1
00:01:41,852 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:11,882 --> 00:02:13,300
¡Muévanse!
3
00:02:15,636 --> 00:02:16,928
¡Continúen!
4
00:02:17,346 --> 00:02:18,680
¡Muévanse!
5
00:02:19,556 --> 00:02:21,391
Eso es. Sigan avanzando.
6
00:02:25,145 --> 00:02:26,188
Tres más aquí.
7
00:02:27,522 --> 00:02:28,607
Y aquí.
8
00:02:28,982 --> 00:02:30,025
Dos más aquí.
9
00:02:31,818 --> 00:02:33,028
¡Tú, ve con ellos!
10
00:02:34,279 --> 00:02:35,322
Dos más aquí.
11
00:02:37,532 --> 00:02:38,909
Llévalo contigo.
12
00:02:39,785 --> 00:02:40,827
Dos más aquí.
13
00:02:43,038 --> 00:02:44,122
Revisa ahí.
14
00:02:48,710 --> 00:02:49,835
Ustedes tres
15
00:02:49,836 --> 00:02:50,879
en esta.
16
00:02:52,589 --> 00:02:53,632
Por favor, por favor.
17
00:02:55,008 --> 00:02:57,052
Nuestro hogar... ya está lleno.
18
00:02:57,427 --> 00:02:59,471
Hay 15 000 de nosotros.
19
00:02:59,888 --> 00:03:01,890
Alégrate de solo tener a tres.
20
00:03:04,309 --> 00:03:06,143
Tal vez no estará tan mal.
21
00:03:06,144 --> 00:03:07,229
Compórtese.
22
00:03:08,230 --> 00:03:10,732
Si no les agrada,
quéjense con lord Ormund.
23
00:03:11,191 --> 00:03:12,526
Vean si les hace caso.
24
00:03:18,907 --> 00:03:20,492
¡Álcenla con fuerza!
25
00:03:25,414 --> 00:03:26,831
Solo es...
26
00:03:26,832 --> 00:03:29,625
Con respecto a la situación
de vivienda, milord.
27
00:03:29,626 --> 00:03:32,211
¿Está insatisfecho
con su alojamiento, lord Footly?
28
00:03:32,212 --> 00:03:34,755
Es que apreciamos
nuestro hogar ancestral...
29
00:03:34,756 --> 00:03:36,383
Usted duerme en nuestra recámara.
30
00:03:37,217 --> 00:03:41,263
Se arrodillaron ante la pretendiente,
Rhaenyra Targaryen, ¿o no, lady Footly?
31
00:03:41,972 --> 00:03:43,014
Sí.
32
00:03:43,807 --> 00:03:47,017
Tal vez deba recordar
que el precio de la traición es la muerte.
33
00:03:47,018 --> 00:03:50,772
No buscamos conflicto, milord.
Tumbleton no tiene defensas.
34
00:03:51,189 --> 00:03:52,899
Nuestro pueblo solo comercia, y...
35
00:03:53,483 --> 00:03:55,401
nunca pensamos que veríamos guerra.
36
00:03:55,402 --> 00:03:57,486
Así que, le juraron lealtad por miedo.
37
00:03:57,487 --> 00:04:00,073
Hicimos el juramento
porque ella es la reina.
38
00:04:03,326 --> 00:04:04,453
¿Es la reina?
39
00:04:15,046 --> 00:04:17,174
¿O es una perra con un dragón?
40
00:04:21,553 --> 00:04:25,056
Mi propósito es restaurar
la línea legítima al Trono de Hierro.
41
00:04:26,099 --> 00:04:28,518
De ahí que deba estar descansado.
42
00:04:30,103 --> 00:04:32,189
De ahí que deba tener...
43
00:04:32,939 --> 00:04:34,316
aposentos adecuados.
44
00:04:35,358 --> 00:04:38,652
Me aseguraré de que mis hombres
muestren buen comportamiento
45
00:04:38,653 --> 00:04:40,155
mientras estén aquí.
46
00:04:42,324 --> 00:04:43,742
Siempre que, claro...
47
00:04:46,787 --> 00:04:48,330
ustedes hagan lo mismo.
48
00:04:49,372 --> 00:04:50,415
Escóltalos.
49
00:04:52,918 --> 00:04:54,002
No.
50
00:04:54,961 --> 00:04:58,339
Al tratar con los subordinados
hay que ser justo, pero firme.
51
00:04:58,340 --> 00:04:59,424
Sí, señor.
52
00:05:02,969 --> 00:05:04,094
Mi príncipe.
53
00:05:04,095 --> 00:05:09,267
Milord, un cuervo de Storm’s End
con más excusas de lord Borros Baratheon.
54
00:05:16,441 --> 00:05:18,400
Ese idiota selló un pacto de matrimonio
55
00:05:18,401 --> 00:05:21,862
entre el príncipe Aemond
y una de sus hijas con cara de caballo.
56
00:05:21,863 --> 00:05:23,615
Pero, ¿en dónde está ahora?
57
00:05:24,074 --> 00:05:26,867
Envíen otro cuervo.
Tal vez pueda entenderlo mejor
58
00:05:26,868 --> 00:05:28,870
con dibujos que con letras.
59
00:05:34,501 --> 00:05:36,169
¿Hay noticias de Harrenhal?
60
00:05:38,505 --> 00:05:40,006
Si Vhagar no viene,
61
00:05:41,049 --> 00:05:42,843
nuestras defensas no resistirán.
62
00:05:48,557 --> 00:05:50,267
No te desalientes, Daeron.
63
00:05:52,102 --> 00:05:53,728
Tu hermano se nos unirá pronto.
64
00:05:58,608 --> 00:06:00,819
¿Para qué tomar Tumbleton?
65
00:06:01,194 --> 00:06:03,947
No es una fortaleza,
es un pueblo mercantil.
66
00:06:04,406 --> 00:06:07,533
Su señor es sumiso.
Sus murallas tienen pocas defensas.
67
00:06:07,534 --> 00:06:11,121
Hightower parecería estar poniendo
una diana en su pecho. ¿Por qué?
68
00:06:11,955 --> 00:06:14,207
¿Piensa ganar su apoyo, de algún modo?
69
00:06:16,376 --> 00:06:20,422
Me desafía a hacer arder
una sede que izó mi estandarte.
70
00:06:21,464 --> 00:06:23,883
Y el reino me nombraría "Maegor renacido".
71
00:06:23,884 --> 00:06:25,718
Se levantarían contra mí
72
00:06:25,719 --> 00:06:29,639
y los mismos dioses que me entregaron
el trono con justa razón, me derrocarían.
73
00:06:30,140 --> 00:06:31,224
Si me permite...
74
00:06:32,434 --> 00:06:34,435
El ejército de Riverlands
del príncipe Daemon
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,104
marcha en King's Landing.
76
00:06:36,855 --> 00:06:38,481
Tumbleton no está muy lejos.
77
00:06:39,190 --> 00:06:41,859
Si, en su lugar,
sus hombres fueran hacia allá...
78
00:06:41,860 --> 00:06:43,945
Se derramaría sangre,
79
00:06:44,529 --> 00:06:47,616
pero sería más misericordioso
que enviar a los dragones.
80
00:06:49,701 --> 00:06:51,243
Marchamos en el pueblo
81
00:06:51,244 --> 00:06:53,663
y extraemos a los Hightower casa por casa.
82
00:06:55,916 --> 00:06:57,000
Es un buen plan.
83
00:06:57,792 --> 00:06:59,377
Envíe órdenes a lord Tully.
84
00:07:01,338 --> 00:07:02,422
Orwyle.
85
00:07:04,007 --> 00:07:07,344
Siempre que permanezcas leal y útil,
86
00:07:08,511 --> 00:07:12,557
puedes tomar tu lugar en mi consejo
y conservar el título de gran maestre.
87
00:07:16,269 --> 00:07:20,774
Los cuervos del castillo están a tu cargo,
pero lady Mysaria debe estar informada.
88
00:07:24,110 --> 00:07:25,236
Reliquias...
89
00:07:25,779 --> 00:07:26,863
de un régimen muerto.
90
00:07:29,824 --> 00:07:32,118
Les tomará semanas llegar a Tumbleton.
91
00:07:32,702 --> 00:07:34,746
Enviemos a un dragón a hacer guardia.
92
00:07:35,288 --> 00:07:37,207
Ormund puede tener al pueblo bajo asedio,
93
00:07:37,582 --> 00:07:39,876
pero no se irá de allí
a menos de que yo lo saque.
94
00:07:40,335 --> 00:07:45,172
Mientras tanto,
tenemos asuntos urgentes en casa.
95
00:07:45,173 --> 00:07:48,175
Aseguramos un pequeño depósito
de aceite para los mercados...
96
00:07:48,176 --> 00:07:49,344
¿Dónde está la mano?
97
00:07:51,554 --> 00:07:53,014
Dioses, este consejo está vacío.
