1 00:01:41,852 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,300 ¡Muévanse! 3 00:02:15,636 --> 00:02:16,928 ¡Continúen! 4 00:02:17,346 --> 00:02:18,680 ¡Muévanse! 5 00:02:19,556 --> 00:02:21,391 Eso es. Sigan avanzando. 6 00:02:25,145 --> 00:02:26,188 Tres más aquí. 7 00:02:27,522 --> 00:02:28,607 Y aquí. 8 00:02:28,982 --> 00:02:30,025 Dos más aquí. 9 00:02:31,818 --> 00:02:33,028 ¡Tú, ve con ellos! 10 00:02:34,279 --> 00:02:35,322 Dos más aquí. 11 00:02:37,532 --> 00:02:38,909 Llévalo contigo. 12 00:02:39,785 --> 00:02:40,827 Dos más aquí. 13 00:02:43,038 --> 00:02:44,122 Revisa ahí. 14 00:02:48,710 --> 00:02:49,835 Ustedes tres 15 00:02:49,836 --> 00:02:50,879 en esta. 16 00:02:52,589 --> 00:02:53,632 Por favor, por favor. 17 00:02:55,008 --> 00:02:57,052 Nuestro hogar... ya está lleno. 18 00:02:57,427 --> 00:02:59,471 Hay 15 000 de nosotros. 19 00:02:59,888 --> 00:03:01,890 Alégrate de solo tener a tres. 20 00:03:04,309 --> 00:03:06,143 Tal vez no estará tan mal. 21 00:03:06,144 --> 00:03:07,229 Compórtese. 22 00:03:08,230 --> 00:03:10,732 Si no les agrada, quéjense con lord Ormund. 23 00:03:11,191 --> 00:03:12,526 Vean si les hace caso. 24 00:03:18,907 --> 00:03:20,492 ¡Álcenla con fuerza! 25 00:03:25,414 --> 00:03:26,831 Solo es... 26 00:03:26,832 --> 00:03:29,625 Con respecto a la situación de vivienda, milord. 27 00:03:29,626 --> 00:03:32,211 ¿Está insatisfecho con su alojamiento, lord Footly? 28 00:03:32,212 --> 00:03:34,755 Es que apreciamos nuestro hogar ancestral... 29 00:03:34,756 --> 00:03:36,383 Usted duerme en nuestra recámara. 30 00:03:37,217 --> 00:03:41,263 Se arrodillaron ante la pretendiente, Rhaenyra Targaryen, ¿o no, lady Footly? 31 00:03:41,972 --> 00:03:43,014 Sí. 32 00:03:43,807 --> 00:03:47,017 Tal vez deba recordar que el precio de la traición es la muerte. 33 00:03:47,018 --> 00:03:50,772 No buscamos conflicto, milord. Tumbleton no tiene defensas. 34 00:03:51,189 --> 00:03:52,899 Nuestro pueblo solo comercia, y... 35 00:03:53,483 --> 00:03:55,401 nunca pensamos que veríamos guerra. 36 00:03:55,402 --> 00:03:57,486 Así que, le juraron lealtad por miedo. 37 00:03:57,487 --> 00:04:00,073 Hicimos el juramento porque ella es la reina. 38 00:04:03,326 --> 00:04:04,453 ¿Es la reina? 39 00:04:15,046 --> 00:04:17,174 ¿O es una perra con un dragón? 40 00:04:21,553 --> 00:04:25,056 Mi propósito es restaurar la línea legítima al Trono de Hierro. 41 00:04:26,099 --> 00:04:28,518 De ahí que deba estar descansado. 42 00:04:30,103 --> 00:04:32,189 De ahí que deba tener... 43 00:04:32,939 --> 00:04:34,316 aposentos adecuados. 44 00:04:35,358 --> 00:04:38,652 Me aseguraré de que mis hombres muestren buen comportamiento 45 00:04:38,653 --> 00:04:40,155 mientras estén aquí. 46 00:04:42,324 --> 00:04:43,742 Siempre que, claro... 47 00:04:46,787 --> 00:04:48,330 ustedes hagan lo mismo. 48 00:04:49,372 --> 00:04:50,415 Escóltalos. 49 00:04:52,918 --> 00:04:54,002 No. 50 00:04:54,961 --> 00:04:58,339 Al tratar con los subordinados hay que ser justo, pero firme. 51 00:04:58,340 --> 00:04:59,424 Sí, señor. 52 00:05:02,969 --> 00:05:04,094 Mi príncipe. 53 00:05:04,095 --> 00:05:09,267 Milord, un cuervo de Storm’s End con más excusas de lord Borros Baratheon. 54 00:05:16,441 --> 00:05:18,400 Ese idiota selló un pacto de matrimonio 55 00:05:18,401 --> 00:05:21,862 entre el príncipe Aemond y una de sus hijas con cara de caballo. 56 00:05:21,863 --> 00:05:23,615 Pero, ¿en dónde está ahora? 57 00:05:24,074 --> 00:05:26,867 Envíen otro cuervo. Tal vez pueda entenderlo mejor 58 00:05:26,868 --> 00:05:28,870 con dibujos que con letras. 59 00:05:34,501 --> 00:05:36,169 ¿Hay noticias de Harrenhal? 60 00:05:38,505 --> 00:05:40,006 Si Vhagar no viene, 61 00:05:41,049 --> 00:05:42,843 nuestras defensas no resistirán. 62 00:05:48,557 --> 00:05:50,267 No te desalientes, Daeron. 63 00:05:52,102 --> 00:05:53,728 Tu hermano se nos unirá pronto. 64 00:05:58,608 --> 00:06:00,819 ¿Para qué tomar Tumbleton? 65 00:06:01,194 --> 00:06:03,947 No es una fortaleza, es un pueblo mercantil. 66 00:06:04,406 --> 00:06:07,533 Su señor es sumiso. Sus murallas tienen pocas defensas. 67 00:06:07,534 --> 00:06:11,121 Hightower parecería estar poniendo una diana en su pecho. ¿Por qué? 68 00:06:11,955 --> 00:06:14,207 ¿Piensa ganar su apoyo, de algún modo? 69 00:06:16,376 --> 00:06:20,422 Me desafía a hacer arder una sede que izó mi estandarte. 70 00:06:21,464 --> 00:06:23,883 Y el reino me nombraría "Maegor renacido". 71 00:06:23,884 --> 00:06:25,718 Se levantarían contra mí 72 00:06:25,719 --> 00:06:29,639 y los mismos dioses que me entregaron el trono con justa razón, me derrocarían. 73 00:06:30,140 --> 00:06:31,224 Si me permite... 74 00:06:32,434 --> 00:06:34,435 El ejército de Riverlands del príncipe Daemon 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,104 marcha en King's Landing. 76 00:06:36,855 --> 00:06:38,481 Tumbleton no está muy lejos. 77 00:06:39,190 --> 00:06:41,859 Si, en su lugar, sus hombres fueran hacia allá... 78 00:06:41,860 --> 00:06:43,945 Se derramaría sangre, 79 00:06:44,529 --> 00:06:47,616 pero sería más misericordioso que enviar a los dragones. 80 00:06:49,701 --> 00:06:51,243 Marchamos en el pueblo 81 00:06:51,244 --> 00:06:53,663 y extraemos a los Hightower casa por casa. 82 00:06:55,916 --> 00:06:57,000 Es un buen plan. 83 00:06:57,792 --> 00:06:59,377 Envíe órdenes a lord Tully. 84 00:07:01,338 --> 00:07:02,422 Orwyle. 85 00:07:04,007 --> 00:07:07,344 Siempre que permanezcas leal y útil, 86 00:07:08,511 --> 00:07:12,557 puedes tomar tu lugar en mi consejo y conservar el título de gran maestre. 87 00:07:16,269 --> 00:07:20,774 Los cuervos del castillo están a tu cargo, pero lady Mysaria debe estar informada. 88 00:07:24,110 --> 00:07:25,236 Reliquias... 89 00:07:25,779 --> 00:07:26,863 de un régimen muerto. 90 00:07:29,824 --> 00:07:32,118 Les tomará semanas llegar a Tumbleton. 91 00:07:32,702 --> 00:07:34,746 Enviemos a un dragón a hacer guardia. 92 00:07:35,288 --> 00:07:37,207 Ormund puede tener al pueblo bajo asedio, 93 00:07:37,582 --> 00:07:39,876 pero no se irá de allí a menos de que yo lo saque. 94 00:07:40,335 --> 00:07:45,172 Mientras tanto, tenemos asuntos urgentes en casa. 95 00:07:45,173 --> 00:07:48,175 Aseguramos un pequeño depósito de aceite para los mercados... 96 00:07:48,176 --> 00:07:49,344 ¿Dónde está la mano? 97 00:07:51,554 --> 00:07:53,014 Dioses, este consejo está vacío. 