1
00:01:41,727 --> 00:01:45,063
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:11,882 --> 00:02:13,133
¡Espabilad!
3
00:02:15,010 --> 00:02:17,345
- ¡Vamos!
- ¡Adelante!
4
00:02:17,346 --> 00:02:18,555
¡Con más brío!
5
00:02:19,389 --> 00:02:21,516
¡Así es! ¡Vamos!
6
00:02:25,103 --> 00:02:26,104
Tres más aquí.
7
00:02:27,356 --> 00:02:28,357
Aquí.
8
00:02:28,857 --> 00:02:29,858
Ahí, más.
9
00:02:31,818 --> 00:02:32,819
¡Tú! ¡Vete con ellos!
10
00:02:34,154 --> 00:02:35,155
Dos más aquí.
11
00:02:36,948 --> 00:02:38,784
Tú, para allá.
Que se vayan contigo.
12
00:02:39,326 --> 00:02:40,744
Dos más aquí.
13
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
Dos aquí.
14
00:02:48,627 --> 00:02:50,420
Vosotros tres, en esta.
15
00:02:52,631 --> 00:02:53,632
Por favor.
16
00:02:54,883 --> 00:02:57,093
Apenas cabemos ya en casa.
17
00:02:57,094 --> 00:02:59,137
Hemos venido quince mil hombre.
18
00:02:59,930 --> 00:03:01,723
Da gracias a que seamos tres.
19
00:03:04,309 --> 00:03:05,811
Estaremos bien apretados.
20
00:03:06,061 --> 00:03:07,062
Comportaos.
21
00:03:08,230 --> 00:03:10,440
Si no te gusta,
quéjate a lord Ormund.
22
00:03:11,108 --> 00:03:12,442
A ver de qué te sirve.
23
00:03:18,615 --> 00:03:20,200
¡Arriba!
24
00:03:25,372 --> 00:03:28,750
En cuanto al alojamiento, señor...
25
00:03:29,543 --> 00:03:32,253
¿No os gustan vuestros aposentos,
lord Footly?
26
00:03:32,254 --> 00:03:34,714
Tenemos un gran apego
a nuestro hogar ancestral...
27
00:03:34,715 --> 00:03:36,341
Estáis durmiendo en nuestra alcoba.
28
00:03:37,217 --> 00:03:39,719
Hincasteis la rodilla
ante Rhaenyra la usurpadora,
29
00:03:39,720 --> 00:03:41,638
¿no es así, lady Footly?
30
00:03:41,972 --> 00:03:42,973
Así es.
31
00:03:44,057 --> 00:03:46,643
Pues la traición
se castiga con la muerte.
32
00:03:46,893 --> 00:03:49,019
No queremos problemas, mi señor.
33
00:03:49,020 --> 00:03:50,731
Ladera no tiene ni almenas.
34
00:03:51,189 --> 00:03:55,401
Somos comerciantes.
Jamás pensamos vivir una guerra.
35
00:03:55,402 --> 00:03:57,445
¿Le jurasteis lealtad por miedo?
36
00:03:57,446 --> 00:03:59,990
Lo hicimos porque ella es la reina.
37
00:04:03,285 --> 00:04:04,327
¿Lo es?
38
00:04:15,005 --> 00:04:17,132
¿O es una ramera con un dragón?
39
00:04:21,511 --> 00:04:24,848
Mi propósito es devolver el trono
al linaje legítimo.
40
00:04:26,057 --> 00:04:28,560
En consecuencia, debo descansar bien.
41
00:04:30,020 --> 00:04:34,316
Y en consecuencia,
mi alojamiento debe ser aceptable.
42
00:04:35,275 --> 00:04:38,652
Me aseguraré de que mis hombres
se comporten correctamente
43
00:04:38,653 --> 00:04:39,988
mientras estén aquí.
44
00:04:42,282 --> 00:04:43,575
Siempre y cuando...
45
00:04:46,620 --> 00:04:48,121
vos hagáis lo mismo.
46
00:04:49,414 --> 00:04:50,415
Acompáñalos.
47
00:04:52,918 --> 00:04:53,919
No.
48
00:04:54,920 --> 00:04:58,339
Cuando trates con tus subordinados,
has de ser justo pero firme.
49
00:04:58,340 --> 00:04:59,424
Sí, señor.
50
00:05:03,011 --> 00:05:04,094
Mi príncipe.
51
00:05:04,095 --> 00:05:06,514
Mi señor,
un cuervo de Bastión de Tormentas
52
00:05:06,515 --> 00:05:09,267
con más excusas
de lord Borros Baratheon.
53
00:05:16,441 --> 00:05:18,484
Ese cretino
consiguió concertar el matrimonio
54
00:05:18,485 --> 00:05:22,029
de una de sus grotescas hijas
con el príncipe Aemond.
55
00:05:22,030 --> 00:05:23,615
¿Y dónde está ahora?
56
00:05:23,990 --> 00:05:25,282
Enviadle otro cuervo.
57
00:05:25,283 --> 00:05:28,620
Quizá lo entienda mejor con dibujitos
que con letras.
58
00:05:34,501 --> 00:05:36,127
¿Noticias de Harrenhal?
59
00:05:38,463 --> 00:05:40,131
Señor, si Vhagar no aparece,
60
00:05:41,007 --> 00:05:42,926
nuestras defensas no aguantarán.
61
00:05:48,515 --> 00:05:50,267
No desesperes, Daeron.
62
00:05:52,060 --> 00:05:53,728
Tu hermano vendrá pronto.
63
00:05:58,567 --> 00:06:00,777
¿Por qué tomar Ladera?
64
00:06:01,361 --> 00:06:03,905
No es una fortaleza.
Es un pueblo mercantil.
65
00:06:04,322 --> 00:06:07,491
Su señor es dócil.
Sus murallas mal defendidas.
66
00:06:07,492 --> 00:06:09,869
Hightower se está pintando una diana
en el pecho.
67
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
¿Por qué?
68
00:06:11,955 --> 00:06:14,124
Quizá pretenda ganarse su apoyo.
69
00:06:16,251 --> 00:06:17,626
Me está desafiando
70
00:06:17,627 --> 00:06:20,422
a arrasar una plaza
que ha alzado mi estandarte.
71
00:06:21,423 --> 00:06:23,799
El reino me compararía con Maegor.
72
00:06:23,800 --> 00:06:25,343
Se rebelarían contra mí,
73
00:06:25,677 --> 00:06:28,304
y los mismos dioses
que me llevaron al trono,
74
00:06:28,305 --> 00:06:29,639
me lo quitarían con razón.
75
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
Si me permitís...
76
00:06:32,392 --> 00:06:35,979
Alteza, las huestes ribereñas
marchan hacia Desembarco del Rey.
77
00:06:36,813 --> 00:06:38,523
Ladera no queda muy lejos.
78
00:06:39,107 --> 00:06:41,484
Si enviaseis allí a sus hombres...
79
00:06:41,860 --> 00:06:43,987
Se derramaría mucha sangre,
80
00:06:44,487 --> 00:06:47,490
pero sería más piadoso
que enviar dragones.
81
00:06:49,701 --> 00:06:51,243
Tomaremos la ciudad
82
00:06:51,244 --> 00:06:53,622
y sacaremos a los Hightower
casa por casa.
83
00:06:55,874 --> 00:06:56,875
Un buen plan.
84
00:06:57,751 --> 00:06:59,419
Enviad las órdenes a lord Tully.
85
00:07:01,171 --> 00:07:02,255
Orwyle.
86
00:07:04,007 --> 00:07:07,344
Mientras sigáis siendo leal y útil,
87
00:07:08,511 --> 00:07:10,596
podréis ocupar un sitio en mi consejo
88
00:07:10,597 --> 00:07:12,390
y manteneros como Gran Maestre.
89
00:07:16,269 --> 00:07:18,228
Seguiréis encargándoos
de los cuervos,
90
00:07:18,229 --> 00:07:20,732
pero mantendréis al tanto de todo
a lady Mysaria.
91
00:07:24,069 --> 00:07:25,153
Son vestigios
92
00:07:25,779 --> 00:07:27,238
de un régimen muerto.
93
00:07:29,699 --> 00:07:32,243
Los ribereños tardarán semanas
en llegar a Ladera.
94
00:07:32,577 --> 00:07:34,746
Enviemos un dragón
para hacer guardia.
95
00:07:35,080 --> 00:07:37,289
Puede que Ormund
tenga la ciudad bajo asedio,
96
00:07:37,290 --> 00:07:39,793
pero no saldrá de allí
hasta que yo quiera.