98
00:07:58,812 --> 00:08:00,605
Nombre a un maestro de moneda.
99
00:08:01,690 --> 00:08:04,776
Las personas pronto descubrirán
la falta de recursos.
100
00:08:05,443 --> 00:08:06,945
Pueden culparlo a él.
101
00:08:11,616 --> 00:08:13,493
Investiga a sir Torrhen Manderly.
102
00:08:14,327 --> 00:08:15,412
Él me intriga.
103
00:08:15,996 --> 00:08:18,873
Si es apto, que él se preocupe por el oro,
al igual que Daemon.
104
00:08:20,542 --> 00:08:23,044
Yo me preocuparé por Ormund Hightower.
105
00:08:26,631 --> 00:08:28,091
Lo conozco tanto como tú.
106
00:08:29,509 --> 00:08:30,593
Eso lo dudo.
107
00:08:31,511 --> 00:08:34,264
Viserys mandó a tu hijo con él,
yo nunca lo conocí.
108
00:08:35,682 --> 00:08:37,016
Lo conocí...
109
00:08:37,017 --> 00:08:38,309
muy poco.
110
00:08:38,643 --> 00:08:39,977
Hace mucho tiempo.
111
00:08:39,978 --> 00:08:42,980
Cuando mi padre me trajo a la corte
pocas veces fui a Oldtown.
112
00:08:42,981 --> 00:08:44,149
Dime lo que sí sabes.
113
00:08:49,612 --> 00:08:52,032
Él se ve a sí mismo como un erudito.
114
00:08:53,116 --> 00:08:57,495
Estudia las historias, colecciona tapices,
escribe baladas.
115
00:08:58,288 --> 00:09:00,165
Desprecia a los ignorantes e incultos.
116
00:09:01,583 --> 00:09:03,626
De jóvenes,
Gwayne lo consideraba cruel, pero...
117
00:09:04,210 --> 00:09:05,919
Gwayne lo pensaba de muchos.
118
00:09:05,920 --> 00:09:07,088
¿Cómo es con Daeron?
119
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
Paternal, me han dicho.
120
00:09:11,801 --> 00:09:14,220
Daeron era solo un bebé
cuando lo tomó como pupilo.
121
00:09:15,305 --> 00:09:16,347
¿Qué es eso?
122
00:09:17,682 --> 00:09:18,725
Mira eso.
123
00:09:19,017 --> 00:09:22,228
¿Te dolió tener que enviar a tu hijo
lejos de aquí?
124
00:09:26,858 --> 00:09:27,984
Fue mi elección.
125
00:09:29,527 --> 00:09:30,528
¿Por qué?
126
00:09:34,574 --> 00:09:38,870
Le di a Viserys tres Targaryen.
127
00:09:40,205 --> 00:09:41,998
Pero con el último, mi último...
128
00:09:43,333 --> 00:09:45,085
yo quería que fuera un Hightower.
129
00:09:47,212 --> 00:09:51,341
Me alegra haber librado esa batalla,
viendo lo que ha sido de los otros hijos.
130
00:09:52,008 --> 00:09:55,678
Tal vez enviar a Daeron lejos
fue mi mejor acto de maternidad.
131
00:09:58,515 --> 00:10:01,810
Aunque ahora no se qué destino
le ha conferido esa decisión.
132
00:10:09,526 --> 00:10:11,569
Sabes que lo habría perdonado.
133
00:10:21,704 --> 00:10:23,998
Él tiene una sensibilidad a los olores.
134
00:10:26,167 --> 00:10:27,168
Ormund.
135
00:10:28,795 --> 00:10:29,921
Una muy fuerte.
136
00:10:32,799 --> 00:10:33,883
Mi lord mano.
137
00:10:34,259 --> 00:10:37,010
La reina ha solicitado
su presencia en el consejo.
138
00:10:37,011 --> 00:10:38,054
Soy su mano,
139
00:10:38,638 --> 00:10:39,763
no su boca.
140
00:10:39,764 --> 00:10:41,933
Que hablen aquellos que lo disfrutan.
141
00:10:42,058 --> 00:10:43,725
Debo regresar con ese mensaje,
142
00:10:43,726 --> 00:10:44,893
¿que rechaza a la reina?
143
00:10:44,894 --> 00:10:47,105
Dile que le sirvo de mejor manera.
144
00:10:48,106 --> 00:10:50,315
Su fuerza ahora está en los dragones.
145
00:10:50,316 --> 00:10:52,318
Necesita menos a un hombre del mar.
146
00:10:54,863 --> 00:10:57,865
Pero mi hijo puede atenderla en mi lugar.
147
00:10:57,866 --> 00:10:59,367
Sin duda, das la impresión adecuada.
148
00:11:00,994 --> 00:11:03,287
No estoy hecho para la corte.
149
00:11:03,288 --> 00:11:04,789
No sé qué estoy haciendo.
150
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
Ahí hay una gran oportunidad para ti.
151
00:11:09,043 --> 00:11:10,587
No puedo darte legitimidad.
152
00:11:11,004 --> 00:11:13,715
Pero puedo darte la oportunidad
para que mejores.
153
00:11:18,553 --> 00:11:22,223
El enojo no es algo
que se termine con una espada, milord.
154
00:11:26,853 --> 00:11:28,438
¡Avancen, vamos!
155
00:11:39,240 --> 00:11:40,325
¡Camina!
156
00:12:36,673 --> 00:12:37,715
Vamos.
157
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
Aquí estoy.
158
00:12:43,054 --> 00:12:44,097
Aquí estoy.
159
00:12:47,934 --> 00:12:50,019
Cuesta un penique tocar al dragón.
160
00:12:52,480 --> 00:12:54,315
Nada es gratis en estos bosques.
161
00:12:54,816 --> 00:12:57,109
Puede sentarse en la montura
por un medio groat.
162
00:12:57,110 --> 00:12:58,403
Basta con tocarlo.
163
00:12:59,279 --> 00:13:00,363
Gracias.
164
00:13:05,743 --> 00:13:06,828
Buscamos refugio.
165
00:13:07,287 --> 00:13:08,830
¿Hacia dónde es Rook's Rest?
166
00:13:09,247 --> 00:13:12,625
Tiene ambas manos sobre él.
Es como tocarlo dos veces.
167
00:13:30,977 --> 00:13:32,770
¿Qué te pasó en la pierna?
168
00:13:37,317 --> 00:13:38,985
Pueden matar a un hombre de fe
169
00:13:39,610 --> 00:13:41,237
por unos peniques si gustan,
170
00:13:42,905 --> 00:13:45,365
pero dudo que a los dioses
les parezca favorable.
171
00:13:45,366 --> 00:13:46,743
No pareces un septon.
172
00:13:47,660 --> 00:13:48,745
Está vivo.
173
00:13:53,499 --> 00:13:54,584
Lo sé.
174
00:13:54,917 --> 00:13:56,294
Debe estar vivo.
175
00:13:56,627 --> 00:13:58,378
- Fuegosol.
- Tranquilo, Gregor.
176
00:13:58,379 --> 00:13:59,504
Despierta, Fuegosol.
177
00:13:59,505 --> 00:14:01,965
- Aquí estoy.
- No demos más molestias a esta gente.
178
00:14:01,966 --> 00:14:03,801
Despierta, Fuegosol. Aquí estoy.
179
00:14:04,177 --> 00:14:05,219
Es tonto.
180
00:14:05,970 --> 00:14:07,055
Despierta.
181
00:14:07,305 --> 00:14:08,348
Levántate.
182
00:14:08,806 --> 00:14:10,141
¿Qué está diciendo?
183
00:14:10,683 --> 00:14:12,685
Fuegosol, regresa a mí.
184
00:14:13,811 --> 00:14:15,103
Despierta. Sé que vives.
185
00:14:15,104 --> 00:14:17,814
No debemos quedarnos. Corremos peligro.
186
00:14:17,815 --> 00:14:19,233
Lo siento mucho,
187
00:14:20,109 --> 00:14:22,153
pero debe aceptar lo que es obvio.
188
00:14:25,239 --> 00:14:26,490
Despierta.
189
00:14:26,491 --> 00:14:27,533
Quería verlo.
190
00:14:28,117 --> 00:14:29,202
Ya lo vio.
191
00:14:30,578 --> 00:14:31,829
- Está muerto.
- No.
192
00:14:33,122 --> 00:14:34,999
¿Quiere quedarse a morir con él?
193
00:14:36,584 --> 00:14:37,752
O se levantará
194
00:14:38,628 --> 00:14:39,754
y vivirá.
195
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
¿Están perdidos?
196
00:16:02,253 --> 00:16:03,796
¿Dónde está el castellano?
197
00:16:06,466 --> 00:16:07,550
Fue asesinado.
198
00:16:08,676 --> 00:16:10,011
Su sucesor, entonces.
199
00:16:11,971 --> 00:16:13,055
Fue asesinado.
200
00:16:13,681 --> 00:16:15,558
Y el sucesor de él, también.