98 00:07:58,812 --> 00:08:00,605 Nombre a un maestro de moneda. 99 00:08:01,690 --> 00:08:04,776 Las personas pronto descubrirán la falta de recursos. 100 00:08:05,443 --> 00:08:06,945 Pueden culparlo a él. 101 00:08:11,616 --> 00:08:13,493 Investiga a sir Torrhen Manderly. 102 00:08:14,327 --> 00:08:15,412 Él me intriga. 103 00:08:15,996 --> 00:08:18,873 Si es apto, que él se preocupe por el oro, al igual que Daemon. 104 00:08:20,542 --> 00:08:23,044 Yo me preocuparé por Ormund Hightower. 105 00:08:26,631 --> 00:08:28,091 Lo conozco tanto como tú. 106 00:08:29,509 --> 00:08:30,593 Eso lo dudo. 107 00:08:31,511 --> 00:08:34,264 Viserys mandó a tu hijo con él, yo nunca lo conocí. 108 00:08:35,682 --> 00:08:37,016 Lo conocí... 109 00:08:37,017 --> 00:08:38,309 muy poco. 110 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 Hace mucho tiempo. 111 00:08:39,978 --> 00:08:42,980 Cuando mi padre me trajo a la corte pocas veces fui a Oldtown. 112 00:08:42,981 --> 00:08:44,149 Dime lo que sí sabes. 113 00:08:49,612 --> 00:08:52,032 Él se ve a sí mismo como un erudito. 114 00:08:53,116 --> 00:08:57,495 Estudia las historias, colecciona tapices, escribe baladas. 115 00:08:58,288 --> 00:09:00,165 Desprecia a los ignorantes e incultos. 116 00:09:01,583 --> 00:09:03,626 De jóvenes, Gwayne lo consideraba cruel, pero... 117 00:09:04,210 --> 00:09:05,919 Gwayne lo pensaba de muchos. 118 00:09:05,920 --> 00:09:07,088 ¿Cómo es con Daeron? 119 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 Paternal, me han dicho. 120 00:09:11,801 --> 00:09:14,220 Daeron era solo un bebé cuando lo tomó como pupilo. 121 00:09:15,305 --> 00:09:16,347 ¿Qué es eso? 122 00:09:17,682 --> 00:09:18,725 Mira eso. 123 00:09:19,017 --> 00:09:22,228 ¿Te dolió tener que enviar a tu hijo lejos de aquí? 124 00:09:26,858 --> 00:09:27,984 Fue mi elección. 125 00:09:29,527 --> 00:09:30,528 ¿Por qué? 126 00:09:34,574 --> 00:09:38,870 Le di a Viserys tres Targaryen. 127 00:09:40,205 --> 00:09:41,998 Pero con el último, mi último... 128 00:09:43,333 --> 00:09:45,085 yo quería que fuera un Hightower. 129 00:09:47,212 --> 00:09:51,341 Me alegra haber librado esa batalla, viendo lo que ha sido de los otros hijos. 130 00:09:52,008 --> 00:09:55,678 Tal vez enviar a Daeron lejos fue mi mejor acto de maternidad. 131 00:09:58,515 --> 00:10:01,810 Aunque ahora no se qué destino le ha conferido esa decisión. 132 00:10:09,526 --> 00:10:11,569 Sabes que lo habría perdonado. 133 00:10:21,704 --> 00:10:23,998 Él tiene una sensibilidad a los olores. 134 00:10:26,167 --> 00:10:27,168 Ormund. 135 00:10:28,795 --> 00:10:29,921 Una muy fuerte. 136 00:10:32,799 --> 00:10:33,883 Mi lord mano. 137 00:10:34,259 --> 00:10:37,010 La reina ha solicitado su presencia en el consejo. 138 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 Soy su mano, 139 00:10:38,638 --> 00:10:39,763 no su boca. 140 00:10:39,764 --> 00:10:41,933 Que hablen aquellos que lo disfrutan. 141 00:10:42,058 --> 00:10:43,725 Debo regresar con ese mensaje, 142 00:10:43,726 --> 00:10:44,893 ¿que rechaza a la reina? 143 00:10:44,894 --> 00:10:47,105 Dile que le sirvo de mejor manera. 144 00:10:48,106 --> 00:10:50,315 Su fuerza ahora está en los dragones. 145 00:10:50,316 --> 00:10:52,318 Necesita menos a un hombre del mar. 146 00:10:54,863 --> 00:10:57,865 Pero mi hijo puede atenderla en mi lugar. 147 00:10:57,866 --> 00:10:59,367 Sin duda, das la impresión adecuada. 148 00:11:00,994 --> 00:11:03,287 No estoy hecho para la corte. 149 00:11:03,288 --> 00:11:04,789 No sé qué estoy haciendo. 150 00:11:05,373 --> 00:11:07,375 Ahí hay una gran oportunidad para ti. 151 00:11:09,043 --> 00:11:10,587 No puedo darte legitimidad. 152 00:11:11,004 --> 00:11:13,715 Pero puedo darte la oportunidad para que mejores. 153 00:11:18,553 --> 00:11:22,223 El enojo no es algo que se termine con una espada, milord. 154 00:11:26,853 --> 00:11:28,438 ¡Avancen, vamos! 155 00:11:39,240 --> 00:11:40,325 ¡Camina! 156 00:12:36,673 --> 00:12:37,715 Vamos. 157 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 Aquí estoy. 158 00:12:43,054 --> 00:12:44,097 Aquí estoy. 159 00:12:47,934 --> 00:12:50,019 Cuesta un penique tocar al dragón. 160 00:12:52,480 --> 00:12:54,315 Nada es gratis en estos bosques. 161 00:12:54,816 --> 00:12:57,109 Puede sentarse en la montura por un medio groat. 162 00:12:57,110 --> 00:12:58,403 Basta con tocarlo. 163 00:12:59,279 --> 00:13:00,363 Gracias. 164 00:13:05,743 --> 00:13:06,828 Buscamos refugio. 165 00:13:07,287 --> 00:13:08,830 ¿Hacia dónde es Rook's Rest? 166 00:13:09,247 --> 00:13:12,625 Tiene ambas manos sobre él. Es como tocarlo dos veces. 167 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 ¿Qué te pasó en la pierna? 168 00:13:37,317 --> 00:13:38,985 Pueden matar a un hombre de fe 169 00:13:39,610 --> 00:13:41,237 por unos peniques si gustan, 170 00:13:42,905 --> 00:13:45,365 pero dudo que a los dioses les parezca favorable. 171 00:13:45,366 --> 00:13:46,743 No pareces un septon. 172 00:13:47,660 --> 00:13:48,745 Está vivo. 173 00:13:53,499 --> 00:13:54,584 Lo sé. 174 00:13:54,917 --> 00:13:56,294 Debe estar vivo. 175 00:13:56,627 --> 00:13:58,378 - Fuegosol. - Tranquilo, Gregor. 176 00:13:58,379 --> 00:13:59,504 Despierta, Fuegosol. 177 00:13:59,505 --> 00:14:01,965 - Aquí estoy. - No demos más molestias a esta gente. 178 00:14:01,966 --> 00:14:03,801 Despierta, Fuegosol. Aquí estoy. 179 00:14:04,177 --> 00:14:05,219 Es tonto. 180 00:14:05,970 --> 00:14:07,055 Despierta. 181 00:14:07,305 --> 00:14:08,348 Levántate. 182 00:14:08,806 --> 00:14:10,141 ¿Qué está diciendo? 183 00:14:10,683 --> 00:14:12,685 Fuegosol, regresa a mí. 184 00:14:13,811 --> 00:14:15,103 Despierta. Sé que vives. 185 00:14:15,104 --> 00:14:17,814 No debemos quedarnos. Corremos peligro. 186 00:14:17,815 --> 00:14:19,233 Lo siento mucho, 187 00:14:20,109 --> 00:14:22,153 pero debe aceptar lo que es obvio. 188 00:14:25,239 --> 00:14:26,490 Despierta. 189 00:14:26,491 --> 00:14:27,533 Quería verlo. 190 00:14:28,117 --> 00:14:29,202 Ya lo vio. 191 00:14:30,578 --> 00:14:31,829 - Está muerto. - No. 192 00:14:33,122 --> 00:14:34,999 ¿Quiere quedarse a morir con él? 193 00:14:36,584 --> 00:14:37,752 O se levantará 194 00:14:38,628 --> 00:14:39,754 y vivirá. 195 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 ¿Están perdidos? 196 00:16:02,253 --> 00:16:03,796 ¿Dónde está el castellano? 197 00:16:06,466 --> 00:16:07,550 Fue asesinado. 198 00:16:08,676 --> 00:16:10,011 Su sucesor, entonces. 