97
00:07:40,335 --> 00:07:42,002
Entretanto,
98
00:07:42,003 --> 00:07:45,172
tenemos asuntos urgentes
que resolver aquí.
99
00:07:45,173 --> 00:07:48,175
Disponemos de una provisión de aceite
para los mercados...
100
00:07:48,176 --> 00:07:49,302
¿Dónde está la Mano?
101
00:07:51,471 --> 00:07:52,889
Qué consejo tan exiguo.
102
00:07:58,770 --> 00:08:00,772
Nombrad un consejero de la moneda.
103
00:08:01,439 --> 00:08:04,943
El pueblo pronto verá
que faltan recursos.
104
00:08:05,402 --> 00:08:06,987
Que le echen la culpa a él.
105
00:08:11,574 --> 00:08:13,576
Investigad a ser Torrhen Manderly.
106
00:08:14,244 --> 00:08:15,412
Me tiene intrigada.
107
00:08:15,996 --> 00:08:18,581
Si es apto, que Daemon y él
se preocupen del oro.
108
00:08:20,542 --> 00:08:22,961
Dejadme a mí a Ormund Hightower.
109
00:08:26,589 --> 00:08:27,924
Sé tan poco como tú.
110
00:08:28,758 --> 00:08:30,385
Lo dudo mucho.
111
00:08:31,428 --> 00:08:33,930
Viserys le entregó a tu hijo.
Yo ni le conozco.
112
00:08:35,640 --> 00:08:38,351
Lo conocía muy poco.
113
00:08:38,643 --> 00:08:39,977
Y fue hace mucho tiempo.
114
00:08:39,978 --> 00:08:42,980
Mi padre me trajo a la corte
y rara vez volvía a Antigua.
115
00:08:42,981 --> 00:08:44,107
Cuéntame lo que sepas.
116
00:08:49,612 --> 00:08:51,990
Se considera un erudito.
117
00:08:53,116 --> 00:08:54,575
Estudia la historia,
118
00:08:54,576 --> 00:08:56,660
colecciona tapices,
119
00:08:56,661 --> 00:08:57,746
compone canciones...
120
00:08:58,246 --> 00:09:00,123
Desprecia a los ignorantes.
121
00:09:01,666 --> 00:09:03,376
Gwayne decía que era cruel, pero...
122
00:09:04,085 --> 00:09:05,836
pensaba lo mismo de muchos.
123
00:09:05,837 --> 00:09:07,088
¿Cómo trata a Daeron?
124
00:09:09,591 --> 00:09:10,842
Como un padre, dicen.
125
00:09:11,843 --> 00:09:14,012
Daeron era muy pequeño
cuando se lo llevaron.
126
00:09:15,180 --> 00:09:16,389
¿Y esto qué es?
127
00:09:17,432 --> 00:09:18,308
Mira.
128
00:09:18,975 --> 00:09:22,062
¿Te dolió tener que separarte
de tu hijo?
129
00:09:26,858 --> 00:09:27,942
Lo decidí yo.
130
00:09:29,444 --> 00:09:30,445
¿Por qué?
131
00:09:34,532 --> 00:09:38,828
Le di a Viserys tres Targaryen.
132
00:09:40,163 --> 00:09:41,956
Pero quería que mi último hijo...
133
00:09:43,333 --> 00:09:44,876
fuera un Hightower.
134
00:09:47,128 --> 00:09:49,171
Me alegro de haber insistido,
135
00:09:49,172 --> 00:09:51,299
viendo cómo han acabado los otros.
136
00:09:51,966 --> 00:09:55,345
Puede que alejar a Daeron
fuera mi acto de amor más puro.
137
00:09:58,348 --> 00:10:01,434
Aunque, no sé a qué destino
le condenó mi decisión.
138
00:10:09,567 --> 00:10:11,402
Le habría perdonado la vida.
139
00:10:21,663 --> 00:10:23,957
Es muy sensible a los olores.
140
00:10:26,167 --> 00:10:27,168
Ormund.
141
00:10:28,795 --> 00:10:29,879
Demasiado.
142
00:10:32,841 --> 00:10:33,925
Lord Mano,
143
00:10:34,300 --> 00:10:36,969
la reina solicita vuestra presencia
en el consejo.
144
00:10:36,970 --> 00:10:37,971
Soy su Mano,
145
00:10:38,513 --> 00:10:39,680
no su boca.
146
00:10:39,681 --> 00:10:41,974
Que hablen quienes disfrutan de ello.
147
00:10:41,975 --> 00:10:44,852
¿Le traslado ese mensaje?
¿Que la ignoráis?
148
00:10:44,853 --> 00:10:47,480
Trasládale
que soy mucho más útil aquí.
149
00:10:48,022 --> 00:10:50,274
Su fuerza radica en sus dragones.
150
00:10:50,275 --> 00:10:52,193
No necesita a un hombre de mar.
151
00:10:54,779 --> 00:10:56,280
Pero mi hijo
152
00:10:56,281 --> 00:10:57,823
la asistirá en mi lugar.
153
00:10:57,824 --> 00:10:58,992
Darás la talla.
154
00:11:00,952 --> 00:11:02,704
No estoy hecho para la corte.
155
00:11:03,163 --> 00:11:04,747
No sé desenvolverme.
156
00:11:05,290 --> 00:11:07,208
Es una gran oportunidad para ti.
157
00:11:09,002 --> 00:11:10,503
No puedo darte legitimidad,
158
00:11:10,962 --> 00:11:13,464
pero sí ayudarte
a mejorar tu posición.
159
00:11:18,553 --> 00:11:21,973
La ira no se puede matar
con una espada, mi señor.
160
00:11:26,811 --> 00:11:28,479
¡Marchad!
161
00:11:39,282 --> 00:11:40,366
¡Vamos!
162
00:12:39,550 --> 00:12:40,593
Estoy aquí.
163
00:12:42,971 --> 00:12:43,972
Estoy aquí.
164
00:12:47,892 --> 00:12:49,811
Tocarlo cuesta un penique.
165
00:12:52,522 --> 00:12:54,232
Nada es gratis por estos lares.
166
00:12:54,816 --> 00:12:57,109
Por dos puede subirse a la silla.
167
00:12:57,110 --> 00:12:58,444
Se contenta con tocar.
168
00:12:59,237 --> 00:13:00,321
Gracias.
169
00:13:05,660 --> 00:13:08,288
¿Por dónde queda Reposo del Grajo?
170
00:13:09,247 --> 00:13:11,331
Le está tocando con las dos manos.
171
00:13:11,332 --> 00:13:12,542
Es el doble.
172
00:13:30,977 --> 00:13:32,770
¿Qué te pasa en la pierna?
173
00:13:37,233 --> 00:13:39,027
Podéis matar a un hombre de fe
174
00:13:39,527 --> 00:13:41,321
por unos miseros peniques,
175
00:13:42,822 --> 00:13:45,033
pero dudo que los dioses lo aprueben.
176
00:13:45,450 --> 00:13:46,784
No pareces un septón.
177
00:13:47,452 --> 00:13:48,578
Está vivo.
178
00:13:53,416 --> 00:13:54,459
Lo sé.
179
00:13:54,834 --> 00:13:56,044
Tiene que estar vivo.
180
00:13:56,586 --> 00:13:58,337
- Fuegosolar.
- Déjalo ya, Gregor.
181
00:13:58,338 --> 00:14:01,965
- Despierta, Fuegosolar. Estoy aquí.
- No molestemos más a estos hombres.
182
00:14:01,966 --> 00:14:03,801
Despierta. Estoy aquí.
183
00:14:04,135 --> 00:14:05,136
Es tonto.
184
00:14:05,970 --> 00:14:07,013
Despierta.
185
00:14:07,305 --> 00:14:08,181
¡Levántate!
186
00:14:08,723 --> 00:14:09,974
¿Qué ha dicho?
187
00:14:10,558 --> 00:14:12,643
Fuegosolar, vuelve conmigo.
188
00:14:13,227 --> 00:14:15,062
Despierta, estoy aquí.
Sé que estás vivo.
189
00:14:15,063 --> 00:14:17,731
No nos demoremos más.
Corremos peligro.
190
00:14:17,732 --> 00:14:19,317
Lo siento mucho,
191
00:14:20,026 --> 00:14:22,402
pero debéis aceptar lo que veis.
192
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
No.
193
00:14:25,073 --> 00:14:26,365
Despierta.