201
00:16:16,976 --> 00:16:18,060
¿Quién eres tú?
202
00:16:19,353 --> 00:16:21,772
Una guardiana, de cierto modo.
203
00:16:22,565 --> 00:16:24,025
Es lo mejor que hay, por ahora.
204
00:16:24,400 --> 00:16:25,818
Él es la mano del rey.
205
00:16:26,736 --> 00:16:28,279
Buscamos al príncipe Aemond.
206
00:16:30,198 --> 00:16:32,116
Como muchos otros, seguramente.
207
00:16:35,786 --> 00:16:37,455
Nos íbamos a reunir aquí.
208
00:16:38,039 --> 00:16:40,625
Si sabes dónde está,
te aconsejo que nos digas.
209
00:16:46,214 --> 00:16:47,381
Estuvo aquí.
210
00:16:48,299 --> 00:16:50,717
Tomó el castillo
luego de que el príncipe Daemon
211
00:16:50,718 --> 00:16:51,886
lo abandonó, pero...
212
00:16:52,303 --> 00:16:55,305
cuando supo que Rhaenyra
tomó King's Landing, se fue en su dragón.
213
00:16:55,306 --> 00:16:57,517
¿Rhaenyra tomó King's Landing?
214
00:17:03,147 --> 00:17:04,232
Vaya.
215
00:17:05,691 --> 00:17:06,901
No lo sabían.
216
00:17:13,074 --> 00:17:14,991
Buscamos en la zona, milord mano.
217
00:17:14,992 --> 00:17:17,327
Hay señales del nido de un gran dragón,
218
00:17:17,328 --> 00:17:18,621
pero está abandonado.
219
00:17:19,705 --> 00:17:22,458
El príncipe Aemond parece haberse ido.
220
00:17:32,969 --> 00:17:34,553
King's Landing ha caído.
221
00:17:34,554 --> 00:17:36,096
Aegon está muerto.
222
00:17:36,097 --> 00:17:37,889
Ambas reinas están en cadenas.
223
00:17:37,890 --> 00:17:39,559
Y estamos aquí, solos,
224
00:17:40,184 --> 00:17:42,478
con un ejército escaso y sin un dragón.
225
00:17:44,230 --> 00:17:46,607
Tenemos al enemigo
justo donde lo queremos.
226
00:17:49,151 --> 00:17:51,571
- Aemond no me abandonaría.
- Él no está aquí,
227
00:17:52,363 --> 00:17:53,406
¿o sí?
228
00:17:55,074 --> 00:17:56,867
Enviemos un cuervo a Tumbleton.
229
00:17:57,785 --> 00:17:59,911
Alertaremos a mi primo de estas noticias
230
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
y de nuestra intención
de unirnos a su fuerza.
231
00:18:02,915 --> 00:18:05,835
Ormund es un bocón altanero,
pero no es cobarde o estúpido.
232
00:18:06,335 --> 00:18:08,504
Debe tener algún plan astuto en marcha.
233
00:18:11,966 --> 00:18:13,050
No.
234
00:18:18,931 --> 00:18:21,517
El juego se jugó, sir Criston,
y se ha perdido.
235
00:18:22,226 --> 00:18:24,353
¿Qué ganancia habría en continuarlo?
236
00:18:29,025 --> 00:18:32,152
Ustedes, los nobles, consideran
que esto es un gran juego, ¿cierto?
237
00:18:32,153 --> 00:18:34,739
Ganar, perder
e ir a casa a una cama cómoda.
238
00:18:36,782 --> 00:18:38,659
Yo fui un soldado de infantería, ¿sabía?
239
00:18:39,201 --> 00:18:40,494
El hijo de un guardián.
240
00:18:40,953 --> 00:18:43,455
Lo que poseía mi padre
era por gracia de lord Dondarrion.
241
00:18:43,456 --> 00:18:46,584
Cuando se perdió su favor
todo lo que teníamos desapareció.
242
00:18:49,211 --> 00:18:50,921
Mi padre murió de tristeza.
243
00:18:51,881 --> 00:18:54,091
No hay una "casa" para alguien como yo.
244
00:18:56,761 --> 00:18:58,929
No mientras Rhaenyra esté en el trono.
245
00:19:02,058 --> 00:19:03,476
Nuestra labor es simple.
246
00:19:04,894 --> 00:19:07,020
Proteger King's Landing de Riverlands.
247
00:19:07,021 --> 00:19:11,024
- Darle tiempo a Ormund para reunir gente.
- Ese ejército es diez vez más grande.
248
00:19:11,025 --> 00:19:12,151
Veinte.
249
00:19:12,610 --> 00:19:13,778
Pero ataquémoslo,
250
00:19:14,695 --> 00:19:16,864
como un escorpión lo hace con un buey.
251
00:19:19,492 --> 00:19:20,951
Convirtámonos en espectros
252
00:19:21,661 --> 00:19:24,621
con el miedo como arma.
Atacando desde el silencio y la oscuridad.
253
00:19:24,622 --> 00:19:26,749
Nuestra pelea no será limpia,
pero sí pura.
254
00:19:28,501 --> 00:19:29,877
Será de hombre a hombre.
255
00:19:32,838 --> 00:19:34,548
Y será libre de dragones.
256
00:19:39,970 --> 00:19:41,137
Sir Edgar.
257
00:19:41,138 --> 00:19:42,765
A lo mucho, los atrasaremos.
258
00:19:44,725 --> 00:19:47,019
- Pero no cambiaremos su curso.
- Tal vez no.
259
00:19:47,853 --> 00:19:49,397
Pero es como dijo, sir Gwayne.
260
00:19:49,772 --> 00:19:51,523
Debemos aferrarnos a nuestro honor
261
00:19:51,524 --> 00:19:53,526
para no convertirnos en bestias.
262
00:20:18,217 --> 00:20:19,634
¿Quién está ahí?
263
00:20:19,635 --> 00:20:21,052
Alyn de Hull.
264
00:20:21,053 --> 00:20:22,096
Adelante.
265
00:20:22,638 --> 00:20:23,681
Ven.
266
00:20:25,099 --> 00:20:26,142
Majestad.
267
00:20:27,351 --> 00:20:30,186
Lord Corlys ha salido
por la Puerta del Dragón
268
00:20:30,187 --> 00:20:33,441
para cazar a los corsarios de la Triarquía
que plagan nuestro comercio.
269
00:20:34,567 --> 00:20:36,736
Tiene hombres capaces
de llevar esa campaña.
270
00:20:38,362 --> 00:20:42,116
Mientras su reina lucha
por restaurar un reino quebrantado.
271
00:20:46,203 --> 00:20:48,122
Majestad, si me permite.
272
00:20:49,665 --> 00:20:53,084
Mi lord padre ha perdido mucho,
273
00:20:53,085 --> 00:20:55,212
y ha experimentado frustración.
274
00:20:56,213 --> 00:20:57,380
Una pelea
275
00:20:57,381 --> 00:20:59,467
tal vez es lo que necesita.
276
00:21:08,851 --> 00:21:10,352
El trabajo de mi padre.
277
00:21:11,145 --> 00:21:13,355
Una recreación de la sede
de la Vieja Valyria.
278
00:21:14,648 --> 00:21:16,776
Un recordatorio para él, me parece,
279
00:21:18,986 --> 00:21:21,197
de que hasta las grandes dinastías caen.
280
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Que la corona no debe posar cómoda
en la cabeza.
281
00:21:26,535 --> 00:21:30,289
Hay aquellos que susurran
que mi padre era débil, pero...
282
00:21:31,749 --> 00:21:33,542
desde su perspectiva, yo...
283
00:21:34,126 --> 00:21:37,213
Me maravilla haber mantenido todo
en equilibrio tanto tiempo.
284
00:21:38,839 --> 00:21:44,136
Los padres tienen la molesta capacidad
de inspirar e indignar, por igual.
285
00:21:45,137 --> 00:21:46,180
¿No lo crees?
286
00:21:48,808 --> 00:21:50,309
Dioses, son incesantes.
287
00:21:52,603 --> 00:21:54,730
Y Aegon mandó matar
a todos los cazarratas.
288
00:21:56,315 --> 00:21:58,067
En el barco teníamos gatos.
289
00:22:02,530 --> 00:22:03,614
Prepárese.
290
00:22:05,115 --> 00:22:08,160
Debemos ocultar nuestra intención
mientras que, calladamente...
291
00:22:09,662 --> 00:22:11,247
consigo un barco.
292
00:22:12,289 --> 00:22:13,790
Es la guarnición de Cole.
293
00:22:13,791 --> 00:22:14,958
Me deben lealtad.
294
00:22:14,959 --> 00:22:16,460
Esto no es una guarnición.
295
00:22:17,711 --> 00:22:20,506
Debemos suponer
que son leales a sí mismos.
296
00:22:27,304 --> 00:22:28,848
No podemos quedarnos mucho.