199 00:16:11,971 --> 00:16:13,055 Fue asesinado. 200 00:16:13,681 --> 00:16:15,558 Y el sucesor de él, también. 201 00:16:16,976 --> 00:16:18,060 ¿Quién eres tú? 202 00:16:19,353 --> 00:16:21,772 Una guardiana, de cierto modo. 203 00:16:22,565 --> 00:16:24,025 Es lo mejor que hay, por ahora. 204 00:16:24,400 --> 00:16:25,818 Él es la mano del rey. 205 00:16:26,736 --> 00:16:28,279 Buscamos al príncipe Aemond. 206 00:16:30,198 --> 00:16:32,116 Como muchos otros, seguramente. 207 00:16:35,786 --> 00:16:37,455 Nos íbamos a reunir aquí. 208 00:16:38,039 --> 00:16:40,625 Si sabes dónde está, te aconsejo que nos digas. 209 00:16:46,214 --> 00:16:47,381 Estuvo aquí. 210 00:16:48,299 --> 00:16:50,717 Tomó el castillo luego de que el príncipe Daemon 211 00:16:50,718 --> 00:16:51,886 lo abandonó, pero... 212 00:16:52,303 --> 00:16:55,305 cuando supo que Rhaenyra tomó King's Landing, se fue en su dragón. 213 00:16:55,306 --> 00:16:57,517 ¿Rhaenyra tomó King's Landing? 214 00:17:03,147 --> 00:17:04,232 Vaya. 215 00:17:05,691 --> 00:17:06,901 No lo sabían. 216 00:17:13,074 --> 00:17:14,991 Buscamos en la zona, milord mano. 217 00:17:14,992 --> 00:17:17,327 Hay señales del nido de un gran dragón, 218 00:17:17,328 --> 00:17:18,621 pero está abandonado. 219 00:17:19,705 --> 00:17:22,458 El príncipe Aemond parece haberse ido. 220 00:17:32,969 --> 00:17:34,553 King's Landing ha caído. 221 00:17:34,554 --> 00:17:36,096 Aegon está muerto. 222 00:17:36,097 --> 00:17:37,889 Ambas reinas están en cadenas. 223 00:17:37,890 --> 00:17:39,559 Y estamos aquí, solos, 224 00:17:40,184 --> 00:17:42,478 con un ejército escaso y sin un dragón. 225 00:17:44,230 --> 00:17:46,607 Tenemos al enemigo justo donde lo queremos. 226 00:17:49,151 --> 00:17:51,571 - Aemond no me abandonaría. - Él no está aquí, 227 00:17:52,363 --> 00:17:53,406 ¿o sí? 228 00:17:55,074 --> 00:17:56,867 Enviemos un cuervo a Tumbleton. 229 00:17:57,785 --> 00:17:59,911 Alertaremos a mi primo de estas noticias 230 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 y de nuestra intención de unirnos a su fuerza. 231 00:18:02,915 --> 00:18:05,835 Ormund es un bocón altanero, pero no es cobarde o estúpido. 232 00:18:06,335 --> 00:18:08,504 Debe tener algún plan astuto en marcha. 233 00:18:11,966 --> 00:18:13,050 No. 234 00:18:18,931 --> 00:18:21,517 El juego se jugó, sir Criston, y se ha perdido. 235 00:18:22,226 --> 00:18:24,353 ¿Qué ganancia habría en continuarlo? 236 00:18:29,025 --> 00:18:32,152 Ustedes, los nobles, consideran que esto es un gran juego, ¿cierto? 237 00:18:32,153 --> 00:18:34,739 Ganar, perder e ir a casa a una cama cómoda. 238 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 Yo fui un soldado de infantería, ¿sabía? 239 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 El hijo de un guardián. 240 00:18:40,953 --> 00:18:43,455 Lo que poseía mi padre era por gracia de lord Dondarrion. 241 00:18:43,456 --> 00:18:46,584 Cuando se perdió su favor todo lo que teníamos desapareció. 242 00:18:49,211 --> 00:18:50,921 Mi padre murió de tristeza. 243 00:18:51,881 --> 00:18:54,091 No hay una "casa" para alguien como yo. 244 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 No mientras Rhaenyra esté en el trono. 245 00:19:02,058 --> 00:19:03,476 Nuestra labor es simple. 246 00:19:04,894 --> 00:19:07,020 Proteger King's Landing de Riverlands. 247 00:19:07,021 --> 00:19:11,024 - Darle tiempo a Ormund para reunir gente. - Ese ejército es diez vez más grande. 248 00:19:11,025 --> 00:19:12,151 Veinte. 249 00:19:12,610 --> 00:19:13,778 Pero ataquémoslo, 250 00:19:14,695 --> 00:19:16,864 como un escorpión lo hace con un buey. 251 00:19:19,492 --> 00:19:20,951 Convirtámonos en espectros 252 00:19:21,661 --> 00:19:24,621 con el miedo como arma. Atacando desde el silencio y la oscuridad. 253 00:19:24,622 --> 00:19:26,749 Nuestra pelea no será limpia, pero sí pura. 254 00:19:28,501 --> 00:19:29,877 Será de hombre a hombre. 255 00:19:32,838 --> 00:19:34,548 Y será libre de dragones. 256 00:19:39,970 --> 00:19:41,137 Sir Edgar. 257 00:19:41,138 --> 00:19:42,765 A lo mucho, los atrasaremos. 258 00:19:44,725 --> 00:19:47,019 - Pero no cambiaremos su curso. - Tal vez no. 259 00:19:47,853 --> 00:19:49,397 Pero es como dijo, sir Gwayne. 260 00:19:49,772 --> 00:19:51,523 Debemos aferrarnos a nuestro honor 261 00:19:51,524 --> 00:19:53,526 para no convertirnos en bestias. 262 00:20:18,217 --> 00:20:19,634 ¿Quién está ahí? 263 00:20:19,635 --> 00:20:21,052 Alyn de Hull. 264 00:20:21,053 --> 00:20:22,096 Adelante. 265 00:20:22,638 --> 00:20:23,681 Ven. 266 00:20:25,099 --> 00:20:26,142 Majestad. 267 00:20:27,351 --> 00:20:30,186 Lord Corlys ha salido por la Puerta del Dragón 268 00:20:30,187 --> 00:20:33,441 para cazar a los corsarios de la Triarquía que plagan nuestro comercio. 269 00:20:34,567 --> 00:20:36,736 Tiene hombres capaces de llevar esa campaña. 270 00:20:38,362 --> 00:20:42,116 Mientras su reina lucha por restaurar un reino quebrantado. 271 00:20:46,203 --> 00:20:48,122 Majestad, si me permite. 272 00:20:49,665 --> 00:20:53,084 Mi lord padre ha perdido mucho, 273 00:20:53,085 --> 00:20:55,212 y ha experimentado frustración. 274 00:20:56,213 --> 00:20:57,380 Una pelea 275 00:20:57,381 --> 00:20:59,467 tal vez es lo que necesita. 276 00:21:08,851 --> 00:21:10,352 El trabajo de mi padre. 277 00:21:11,145 --> 00:21:13,355 Una recreación de la sede de la Vieja Valyria. 278 00:21:14,648 --> 00:21:16,776 Un recordatorio para él, me parece, 279 00:21:18,986 --> 00:21:21,197 de que hasta las grandes dinastías caen. 280 00:21:21,989 --> 00:21:24,241 Que la corona no debe posar cómoda en la cabeza. 281 00:21:26,535 --> 00:21:30,289 Hay aquellos que susurran que mi padre era débil, pero... 282 00:21:31,749 --> 00:21:33,542 desde su perspectiva, yo... 283 00:21:34,126 --> 00:21:37,213 Me maravilla haber mantenido todo en equilibrio tanto tiempo. 284 00:21:38,839 --> 00:21:44,136 Los padres tienen la molesta capacidad de inspirar e indignar, por igual. 285 00:21:45,137 --> 00:21:46,180 ¿No lo crees? 286 00:21:48,808 --> 00:21:50,309 Dioses, son incesantes. 287 00:21:52,603 --> 00:21:54,730 Y Aegon mandó matar a todos los cazarratas. 288 00:21:56,315 --> 00:21:58,067 En el barco teníamos gatos. 289 00:22:02,530 --> 00:22:03,614 Prepárese. 290 00:22:05,115 --> 00:22:08,160 Debemos ocultar nuestra intención mientras que, calladamente... 291 00:22:09,662 --> 00:22:11,247 consigo un barco. 