194
00:14:26,366 --> 00:14:27,617
Queríais verlo.
195
00:14:28,117 --> 00:14:29,285
Y lo habéis visto.
196
00:14:30,411 --> 00:14:31,996
- Está muerto.
- No.
197
00:14:32,955 --> 00:14:34,999
¿Queréis pudriros aquí con él...
198
00:14:36,501 --> 00:14:37,710
o preferís levantaros
199
00:14:38,628 --> 00:14:39,712
y vivir?
200
00:15:55,663 --> 00:15:56,998
¿Os habéis perdido?
201
00:16:02,170 --> 00:16:03,671
¿Y el castellano?
202
00:16:06,424 --> 00:16:07,425
Muerto.
203
00:16:08,634 --> 00:16:09,969
Su sucesor, entonces.
204
00:16:11,971 --> 00:16:12,972
Muerto.
205
00:16:13,681 --> 00:16:15,600
Y el sucesor de este también.
206
00:16:16,934 --> 00:16:18,019
¿Y quién sois vos?
207
00:16:19,312 --> 00:16:21,814
Una mayordomo, se diría.
208
00:16:22,440 --> 00:16:24,107
No se puede pedir mucho más.
209
00:16:24,108 --> 00:16:25,776
Es la Mano del rey.
210
00:16:26,694 --> 00:16:28,362
Buscamos al príncipe Aemond.
211
00:16:30,156 --> 00:16:32,074
Seguro que no sois los únicos.
212
00:16:35,703 --> 00:16:37,538
Teníamos que encontrarnos aquí.
213
00:16:37,997 --> 00:16:40,833
Si sabéis dónde está,
os recomiendo que habléis.
214
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
Estuvo aquí.
215
00:16:48,257 --> 00:16:51,551
Tomó el castillo cuando lo abandonó
el príncipe Daemon.
216
00:16:51,552 --> 00:16:54,554
Pero, al enterarse de que Rhaenyra
había tomado Desembarco del Rey,
217
00:16:54,555 --> 00:16:57,350
- se fue con su dragón.
- ¿Ha tomado Desembarco del Rey?
218
00:17:03,105 --> 00:17:04,482
Por los Dioses...
219
00:17:05,691 --> 00:17:06,943
No lo sabíais.
220
00:17:13,074 --> 00:17:14,991
Lo hemos registrado todo, lord Mano.
221
00:17:14,992 --> 00:17:18,538
Hay restos de un nido de dragón,
pero está abandonado.
222
00:17:19,622 --> 00:17:22,208
El príncipe se ha marchado.
223
00:17:32,885 --> 00:17:34,553
Desembarco del Rey ha caído.
224
00:17:34,554 --> 00:17:35,638
Aegon ha muerto.
225
00:17:36,013 --> 00:17:37,847
Nuestras reinas están presas.
226
00:17:37,848 --> 00:17:42,186
Y estamos aquí, solos,
sin apenas hombres y sin dragón.
227
00:17:44,272 --> 00:17:46,274
Tenemos al enemigo donde queríamos.
228
00:17:49,193 --> 00:17:51,862
- Aemond no me abandonaría.
- Pero no está aquí,
229
00:17:52,321 --> 00:17:53,489
¿verdad?
230
00:17:55,074 --> 00:17:57,076
Hay que enviar un cuervo a Ladera.
231
00:17:57,702 --> 00:17:59,911
Avisar de lo ocurrido a mi primo
232
00:17:59,912 --> 00:18:02,331
y proponerle que unamos fuerzas.
233
00:18:02,915 --> 00:18:05,585
Ormund será un arrogante,
pero no es cobarde ni estúpido.
234
00:18:06,335 --> 00:18:08,170
Seguro que tiene algún plan.
235
00:18:11,966 --> 00:18:12,967
No.
236
00:18:18,848 --> 00:18:21,475
Hemos jugado a vuestro juego,
y hemos perdido.
237
00:18:22,184 --> 00:18:24,061
¿Qué podemos ganar si continuamos?
238
00:18:29,025 --> 00:18:32,110
Para vuestra noble estirpe
esto es un juego, ¿no?
239
00:18:32,111 --> 00:18:34,739
Ganar, perder y volver a casa
entre algodones.
240
00:18:36,782 --> 00:18:39,200
Yo era soldado de infantería,
¿lo sabíais?
241
00:18:39,201 --> 00:18:40,453
El hijo de un mayordomo.
242
00:18:40,995 --> 00:18:43,413
Mi padre se lo debía todo
a lord Dondarrion.
243
00:18:43,414 --> 00:18:46,000
Cuando le retiró su favor,
nos quedamos sin nada.
244
00:18:49,170 --> 00:18:50,880
Mi padre murió de pena.
245
00:18:51,839 --> 00:18:53,966
No tengo casa a la que volver.
246
00:18:56,761 --> 00:18:58,763
No con Rhaenyra en el trono.
247
00:19:01,974 --> 00:19:03,601
Nuestra misión es sencilla.
248
00:19:04,727 --> 00:19:06,686
Impedir que los ribereños
lleguen a la capital.
249
00:19:06,687 --> 00:19:08,730
Darle a Ormund tiempo
para engrosar sus filas.
250
00:19:08,731 --> 00:19:10,982
Ese ejército
es diez veces el nuestro.
251
00:19:10,983 --> 00:19:11,984
Veinte.
252
00:19:12,610 --> 00:19:13,736
Pero atacaremos
253
00:19:14,654 --> 00:19:16,656
como el escorpión ataca al buey.
254
00:19:19,450 --> 00:19:20,868
Seremos espectros.
255
00:19:21,661 --> 00:19:24,579
Atacaremos amparados
por el silencio y la oscuridad.
256
00:19:24,580 --> 00:19:26,832
No será una lucha limpia,
pero sí pura.
257
00:19:28,417 --> 00:19:29,669
Hombre a hombre.
258
00:19:32,838 --> 00:19:34,423
Y libre de dragones.
259
00:19:39,845 --> 00:19:40,846
¡Ser Edgar!
260
00:19:41,138 --> 00:19:42,556
Con suerte, los retrasaremos.
261
00:19:44,642 --> 00:19:46,977
- No cambiaremos nada.
- Puede que no.
262
00:19:47,812 --> 00:19:49,355
Pero como dijisteis, ser Gwayne,
263
00:19:49,730 --> 00:19:51,439
debemos aferrarnos al honor
264
00:19:51,440 --> 00:19:53,359
para no convertirnos en bestias.
265
00:20:18,175 --> 00:20:19,176
¿Quién va?
266
00:20:19,593 --> 00:20:21,052
Alyn de la Quilla.
267
00:20:21,053 --> 00:20:22,054
Que pase.
268
00:20:22,596 --> 00:20:23,472
Venid.
269
00:20:25,099 --> 00:20:26,100
Alteza.
270
00:20:27,309 --> 00:20:30,145
Lord Corlys ha salido
por la Puerta del Dragón
271
00:20:30,146 --> 00:20:32,898
para cazar a los saqueadores
que azotan el comercio.
272
00:20:34,567 --> 00:20:36,694
Tiene hombres que podrían encargarse
273
00:20:38,237 --> 00:20:42,116
mientras su reina intenta
recomponer un reino roto.
274
00:20:46,162 --> 00:20:48,122
Alteza, si me permitís...
275
00:20:49,623 --> 00:20:53,042
Mi señor padre ha perdido casi todo
276
00:20:53,043 --> 00:20:55,087
y se siente frustrado.
277
00:20:56,172 --> 00:20:59,508
Una batalla es cuanto necesita.
278
00:21:08,809 --> 00:21:10,436
Es el legado de mi padre.
279
00:21:11,103 --> 00:21:13,022
La capital de la antigua Valyria.
280
00:21:14,648 --> 00:21:16,817
Supongo que para recordar que...
281
00:21:18,944 --> 00:21:20,946
hasta las grandes dinastías caen,
282
00:21:21,864 --> 00:21:24,241
y ni la corona estaba segura.
283
00:21:26,494 --> 00:21:30,414
Muchos susurraban
que mi padre era débil, pero...
284
00:21:31,707 --> 00:21:32,957
estando en su lugar,
285
00:21:32,958 --> 00:21:34,959
me maravilla
286
00:21:34,960 --> 00:21:37,046
que pudiera preservar la paz
tanto tiempo.
287
00:21:38,798 --> 00:21:41,382
Los padres
tienen la exasperante habilidad
288
00:21:41,383 --> 00:21:44,220
de inspirar y enfurecer a la vez,
289
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
¿no os parece?