297
00:23:01,547 --> 00:23:02,755
Buen día.
298
00:23:02,756 --> 00:23:03,966
Buscamos comida y refugio.
299
00:23:06,093 --> 00:23:08,596
Como muchos aquí
somos desposeídos por la guerra.
300
00:23:09,221 --> 00:23:10,639
¿Son gente de Riverlands?
301
00:23:12,850 --> 00:23:15,811
Yo desprecio a los de Riverlands.
302
00:23:16,979 --> 00:23:18,355
Venimos de Sharp Point.
303
00:23:19,356 --> 00:23:21,317
El príncipe Aemond lo incineró todo
304
00:23:21,859 --> 00:23:23,611
con... con su dra…
305
00:23:27,990 --> 00:23:29,116
¿Cómo escaparon?
306
00:23:29,658 --> 00:23:30,826
Apenas lo logramos.
307
00:23:33,370 --> 00:23:34,455
Como pueden ver.
308
00:23:47,009 --> 00:23:48,093
Bueno...
309
00:23:49,303 --> 00:23:50,346
somos demasiados.
310
00:23:51,430 --> 00:23:52,473
Váyanse al carajo.
311
00:23:53,849 --> 00:23:55,059
Tenemos moneda.
312
00:24:10,157 --> 00:24:11,283
Se ganarán una tienda
313
00:24:12,117 --> 00:24:13,160
si trabajan.
314
00:24:13,702 --> 00:24:14,869
¿Tienen algún oficio?
315
00:24:14,870 --> 00:24:17,413
Tengo conocimiento en hierbas, y...
316
00:24:17,414 --> 00:24:18,832
sé leer, un poco.
317
00:24:23,337 --> 00:24:24,546
Tal vez sean útiles.
318
00:24:25,506 --> 00:24:26,966
Yo estoy al mando aquí.
319
00:24:27,675 --> 00:24:28,801
Eso me queda claro.
320
00:24:29,843 --> 00:24:31,094
Milord.
321
00:24:31,095 --> 00:24:33,263
Tom Lenguatrabada trabaja las letrinas.
322
00:24:33,764 --> 00:24:36,850
Junta orina para los curtidores,
mierda para los granjeros.
323
00:24:37,977 --> 00:24:39,019
Él puede ayudarle.
324
00:24:40,020 --> 00:24:41,521
Baldes separados.
325
00:24:41,522 --> 00:24:43,357
Si los mezclas, no habrá pago.
326
00:24:44,233 --> 00:24:45,317
Yo...
327
00:24:46,110 --> 00:24:47,735
no tocaré las putas letrinas.
328
00:24:47,736 --> 00:24:49,529
Solo haz lo que te dicen, Gregor,
329
00:24:49,530 --> 00:24:51,364
- por ahora.
- Sé leer tan bien como él.
330
00:24:51,365 --> 00:24:53,659
Lenguatrabada y Caramutilada.
331
00:24:58,122 --> 00:25:01,875
- Les irá bien juntos.
- No es tan malo cuando te acostumbras.
332
00:25:07,506 --> 00:25:08,632
Vamos.
333
00:25:09,216 --> 00:25:10,259
No jodas.
334
00:25:20,144 --> 00:25:21,978
Creo que la pasaremos bien aquí.
335
00:25:21,979 --> 00:25:23,521
Nos divertiremos esta noche.
336
00:25:23,522 --> 00:25:25,149
Será mejor que en Honeyholt.
337
00:25:36,618 --> 00:25:37,703
Espera.
338
00:25:45,919 --> 00:25:47,838
Necesito inspeccionar la mercancía.
339
00:25:56,805 --> 00:25:57,848
Ve por romero.
340
00:26:05,314 --> 00:26:06,356
Vamos.
341
00:26:13,155 --> 00:26:14,322
- ¡No la toque!
- ¡No!
342
00:26:14,323 --> 00:26:15,365
¡Suéltela!
343
00:26:15,741 --> 00:26:16,784
¡Mamá!
344
00:26:17,076 --> 00:26:18,118
¡Marna!
345
00:26:25,542 --> 00:26:27,001
¡Sácalos! ¡Llévatelos!
346
00:26:27,002 --> 00:26:29,546
¡Suelta a mi hermano,
maldito Hightower de mierda!
347
00:26:38,180 --> 00:26:39,723
Sir Hugh Martillo, majestad.
348
00:26:41,683 --> 00:26:42,767
Sir Hugh.
349
00:26:42,768 --> 00:26:45,938
Le aseguro que cuando haya noticias
de una casa, lo llamaré.
350
00:26:47,606 --> 00:26:50,484
Entiendo que sir Ulf
será enviado a Tumbleton.
351
00:26:51,568 --> 00:26:53,569
- Sí.
- Si le place, majestad,
352
00:26:53,570 --> 00:26:55,906
me ofrezco para tomar la guardia
con Vermithor.
353
00:26:58,158 --> 00:27:00,284
Su esposa está en Tumbleton, ¿o no?
354
00:27:00,285 --> 00:27:01,869
Sir Ulf no tiene relación.
355
00:27:01,870 --> 00:27:03,664
Envíeme porque yo la tengo.
356
00:27:04,414 --> 00:27:07,209
No me cansaré de vigilar
cuando mi amada está abajo.
357
00:27:10,963 --> 00:27:12,380
Que ambos tomen turnos.
358
00:27:12,381 --> 00:27:14,841
Vigilarán el pueblo, y el uno al otro.
359
00:27:14,842 --> 00:27:16,467
Puede tomar el primer turno.
360
00:27:16,468 --> 00:27:18,345
Que Ulf esté al tanto del plan.
361
00:27:20,264 --> 00:27:21,390
Majestad.
362
00:27:26,270 --> 00:27:28,272
No puedo creer que hayan hecho esto.
363
00:27:29,773 --> 00:27:30,816
Despreciable.
364
00:27:35,612 --> 00:27:36,697
¿Qué dice?
365
00:27:40,492 --> 00:27:41,660
Reina de bastardos.
366
00:27:43,370 --> 00:27:46,874
Leales a los Hightower
que luchan una guerra que ya perdieron.
367
00:27:47,708 --> 00:27:50,586
REINA DE BASTARDOS
368
00:27:53,422 --> 00:27:55,965
- ¡Es Ulf!
- ¡He regresado!
369
00:27:55,966 --> 00:27:57,009
¡Sí!
370
00:27:59,845 --> 00:28:01,388
- ¡Vamos!
- Bienvenido.
371
00:28:02,598 --> 00:28:03,931
- Hola.
- El vencedor.
372
00:28:03,932 --> 00:28:06,185
¡Ulf el Señor de Dragón!
373
00:28:07,227 --> 00:28:08,686
Más dios que hombre.
374
00:28:08,687 --> 00:28:12,273
Oye, ¿honrarás a tus amigos
con una ronda de bebidas, milord?
375
00:28:12,274 --> 00:28:14,901
- El precio sube y no podemos costearlo.
- Díselo, Ulf.
376
00:28:14,902 --> 00:28:16,945
- Para todos.
- ¿Oyeron eso?
377
00:28:17,863 --> 00:28:19,948
¡Tragos para todos!
378
00:28:20,073 --> 00:28:21,074
¡Sí!
379
00:28:26,079 --> 00:28:27,496
- El brazo.
- Me rompió la nariz.
380
00:28:27,497 --> 00:28:29,290
- Atacó a mi hermana.
- Es una desgracia.
381
00:28:29,291 --> 00:28:30,918
- Los niños están aterrados.
- ¿Qué pasa?
382
00:28:32,669 --> 00:28:36,256
Usted dijo que sus hombres
eran honorables. Él ha pecado.
383
00:28:39,343 --> 00:28:41,552
Se me asignó con el herrero, milord.
384
00:28:41,553 --> 00:28:42,679
Pero al herrero...
385
00:28:43,096 --> 00:28:44,139
no le agradó.
386
00:28:44,556 --> 00:28:46,600
Tal vez resiente la imposición.
387
00:28:47,601 --> 00:28:49,811
O tal vez es leal a Rhaenyra.
388
00:28:50,812 --> 00:28:51,938
Pero él me golpeó.
389
00:28:51,939 --> 00:28:55,483
Milord, escúcheme.
No le tenemos ningún rencor.
390
00:28:55,484 --> 00:28:58,152
Pero este hombre buscaba ultrajar
a mi hermana
391
00:28:58,153 --> 00:29:00,863
y le rompió el brazo a mi esposa
al tratar de detenerlo.
392
00:29:00,864 --> 00:29:01,949
Ella es tejedora,
393
00:29:02,824 --> 00:29:04,618
y necesitamos lo que ella gana.
394
00:29:05,744 --> 00:29:07,245
¿Es esto cierto?
395
00:29:07,246 --> 00:29:08,579
- No, milord.
- Mentiroso.
396
00:29:08,580 --> 00:29:10,289
- Mire el brazo de la mujer.
- Me atacó.