292 00:22:12,289 --> 00:22:13,790 Es la guarnición de Cole. 293 00:22:13,791 --> 00:22:14,958 Me deben lealtad. 294 00:22:14,959 --> 00:22:16,460 Esto no es una guarnición. 295 00:22:17,711 --> 00:22:20,506 Debemos suponer que son leales a sí mismos. 296 00:22:27,304 --> 00:22:28,848 No podemos quedarnos mucho. 297 00:23:01,547 --> 00:23:02,755 Buen día. 298 00:23:02,756 --> 00:23:03,966 Buscamos comida y refugio. 299 00:23:06,093 --> 00:23:08,596 Como muchos aquí somos desposeídos por la guerra. 300 00:23:09,221 --> 00:23:10,639 ¿Son gente de Riverlands? 301 00:23:12,850 --> 00:23:15,811 Yo desprecio a los de Riverlands. 302 00:23:16,979 --> 00:23:18,355 Venimos de Sharp Point. 303 00:23:19,356 --> 00:23:21,317 El príncipe Aemond lo incineró todo 304 00:23:21,859 --> 00:23:23,611 con... con su dra… 305 00:23:27,990 --> 00:23:29,116 ¿Cómo escaparon? 306 00:23:29,658 --> 00:23:30,826 Apenas lo logramos. 307 00:23:33,370 --> 00:23:34,455 Como pueden ver. 308 00:23:47,009 --> 00:23:48,093 Bueno... 309 00:23:49,303 --> 00:23:50,346 somos demasiados. 310 00:23:51,430 --> 00:23:52,473 Váyanse al carajo. 311 00:23:53,849 --> 00:23:55,059 Tenemos moneda. 312 00:24:10,157 --> 00:24:11,283 Se ganarán una tienda 313 00:24:12,117 --> 00:24:13,160 si trabajan. 314 00:24:13,702 --> 00:24:14,869 ¿Tienen algún oficio? 315 00:24:14,870 --> 00:24:17,413 Tengo conocimiento en hierbas, y... 316 00:24:17,414 --> 00:24:18,832 sé leer, un poco. 317 00:24:23,337 --> 00:24:24,546 Tal vez sean útiles. 318 00:24:25,506 --> 00:24:26,966 Yo estoy al mando aquí. 319 00:24:27,675 --> 00:24:28,801 Eso me queda claro. 320 00:24:29,843 --> 00:24:31,094 Milord. 321 00:24:31,095 --> 00:24:33,263 Tom Lenguatrabada trabaja las letrinas. 322 00:24:33,764 --> 00:24:36,850 Junta orina para los curtidores, mierda para los granjeros. 323 00:24:37,977 --> 00:24:39,019 Él puede ayudarle. 324 00:24:40,020 --> 00:24:41,521 Baldes separados. 325 00:24:41,522 --> 00:24:43,357 Si los mezclas, no habrá pago. 326 00:24:44,233 --> 00:24:45,317 Yo... 327 00:24:46,110 --> 00:24:47,735 no tocaré las putas letrinas. 328 00:24:47,736 --> 00:24:49,529 Solo haz lo que te dicen, Gregor, 329 00:24:49,530 --> 00:24:51,364 - por ahora. - Sé leer tan bien como él. 330 00:24:51,365 --> 00:24:53,659 Lenguatrabada y Caramutilada. 331 00:24:58,122 --> 00:25:01,875 - Les irá bien juntos. - No es tan malo cuando te acostumbras. 332 00:25:07,506 --> 00:25:08,632 Vamos. 333 00:25:09,216 --> 00:25:10,259 No jodas. 334 00:25:20,144 --> 00:25:21,978 Creo que la pasaremos bien aquí. 335 00:25:21,979 --> 00:25:23,521 Nos divertiremos esta noche. 336 00:25:23,522 --> 00:25:25,149 Será mejor que en Honeyholt. 337 00:25:36,618 --> 00:25:37,703 Espera. 338 00:25:45,919 --> 00:25:47,838 Necesito inspeccionar la mercancía. 339 00:25:56,805 --> 00:25:57,848 Ve por romero. 340 00:26:05,314 --> 00:26:06,356 Vamos. 341 00:26:13,155 --> 00:26:14,322 - ¡No la toque! - ¡No! 342 00:26:14,323 --> 00:26:15,365 ¡Suéltela! 343 00:26:15,741 --> 00:26:16,784 ¡Mamá! 344 00:26:17,076 --> 00:26:18,118 ¡Marna! 345 00:26:25,542 --> 00:26:27,001 ¡Sácalos! ¡Llévatelos! 346 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 ¡Suelta a mi hermano, maldito Hightower de mierda! 347 00:26:38,180 --> 00:26:39,723 Sir Hugh Martillo, majestad. 348 00:26:41,683 --> 00:26:42,767 Sir Hugh. 349 00:26:42,768 --> 00:26:45,938 Le aseguro que cuando haya noticias de una casa, lo llamaré. 350 00:26:47,606 --> 00:26:50,484 Entiendo que sir Ulf será enviado a Tumbleton. 351 00:26:51,568 --> 00:26:53,569 - Sí. - Si le place, majestad, 352 00:26:53,570 --> 00:26:55,906 me ofrezco para tomar la guardia con Vermithor. 353 00:26:58,158 --> 00:27:00,284 Su esposa está en Tumbleton, ¿o no? 354 00:27:00,285 --> 00:27:01,869 Sir Ulf no tiene relación. 355 00:27:01,870 --> 00:27:03,664 Envíeme porque yo la tengo. 356 00:27:04,414 --> 00:27:07,209 No me cansaré de vigilar cuando mi amada está abajo. 357 00:27:10,963 --> 00:27:12,380 Que ambos tomen turnos. 358 00:27:12,381 --> 00:27:14,841 Vigilarán el pueblo, y el uno al otro. 359 00:27:14,842 --> 00:27:16,467 Puede tomar el primer turno. 360 00:27:16,468 --> 00:27:18,345 Que Ulf esté al tanto del plan. 361 00:27:20,264 --> 00:27:21,390 Majestad. 362 00:27:26,270 --> 00:27:28,272 No puedo creer que hayan hecho esto. 363 00:27:29,773 --> 00:27:30,816 Despreciable. 364 00:27:35,612 --> 00:27:36,697 ¿Qué dice? 365 00:27:40,492 --> 00:27:41,660 Reina de bastardos. 366 00:27:43,370 --> 00:27:46,874 Leales a los Hightower que luchan una guerra que ya perdieron. 367 00:27:47,708 --> 00:27:50,586 REINA DE BASTARDOS 368 00:27:53,422 --> 00:27:55,965 - ¡Es Ulf! - ¡He regresado! 369 00:27:55,966 --> 00:27:57,009 ¡Sí! 370 00:27:59,845 --> 00:28:01,388 - ¡Vamos! - Bienvenido. 371 00:28:02,598 --> 00:28:03,931 - Hola. - El vencedor. 372 00:28:03,932 --> 00:28:06,185 ¡Ulf el Señor de Dragón! 373 00:28:07,227 --> 00:28:08,686 Más dios que hombre. 374 00:28:08,687 --> 00:28:12,273 Oye, ¿honrarás a tus amigos con una ronda de bebidas, milord? 375 00:28:12,274 --> 00:28:14,901 - El precio sube y no podemos costearlo. - Díselo, Ulf. 376 00:28:14,902 --> 00:28:16,945 - Para todos. - ¿Oyeron eso? 377 00:28:17,863 --> 00:28:19,948 ¡Tragos para todos! 378 00:28:20,073 --> 00:28:21,074 ¡Sí! 379 00:28:26,079 --> 00:28:27,496 - El brazo. - Me rompió la nariz. 380 00:28:27,497 --> 00:28:29,290 - Atacó a mi hermana. - Es una desgracia. 381 00:28:29,291 --> 00:28:30,918 - Los niños están aterrados. - ¿Qué pasa? 382 00:28:32,669 --> 00:28:36,256 Usted dijo que sus hombres eran honorables. Él ha pecado. 383 00:28:39,343 --> 00:28:41,552 Se me asignó con el herrero, milord. 384 00:28:41,553 --> 00:28:42,679 Pero al herrero... 385 00:28:43,096 --> 00:28:44,139 no le agradó. 386 00:28:44,556 --> 00:28:46,600 Tal vez resiente la imposición. 387 00:28:47,601 --> 00:28:49,811 O tal vez es leal a Rhaenyra. 388 00:28:50,812 --> 00:28:51,938 Pero él me golpeó. 389 00:28:51,939 --> 00:28:55,483 Milord, escúcheme. No le tenemos ningún rencor. 390 00:28:55,484 --> 00:28:58,152 Pero este hombre buscaba ultrajar a mi hermana 391 00:28:58,153 --> 00:29:00,863 y le rompió el brazo a mi esposa al tratar de detenerlo. 392 00:29:00,864 --> 00:29:01,949 Ella es tejedora, 393 00:29:02,824 --> 00:29:04,618 y necesitamos lo que ella gana. 394 00:29:05,744 --> 00:29:07,245 ¿Es esto cierto? 395 00:29:07,246 --> 00:29:08,579 - No, milord. - Mentiroso. 