290
00:21:48,724 --> 00:21:50,267
¡Dioses, es constante!
291
00:21:52,228 --> 00:21:54,730
Por culpa de Aegon,
los matarratas están muertos.
292
00:21:56,315 --> 00:21:58,150
En los barcos solemos llevar gatos.
293
00:22:02,404 --> 00:22:03,572
Templaos, alteza.
294
00:22:05,074 --> 00:22:08,577
Debemos ocultar nuestras intenciones
mientras nos procuro...
295
00:22:09,620 --> 00:22:10,955
un barco discretamente.
296
00:22:12,164 --> 00:22:13,706
Es la guarnición de Cole.
297
00:22:13,707 --> 00:22:16,168
- Me deben lealtad.
- No son soldados.
298
00:22:17,670 --> 00:22:20,464
E intuyo que solo son leales
a sí mismos.
299
00:22:27,304 --> 00:22:28,973
Salgamos de aquí cuanto antes.
300
00:23:01,380 --> 00:23:02,630
Buen día, señora.
301
00:23:02,631 --> 00:23:04,133
Buscamos cobijo.
302
00:23:05,968 --> 00:23:08,512
Como muchos,
somos desposeídos de la guerra.
303
00:23:09,179 --> 00:23:10,431
¿Sois ribereños?
304
00:23:12,808 --> 00:23:15,644
Porque yo odio a los ribereños.
305
00:23:16,896 --> 00:23:18,480
Venimos de Punta Aguda.
306
00:23:19,273 --> 00:23:21,650
El príncipe Aemond
la redujo a cenizas...
307
00:23:22,484 --> 00:23:23,861
con su d...
308
00:23:27,865 --> 00:23:29,116
¿Cómo huisteis?
309
00:23:29,617 --> 00:23:30,868
Pues de milagro,
310
00:23:33,329 --> 00:23:34,413
como podéis ver.
311
00:23:47,051 --> 00:23:48,052
Bueno...
312
00:23:49,219 --> 00:23:50,304
Somos demasiados.
313
00:23:51,347 --> 00:23:52,348
Largaos.
314
00:23:53,849 --> 00:23:55,017
Tengo dinero.
315
00:24:10,074 --> 00:24:11,325
Tendréis una tienda
316
00:24:12,034 --> 00:24:13,409
si trabajáis.
317
00:24:13,410 --> 00:24:14,744
¿Tenéis oficio?
318
00:24:14,745 --> 00:24:16,454
Yo conozco las hierbas.
319
00:24:16,455 --> 00:24:17,957
Y sé leer.
320
00:24:18,415 --> 00:24:19,416
Un poco.
321
00:24:23,295 --> 00:24:24,713
Podrías ser útil.
322
00:24:25,464 --> 00:24:27,174
Yo soy quien manda por aquí.
323
00:24:27,675 --> 00:24:28,926
Claro como el agua,
324
00:24:29,843 --> 00:24:30,844
mi señor.
325
00:24:31,053 --> 00:24:33,180
Lenguatrabada
se ocupa de las letrinas.
326
00:24:33,764 --> 00:24:36,600
Recoge pis para los curtidores
y mierda para los granjeros.
327
00:24:37,935 --> 00:24:39,186
Que este le ayude.
328
00:24:39,979 --> 00:24:41,479
En cubos separados.
329
00:24:41,480 --> 00:24:43,315
Si se mezcla, no se cobra.
330
00:24:44,233 --> 00:24:45,234
Yo...
331
00:24:45,985 --> 00:24:47,694
no tocaré las putas letrinas.
332
00:24:47,695 --> 00:24:49,487
Tú haz lo que te pide, Gregor.
333
00:24:49,488 --> 00:24:51,280
- Por ahora...
- Sé leer tan bien como él.
334
00:24:51,281 --> 00:24:53,325
Lenguatrabada y Caraquemada.
335
00:24:58,038 --> 00:24:58,997
Haréis buena pareja.
336
00:24:58,998 --> 00:25:01,834
- No está tan mal. Te acostumbras.
- ¡Suéltame!
337
00:25:03,419 --> 00:25:04,586
Vamos.
338
00:25:07,506 --> 00:25:08,507
Vamos.
339
00:25:09,258 --> 00:25:10,259
¡Suéltame!
340
00:25:19,935 --> 00:25:21,686
Creo que aquí vamos a divertirnos.
341
00:25:21,687 --> 00:25:23,396
Esta noche toca juerga.
342
00:25:23,397 --> 00:25:25,065
Será aún mejor que en Colmenar.
343
00:25:36,577 --> 00:25:37,578
Espera.
344
00:25:45,836 --> 00:25:47,504
Hay que examinar la mercancía.
345
00:25:56,805 --> 00:25:58,182
Trae un poco de romero.
346
00:26:05,481 --> 00:26:06,482
Venga.
347
00:26:13,155 --> 00:26:15,448
¡Soltadla!
¡Quitadle las manos de encima!
348
00:26:15,449 --> 00:26:16,908
¡Dejadla!
349
00:26:16,909 --> 00:26:17,826
¡Marna!
350
00:26:25,417 --> 00:26:26,959
¡Llévatelos!
351
00:26:26,960 --> 00:26:29,088
¡Dejad en paz a mi hermano,
malditos Hightower!
352
00:26:32,466 --> 00:26:33,884
DESEMBARCO DEL REY
353
00:26:36,595 --> 00:26:38,179
LADERA
354
00:26:38,180 --> 00:26:39,723
Ser Hugh Martillo, alteza.
355
00:26:41,683 --> 00:26:42,767
Ser Hugh.
356
00:26:42,768 --> 00:26:44,812
Os aseguro que,
en cuanto tengáis casa,
357
00:26:44,937 --> 00:26:45,896
os haremos llamar.
358
00:26:47,564 --> 00:26:50,901
Tengo entendido que a ser Ulf
se le envía a Ladera.
359
00:26:51,485 --> 00:26:52,568
Así es.
360
00:26:52,569 --> 00:26:55,864
Si no os importa, alteza,
me ofrezco a vigilar con Vermithor.
361
00:26:58,283 --> 00:27:00,326
Vuestra esposa está en Ladera,
¿no es así?
362
00:27:00,327 --> 00:27:01,911
Ser Ulf no se juega nada.
363
00:27:01,912 --> 00:27:03,539
Enviadme a mí, os lo ruego.
364
00:27:04,373 --> 00:27:07,292
No cesaré de vigilar,
teniendo a mi esposa allí.
365
00:27:10,879 --> 00:27:14,091
Bien, os podéis turnar.
Proteged la ciudad y el uno al otro.
366
00:27:14,716 --> 00:27:16,425
Haced la primera guardia.
367
00:27:16,426 --> 00:27:18,095
Que Ulf sea informado.
368
00:27:20,139 --> 00:27:21,390
Alteza.
369
00:27:26,228 --> 00:27:27,855
Es sobre la reina.
370
00:27:29,773 --> 00:27:30,774
Es lamentable.
371
00:27:35,529 --> 00:27:36,530
¿Qué pone?
372
00:27:40,450 --> 00:27:42,035
"Reina de los bastardos".
373
00:27:43,287 --> 00:27:44,620
Los leales a los Hightower
374
00:27:44,621 --> 00:27:46,789
intentan librar una guerra
que ya han perdido.
375
00:27:46,790 --> 00:27:50,544
REINA DE LOS BASTARDOS
376
00:27:53,255 --> 00:27:54,131
¡Es Ulf!
377
00:27:54,548 --> 00:27:55,799
¡Ha vuelto!
378
00:27:59,845 --> 00:28:01,430
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
379
00:28:02,431 --> 00:28:03,890
- Hola.
- ¡El vencedor!
380
00:28:03,891 --> 00:28:06,059
¡El señor dragón!
381
00:28:07,186 --> 00:28:08,562
Más dios que hombre.
382
00:28:09,146 --> 00:28:12,190
¿Nos haréis el honor de invitar
a una ronda, mi señor?
383
00:28:12,191 --> 00:28:14,275
Los precios suben y no nos alcanza.
384
00:28:14,276 --> 00:28:15,652
- Díselo, Ulf.
- ¿A todos?
385
00:28:16,278 --> 00:28:17,487
¿Lo habéis oído?
386
00:28:17,821 --> 00:28:19,948
¡Una ronda para todos!
387
00:28:21,283 --> 00:28:22,409
¡Para todos!
388
00:28:25,495 --> 00:28:27,955
- Me ha roto el brazo.
- Ha forzado a mi hermana.