397
00:29:10,290 --> 00:29:12,333
- Se lo merecía.
- ¿Ya no tenemos seguridad?
398
00:29:12,334 --> 00:29:14,419
- Dijo que yo era un maldito.
- Les pido calma.
399
00:29:18,799 --> 00:29:20,007
¿Cuál es tu nombre?
400
00:29:20,008 --> 00:29:21,509
Garrick, milord.
401
00:29:21,510 --> 00:29:22,885
De Whitegrove.
402
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
Garrick de Whitegrove.
403
00:29:26,014 --> 00:29:27,766
Violaste el derecho de huésped.
404
00:29:28,558 --> 00:29:31,687
Te pervertiste ante una mujer
y lastimaste a otra.
405
00:29:32,396 --> 00:29:34,397
El castigo compensará tu crimen.
406
00:29:34,398 --> 00:29:35,565
Serás castrado.
407
00:29:36,233 --> 00:29:39,235
Y te romperán tu propio brazo.
408
00:29:39,236 --> 00:29:42,655
Puedes seguir a mi servicio,
pero infringe otra vez y serás colgado.
409
00:29:42,656 --> 00:29:43,740
Milord...
410
00:29:44,449 --> 00:29:47,411
tengo una esposa. ¡No! ¡Milord!
411
00:29:48,287 --> 00:29:49,954
- ¡No!
- Llévenlos a casa.
412
00:29:49,955 --> 00:29:51,373
Que un maestre los atienda.
413
00:29:52,541 --> 00:29:53,667
¡No!
414
00:29:54,876 --> 00:29:56,003
¡Milord!
415
00:29:57,462 --> 00:29:58,839
Debemos mantenernos firmes.
416
00:29:59,381 --> 00:30:00,549
La tensión incrementa.
417
00:30:01,675 --> 00:30:04,261
Ilegalidad y desorden están en puerta.
418
00:30:05,137 --> 00:30:06,179
Sí, señor.
419
00:30:16,023 --> 00:30:19,483
Deseo ver toda la correspondencia
entre la Fortaleza Roja y Ormund Hightower
420
00:30:19,484 --> 00:30:20,777
desde la muerte de mi padre.
421
00:30:21,528 --> 00:30:22,612
Majestad.
422
00:30:25,615 --> 00:30:29,328
¿Qué tanto control tienen
los Hightower sobre los de la fe?
423
00:30:30,037 --> 00:30:33,498
Bueno, ellos fundaron el edificio
del septo estrellado,
424
00:30:34,124 --> 00:30:36,250
y Oldtown fue su sede durante...
425
00:30:36,251 --> 00:30:38,295
bueno, siglos antes de la conquista.
426
00:30:39,254 --> 00:30:42,048
Los Siete son una parte tan integral
de los Hightower
427
00:30:42,049 --> 00:30:44,509
como los son los dragones
para la casa Targaryen.
428
00:30:45,135 --> 00:30:47,053
¿Pero control? No lo creo.
429
00:30:47,054 --> 00:30:50,307
La fe es muy orgullosa
para permitir tal influencia.
430
00:30:51,975 --> 00:30:54,519
El alto septon se rehusó a ungirme.
431
00:30:57,272 --> 00:31:00,317
La fe se aferra mucho
a la separación de poderes.
432
00:31:03,153 --> 00:31:07,449
Si me permite atreverme
a preguntar, majestad...
433
00:31:08,992 --> 00:31:10,202
¿Acaso importa?
434
00:31:10,660 --> 00:31:12,119
Usted se sienta en el trono.
435
00:31:12,120 --> 00:31:15,081
Su pueblo la ha recibido
como su liberadora.
436
00:31:15,082 --> 00:31:19,586
Sus dragones gobiernan los cielos.
¿No bastan estos como símbolos de poder?
437
00:31:20,879 --> 00:31:23,255
Tal vez pueda removerlo.
438
00:31:23,256 --> 00:31:26,592
El monarca siempre ha tenido
algo de influencia en...
439
00:31:26,593 --> 00:31:30,013
el nombramiento del alto septon,
pero removerlo por completo seguramente...
440
00:31:31,056 --> 00:31:34,059
incitaría a la fe,
y por lo tanto, a los fieles.
441
00:31:36,311 --> 00:31:38,522
A menos de que considere una...
442
00:31:40,982 --> 00:31:42,275
remoción permanente.
443
00:31:44,486 --> 00:31:46,279
Nunca te pensé tan sangriento, Orwyle.
444
00:31:46,988 --> 00:31:48,447
Estoy impresionada.
445
00:31:48,448 --> 00:31:49,574
Aun así, no.
446
00:31:50,033 --> 00:31:52,284
Trae las cartas de Ormund
una vez que las tengas.
447
00:31:52,285 --> 00:31:55,663
¿No ha habido noticia
del príncipe Daemon sobre su progreso?
448
00:31:55,664 --> 00:31:57,374
Por el momento no, majestad.
449
00:32:03,296 --> 00:32:06,508
Creí que nunca volvería a verlo
en Vale, príncipe Daemon.
450
00:32:07,384 --> 00:32:10,095
Después de la trágica muerte
de su primera esposa.
451
00:32:11,721 --> 00:32:14,432
Pero recibo a un cuervo tras otro
de mis banderizos
452
00:32:14,433 --> 00:32:17,227
informándome de su progreso
por mi territorio.
453
00:32:18,603 --> 00:32:21,314
El tiempo cura
hasta las heridas más profundas.
454
00:32:23,275 --> 00:32:26,153
Es un deleite regresar, milady.
455
00:32:28,572 --> 00:32:30,657
¿A quién podría no encantarle su...
456
00:32:31,908 --> 00:32:33,034
efusividad?
457
00:32:33,410 --> 00:32:34,660
Pero no debo tardar.
458
00:32:34,661 --> 00:32:37,581
Prometió a la corona
hombres a cambio de un dragón.
459
00:32:38,081 --> 00:32:41,042
Ahora tiene a su dragón,
pero no ha enviado hombres.
460
00:32:42,377 --> 00:32:43,795
Debo enviar a bebés.
461
00:32:44,588 --> 00:32:48,048
El dragón del príncipe Joffrey
no tenía el tamaño para defender Vale,
462
00:32:48,049 --> 00:32:49,634
y Rhaenyra incluso se llevó eso.
463
00:32:50,552 --> 00:32:54,472
Una persona menos indulgente podría ver
el ofrecimiento de la corona como insulto.
464
00:32:54,473 --> 00:32:55,890
Una promesa es una promesa.
465
00:32:55,891 --> 00:32:59,269
Tengo entendido
que se ganó la guerra, mi príncipe.
466
00:32:59,728 --> 00:33:02,772
¿Qué necesidad tiene de más soldados?
467
00:33:04,524 --> 00:33:05,609
En realidad...
468
00:33:06,985 --> 00:33:09,029
no vine por hombres, sino por oro.
469
00:33:10,280 --> 00:33:11,739
Sus cofres están vacíos.
470
00:33:11,740 --> 00:33:13,365
Tras la traición de los Hightower.
471
00:33:13,366 --> 00:33:16,828
Pero tal vez una generosa oferta
de moneda pueda demostrar su...
472
00:33:17,787 --> 00:33:19,289
lealtad a la corona.
473
00:33:19,998 --> 00:33:23,043
El príncipe Daemon Targaryen,
parado en mi salón,
474
00:33:23,752 --> 00:33:25,170
¿mendigando con una taza?
475
00:33:27,506 --> 00:33:29,423
No pensé vivir para ver ese día.
476
00:33:29,424 --> 00:33:32,886
Un regalo de oro le dará el beneficio
de mi expedita salida.
477
00:33:38,850 --> 00:33:39,935
Muy bien.
478
00:33:47,692 --> 00:33:48,777
¡Oye!
479
00:33:50,028 --> 00:33:51,488
Quieto, Caraxes.
480
00:33:52,113 --> 00:33:54,366
Volamos a casa.
481
00:33:55,033 --> 00:33:56,076
¡Oye!
482
00:33:58,286 --> 00:33:59,287
Quieto.
483
00:34:00,997 --> 00:34:02,541
¡Calma!
484
00:34:04,751 --> 00:34:06,169
¡No, Caraxes!
485
00:34:08,129 --> 00:34:10,382
¡Vuelas en la dirección equivocada!
486
00:34:13,385 --> 00:34:14,886
¡Obedéceme!
487
00:35:10,525 --> 00:35:11,693
¡Muéstrate!
488
00:35:37,052 --> 00:35:38,178
Rhaena.
489
00:36:11,711 --> 00:36:13,171
¿Qué te has hecho?
490
00:36:19,260 --> 00:36:20,303
¿Cómo?
491
00:36:23,765 --> 00:36:25,058
Le doy ovejas.
492
00:36:29,020 --> 00:36:31,773
Rhaenyra cree que este dragón
y su jinete son la razón...
493
00:36:33,817 --> 00:36:35,026
de que Jace muriera.