396 00:29:08,580 --> 00:29:10,289 - Mire el brazo de la mujer. - Me atacó. 397 00:29:10,290 --> 00:29:12,333 - Se lo merecía. - ¿Ya no tenemos seguridad? 398 00:29:12,334 --> 00:29:14,419 - Dijo que yo era un maldito. - Les pido calma. 399 00:29:18,799 --> 00:29:20,007 ¿Cuál es tu nombre? 400 00:29:20,008 --> 00:29:21,509 Garrick, milord. 401 00:29:21,510 --> 00:29:22,885 De Whitegrove. 402 00:29:22,886 --> 00:29:24,846 Garrick de Whitegrove. 403 00:29:26,014 --> 00:29:27,766 Violaste el derecho de huésped. 404 00:29:28,558 --> 00:29:31,687 Te pervertiste ante una mujer y lastimaste a otra. 405 00:29:32,396 --> 00:29:34,397 El castigo compensará tu crimen. 406 00:29:34,398 --> 00:29:35,565 Serás castrado. 407 00:29:36,233 --> 00:29:39,235 Y te romperán tu propio brazo. 408 00:29:39,236 --> 00:29:42,655 Puedes seguir a mi servicio, pero infringe otra vez y serás colgado. 409 00:29:42,656 --> 00:29:43,740 Milord... 410 00:29:44,449 --> 00:29:47,411 tengo una esposa. ¡No! ¡Milord! 411 00:29:48,287 --> 00:29:49,954 - ¡No! - Llévenlos a casa. 412 00:29:49,955 --> 00:29:51,373 Que un maestre los atienda. 413 00:29:52,541 --> 00:29:53,667 ¡No! 414 00:29:54,876 --> 00:29:56,003 ¡Milord! 415 00:29:57,462 --> 00:29:58,839 Debemos mantenernos firmes. 416 00:29:59,381 --> 00:30:00,549 La tensión incrementa. 417 00:30:01,675 --> 00:30:04,261 Ilegalidad y desorden están en puerta. 418 00:30:05,137 --> 00:30:06,179 Sí, señor. 419 00:30:16,023 --> 00:30:19,483 Deseo ver toda la correspondencia entre la Fortaleza Roja y Ormund Hightower 420 00:30:19,484 --> 00:30:20,777 desde la muerte de mi padre. 421 00:30:21,528 --> 00:30:22,612 Majestad. 422 00:30:25,615 --> 00:30:29,328 ¿Qué tanto control tienen los Hightower sobre los de la fe? 423 00:30:30,037 --> 00:30:33,498 Bueno, ellos fundaron el edificio del septo estrellado, 424 00:30:34,124 --> 00:30:36,250 y Oldtown fue su sede durante... 425 00:30:36,251 --> 00:30:38,295 bueno, siglos antes de la conquista. 426 00:30:39,254 --> 00:30:42,048 Los Siete son una parte tan integral de los Hightower 427 00:30:42,049 --> 00:30:44,509 como los son los dragones para la casa Targaryen. 428 00:30:45,135 --> 00:30:47,053 ¿Pero control? No lo creo. 429 00:30:47,054 --> 00:30:50,307 La fe es muy orgullosa para permitir tal influencia. 430 00:30:51,975 --> 00:30:54,519 El alto septon se rehusó a ungirme. 431 00:30:57,272 --> 00:31:00,317 La fe se aferra mucho a la separación de poderes. 432 00:31:03,153 --> 00:31:07,449 Si me permite atreverme a preguntar, majestad... 433 00:31:08,992 --> 00:31:10,202 ¿Acaso importa? 434 00:31:10,660 --> 00:31:12,119 Usted se sienta en el trono. 435 00:31:12,120 --> 00:31:15,081 Su pueblo la ha recibido como su liberadora. 436 00:31:15,082 --> 00:31:19,586 Sus dragones gobiernan los cielos. ¿No bastan estos como símbolos de poder? 437 00:31:20,879 --> 00:31:23,255 Tal vez pueda removerlo. 438 00:31:23,256 --> 00:31:26,592 El monarca siempre ha tenido algo de influencia en... 439 00:31:26,593 --> 00:31:30,013 el nombramiento del alto septon, pero removerlo por completo seguramente... 440 00:31:31,056 --> 00:31:34,059 incitaría a la fe, y por lo tanto, a los fieles. 441 00:31:36,311 --> 00:31:38,522 A menos de que considere una... 442 00:31:40,982 --> 00:31:42,275 remoción permanente. 443 00:31:44,486 --> 00:31:46,279 Nunca te pensé tan sangriento, Orwyle. 444 00:31:46,988 --> 00:31:48,447 Estoy impresionada. 445 00:31:48,448 --> 00:31:49,574 Aun así, no. 446 00:31:50,033 --> 00:31:52,284 Trae las cartas de Ormund una vez que las tengas. 447 00:31:52,285 --> 00:31:55,663 ¿No ha habido noticia del príncipe Daemon sobre su progreso? 448 00:31:55,664 --> 00:31:57,374 Por el momento no, majestad. 449 00:32:03,296 --> 00:32:06,508 Creí que nunca volvería a verlo en Vale, príncipe Daemon. 450 00:32:07,384 --> 00:32:10,095 Después de la trágica muerte de su primera esposa. 451 00:32:11,721 --> 00:32:14,432 Pero recibo a un cuervo tras otro de mis banderizos 452 00:32:14,433 --> 00:32:17,227 informándome de su progreso por mi territorio. 453 00:32:18,603 --> 00:32:21,314 El tiempo cura hasta las heridas más profundas. 454 00:32:23,275 --> 00:32:26,153 Es un deleite regresar, milady. 455 00:32:28,572 --> 00:32:30,657 ¿A quién podría no encantarle su... 456 00:32:31,908 --> 00:32:33,034 efusividad? 457 00:32:33,410 --> 00:32:34,660 Pero no debo tardar. 458 00:32:34,661 --> 00:32:37,581 Prometió a la corona hombres a cambio de un dragón. 459 00:32:38,081 --> 00:32:41,042 Ahora tiene a su dragón, pero no ha enviado hombres. 460 00:32:42,377 --> 00:32:43,795 Debo enviar a bebés. 461 00:32:44,588 --> 00:32:48,048 El dragón del príncipe Joffrey no tenía el tamaño para defender Vale, 462 00:32:48,049 --> 00:32:49,634 y Rhaenyra incluso se llevó eso. 463 00:32:50,552 --> 00:32:54,472 Una persona menos indulgente podría ver el ofrecimiento de la corona como insulto. 464 00:32:54,473 --> 00:32:55,890 Una promesa es una promesa. 465 00:32:55,891 --> 00:32:59,269 Tengo entendido que se ganó la guerra, mi príncipe. 466 00:32:59,728 --> 00:33:02,772 ¿Qué necesidad tiene de más soldados? 467 00:33:04,524 --> 00:33:05,609 En realidad... 468 00:33:06,985 --> 00:33:09,029 no vine por hombres, sino por oro. 469 00:33:10,280 --> 00:33:11,739 Sus cofres están vacíos. 470 00:33:11,740 --> 00:33:13,365 Tras la traición de los Hightower. 471 00:33:13,366 --> 00:33:16,828 Pero tal vez una generosa oferta de moneda pueda demostrar su... 472 00:33:17,787 --> 00:33:19,289 lealtad a la corona. 473 00:33:19,998 --> 00:33:23,043 El príncipe Daemon Targaryen, parado en mi salón, 474 00:33:23,752 --> 00:33:25,170 ¿mendigando con una taza? 475 00:33:27,506 --> 00:33:29,423 No pensé vivir para ver ese día. 476 00:33:29,424 --> 00:33:32,886 Un regalo de oro le dará el beneficio de mi expedita salida. 477 00:33:38,850 --> 00:33:39,935 Muy bien. 478 00:33:47,692 --> 00:33:48,777 ¡Oye! 479 00:33:50,028 --> 00:33:51,488 Quieto, Caraxes. 480 00:33:52,113 --> 00:33:54,366 Volamos a casa. 481 00:33:55,033 --> 00:33:56,076 ¡Oye! 482 00:33:58,286 --> 00:33:59,287 Quieto. 483 00:34:00,997 --> 00:34:02,541 ¡Calma! 484 00:34:04,751 --> 00:34:06,169 ¡No, Caraxes! 485 00:34:08,129 --> 00:34:10,382 ¡Vuelas en la dirección equivocada! 486 00:34:13,385 --> 00:34:14,886 ¡Obedéceme! 487 00:35:10,525 --> 00:35:11,693 ¡Muéstrate! 488 00:35:37,052 --> 00:35:38,178 Rhaena. 489 00:36:11,711 --> 00:36:13,171 ¿Qué te has hecho? 