389
00:28:27,956 --> 00:28:29,582
¿Y os hacéis llamar soldados?
390
00:28:29,583 --> 00:28:30,751
¿Qué sucede?
391
00:28:32,586 --> 00:28:34,879
Dijisteis que vuestros hombres
eran honorables.
392
00:28:34,880 --> 00:28:36,548
Este ha pecado.
393
00:28:39,259 --> 00:28:41,261
Me aposentaron en la herrería,
mi señor.
394
00:28:41,553 --> 00:28:44,056
Pero al herrero no le gustó.
395
00:28:44,473 --> 00:28:46,725
No sé si está resentido,
396
00:28:47,517 --> 00:28:50,020
o es porque aún es leal a Rhaenyra.
397
00:28:50,729 --> 00:28:52,021
Pero me ha atacado.
398
00:28:52,022 --> 00:28:53,023
Mi señor.
399
00:28:53,273 --> 00:28:55,483
Os aseguro
que no os guardamos rencor.
400
00:28:55,484 --> 00:28:58,069
Pero este hombre
pretendía forzar a mi hermana
401
00:28:58,070 --> 00:29:00,821
y le ha roto el brazo a mi mujer
al impedírselo.
402
00:29:00,822 --> 00:29:01,823
Es tejedora.
403
00:29:02,741 --> 00:29:04,493
Necesitamos lo poco que gana.
404
00:29:05,744 --> 00:29:07,203
¿Es cierto?
405
00:29:07,204 --> 00:29:08,579
- No, mi señor.
- ¡Mentiroso!
406
00:29:08,580 --> 00:29:10,289
- Mirad su brazo.
- ¡Me pegó ella!
407
00:29:10,290 --> 00:29:12,375
- ¿Ya no estamos seguros...?
- Me ha llamado...
408
00:29:12,376 --> 00:29:13,835
¡Haya calma!
409
00:29:18,799 --> 00:29:19,924
¿Cómo os llamáis?
410
00:29:19,925 --> 00:29:21,425
Garrick, mi señor.
411
00:29:21,426 --> 00:29:22,843
De Sotoblanco.
412
00:29:22,844 --> 00:29:24,805
Garrick de Sotoblanco...
413
00:29:26,056 --> 00:29:27,724
Habéis faltado a su honor.
414
00:29:28,517 --> 00:29:30,601
Os habéis rebajado
forzando a una mujer
415
00:29:30,602 --> 00:29:31,853
e hiriendo a otra.
416
00:29:32,354 --> 00:29:34,313
El castigo será proporcional.
417
00:29:34,314 --> 00:29:35,565
Seréis castrado.
418
00:29:35,899 --> 00:29:39,235
Y también se os romperá el brazo.
419
00:29:39,236 --> 00:29:42,655
Seguiréis a mi servicio,
pero propasaos otra vez y os colgaré.
420
00:29:42,656 --> 00:29:43,657
Mi señor.
421
00:29:44,241 --> 00:29:45,117
Tengo esposa.
422
00:29:45,492 --> 00:29:47,411
¡No! ¡Mi señor!
423
00:29:48,203 --> 00:29:49,954
- ¡No!
- Llevadlos a su casa.
424
00:29:49,955 --> 00:29:51,915
Que un maestre les cure sus heridas.
425
00:29:52,416 --> 00:29:53,542
¡No!
426
00:29:54,584 --> 00:29:55,877
¡Mi señor!
427
00:29:57,337 --> 00:29:59,338
Debes mostrar firmeza.
428
00:29:59,339 --> 00:30:00,841
Hay mucha crispación.
429
00:30:01,675 --> 00:30:04,636
El desgobierno y el desorden
nos rodean.
430
00:30:05,012 --> 00:30:06,013
Sí, señor.
431
00:30:15,981 --> 00:30:17,356
Quiero ver la correspondencia
432
00:30:17,357 --> 00:30:19,483
entre la Fortaleza Roja
y Ormund Hightower
433
00:30:19,484 --> 00:30:20,694
tras la muerte de mi padre.
434
00:30:21,528 --> 00:30:22,529
Alteza.
435
00:30:25,574 --> 00:30:29,328
¿Cuánta influencia
ejercen los Hightower en la Fe?
436
00:30:29,995 --> 00:30:33,540
Bueno, ellos financiaron
la construcción del Septo Estrellado.
437
00:30:34,124 --> 00:30:38,170
Y Antigua ya era su sede
siglos antes de la Conquista.
438
00:30:39,254 --> 00:30:42,006
Los Siete están tan ligados
a los Hightower
439
00:30:42,007 --> 00:30:44,343
como los dragones
a la Casa Targaryen.
440
00:30:45,052 --> 00:30:47,011
Pero ¿influencia?
No tanto.
441
00:30:47,012 --> 00:30:50,182
La Fe es demasiado orgullosa
para dejarse controlar.
442
00:30:51,975 --> 00:30:54,644
El Septón Supremo se negó a ungirme.
443
00:30:57,189 --> 00:31:00,108
La Fe siempre se aferra
a la separación de poderes.
444
00:31:03,111 --> 00:31:07,407
Si me permite la osadía
de preguntar, alteza.
445
00:31:08,909 --> 00:31:10,243
¿Acaso importa?
446
00:31:10,577 --> 00:31:12,078
Su alteza ocupa el trono.
447
00:31:12,079 --> 00:31:15,039
El pueblo os ha recibido
como una libertadora.
448
00:31:15,040 --> 00:31:16,791
Vuestros dragones dominan los cielos.
449
00:31:16,792 --> 00:31:19,211
¿No son suficientes
símbolos de poder?
450
00:31:20,796 --> 00:31:23,255
Tal vez podría apartarlo.
451
00:31:23,256 --> 00:31:26,050
La corona siempre ha tenido
cierta influencia
452
00:31:26,051 --> 00:31:27,968
en el nombramiento
del Septón Supremo,
453
00:31:27,969 --> 00:31:30,097
pero, si lo apartarais, supondría...
454
00:31:30,972 --> 00:31:34,059
una afrenta a la Fe,
y los fieles se rebelarían.
455
00:31:36,228 --> 00:31:38,563
Salvo que estéis contemplando algo...
456
00:31:40,857 --> 00:31:42,234
más definitivo.
457
00:31:44,486 --> 00:31:46,238
No os creía tan despiadado.
458
00:31:46,988 --> 00:31:48,364
Estoy impresionada.
459
00:31:48,365 --> 00:31:49,533
Por desgracia, no.
460
00:31:49,950 --> 00:31:52,159
Traedme las cartas de Ormund
cuando podáis.
461
00:31:52,160 --> 00:31:54,620
¿Sabemos algo
del príncipe Daemon?
462
00:31:54,621 --> 00:31:55,663
De sus avances.
463
00:31:55,664 --> 00:31:57,332
De momento, nada, alteza.
464
00:32:03,213 --> 00:32:06,508
No esperaba volver a veros
por el Valle, príncipe Daemon.
465
00:32:07,342 --> 00:32:10,053
Después de la trágica muerte
de vuestra esposa.
466
00:32:11,555 --> 00:32:14,515
Pero he recibido cuervo tras cuervo
de mis banderizos,
467
00:32:14,516 --> 00:32:17,185
informándome de vuestro paso
por mis dominios.
468
00:32:18,603 --> 00:32:21,273
El tiempo cura todas las heridas.
469
00:32:23,233 --> 00:32:26,069
Es un placer volver por aquí,
mi señora.
470
00:32:28,363 --> 00:32:31,241
¿Quién no caería rendido
ante vuestra...
471
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
simpatía?
472
00:32:33,368 --> 00:32:34,535
Pero llevo prisa.
473
00:32:34,536 --> 00:32:37,164
Prometisteis soldados
a cambio de un dragón.
474
00:32:37,998 --> 00:32:40,417
Se os dio un dragón.
¿Y nuestros hombres?
475
00:32:42,377 --> 00:32:43,795
Debería enviar niños.
476
00:32:44,504 --> 00:32:46,797
El dragón del príncipe Joffrey
era demasiado pequeño
477
00:32:46,798 --> 00:32:48,007
para defender el Valle,
478
00:32:48,008 --> 00:32:49,593
y Rhaenyra me quitó hasta eso.
479
00:32:50,510 --> 00:32:52,303
Una persona menos paciente
480
00:32:52,304 --> 00:32:54,763
se habría tomado la oferta
de la Corona como un insulto.
481
00:32:54,764 --> 00:32:55,848
Era una promesa.