494
00:36:39,614 --> 00:36:41,990
- Solo quería ayudar.
- No.
495
00:36:41,991 --> 00:36:43,742
Mostrarle a ella y a ti...
496
00:36:43,743 --> 00:36:45,161
Nunca fue mi intención...
497
00:36:46,579 --> 00:36:47,664
¿Ella sufre?
498
00:36:51,543 --> 00:36:53,377
Jeyne Arryn sabe que estás aquí.
499
00:36:53,378 --> 00:36:55,170
Debías ir con mis hijos a Pentos.
500
00:36:55,171 --> 00:36:56,880
Están atendidos. Estarán a salvo.
501
00:36:56,881 --> 00:36:58,173
Juraste ser su guardiana.
502
00:36:58,174 --> 00:36:59,217
¿Y hacer qué?
503
00:37:01,219 --> 00:37:03,263
¿Enseñarles a ser damas del reino?
504
00:37:04,681 --> 00:37:06,266
No sería de utilidad allá.
505
00:37:06,933 --> 00:37:08,852
Como no era de utilidad aquí.
506
00:37:11,980 --> 00:37:13,605
Si te vas ahora,
507
00:37:13,606 --> 00:37:16,108
a donde debes estar,
Rhaenyra no tiene que saberlo.
508
00:37:16,109 --> 00:37:18,194
Encontráremos un barco, deja al dragón.
509
00:37:19,154 --> 00:37:20,654
¡No voy a dejarlo!
510
00:37:20,655 --> 00:37:23,657
No es como los otros, Rhaena.
Es salvaje, no se puede confiar en él.
511
00:37:23,658 --> 00:37:24,743
Él es mío.
512
00:37:25,201 --> 00:37:26,411
Es una parte de mí.
513
00:37:27,787 --> 00:37:29,456
He estado sola toda mi vida.
514
00:37:31,416 --> 00:37:33,293
Una Targaryen sin un dragón.
515
00:37:33,877 --> 00:37:34,961
Ignorada o...
516
00:37:35,503 --> 00:37:36,879
o peor,
517
00:37:36,880 --> 00:37:37,922
compadecida.
518
00:37:39,716 --> 00:37:42,886
¿Puedes decir que me diste más
que un fugaz pensamiento?
519
00:37:43,553 --> 00:37:44,971
Rhaena la Desafortunada.
520
00:37:47,265 --> 00:37:49,184
Rhaena la menos entre tus Hijos.
521
00:37:52,729 --> 00:37:54,313
Ven conmigo a King's Landing.
522
00:37:54,314 --> 00:37:55,815
- No.
- Vamos a...
523
00:37:57,317 --> 00:37:59,651
hablar con ella.
Le diremos que fue un error.
524
00:37:59,652 --> 00:38:02,822
¿Cómo puedo estar frente a ella
después de lo que hecho?
525
00:38:04,741 --> 00:38:06,242
No, nunca podré regresar.
526
00:38:07,494 --> 00:38:08,578
Me quedaré aquí.
527
00:38:09,496 --> 00:38:11,789
Sola y en exilio. Es mi penitencia.
528
00:38:11,790 --> 00:38:13,333
Ella te perseguirá.
529
00:38:14,125 --> 00:38:15,417
Ya te persigue.
530
00:38:15,418 --> 00:38:16,794
Déjalos que me lamenten.
531
00:38:16,795 --> 00:38:18,463
Que piensen que me perdí en el mar.
532
00:38:21,382 --> 00:38:22,967
A menos que me traiciones.
533
00:38:23,384 --> 00:38:25,469
Me pides que la engañe. Eso es traición.
534
00:38:25,470 --> 00:38:28,013
No te he pedido nada, padre,
535
00:38:28,014 --> 00:38:29,098
en toda mi vida.
536
00:38:31,392 --> 00:38:33,018
Ahora te pido solo esto.
537
00:38:33,019 --> 00:38:34,103
Rhaena. Rhaena.
538
00:38:34,687 --> 00:38:35,772
¡Rhaena!
539
00:38:38,149 --> 00:38:39,192
¡Rhaena!
540
00:39:07,887 --> 00:39:09,806
Ya cálmense, bestias peludas.
541
00:39:12,767 --> 00:39:13,935
Dejen de balar.
542
00:39:40,962 --> 00:39:44,006
Un cuervo acaba de llegar
de Harrenhal, milord.
543
00:39:44,007 --> 00:39:45,675
Lleva el sello Hightower.
544
00:40:11,075 --> 00:40:12,118
Afuera.
545
00:40:12,827 --> 00:40:13,870
¿Mi príncipe?
546
00:40:14,787 --> 00:40:15,830
Afuera.
547
00:40:15,955 --> 00:40:16,998
Ahora.
548
00:40:29,302 --> 00:40:31,930
¡Qué puta cobardía!
549
00:40:32,388 --> 00:40:33,431
¡Carajo!
550
00:40:36,601 --> 00:40:40,855
¡Carajo!
551
00:41:09,592 --> 00:41:11,844
Tu tío Gwayne ha enviado noticias.
552
00:41:14,013 --> 00:41:18,226
Parece que tu hermano Aemond
no se nos unirá, después de todo.
553
00:41:21,521 --> 00:41:22,563
Y...
554
00:41:23,648 --> 00:41:25,400
¿Gwayne vendrá a Tumbleton?
555
00:41:28,319 --> 00:41:30,113
Debemos rectificar el plan.
556
00:41:34,617 --> 00:41:37,328
Sir Otto le escribía diligentemente
a su sobrino Ormund.
557
00:41:37,870 --> 00:41:39,663
Sin respuesta alguna.
558
00:41:39,664 --> 00:41:41,624
¿Seguro que no ha habido un error?
559
00:41:42,083 --> 00:41:43,167
¿Nada?
560
00:41:45,920 --> 00:41:47,380
¿Qué debo pensar de esto?
561
00:41:48,756 --> 00:41:51,134
Supongo solo que lord Ormund...
562
00:41:51,592 --> 00:41:55,054
gobernó Oldtown
como un reino independiente.
563
00:42:14,907 --> 00:42:17,785
Sir Ulf el Blanco
sigue esperando, majestad.
564
00:42:20,538 --> 00:42:21,664
Entra.
565
00:42:24,083 --> 00:42:25,126
Majestad.
566
00:42:26,794 --> 00:42:28,796
Es un honor estar a su servicio
567
00:42:29,422 --> 00:42:32,549
y haber jurado mi vida por su causa.
568
00:42:32,550 --> 00:42:33,718
Sí, estoy segura.
569
00:42:35,053 --> 00:42:36,095
¿Qué se te ofrece?
570
00:42:36,512 --> 00:42:41,266
Me preguntaba, como su humilde sirviente,
571
00:42:41,267 --> 00:42:43,852
si pudiera pedir su favor.
572
00:42:43,853 --> 00:42:44,937
Favores.
573
00:42:45,646 --> 00:42:46,855
Dímelos.
574
00:42:46,856 --> 00:42:49,484
Para un hombre llamado Mujja,
575
00:42:50,234 --> 00:42:51,235
una parcela
576
00:42:52,070 --> 00:42:54,196
afuera de Rosby,
577
00:42:54,197 --> 00:42:56,823
y exención de impuestos.
Agradeciéndolo, majestad.
578
00:42:56,824 --> 00:42:59,076
Y para un hombre llamado Cley,
579
00:42:59,077 --> 00:43:02,038
el perdón por varios crímenes pequeños.
580
00:43:02,663 --> 00:43:04,790
Los detalles sobran. Y pasaje a Lys...
581
00:43:04,791 --> 00:43:06,458
Estos favores no son a tu nombre.
582
00:43:06,459 --> 00:43:08,169
No. No, majestad.
583
00:43:10,129 --> 00:43:11,339
Son para aliados.
584
00:43:12,840 --> 00:43:15,635
De una taberna
que frecuento... frecuentaba.
585
00:43:16,177 --> 00:43:17,428
- Antes.
- Una taberna.
586
00:43:19,680 --> 00:43:20,723
Y...
587
00:43:21,015 --> 00:43:23,142
¿si uno de los agentes de los Hightower...
588
00:43:23,893 --> 00:43:26,103
te apuñala la barriga
cuando bebes cerveza?
589
00:43:26,104 --> 00:43:27,979
No es esa clase de lugar.
590
00:43:27,980 --> 00:43:29,065
Además es...
591
00:43:31,192 --> 00:43:32,276
Es mi barriga.
592
00:43:32,985 --> 00:43:34,821
No te pertenece. Tú...
593
00:43:35,238 --> 00:43:36,864
ahora le perteneces a la corona.
594
00:43:37,448 --> 00:43:39,659
Si algo te pasara a ti o a tu barriga,
595
00:43:40,034 --> 00:43:41,952
yo sufriría la pérdida de un dragón
596
00:43:41,953 --> 00:43:44,204
y la unidad del reino se vería amenazada.
