132 --> 00:49:30,176 че аз съм умният тук. 599 00:49:31,594 --> 00:49:32,595 Разбирам. 600 00:49:32,720 --> 00:49:37,433 Малкото количество злато, което Демон е намерил трябва да облекчи мизерията... 601 00:49:37,558 --> 00:49:39,393 Градската стража е изтъняла. 602 00:49:39,518 --> 00:49:42,062 Трябва да платим на войниците ни и да наберем още, 603 00:49:42,188 --> 00:49:43,522 иначе ще настъпи хаос. 604 00:49:43,647 --> 00:49:46,942 Хаосът е сигурен, ако народът усети, че короната не вижда страданията му. 605 00:49:47,067 --> 00:49:49,820 Някой сетил ли се е за данък? - Опразнете залата. 606 00:50:07,129 --> 00:50:08,130 Какво е това? 607 00:50:10,174 --> 00:50:11,383 Възмездието на кралицата. 608 00:50:11,509 --> 00:50:13,010 Кой е той? 609 00:50:13,802 --> 00:50:16,138 И как се е сдобил с див дракон? 610 00:50:16,263 --> 00:50:21,227 Сам ли беше? Или в съюз с Емонд или Ормунд? 611 00:50:21,352 --> 00:50:24,438 Исках същите отговори, но драконът не е прецизен инструмент. 612 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 Ами Овцекрад? - Избяга. 613 00:50:28,567 --> 00:50:31,195 Без ездач. Лудост е да си вземеш див дракон. 614 00:50:31,320 --> 00:50:33,280 Едва ли ще го видим повече. 615 00:50:39,578 --> 00:50:43,040 Исках да го видя. 616 00:50:47,002 --> 00:50:51,173 Исках да видя този, който уби сина ми. 617 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 За да го накажеш лично. 618 00:50:59,640 --> 00:51:01,600 Дали щеше да уталожи скръбта ти? 619 00:51:02,726 --> 00:51:04,436 Направих го в твой интерес. 620 00:51:15,698 --> 00:51:19,577 Донесеното от теб злато ще осигури подаяния за простолюдието. 621 00:51:20,327 --> 00:51:23,789 Градската стража ти вярва. Помоли ги да бъдат търпеливи. 622 00:51:24,540 --> 00:51:28,752 Короната ще изплаща дълга си малко по-дълго. 623 00:51:35,217 --> 00:51:36,343 Предполагам... 624 00:51:37,803 --> 00:51:39,388 че трябва да ти благодаря. 625 00:51:48,939 --> 00:51:52,234 Когато дочуе какви ги кроиш, 626 00:51:52,860 --> 00:51:54,903 ще се вразуми. 627 00:51:55,696 --> 00:51:56,989 Чия е главата? 628 00:52:37,029 --> 00:52:38,572 Изпратих доверени мъже 629 00:52:38,697 --> 00:52:41,909 да отнесат останките на баща ти в Староград. 630 00:52:50,376 --> 00:52:52,127 Визерис щеше да го иска. 631 00:52:54,713 --> 00:52:55,756 Благодаря ти. 632 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Ето. 633 00:53:31,834 --> 00:53:33,210 Хелена. 634 00:53:39,550 --> 00:53:42,219 Опразнете улиците! - Опразнете улиците! 635 00:53:42,761 --> 00:53:44,638 Спазвайте вечерния час. 636 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 Прибирайте се! - Прибирайте се! 637 00:53:51,145 --> 00:53:52,688 Разчистете улиците! 638 00:53:55,190 --> 00:53:57,025 Разотивайте се! - У дома или на бесилото! 639 00:53:57,776 --> 00:54:00,070 Дракон! 640 00:54:00,195 --> 00:54:01,196 Дракон! 641 00:54:26,805 --> 00:54:29,850 Отворете в името на кралицата? - Кой го надраска? 642 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Тук. 643 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 Тук! 644 00:54:33,604 --> 00:54:34,605 С мен. Нагоре. 645 00:54:34,730 --> 00:54:36,982 Ти! Кой го направи? - Изведете ги от домовете им! 646 00:54:37,107 --> 00:54:38,567 Не знам. - Кой го направи? 647 00:54:38,692 --> 00:54:41,195 Изведете ги от домовете им! - Не знам. 648 00:54:41,320 --> 00:54:44,239 Кой опетни стените? - Търкай. Търкай! 649 00:54:44,364 --> 00:54:46,742 Залавяй се за работа! - Кой предател... 650 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Изведете ги! 651 00:54:52,039 --> 00:54:54,291 Ти! Кажи ми кой го направи. 652 00:55:02,007 --> 00:55:03,008 Нищо не съм сторил. 