482
00:32:55,849 --> 00:32:59,269
Tenía entendido
que ya habíais ganado, mi príncipe.
483
00:32:59,686 --> 00:33:02,772
¿Para qué necesita más soldados?
484
00:33:04,524 --> 00:33:05,567
La verdad,
485
00:33:06,860 --> 00:33:09,196
no vengo a por hombres,
sino a por oro.
486
00:33:10,197 --> 00:33:11,697
Tenéis las arcas vacías.
487
00:33:11,698 --> 00:33:13,365
Por los traidores de los Hightower.
488
00:33:13,366 --> 00:33:16,703
Tal vez una generosa aportación
demostraría vuestra...
489
00:33:17,829 --> 00:33:19,414
lealtad a la Corona.
490
00:33:19,915 --> 00:33:23,168
Daemon Targaryen,
de pie en la Sala Alta,
491
00:33:23,752 --> 00:33:25,337
como un mendigo con un cazo.
492
00:33:27,464 --> 00:33:29,340
Jamás pensé que viviría para verlo.
493
00:33:29,341 --> 00:33:33,011
Con ese oro, gozaríais del placer
de mi pronta partida.
494
00:33:38,850 --> 00:33:39,726
Muy bien.
495
00:33:50,028 --> 00:33:51,446
Quieto, Caraxes.
496
00:33:52,113 --> 00:33:54,324
Ya nos vamos a casa.
497
00:33:58,161 --> 00:33:59,037
Quieto.
498
00:34:00,872 --> 00:34:02,499
¡Tranquilo!
499
00:34:04,751 --> 00:34:06,127
¡No, Caraxes!
500
00:34:08,129 --> 00:34:10,340
¡No es por aquí!
501
00:34:13,385 --> 00:34:14,844
¡Obedéceme!
502
00:35:10,442 --> 00:35:11,985
¡Sal y muéstrate!
503
00:35:37,093 --> 00:35:38,094
Rhaena.
504
00:35:54,444 --> 00:35:56,154
¡Tranquilo, Caraxes!
505
00:35:56,279 --> 00:35:57,238
¡No! Calma.
506
00:35:57,989 --> 00:35:59,491
Calma.
507
00:36:11,711 --> 00:36:13,296
Pero, ¿qué te has hecho?
508
00:36:19,219 --> 00:36:20,303
¿Cómo...?
509
00:36:23,640 --> 00:36:24,766
Le di ovejas.
510
00:36:28,895 --> 00:36:31,773
Rhaenyra cree que este dragón
y su jinete causaron...
511
00:36:33,692 --> 00:36:34,859
la muerte de Jace.
512
00:36:39,823 --> 00:36:41,949
- Yo solo quería ayudar.
- No.
513
00:36:41,950 --> 00:36:43,450
Demostraros a los dos que...
514
00:36:43,451 --> 00:36:44,619
No pretendía...
515
00:36:46,621 --> 00:36:47,622
¿Está sufriendo?
516
00:36:51,501 --> 00:36:53,293
Jeyne Arryn sabe que estás aquí.
517
00:36:53,294 --> 00:36:55,170
Tenías que acompañar
a mis hijos a Pentos.
518
00:36:55,171 --> 00:36:56,839
Están bien atendidos.
Estarán a salvo.
519
00:36:56,840 --> 00:36:58,925
- ¡Juraste ocuparte de ellos!
- ¿Para qué?
520
00:37:01,136 --> 00:37:03,388
¿Para que fueran "damas del reino"?
521
00:37:04,639 --> 00:37:06,266
Allí no aportaría nada.
522
00:37:06,891 --> 00:37:08,685
Igual que me pasaba aquí.
523
00:37:11,980 --> 00:37:13,605
Si te vas ahora
524
00:37:13,606 --> 00:37:16,024
adonde debías estar,
Rhaenyra no se enterará.
525
00:37:16,025 --> 00:37:18,153
Buscaremos un barco.
Deja aquí al dragón.
526
00:37:19,279 --> 00:37:20,654
No pienso dejarlo.
527
00:37:20,655 --> 00:37:23,657
No es como los otros, Rhaena.
Es salvaje. No te puedes fiar.
528
00:37:23,658 --> 00:37:25,117
Es mío.
529
00:37:25,118 --> 00:37:26,369
Forma parte de mí.
530
00:37:27,787 --> 00:37:29,539
Llevo sola toda la vida.
531
00:37:31,374 --> 00:37:33,543
Una Targaryen sin un dragón.
532
00:37:33,877 --> 00:37:36,045
Ignorada o peor...
533
00:37:36,880 --> 00:37:37,881
compadecida.
534
00:37:39,716 --> 00:37:42,844
¿Me dedicaste algo más
que un pensamiento fugaz?
535
00:37:43,511 --> 00:37:45,013
Rhaena, la desgraciada.
536
00:37:47,140 --> 00:37:48,892
Tu hija insignificante.
537
00:37:52,645 --> 00:37:54,938
- Vuelve conmigo a Desembarco del Rey.
- No.
538
00:37:54,939 --> 00:37:56,024
Hablaremos...
539
00:37:57,317 --> 00:37:59,610
con ella juntos.
Le diremos que fue un error.
540
00:37:59,611 --> 00:38:02,947
¿Cómo voy a mirarla a la cara
después de lo que le hice?
541
00:38:04,741 --> 00:38:06,159
Jamás podré volver.
542
00:38:07,452 --> 00:38:08,620
Me quedaré aquí.
543
00:38:09,454 --> 00:38:11,830
Sola. Exiliada.
Es mi penitencia.
544
00:38:11,831 --> 00:38:13,249
Ella te dará caza.
545
00:38:14,083 --> 00:38:15,501
Ya te está buscando.
546
00:38:15,502 --> 00:38:18,171
Que lloren por mí y me crean muerta.
547
00:38:21,299 --> 00:38:22,717
Salvo que me traiciones.
548
00:38:23,301 --> 00:38:25,427
Me pides que le mienta. Es traición.
549
00:38:25,428 --> 00:38:28,890
No te he pedido nada, padre,
en toda mi vida.
550
00:38:31,309 --> 00:38:32,935
Lo único que te pido es esto.
551
00:38:32,936 --> 00:38:33,937
¡Rhaena!
552
00:38:34,729 --> 00:38:35,730
¡Rhaena!
553
00:38:38,107 --> 00:38:39,108
¡Rhaena!
554
00:39:07,720 --> 00:39:09,973
Calma, calma, peludas.
555
00:39:12,642 --> 00:39:14,102
¡Dejad de balar!
556
00:39:40,920 --> 00:39:43,964
Acaba de llegar un cuervo
de Harrenhal, mi señor.
557
00:39:43,965 --> 00:39:45,758
Con el sello de los Hightower.
558
00:40:11,075 --> 00:40:11,951
Fuera.
559
00:40:12,785 --> 00:40:13,870
¿Mi príncipe?
560
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Fuera.
561
00:40:15,914 --> 00:40:16,915
Ya.
562
00:40:29,552 --> 00:40:31,470
¡Maldita ramera!
563
00:40:31,471 --> 00:40:32,680
¡Zorra!
564
00:40:36,601 --> 00:40:40,647
¡Zorra!
565
00:41:09,509 --> 00:41:11,844
Tu tío Gwayne me informa...
566
00:41:14,013 --> 00:41:17,391
de que, por lo visto,
tu hermano Aemond no va a venir
567
00:41:17,392 --> 00:41:18,393
al final.
568
00:41:21,729 --> 00:41:22,647
¿Y...
569
00:41:23,564 --> 00:41:25,066
Gwayne va a venir a Ladera?
570
00:41:28,236 --> 00:41:30,530
Habrá que cambiar de planes.
571
00:41:34,659 --> 00:41:37,078
Ser Otto escribía puntualmente
a su sobrino Ormund.
572
00:41:37,829 --> 00:41:39,579
Él nunca contestaba.
573
00:41:39,580 --> 00:41:42,082
¿Estáis seguro de que no es un error?
574
00:41:42,083 --> 00:41:43,084
¿Nunca?
575
00:41:45,837 --> 00:41:47,338
¿Cómo debo interpretarlo?
576
00:41:48,756 --> 00:41:51,175
Debemos suponer que lord Ormund
577
00:41:51,592 --> 00:41:54,929
gobernaba Antigua
como si fuera su reino.
578
00:42:14,907 --> 00:42:17,660
Ser Ulf el Blanco sigue fuera, alteza.
579
00:42:20,663 --> 00:42:21,664
Pasad.