490 00:36:19,260 --> 00:36:20,303 ¿Cómo? 491 00:36:23,765 --> 00:36:25,058 Le doy ovejas. 492 00:36:29,020 --> 00:36:31,773 Rhaenyra cree que este dragón y su jinete son la razón... 493 00:36:33,817 --> 00:36:35,026 de que Jace muriera. 494 00:36:39,614 --> 00:36:41,990 - Solo quería ayudar. - No. 495 00:36:41,991 --> 00:36:43,742 Mostrarle a ella y a ti... 496 00:36:43,743 --> 00:36:45,161 Nunca fue mi intención... 497 00:36:46,579 --> 00:36:47,664 ¿Ella sufre? 498 00:36:51,543 --> 00:36:53,377 Jeyne Arryn sabe que estás aquí. 499 00:36:53,378 --> 00:36:55,170 Debías ir con mis hijos a Pentos. 500 00:36:55,171 --> 00:36:56,880 Están atendidos. Estarán a salvo. 501 00:36:56,881 --> 00:36:58,173 Juraste ser su guardiana. 502 00:36:58,174 --> 00:36:59,217 ¿Y hacer qué? 503 00:37:01,219 --> 00:37:03,263 ¿Enseñarles a ser damas del reino? 504 00:37:04,681 --> 00:37:06,266 No sería de utilidad allá. 505 00:37:06,933 --> 00:37:08,852 Como no era de utilidad aquí. 506 00:37:11,980 --> 00:37:13,605 Si te vas ahora, 507 00:37:13,606 --> 00:37:16,108 a donde debes estar, Rhaenyra no tiene que saberlo. 508 00:37:16,109 --> 00:37:18,194 Encontráremos un barco, deja al dragón. 509 00:37:19,154 --> 00:37:20,654 ¡No voy a dejarlo! 510 00:37:20,655 --> 00:37:23,657 No es como los otros, Rhaena. Es salvaje, no se puede confiar en él. 511 00:37:23,658 --> 00:37:24,743 Él es mío. 512 00:37:25,201 --> 00:37:26,411 Es una parte de mí. 513 00:37:27,787 --> 00:37:29,456 He estado sola toda mi vida. 514 00:37:31,416 --> 00:37:33,293 Una Targaryen sin un dragón. 515 00:37:33,877 --> 00:37:34,961 Ignorada o... 516 00:37:35,503 --> 00:37:36,879 o peor, 517 00:37:36,880 --> 00:37:37,922 compadecida. 518 00:37:39,716 --> 00:37:42,886 ¿Puedes decir que me diste más que un fugaz pensamiento? 519 00:37:43,553 --> 00:37:44,971 Rhaena la Desafortunada. 520 00:37:47,265 --> 00:37:49,184 Rhaena la menos entre tus Hijos. 521 00:37:52,729 --> 00:37:54,313 Ven conmigo a King's Landing. 522 00:37:54,314 --> 00:37:55,815 - No. - Vamos a... 523 00:37:57,317 --> 00:37:59,651 hablar con ella. Le diremos que fue un error. 524 00:37:59,652 --> 00:38:02,822 ¿Cómo puedo estar frente a ella después de lo que hecho? 525 00:38:04,741 --> 00:38:06,242 No, nunca podré regresar. 526 00:38:07,494 --> 00:38:08,578 Me quedaré aquí. 527 00:38:09,496 --> 00:38:11,789 Sola y en exilio. Es mi penitencia. 528 00:38:11,790 --> 00:38:13,333 Ella te perseguirá. 529 00:38:14,125 --> 00:38:15,417 Ya te persigue. 530 00:38:15,418 --> 00:38:16,794 Déjalos que me lamenten. 531 00:38:16,795 --> 00:38:18,463 Que piensen que me perdí en el mar. 532 00:38:21,382 --> 00:38:22,967 A menos que me traiciones. 533 00:38:23,384 --> 00:38:25,469 Me pides que la engañe. Eso es traición. 534 00:38:25,470 --> 00:38:28,013 No te he pedido nada, padre, 535 00:38:28,014 --> 00:38:29,098 en toda mi vida. 536 00:38:31,392 --> 00:38:33,018 Ahora te pido solo esto. 537 00:38:33,019 --> 00:38:34,103 Rhaena. Rhaena. 538 00:38:34,687 --> 00:38:35,772 ¡Rhaena! 539 00:38:38,149 --> 00:38:39,192 ¡Rhaena! 540 00:39:07,887 --> 00:39:09,806 Ya cálmense, bestias peludas. 541 00:39:12,767 --> 00:39:13,935 Dejen de balar. 542 00:39:40,962 --> 00:39:44,006 Un cuervo acaba de llegar de Harrenhal, milord. 543 00:39:44,007 --> 00:39:45,675 Lleva el sello Hightower. 544 00:40:11,075 --> 00:40:12,118 Afuera. 545 00:40:12,827 --> 00:40:13,870 ¿Mi príncipe? 546 00:40:14,787 --> 00:40:15,830 Afuera. 547 00:40:15,955 --> 00:40:16,998 Ahora. 548 00:40:29,302 --> 00:40:31,930 ¡Qué puta cobardía! 549 00:40:32,388 --> 00:40:33,431 ¡Carajo! 550 00:40:36,601 --> 00:40:40,855 ¡Carajo! 551 00:41:09,592 --> 00:41:11,844 Tu tío Gwayne ha enviado noticias. 552 00:41:14,013 --> 00:41:18,226 Parece que tu hermano Aemond no se nos unirá, después de todo. 553 00:41:21,521 --> 00:41:22,563 Y... 554 00:41:23,648 --> 00:41:25,400 ¿Gwayne vendrá a Tumbleton? 555 00:41:28,319 --> 00:41:30,113 Debemos rectificar el plan. 556 00:41:34,617 --> 00:41:37,328 Sir Otto le escribía diligentemente a su sobrino Ormund. 557 00:41:37,870 --> 00:41:39,663 Sin respuesta alguna. 558 00:41:39,664 --> 00:41:41,624 ¿Seguro que no ha habido un error? 559 00:41:42,083 --> 00:41:43,167 ¿Nada? 560 00:41:45,920 --> 00:41:47,380 ¿Qué debo pensar de esto? 561 00:41:48,756 --> 00:41:51,134 Supongo solo que lord Ormund... 562 00:41:51,592 --> 00:41:55,054 gobernó Oldtown como un reino independiente. 563 00:42:14,907 --> 00:42:17,785 Sir Ulf el Blanco sigue esperando, majestad. 564 00:42:20,538 --> 00:42:21,664 Entra. 565 00:42:24,083 --> 00:42:25,126 Majestad. 566 00:42:26,794 --> 00:42:28,796 Es un honor estar a su servicio 567 00:42:29,422 --> 00:42:32,549 y haber jurado mi vida por su causa. 568 00:42:32,550 --> 00:42:33,718 Sí, estoy segura. 569 00:42:35,053 --> 00:42:36,095 ¿Qué se te ofrece? 570 00:42:36,512 --> 00:42:41,266 Me preguntaba, como su humilde sirviente, 571 00:42:41,267 --> 00:42:43,852 si pudiera pedir su favor. 572 00:42:43,853 --> 00:42:44,937 Favores. 573 00:42:45,646 --> 00:42:46,855 Dímelos. 574 00:42:46,856 --> 00:42:49,484 Para un hombre llamado Mujja, 575 00:42:50,234 --> 00:42:51,235 una parcela 576 00:42:52,070 --> 00:42:54,196 afuera de Rosby, 577 00:42:54,197 --> 00:42:56,823 y exención de impuestos. Agradeciéndolo, majestad. 578 00:42:56,824 --> 00:42:59,076 Y para un hombre llamado Cley, 579 00:42:59,077 --> 00:43:02,038 el perdón por varios crímenes pequeños. 580 00:43:02,663 --> 00:43:04,790 Los detalles sobran. Y pasaje a Lys... 581 00:43:04,791 --> 00:43:06,458 Estos favores no son a tu nombre. 582 00:43:06,459 --> 00:43:08,169 No. No, majestad. 583 00:43:10,129 --> 00:43:11,339 Son para aliados. 584 00:43:12,840 --> 00:43:15,635 De una taberna que frecuento... frecuentaba. 585 00:43:16,177 --> 00:43:17,428 - Antes. - Una taberna. 586 00:43:19,680 --> 00:43:20,723 Y... 587 00:43:21,015 --> 00:43:23,142 ¿si uno de los agentes de los Hightower... 588 00:43:23,893 --> 00:43:26,103 te apuñala la barriga cuando bebes cerveza? 589 00:43:26,104 --> 00:43:27,979 No es esa clase de lugar. 590 00:43:27,980 --> 00:43:29,065 Además es... 591 00:43:31,192 --> 00:43:32,276 Es mi barriga. 592 00:43:32,985 --> 00:43:34,821 No te pertenece. Tú... 593 00:43:35,238 --> 00:43:36,864 ahora le perteneces a la corona. 594 00:43:37,448 --> 00:43:39,659 Si algo te pasara a ti o a tu barriga, 595 00:43:40,034 --> 00:43:41,952 yo sufriría la pérdida de un dragón 596 00:43:41,953 --> 00:43:44,204 y la unidad del reino se vería amenazada. 