653 00:55:09,431 --> 00:55:11,099 Призна ли си? - Още не. 654 00:55:11,683 --> 00:55:13,143 Нищо не съм направил! 655 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 Моля. 656 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 Моля. 657 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 Търпение, момичето ми. 658 00:55:21,193 --> 00:55:23,654 Не след дълго отново ще можеш да летиш. 659 00:55:27,157 --> 00:55:31,036 Предупреждавах те да не се привързваш към звяра. 660 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 Знам. 661 00:55:51,306 --> 00:55:52,558 Ти си добро момче. 662 00:55:54,309 --> 00:55:57,187 Говориш любезно и си казваш молитвите. 663 00:55:58,230 --> 00:56:00,023 Възпитах те в светлината на Седемте 664 00:56:00,148 --> 00:56:02,192 и Бащата се усмихва над теб. 665 00:56:03,861 --> 00:56:06,238 Но кръвта ти е опетнена. 666 00:56:07,489 --> 00:56:10,158 Таргариен са свиреп народ. 667 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 Не им достига ум, но са много коварни. 668 00:56:14,329 --> 00:56:15,831 С черни магии 669 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 създадоха чудовища, за да подчинят това, което по право беше наше. 670 00:56:23,005 --> 00:56:24,756 Ние ги превъзхождаме. 671 00:56:25,674 --> 00:56:27,885 Но срещу това... 672 00:56:29,845 --> 00:56:31,263 не можем да се опълчим. 673 00:56:39,730 --> 00:56:42,316 Предопределен си от боговете, момчето ми. 674 00:56:43,400 --> 00:56:45,444 За какво, сър? 675 00:56:46,820 --> 00:56:50,532 Диваците издигнаха жена на Железния трон. 676 00:56:51,366 --> 00:56:52,492 Светотатство. 677 00:56:52,618 --> 00:56:55,370 Къде отиде разумът? Къде отиде благоприличието? 678 00:56:56,204 --> 00:56:58,624 Беше благословия, че дойде в Староград. 679 00:56:59,583 --> 00:57:01,126 Братята ти са погубени, 680 00:57:01,251 --> 00:57:04,963 но ти остана Хайтауър. 681 00:57:05,088 --> 00:57:09,801 Огледан в сянката на Цитаделата, в светлината на Звездния септ. 682 00:57:14,973 --> 00:57:18,810 Сега ти трябва да бъдеш крал. 683 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 Със сигурност не искате 684 00:57:26,026 --> 00:57:28,612 да се обърна срещу братята си. 685 00:57:28,737 --> 00:57:30,822 Ще възстановиш древния ред. 686 00:57:30,948 --> 00:57:34,117 Победата ще е наша. Такава е волята на боговете. 687 00:57:36,244 --> 00:57:37,663 Мислех, че го пуснахте да си иде. 688 00:57:38,538 --> 00:57:42,501 Законният крал трябва да покаже, че притежава много добродетели: 689 00:57:42,626 --> 00:57:46,254 чест, мъдрост, справедливост. 690 00:57:46,380 --> 00:57:48,423 Опълчил се е, наш човек е нападнал жената. 691 00:57:48,548 --> 00:57:50,092 Вдигнал е ръка срещу Хайтауър. 692 00:57:50,217 --> 00:57:53,387 Войникът е продължение на теб, на короната. 693 00:57:53,512 --> 00:57:57,224 Трябва да бъде наказан. - Милосърдието не е ли кралска добродетел? 694 00:57:57,349 --> 00:58:00,268 Това звучи като нещо, което баща ти би казал. 695 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Съжалявам. 696 00:58:27,170 --> 00:58:30,215 Рискувах много, за да те отгледам. 697 00:58:31,925 --> 00:58:34,302 Не искаш да ме разочароваш? 698 00:58:50,944 --> 00:58:52,362 Господарю. 699 00:58:52,863 --> 00:58:55,115 Господарю, моля ви. Моля ви. 700 00:58:55,240 --> 00:58:57,743 Не, моля ви. Умолявам ви. 701 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Господарю. 702 00:59:01,079 --> 00:59:02,873 Моля ви, умолявам ви. 703 00:59:04,833 --> 00:59:08,837 Умолявам ви. Имам семейство. Моля ви. 704 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Умолявам ви. 705 01:00:06,770 --> 01:00:08,146 И сега започваме. 706 01:00:12,526 --> 01:00:14,611 Превод: Анна Христова Iyuno