597
00:43:44,205 --> 00:43:47,166
No, dejarás de frecuentar tabernas.
598
00:43:47,291 --> 00:43:48,292
¿Qué?
599
00:43:48,835 --> 00:43:50,545
Temo que tendrás que encontrar tu...
600
00:43:51,129 --> 00:43:53,421
cerveza dentro de la Fortaleza Roja,
601
00:43:53,422 --> 00:43:55,299
donde permanecerás,
602
00:43:56,259 --> 00:43:59,804
excepto cuando vayas a la fosa de dragones
para tu deber en Tumbleton.
603
00:44:00,972 --> 00:44:02,849
Si eso es todo, puedes irte.
604
00:44:12,984 --> 00:44:14,193
Protestan en su contra,
605
00:44:15,278 --> 00:44:16,320
¿sabe?
606
00:44:16,696 --> 00:44:18,239
Allá afuera, en la ciudad.
607
00:44:19,365 --> 00:44:22,285
He visto viles palabras
pintadas en los muros.
608
00:44:24,036 --> 00:44:25,079
Le dicen...
609
00:44:26,747 --> 00:44:28,166
"Reina de bastardos".
610
00:44:31,961 --> 00:44:33,671
Estoy seguro que es obra
611
00:44:34,422 --> 00:44:36,841
de algunos de sus súbditos mal informados
612
00:44:36,966 --> 00:44:40,052
que erróneamente creen
que su reina no es amable.
613
00:44:45,016 --> 00:44:46,100
Majestad.
614
00:45:05,077 --> 00:45:07,037
¿Puede pedir a sir Luthor
615
00:45:07,038 --> 00:45:10,582
que sus guardias busquen
cualquier anuncio sedicioso
616
00:45:10,583 --> 00:45:12,960
en las calles de la ciudad?
Que los quiten...
617
00:45:13,794 --> 00:45:15,213
y hallen a los responsables.
618
00:45:16,130 --> 00:45:19,926
- ¿Y que se los traigan, majestad?
- Solo hagan que se detengan, por favor.
619
00:45:41,197 --> 00:45:44,283
Un barco braavosi saldrá
de Duskendale en unos días.
620
00:45:44,909 --> 00:45:47,202
- Encontraremos caballos...
- Soy el puto rey.
621
00:45:47,203 --> 00:45:49,080
Si supieran que caminé entre ellos...
622
00:45:49,956 --> 00:45:52,917
Aun si le creyeran,
Rhaenyra está en el trono.
623
00:45:53,584 --> 00:45:55,126
Y no tiene un dragón.
624
00:45:55,127 --> 00:45:57,004
Nos hizo un favor al declararlo muerto.
625
00:45:59,799 --> 00:46:02,134
- ¿Estoy muerto?
- Lo asesinó su hermano Aemond.
626
00:46:03,594 --> 00:46:04,887
¿Eso es lo que dicen?
627
00:46:06,806 --> 00:46:08,014
Voy a acabar con él.
628
00:46:08,015 --> 00:46:10,017
- Y voy a matar a la maldita...
- A su tiempo.
629
00:46:12,645 --> 00:46:14,772
Se aprende mucho de lo que se dice aquí.
630
00:46:15,439 --> 00:46:18,567
El anonimato es una ventaja para nosotros.
631
00:46:19,277 --> 00:46:21,028
Asegurará que su futura...
632
00:46:22,905 --> 00:46:23,948
resurrección...
633
00:46:26,325 --> 00:46:28,703
se convierta en tema
de canciones y leyendas.
634
00:46:32,415 --> 00:46:33,666
Tome algo de comer.
635
00:46:42,508 --> 00:46:46,012
No queda nada para nosotros.
Algunas veces pasa, pero co...
636
00:46:47,513 --> 00:46:48,806
comeremos algo mañana.
637
00:46:49,682 --> 00:46:50,766
Mañana.
638
00:46:54,562 --> 00:46:55,896
No voy a soportar esto.
639
00:46:57,356 --> 00:46:58,357
Es un ultraje.
640
00:46:59,358 --> 00:47:01,861
¿Así es como diriges,
sin suficiente comida?
641
00:47:04,405 --> 00:47:05,448
¡Contéstame!
642
00:47:07,116 --> 00:47:08,242
Siéntate...
643
00:47:09,160 --> 00:47:11,161
- o te obligaré.
- ¿Quién crees que soy?
644
00:47:11,162 --> 00:47:12,955
Te cortaré la lengua, insolente.
645
00:47:13,873 --> 00:47:15,249
- Quieto.
- Por favor.
646
00:47:15,374 --> 00:47:18,084
Y yo te destriparé como a un pescado,
647
00:47:18,085 --> 00:47:19,086
hijo de puta.
648
00:47:19,670 --> 00:47:20,962
Vamos...
649
00:47:20,963 --> 00:47:22,089
a tranquilizarnos.
650
00:47:26,427 --> 00:47:27,470
De rodillas,
651
00:47:28,304 --> 00:47:29,347
si quieres vivir.
652
00:47:54,372 --> 00:47:55,748
Bésame los pies.
653
00:47:58,000 --> 00:47:59,167
Me retracto.
654
00:47:59,168 --> 00:48:00,211
O muere.
655
00:48:00,336 --> 00:48:01,629
No me importa cuál.
656
00:48:04,173 --> 00:48:05,591
Pero vas a llamarme...
657
00:48:06,425 --> 00:48:07,718
milord.
658
00:48:08,177 --> 00:48:09,845
- Janos.
- ¿Tú también?
659
00:48:37,123 --> 00:48:39,290
Las averiguaciones fueron exhaustivas.
660
00:48:39,291 --> 00:48:41,459
Debemos tener certeza
de que, estén donde estén,
661
00:48:41,460 --> 00:48:44,672
los bienes de la corona
ya no están más en...
662
00:48:45,131 --> 00:48:46,424
Traigo justicia.
663
00:48:50,970 --> 00:48:52,263
Traigo venganza.
664
00:48:54,390 --> 00:48:55,850
También traigo oro.
665
00:48:57,726 --> 00:48:58,852
¿Qué es esto?
666
00:48:58,853 --> 00:49:00,229
El jinete de Robaovejas.
667
00:49:01,230 --> 00:49:02,356
Junto...
668
00:49:02,815 --> 00:49:05,568
con diez mil dragones dorados
de lady Jeyne Arryn.
669
00:49:08,154 --> 00:49:09,613
¿Algo de sus banderizos en Vale?
670
00:49:10,906 --> 00:49:13,491
Aún esperamos las respuestas
de las grandes casas.
671
00:49:13,492 --> 00:49:16,161
Y el Banco de Hierro no ha dicho
si nos hará un préstamo.
672
00:49:16,162 --> 00:49:18,204
¿Puedes explicarme quien es él?
673
00:49:18,205 --> 00:49:21,792
Soy sir Torrhen Manderly, mi príncipe.
El nuevo maestro de moneda.
674
00:49:22,460 --> 00:49:24,169
De lo poco que queda.
675
00:49:24,170 --> 00:49:26,796
Apuesto que te crees muy astuto,
¿o no, Manderly?
676
00:49:26,797 --> 00:49:29,592
- Bueno...
- Debes saber que yo soy el astuto aquí.
677
00:49:31,760 --> 00:49:34,596
- Comprendo.
- La pequeña cantidad de oro que Daemon
678
00:49:34,597 --> 00:49:37,599
ha encontrado debe ser para aliviar
las privaciones del pueblo.
679
00:49:37,600 --> 00:49:39,517
La Guardia de la Ciudad está descuidada.
680
00:49:39,518 --> 00:49:42,395
A los soldados hay que pagarles,
y reclutar a más
681
00:49:42,396 --> 00:49:44,022
- o se podrían rebelar.
- Majestad...
682
00:49:44,023 --> 00:49:46,357
La gente se rebelará
si la corona los ignora.
683
00:49:46,358 --> 00:49:48,610
¿Alguien ha considerado un impuesto?
684
00:49:48,611 --> 00:49:49,820
Salgan del salón.
685
00:50:07,254 --> 00:50:08,297
¿Qué es esto?
686
00:50:10,257 --> 00:50:11,467
La justicia de la reina.
687
00:50:11,926 --> 00:50:12,927
¿Quién es él?
688
00:50:13,928 --> 00:50:16,222
¿Y cómo pudo reclamar a un dragón salvaje?
689
00:50:16,639 --> 00:50:18,182
¿Estaba solo o es...
690
00:50:18,557 --> 00:50:21,309
un aliado de Aemond o de Ormund?
691
00:50:21,310 --> 00:50:24,939
Deseé las mismas respuestas,
pero un dragón no es un utensilio preciso.
692
00:50:25,731 --> 00:50:27,315
¿Y Robaovejas?
693
00:50:27,316 --> 00:50:28,650
Huyó.
694
00:50:28,651 --> 00:50:31,319
Sin jinete. Es una locura
reclamar a un dragón salvaje.