597 00:43:44,205 --> 00:43:47,166 No, dejarás de frecuentar tabernas. 598 00:43:47,291 --> 00:43:48,292 ¿Qué? 599 00:43:48,835 --> 00:43:50,545 Temo que tendrás que encontrar tu... 600 00:43:51,129 --> 00:43:53,421 cerveza dentro de la Fortaleza Roja, 601 00:43:53,422 --> 00:43:55,299 donde permanecerás, 602 00:43:56,259 --> 00:43:59,804 excepto cuando vayas a la fosa de dragones para tu deber en Tumbleton. 603 00:44:00,972 --> 00:44:02,849 Si eso es todo, puedes irte. 604 00:44:12,984 --> 00:44:14,193 Protestan en su contra, 605 00:44:15,278 --> 00:44:16,320 ¿sabe? 606 00:44:16,696 --> 00:44:18,239 Allá afuera, en la ciudad. 607 00:44:19,365 --> 00:44:22,285 He visto viles palabras pintadas en los muros. 608 00:44:24,036 --> 00:44:25,079 Le dicen... 609 00:44:26,747 --> 00:44:28,166 "Reina de bastardos". 610 00:44:31,961 --> 00:44:33,671 Estoy seguro que es obra 611 00:44:34,422 --> 00:44:36,841 de algunos de sus súbditos mal informados 612 00:44:36,966 --> 00:44:40,052 que erróneamente creen que su reina no es amable. 613 00:44:45,016 --> 00:44:46,100 Majestad. 614 00:45:05,077 --> 00:45:07,037 ¿Puede pedir a sir Luthor 615 00:45:07,038 --> 00:45:10,582 que sus guardias busquen cualquier anuncio sedicioso 616 00:45:10,583 --> 00:45:12,960 en las calles de la ciudad? Que los quiten... 617 00:45:13,794 --> 00:45:15,213 y hallen a los responsables. 618 00:45:16,130 --> 00:45:19,926 - ¿Y que se los traigan, majestad? - Solo hagan que se detengan, por favor. 619 00:45:41,197 --> 00:45:44,283 Un barco braavosi saldrá de Duskendale en unos días. 620 00:45:44,909 --> 00:45:47,202 - Encontraremos caballos... - Soy el puto rey. 621 00:45:47,203 --> 00:45:49,080 Si supieran que caminé entre ellos... 622 00:45:49,956 --> 00:45:52,917 Aun si le creyeran, Rhaenyra está en el trono. 623 00:45:53,584 --> 00:45:55,126 Y no tiene un dragón. 624 00:45:55,127 --> 00:45:57,004 Nos hizo un favor al declararlo muerto. 625 00:45:59,799 --> 00:46:02,134 - ¿Estoy muerto? - Lo asesinó su hermano Aemond. 626 00:46:03,594 --> 00:46:04,887 ¿Eso es lo que dicen? 627 00:46:06,806 --> 00:46:08,014 Voy a acabar con él. 628 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - Y voy a matar a la maldita... - A su tiempo. 629 00:46:12,645 --> 00:46:14,772 Se aprende mucho de lo que se dice aquí. 630 00:46:15,439 --> 00:46:18,567 El anonimato es una ventaja para nosotros. 631 00:46:19,277 --> 00:46:21,028 Asegurará que su futura... 632 00:46:22,905 --> 00:46:23,948 resurrección... 633 00:46:26,325 --> 00:46:28,703 se convierta en tema de canciones y leyendas. 634 00:46:32,415 --> 00:46:33,666 Tome algo de comer. 635 00:46:42,508 --> 00:46:46,012 No queda nada para nosotros. Algunas veces pasa, pero co... 636 00:46:47,513 --> 00:46:48,806 comeremos algo mañana. 637 00:46:49,682 --> 00:46:50,766 Mañana. 638 00:46:54,562 --> 00:46:55,896 No voy a soportar esto. 639 00:46:57,356 --> 00:46:58,357 Es un ultraje. 640 00:46:59,358 --> 00:47:01,861 ¿Así es como diriges, sin suficiente comida? 641 00:47:04,405 --> 00:47:05,448 ¡Contéstame! 642 00:47:07,116 --> 00:47:08,242 Siéntate... 643 00:47:09,160 --> 00:47:11,161 - o te obligaré. - ¿Quién crees que soy? 644 00:47:11,162 --> 00:47:12,955 Te cortaré la lengua, insolente. 645 00:47:13,873 --> 00:47:15,249 - Quieto. - Por favor. 646 00:47:15,374 --> 00:47:18,084 Y yo te destriparé como a un pescado, 647 00:47:18,085 --> 00:47:19,086 hijo de puta. 648 00:47:19,670 --> 00:47:20,962 Vamos... 649 00:47:20,963 --> 00:47:22,089 a tranquilizarnos. 650 00:47:26,427 --> 00:47:27,470 De rodillas, 651 00:47:28,304 --> 00:47:29,347 si quieres vivir. 652 00:47:54,372 --> 00:47:55,748 Bésame los pies. 653 00:47:58,000 --> 00:47:59,167 Me retracto. 654 00:47:59,168 --> 00:48:00,211 O muere. 655 00:48:00,336 --> 00:48:01,629 No me importa cuál. 656 00:48:04,173 --> 00:48:05,591 Pero vas a llamarme... 657 00:48:06,425 --> 00:48:07,718 milord. 658 00:48:08,177 --> 00:48:09,845 - Janos. - ¿Tú también? 659 00:48:37,123 --> 00:48:39,290 Las averiguaciones fueron exhaustivas. 660 00:48:39,291 --> 00:48:41,459 Debemos tener certeza de que, estén donde estén, 661 00:48:41,460 --> 00:48:44,672 los bienes de la corona ya no están más en... 662 00:48:45,131 --> 00:48:46,424 Traigo justicia. 663 00:48:50,970 --> 00:48:52,263 Traigo venganza. 664 00:48:54,390 --> 00:48:55,850 También traigo oro. 665 00:48:57,726 --> 00:48:58,852 ¿Qué es esto? 666 00:48:58,853 --> 00:49:00,229 El jinete de Robaovejas. 667 00:49:01,230 --> 00:49:02,356 Junto... 668 00:49:02,815 --> 00:49:05,568 con diez mil dragones dorados de lady Jeyne Arryn. 669 00:49:08,154 --> 00:49:09,613 ¿Algo de sus banderizos en Vale? 670 00:49:10,906 --> 00:49:13,491 Aún esperamos las respuestas de las grandes casas. 671 00:49:13,492 --> 00:49:16,161 Y el Banco de Hierro no ha dicho si nos hará un préstamo. 672 00:49:16,162 --> 00:49:18,204 ¿Puedes explicarme quien es él? 673 00:49:18,205 --> 00:49:21,792 Soy sir Torrhen Manderly, mi príncipe. El nuevo maestro de moneda. 674 00:49:22,460 --> 00:49:24,169 De lo poco que queda. 675 00:49:24,170 --> 00:49:26,796 Apuesto que te crees muy astuto, ¿o no, Manderly? 676 00:49:26,797 --> 00:49:29,592 - Bueno... - Debes saber que yo soy el astuto aquí. 677 00:49:31,760 --> 00:49:34,596 - Comprendo. - La pequeña cantidad de oro que Daemon 678 00:49:34,597 --> 00:49:37,599 ha encontrado debe ser para aliviar las privaciones del pueblo. 679 00:49:37,600 --> 00:49:39,517 La Guardia de la Ciudad está descuidada. 680 00:49:39,518 --> 00:49:42,395 A los soldados hay que pagarles, y reclutar a más 681 00:49:42,396 --> 00:49:44,022 - o se podrían rebelar. - Majestad... 682 00:49:44,023 --> 00:49:46,357 La gente se rebelará si la corona los ignora. 683 00:49:46,358 --> 00:49:48,610 ¿Alguien ha considerado un impuesto? 684 00:49:48,611 --> 00:49:49,820 Salgan del salón. 685 00:50:07,254 --> 00:50:08,297 ¿Qué es esto? 686 00:50:10,257 --> 00:50:11,467 La justicia de la reina. 687 00:50:11,926 --> 00:50:12,927 ¿Quién es él? 688 00:50:13,928 --> 00:50:16,222 ¿Y cómo pudo reclamar a un dragón salvaje? 689 00:50:16,639 --> 00:50:18,182 ¿Estaba solo o es... 690 00:50:18,557 --> 00:50:21,309 un aliado de Aemond o de Ormund? 691 00:50:21,310 --> 00:50:24,939 Deseé las mismas respuestas, pero un dragón no es un utensilio preciso. 692 00:50:25,731 --> 00:50:27,315 ¿Y Robaovejas? 