580
00:42:24,042 --> 00:42:25,043
Alteza.
581
00:42:26,753 --> 00:42:28,880
Es un honor estar a vuestro servicio
582
00:42:29,255 --> 00:42:32,591
y consagrar mi vida a vuestra causa.
583
00:42:32,592 --> 00:42:33,593
No lo dudo.
584
00:42:35,011 --> 00:42:36,428
¿Qué se os ofrece?
585
00:42:36,429 --> 00:42:38,598
Me preguntaba si tal vez,
586
00:42:38,931 --> 00:42:41,224
como vuestro más humilde servidor,
587
00:42:41,225 --> 00:42:43,810
podría pediros un favor...
588
00:42:43,811 --> 00:42:44,812
Varios.
589
00:42:45,646 --> 00:42:46,813
Adelante.
590
00:42:46,814 --> 00:42:49,484
Para un hombre llamado Mujja,
591
00:42:50,151 --> 00:42:51,486
una pequeña finca
592
00:42:52,028 --> 00:42:54,196
a las afueras de Rosby
593
00:42:54,197 --> 00:42:55,614
y una exención fiscal.
594
00:42:55,615 --> 00:42:56,782
Os lo agradecería.
595
00:42:56,783 --> 00:42:59,117
Y, para otro llamado Cley,
596
00:42:59,118 --> 00:43:02,121
el perdón por varios delitos menores.
597
00:43:02,663 --> 00:43:05,040
Mejor no entrar en detalles.
Y un pasaje a Lys...
598
00:43:05,041 --> 00:43:08,211
- No son favores para vos.
- No, no, alteza.
599
00:43:10,129 --> 00:43:11,464
Son para aliados.
600
00:43:12,840 --> 00:43:14,841
De una taberna que frecuentaba.
601
00:43:14,842 --> 00:43:16,676
Que frecuentaba antes.
602
00:43:16,677 --> 00:43:17,678
Una taberna.
603
00:43:19,639 --> 00:43:20,889
¿Y...
604
00:43:20,890 --> 00:43:23,309
si un espía de los Hightower
605
00:43:23,768 --> 00:43:26,061
os viese y os acuchillase
en la panza?
606
00:43:26,062 --> 00:43:29,107
No, no es de esa clase de sitios.
Además...
607
00:43:31,109 --> 00:43:32,110
sería mi panza.
608
00:43:32,944 --> 00:43:36,781
No, no es así.
Ahora sois propiedad de la Corona.
609
00:43:37,448 --> 00:43:40,075
Si os pasara algo,
o a vuestra panza,
610
00:43:40,076 --> 00:43:41,868
perdería uno de mis dragones
611
00:43:41,869 --> 00:43:44,121
y el reino correría peligro.
612
00:43:44,122 --> 00:43:47,290
No quiero
que frecuentéis más tabernas.
613
00:43:47,291 --> 00:43:48,292
¿Qué?
614
00:43:48,793 --> 00:43:52,003
No, tendréis que procuraros
la cerveza
615
00:43:52,004 --> 00:43:53,421
dentro de la Fortaleza Roja,
616
00:43:53,422 --> 00:43:55,341
donde os quedaréis,
617
00:43:56,175 --> 00:43:58,218
salvo cuando se os escolte
a Pozo Dragón
618
00:43:58,219 --> 00:43:59,762
para servir en Ladera.
619
00:44:00,888 --> 00:44:02,974
Si eso es todo, podéis iros.
620
00:44:12,942 --> 00:44:14,152
Os vituperan.
621
00:44:15,278 --> 00:44:16,279
¿Sabéis?
622
00:44:16,529 --> 00:44:18,197
Ahí fuera, en la ciudad.
623
00:44:19,240 --> 00:44:22,326
Con palabras despreciables
pintadas en las murallas.
624
00:44:23,953 --> 00:44:24,996
Os llaman...
625
00:44:26,747 --> 00:44:28,416
"la Reina de los Bastardos".
626
00:44:31,961 --> 00:44:33,713
Seguro que es obra
627
00:44:34,338 --> 00:44:36,923
de algunos súbditos descarriados
628
00:44:36,924 --> 00:44:40,094
que os toman erróneamente
por una reina cruel.
629
00:44:45,057 --> 00:44:46,058
Alteza.
630
00:45:05,244 --> 00:45:06,995
¿Os importa avisar a ser Luthor?
631
00:45:06,996 --> 00:45:08,413
Que sus capas doradas busquen
632
00:45:08,414 --> 00:45:11,499
cualquier escrito sedicioso
que haya en la ciudad,
633
00:45:11,500 --> 00:45:12,585
lo eliminen...
634
00:45:13,794 --> 00:45:15,171
y apresen a los responsables.
635
00:45:16,088 --> 00:45:19,049
- ¿Queréis que os los traigan?
- Solo quiero que paren.
636
00:45:19,050 --> 00:45:19,926
Por favor.
637
00:45:41,197 --> 00:45:44,450
Una coca braavosí zarpará
del Valle Oscuro en unos días.
638
00:45:44,825 --> 00:45:47,285
- Puedo conseguirnos caballos...
- Soy el puto rey.
639
00:45:47,286 --> 00:45:49,080
Si supieran que camino entre ellos...
640
00:45:49,956 --> 00:45:53,541
Aunque os creyeran,
Rhaenyra ocupa el trono.
641
00:45:53,542 --> 00:45:55,126
Y no tenéis dragón.
642
00:45:55,127 --> 00:45:57,129
Nos ha hecho un favor
declarándoos muerto.
643
00:45:59,757 --> 00:46:01,968
- ¿Muerto?
- Por vuestro hermano Aemond.
644
00:46:03,511 --> 00:46:04,845
¿Eso dicen?
645
00:46:06,681 --> 00:46:08,014
Mataré a ese cabrón.
646
00:46:08,015 --> 00:46:10,017
- Y a ella también, la muy...
- A su tiempo.
647
00:46:10,476 --> 00:46:11,477
...puta.
648
00:46:12,645 --> 00:46:14,772
Hay que mantener los oídos abiertos.
649
00:46:15,398 --> 00:46:18,526
El anonimato es una tremenda ventaja.
650
00:46:19,360 --> 00:46:21,362
De ese modo, vuestra futura...
651
00:46:22,863 --> 00:46:23,948
resurrección...
652
00:46:26,367 --> 00:46:28,369
se convertirá en una leyenda.
653
00:46:32,373 --> 00:46:33,624
Comed algo.
654
00:46:42,466 --> 00:46:43,883
Para nosotros no queda nada.
655
00:46:43,884 --> 00:46:45,553
Pasa a veces, pero...
656
00:46:47,430 --> 00:46:48,806
nos darán mañana.
657
00:46:49,557 --> 00:46:50,558
Mañana.
658
00:46:54,437 --> 00:46:55,646
No, no lo consiento.
659
00:46:57,106 --> 00:46:58,357
Es un ultraje.
660
00:46:59,317 --> 00:47:01,902
¿Así gobiernas?
¿Matándonos de hambre?
661
00:47:04,405 --> 00:47:05,573
¡Respóndeme!
662
00:47:07,033 --> 00:47:08,034
Siéntate.
663
00:47:09,035 --> 00:47:11,202
- O te siento yo.
- ¿Con quién te crees que hablas?
664
00:47:11,203 --> 00:47:13,414
Haré que te corten la lengua,
simio insolente.
665
00:47:13,956 --> 00:47:15,290
Por favor.
666
00:47:15,291 --> 00:47:19,045
Te destriparé como a un pez, cabrón.
667
00:47:19,670 --> 00:47:22,173
No nos precipitemos.
668
00:47:26,344 --> 00:47:27,428
De rodillas.
669
00:47:28,220 --> 00:47:29,221
Si quieres vivir.
670
00:47:54,246 --> 00:47:55,748
Bésame los pies.
671
00:47:58,084 --> 00:48:00,377
- Retiro lo que he dicho.
- O muere.
672
00:48:00,378 --> 00:48:01,629
A mí me da igual.
673
00:48:04,090 --> 00:48:05,591
Pero me llamarás
674
00:48:06,342 --> 00:48:07,593
"mi señor".
675
00:48:08,052 --> 00:48:09,804
- Janos.
- ¿Tú también?
676
00:48:37,123 --> 00:48:39,249
Las indagaciones fueron exhaustivas.
677
00:48:39,250 --> 00:48:41,459
Podemos estar seguros de que,
estén donde estén,
678
00:48:41,460 --> 00:48:45,088
los bienes de la Corona
ya no permanecen en...