695
00:50:31,320 --> 00:50:33,072
No creo que lo volvamos a ver.
696
00:50:39,703 --> 00:50:40,788
Yo quería...
697
00:50:41,705 --> 00:50:42,998
verlo a él.
698
00:50:47,127 --> 00:50:48,128
Quería...
699
00:50:48,796 --> 00:50:51,048
ver a quien mató a mi hijo.
700
00:50:55,469 --> 00:50:56,887
Para castigarlo tú misma.
701
00:50:59,723 --> 00:51:01,684
¿Crees que eso acabará con tu dolor?
702
00:51:02,851 --> 00:51:04,436
He velado por tus intereses.
703
00:51:15,781 --> 00:51:19,159
El oro que trajiste
proveerá dádivas a la gente común.
704
00:51:20,452 --> 00:51:23,664
La Guardia de la Ciudad confía en ti.
Harás que sean pacientes.
705
00:51:24,623 --> 00:51:26,458
La corona honrará su deuda
706
00:51:27,668 --> 00:51:28,669
un poco más.
707
00:51:35,342 --> 00:51:36,427
Supongo...
708
00:51:37,886 --> 00:51:39,305
que debo agradecerte.
709
00:51:48,772 --> 00:51:52,276
Cuando lo que tú has forjado
se le derrumbe encima,
710
00:51:52,985 --> 00:51:54,528
recobrará el sentido común.
711
00:51:55,779 --> 00:51:57,197
¿De quién es esa cabeza?
712
00:52:37,112 --> 00:52:39,405
He enviado a buenos hombres
a que entreguen
713
00:52:39,406 --> 00:52:41,742
los restos de tu padre a Oldtown.
714
00:52:50,459 --> 00:52:52,169
Viserys lo habría deseado así.
715
00:52:54,755 --> 00:52:55,839
Gracias.
716
00:53:17,778 --> 00:53:18,821
Ven.
717
00:53:32,000 --> 00:53:33,252
Helaena.
718
00:53:39,675 --> 00:53:42,136
¡Despejen las calles!
719
00:53:43,220 --> 00:53:44,680
¡Obedezcan el toque de queda!
720
00:53:45,681 --> 00:53:46,849
¡Vayan a sus casas!
721
00:53:47,766 --> 00:53:48,809
¡Todos adentro!
722
00:53:51,228 --> 00:53:52,646
¡Despejen las calles!
723
00:53:55,023 --> 00:53:57,483
¡Quédense en casa o serán ahorcados!
724
00:53:57,484 --> 00:53:59,862
- ¡Dragón!
- ¡Dragón!
725
00:54:00,404 --> 00:54:01,447
¡Dragón!
726
00:54:27,014 --> 00:54:29,223
¡Abran sus puertas por orden de la reina!
727
00:54:29,224 --> 00:54:30,976
- ¡Sigan avanzando!
- ¡Aquí!
728
00:54:31,518 --> 00:54:32,728
¡Aquí!
729
00:54:33,562 --> 00:54:34,730
¡Ve allá arriba!
730
00:54:35,898 --> 00:54:37,941
- ¡Sáquenlos de sus casas!
- ¿Quién hizo esto?
731
00:54:38,066 --> 00:54:39,233
REINA DE BASTARDOS
732
00:54:39,234 --> 00:54:42,445
- ¿Qué traidor lo pintó?
- Encuentren a quien manchó los muros.
733
00:54:42,446 --> 00:54:44,281
Límpienlo. Límpienlo.
734
00:54:46,784 --> 00:54:47,910
¡Sáquenlos!
735
00:55:02,090 --> 00:55:03,175
¿Qué están haciendo?
736
00:55:09,473 --> 00:55:10,974
- ¿Ha confesado?
- Aún no.
737
00:55:11,809 --> 00:55:12,893
Yo no hice nada.
738
00:55:13,435 --> 00:55:14,520
Por favor.
739
00:55:15,729 --> 00:55:16,814
Por favor.
740
00:55:17,940 --> 00:55:19,483
Paciencia, mi niña.
741
00:55:21,193 --> 00:55:23,612
En breve podremos volar otra vez.
742
00:55:27,282 --> 00:55:30,410
Te advertí que no te permitas
afecto por esa bestia.
743
00:55:39,962 --> 00:55:41,088
Lo sé.
744
00:55:51,390 --> 00:55:52,724
Eres un buen muchacho.
745
00:55:54,518 --> 00:55:56,979
Eres amable y dices tus plegarias.
746
00:55:58,313 --> 00:56:02,150
Te crié en la luz de los Siete
y el Padre posa su sonrisa en ti.
747
00:56:03,986 --> 00:56:05,946
Pero hay una mancha en tu sangre.
748
00:56:07,614 --> 00:56:10,283
Los Targaryen son una raza salvaje.
749
00:56:10,284 --> 00:56:12,744
Pobres en intelecto,
pero ricos en astucia.
750
00:56:14,454 --> 00:56:17,290
Con hechizos oscuros crearon abominaciones
751
00:56:17,291 --> 00:56:19,668
para subyugar
lo que por derecho es nuestro.
752
00:56:23,088 --> 00:56:24,756
Somos hombres superiores.
753
00:56:25,757 --> 00:56:27,718
Pero contra eso...
754
00:56:29,970 --> 00:56:31,138
no podemos ganar.
755
00:56:39,980 --> 00:56:42,357
Los dioses te han dado
un propósito divino, mi niño.
756
00:56:43,567 --> 00:56:45,444
¿Qué propósito, señor?
757
00:56:46,987 --> 00:56:50,908
Los brutos elevaron a una mujer
al Trono de Hierro.
758
00:56:51,491 --> 00:56:52,534
Una profanación.
759
00:56:52,993 --> 00:56:55,329
¿Dónde está la razón y la decencia?
760
00:56:56,288 --> 00:56:59,082
Es una bendición que llegaras
como pupilo a Oldtown.
761
00:56:59,583 --> 00:57:02,044
Tus hermanos están perdidos, pero tú...
762
00:57:02,961 --> 00:57:05,005
sigues siendo un Hightower.
763
00:57:05,505 --> 00:57:09,885
Criado bajo la sombra de la Citadel
y la luz del septo estrellado.
764
00:57:15,057 --> 00:57:16,099
Ahora...
765
00:57:17,184 --> 00:57:18,644
tú debes ser rey.
766
00:57:24,024 --> 00:57:25,692
No desearía, de seguro,
767
00:57:26,360 --> 00:57:28,778
que yo sea un cambiacapa
en contra de mis hermanos.
768
00:57:28,779 --> 00:57:31,113
Tú restaurarás nuestra antigua orden.
769
00:57:31,114 --> 00:57:34,117
La victoria será nuestra,
es la voluntad de los dioses.
770
00:57:36,536 --> 00:57:37,746
Creí que lo había liberado.
771
00:57:38,789 --> 00:57:42,625
Un rey virtuoso debe demostrar
que tiene muchas virtudes.
772
00:57:42,626 --> 00:57:44,169
Honor. Sabiduría.
773
00:57:45,462 --> 00:57:46,921
- Justicia.
- Él actuó
774
00:57:46,922 --> 00:57:48,589
cuando el soldado atacó a la mujer.
775
00:57:48,590 --> 00:57:50,216
Puso las manos sobre un Hightower.
776
00:57:50,217 --> 00:57:52,176
Ese soldado es una extensión tuya.
777
00:57:52,177 --> 00:57:53,178
De la corona.
778
00:57:53,720 --> 00:57:55,013
Debe hacerse justicia.
779
00:57:55,514 --> 00:57:57,473
¿No es la misericordia una virtud real?
780
00:57:57,474 --> 00:57:59,518
Eso es algo que tu padre diría.
781
00:58:04,439 --> 00:58:05,649
Lo siento.
782
00:58:27,295 --> 00:58:30,007
He arriesgado mucho y más para criarte.
783
00:58:32,050 --> 00:58:34,302
De seguro no querrás decepcionarme.
784
00:58:51,111 --> 00:58:52,154
No, milord.
785
00:58:52,863 --> 00:58:54,031
Milord, por favor.
786
00:58:54,573 --> 00:58:56,157
Por favor. No.
787
00:58:56,158 --> 00:58:57,867
Por favor. Se lo ruego.
788
00:58:57,868 --> 00:58:58,952
Milord.
789
00:59:01,204 --> 00:59:02,998
Por favor. Se lo ruego.
790
00:59:03,415 --> 00:59:04,458
Milord.
791
00:59:05,083 --> 00:59:06,417
Tengo familia.
792
00:59:06,418 --> 00:59:07,919
Milord, tengo familia.
793
00:59:10,297 --> 00:59:11,590
Por favor, por favor.
794
00:59:12,549 --> 00:59:13,717
No, por favor...
795
01:00:06,853 --> 01:00:08,105
Ahora comenzamos.
796
01:01:16,965 --> 01:01:18,049
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México