693 00:50:27,316 --> 00:50:28,650 Huyó. 694 00:50:28,651 --> 00:50:31,319 Sin jinete. Es una locura reclamar a un dragón salvaje. 695 00:50:31,320 --> 00:50:33,072 No creo que lo volvamos a ver. 696 00:50:39,703 --> 00:50:40,788 Yo quería... 697 00:50:41,705 --> 00:50:42,998 verlo a él. 698 00:50:47,127 --> 00:50:48,128 Quería... 699 00:50:48,796 --> 00:50:51,048 ver a quien mató a mi hijo. 700 00:50:55,469 --> 00:50:56,887 Para castigarlo tú misma. 701 00:50:59,723 --> 00:51:01,684 ¿Crees que eso acabará con tu dolor? 702 00:51:02,851 --> 00:51:04,436 He velado por tus intereses. 703 00:51:15,781 --> 00:51:19,159 El oro que trajiste proveerá dádivas a la gente común. 704 00:51:20,452 --> 00:51:23,664 La Guardia de la Ciudad confía en ti. Harás que sean pacientes. 705 00:51:24,623 --> 00:51:26,458 La corona honrará su deuda 706 00:51:27,668 --> 00:51:28,669 un poco más. 707 00:51:35,342 --> 00:51:36,427 Supongo... 708 00:51:37,886 --> 00:51:39,305 que debo agradecerte. 709 00:51:48,772 --> 00:51:52,276 Cuando lo que tú has forjado se le derrumbe encima, 710 00:51:52,985 --> 00:51:54,528 recobrará el sentido común. 711 00:51:55,779 --> 00:51:57,197 ¿De quién es esa cabeza? 712 00:52:37,112 --> 00:52:39,405 He enviado a buenos hombres a que entreguen 713 00:52:39,406 --> 00:52:41,742 los restos de tu padre a Oldtown. 714 00:52:50,459 --> 00:52:52,169 Viserys lo habría deseado así. 715 00:52:54,755 --> 00:52:55,839 Gracias. 716 00:53:17,778 --> 00:53:18,821 Ven. 717 00:53:32,000 --> 00:53:33,252 Helaena. 718 00:53:39,675 --> 00:53:42,136 ¡Despejen las calles! 719 00:53:43,220 --> 00:53:44,680 ¡Obedezcan el toque de queda! 720 00:53:45,681 --> 00:53:46,849 ¡Vayan a sus casas! 721 00:53:47,766 --> 00:53:48,809 ¡Todos adentro! 722 00:53:51,228 --> 00:53:52,646 ¡Despejen las calles! 723 00:53:55,023 --> 00:53:57,483 ¡Quédense en casa o serán ahorcados! 724 00:53:57,484 --> 00:53:59,862 - ¡Dragón! - ¡Dragón! 725 00:54:00,404 --> 00:54:01,447 ¡Dragón! 726 00:54:27,014 --> 00:54:29,223 ¡Abran sus puertas por orden de la reina! 727 00:54:29,224 --> 00:54:30,976 - ¡Sigan avanzando! - ¡Aquí! 728 00:54:31,518 --> 00:54:32,728 ¡Aquí! 729 00:54:33,562 --> 00:54:34,730 ¡Ve allá arriba! 730 00:54:35,898 --> 00:54:37,941 - ¡Sáquenlos de sus casas! - ¿Quién hizo esto? 731 00:54:38,066 --> 00:54:39,233 REINA DE BASTARDOS 732 00:54:39,234 --> 00:54:42,445 - ¿Qué traidor lo pintó? - Encuentren a quien manchó los muros. 733 00:54:42,446 --> 00:54:44,281 Límpienlo. Límpienlo. 734 00:54:46,784 --> 00:54:47,910 ¡Sáquenlos! 735 00:55:02,090 --> 00:55:03,175 ¿Qué están haciendo? 736 00:55:09,473 --> 00:55:10,974 - ¿Ha confesado? - Aún no. 737 00:55:11,809 --> 00:55:12,893 Yo no hice nada. 738 00:55:13,435 --> 00:55:14,520 Por favor. 739 00:55:15,729 --> 00:55:16,814 Por favor. 740 00:55:17,940 --> 00:55:19,483 Paciencia, mi niña. 741 00:55:21,193 --> 00:55:23,612 En breve podremos volar otra vez. 742 00:55:27,282 --> 00:55:30,410 Te advertí que no te permitas afecto por esa bestia. 743 00:55:39,962 --> 00:55:41,088 Lo sé. 744 00:55:51,390 --> 00:55:52,724 Eres un buen muchacho. 745 00:55:54,518 --> 00:55:56,979 Eres amable y dices tus plegarias. 746 00:55:58,313 --> 00:56:02,150 Te crié en la luz de los Siete y el Padre posa su sonrisa en ti. 747 00:56:03,986 --> 00:56:05,946 Pero hay una mancha en tu sangre. 748 00:56:07,614 --> 00:56:10,283 Los Targaryen son una raza salvaje. 749 00:56:10,284 --> 00:56:12,744 Pobres en intelecto, pero ricos en astucia. 750 00:56:14,454 --> 00:56:17,290 Con hechizos oscuros crearon abominaciones 751 00:56:17,291 --> 00:56:19,668 para subyugar lo que por derecho es nuestro. 752 00:56:23,088 --> 00:56:24,756 Somos hombres superiores. 753 00:56:25,757 --> 00:56:27,718 Pero contra eso... 754 00:56:29,970 --> 00:56:31,138 no podemos ganar. 755 00:56:39,980 --> 00:56:42,357 Los dioses te han dado un propósito divino, mi niño. 756 00:56:43,567 --> 00:56:45,444 ¿Qué propósito, señor? 757 00:56:46,987 --> 00:56:50,908 Los brutos elevaron a una mujer al Trono de Hierro. 758 00:56:51,491 --> 00:56:52,534 Una profanación. 759 00:56:52,993 --> 00:56:55,329 ¿Dónde está la razón y la decencia? 760 00:56:56,288 --> 00:56:59,082 Es una bendición que llegaras como pupilo a Oldtown. 761 00:56:59,583 --> 00:57:02,044 Tus hermanos están perdidos, pero tú... 762 00:57:02,961 --> 00:57:05,005 sigues siendo un Hightower. 763 00:57:05,505 --> 00:57:09,885 Criado bajo la sombra de la Citadel y la luz del septo estrellado. 764 00:57:15,057 --> 00:57:16,099 Ahora... 765 00:57:17,184 --> 00:57:18,644 tú debes ser rey. 766 00:57:24,024 --> 00:57:25,692 No desearía, de seguro, 767 00:57:26,360 --> 00:57:28,778 que yo sea un cambiacapa en contra de mis hermanos. 768 00:57:28,779 --> 00:57:31,113 Tú restaurarás nuestra antigua orden. 769 00:57:31,114 --> 00:57:34,117 La victoria será nuestra, es la voluntad de los dioses. 770 00:57:36,536 --> 00:57:37,746 Creí que lo había liberado. 771 00:57:38,789 --> 00:57:42,625 Un rey virtuoso debe demostrar que tiene muchas virtudes. 772 00:57:42,626 --> 00:57:44,169 Honor. Sabiduría. 773 00:57:45,462 --> 00:57:46,921 - Justicia. - Él actuó 774 00:57:46,922 --> 00:57:48,589 cuando el soldado atacó a la mujer. 775 00:57:48,590 --> 00:57:50,216 Puso las manos sobre un Hightower. 776 00:57:50,217 --> 00:57:52,176 Ese soldado es una extensión tuya. 777 00:57:52,177 --> 00:57:53,178 De la corona. 778 00:57:53,720 --> 00:57:55,013 Debe hacerse justicia. 779 00:57:55,514 --> 00:57:57,473 ¿No es la misericordia una virtud real? 780 00:57:57,474 --> 00:57:59,518 Eso es algo que tu padre diría. 781 00:58:04,439 --> 00:58:05,649 Lo siento. 782 00:58:27,295 --> 00:58:30,007 He arriesgado mucho y más para criarte. 783 00:58:32,050 --> 00:58:34,302 De seguro no querrás decepcionarme. 784 00:58:51,111 --> 00:58:52,154 No, milord. 785 00:58:52,863 --> 00:58:54,031 Milord, por favor. 786 00:58:54,573 --> 00:58:56,157 Por favor. No. 787 00:58:56,158 --> 00:58:57,867 Por favor. Se lo ruego. 788 00:58:57,868 --> 00:58:58,952 Milord. 789 00:59:01,204 --> 00:59:02,998 Por favor. Se lo ruego. 790 00:59:03,415 --> 00:59:04,458 Milord. 791 00:59:05,083 --> 00:59:06,417 Tengo familia. 792 00:59:06,418 --> 00:59:07,919 Milord, tengo familia. 793 00:59:10,297 --> 00:59:11,590 Por favor, por favor. 794 00:59:12,549 --> 00:59:13,717 No, por favor... 795 01:00:06,853 --> 01:00:08,105 Ahora comenzamos. 796 01:01:16,965 --> 01:01:18,049 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México