679
00:48:45,089 --> 00:48:46,298
Traigo justicia.
680
00:48:51,011 --> 00:48:52,179
Traigo venganza.
681
00:48:54,306 --> 00:48:55,808
Y también oro.
682
00:48:57,685 --> 00:48:58,852
¿Qué es esto?
683
00:48:58,853 --> 00:49:00,312
El jinete de Robaovejas.
684
00:49:01,230 --> 00:49:05,484
Junto con diez mil dragones de oro
de lady Jeyne Arryn.
685
00:49:08,112 --> 00:49:10,156
¿Y sabemos algo de sus banderizos?
686
00:49:10,906 --> 00:49:13,366
Aún esperamos respuesta
de las grandes casas.
687
00:49:13,367 --> 00:49:16,161
Y el Banco de Hierro
no ha respondido a nuestra solicitud.
688
00:49:16,162 --> 00:49:18,122
¿Quién es este petimetre?
689
00:49:18,372 --> 00:49:21,792
Ser Torrhen Manderly, mi príncipe,
consejero de la moneda.
690
00:49:22,376 --> 00:49:24,169
De la poca que queda, claro.
691
00:49:24,170 --> 00:49:26,796
Os creéis muy listo,
¿verdad, Manderly?
692
00:49:26,797 --> 00:49:28,131
- Bueno...
- Pues sabed
693
00:49:28,132 --> 00:49:29,592
que aquí el listo soy yo.
694
00:49:31,760 --> 00:49:34,262
- No digáis más.
- Creo que el escaso oro
695
00:49:34,263 --> 00:49:36,055
que Daemon haya podido obtener
696
00:49:36,056 --> 00:49:37,557
debería paliar la escasez...
697
00:49:37,558 --> 00:49:39,559
La Guardia de la Ciudad
apenas da abasto.
698
00:49:39,560 --> 00:49:42,270
Hay que pagar a los soldados
y reclutar más.
699
00:49:42,271 --> 00:49:44,022
- O esto será un caos.
- Alteza...
700
00:49:44,023 --> 00:49:46,941
El caos llegará si el pueblo cree
que la Corona ignora sus penurias.
701
00:49:46,942 --> 00:49:48,693
¿Y si nos planteamos un impuesto?
702
00:49:48,694 --> 00:49:49,820
Todos fuera.
703
00:50:07,171 --> 00:50:08,255
¿Qué es esto?
704
00:50:10,257 --> 00:50:11,425
Tu justicia.
705
00:50:11,884 --> 00:50:13,093
Pero, ¿quién es?
706
00:50:13,886 --> 00:50:16,180
¿Y cómo pudo reclamar
un dragón salvaje?
707
00:50:16,555 --> 00:50:17,639
¿Estaba solo?
708
00:50:17,640 --> 00:50:21,351
¿O es un aliado de Aemond
o de Ormund?
709
00:50:21,352 --> 00:50:22,769
Yo también buscaba respuestas,
710
00:50:22,770 --> 00:50:25,064
pero un dragón
no es un instrumento preciso.
711
00:50:25,689 --> 00:50:27,273
¿Dónde está Robaovejas?
712
00:50:27,274 --> 00:50:28,275
Huyó.
713
00:50:28,567 --> 00:50:29,526
Sin jinete.
714
00:50:29,527 --> 00:50:31,319
Habría que estar loco
para reclamarlo.
715
00:50:31,320 --> 00:50:32,905
Dudo que lo volvamos a ver.
716
00:50:39,703 --> 00:50:40,746
Yo quería...
717
00:50:41,622 --> 00:50:42,998
verlo primero.
718
00:50:47,086 --> 00:50:51,090
Quería mirar a los ojos
al asesino de mi hijo.
719
00:50:55,511 --> 00:50:56,762
Para castigarlo tú misma.
720
00:50:59,723 --> 00:51:01,642
Pero, ¿aliviaría eso tu dolor?
721
00:51:02,768 --> 00:51:04,436
He velado por tus intereses.
722
00:51:15,739 --> 00:51:19,159
El oro que has traído
proveerá sustento para el vulgo.
723
00:51:20,411 --> 00:51:23,414
La Guardia confía en ti.
Ruégales que sean pacientes.
724
00:51:24,623 --> 00:51:26,417
La Corona saldará su deuda.
725
00:51:27,585 --> 00:51:28,877
A no mucho tardar.
726
00:51:35,301 --> 00:51:36,468
Supongo que...
727
00:51:37,845 --> 00:51:39,597
debería darte las gracias.
728
00:51:48,939 --> 00:51:52,276
Cuando lo que has urdido
se derrumbe sobre ella,
729
00:51:52,860 --> 00:51:54,945
volverá a entrar en razón.
730
00:51:55,738 --> 00:51:57,197
¿De quién es la cabeza?
731
00:52:37,112 --> 00:52:41,909
Buenos soldados van camino de Antigua
con los restos de tu padre.
732
00:52:50,417 --> 00:52:52,211
Viserys lo habría querido así.
733
00:52:54,713 --> 00:52:55,798
Gracias.
734
00:53:17,820 --> 00:53:18,821
Deja que...
735
00:53:31,917 --> 00:53:32,918
Helaena.
736
00:53:39,550 --> 00:53:42,261
¡Despejad las calles!
737
00:53:42,803 --> 00:53:44,680
¡Respetad el toque de queda!
738
00:53:47,433 --> 00:53:49,393
¡Todos a vuestras casas!
739
00:53:51,145 --> 00:53:52,604
¡Despejad las calles!
740
00:53:55,315 --> 00:53:57,234
¡A casa o a la horca!
741
00:53:57,776 --> 00:53:59,778
¡Dragón!
742
00:54:00,362 --> 00:54:01,238
¡Dragón!
743
00:54:26,930 --> 00:54:29,182
¡Abrid las puertas,
por orden de la reina!
744
00:54:29,183 --> 00:54:30,976
- ¿Quién lo hizo?
- ¡Aquí!
745
00:54:31,560 --> 00:54:32,561
¡Aquí!
746
00:54:33,604 --> 00:54:34,729
¡Aquí arriba!
747
00:54:34,730 --> 00:54:37,064
- ¡Sacadlos de su casa!
- No podéis pasar.
748
00:54:37,065 --> 00:54:38,691
- ¿Quién lo hizo?
- No lo sé.
749
00:54:38,692 --> 00:54:41,319
- Descubrid qué rata escribió esto.
- ¡Buscadles!
750
00:54:41,320 --> 00:54:44,363
- ¿Quién mancilló estos muros?
- ¡Frotad!
751
00:54:44,364 --> 00:54:46,866
- ¡Sacadlos aquí!
- ¿Quién de vosotros, traidores?
752
00:54:46,867 --> 00:54:47,993
¡Sacadlos fuera!
753
00:55:02,007 --> 00:55:03,050
¡Dime lo que sabes!
754
00:55:09,431 --> 00:55:11,058
- ¿Ha confesado?
- Aún no.
755
00:55:11,767 --> 00:55:13,267
¡No he hecho nada!
756
00:55:13,268 --> 00:55:14,269
Por favor.
757
00:55:15,646 --> 00:55:16,647
Por favor.
758
00:55:17,981 --> 00:55:19,483
Paciencia, bonita.
759
00:55:21,193 --> 00:55:23,612
No tardaremos mucho
en volver a volar.
760
00:55:27,241 --> 00:55:28,324
Ya te advertí
761
00:55:28,325 --> 00:55:30,452
que no le cogieras cariño
a esa bestia.
762
00:55:39,920 --> 00:55:40,921
Lo sé.
763
00:55:51,390 --> 00:55:52,724
Eres un buen chico.
764
00:55:54,476 --> 00:55:57,062
Eres gentil y rezas tus oraciones.
765
00:55:58,272 --> 00:56:00,064
La luz de los Siete te ilumina,
766
00:56:00,065 --> 00:56:02,067
y el Padre te favorece.
767
00:56:04,069 --> 00:56:06,196
Pero hay una mácula en tu sangre.
768
00:56:07,531 --> 00:56:09,867
Los Targaryen son una estirpe salvaje
769
00:56:10,284 --> 00:56:12,703
de escaso intelecto
pero gran astucia.
770
00:56:14,413 --> 00:56:15,872
Con oscuros conjuros,
771
00:56:15,873 --> 00:56:18,876
crearon abominaciones
para quitarnos lo que era nuestro.
772
00:56:23,088 --> 00:56:24,673
Somos superiores,
773
00:56:25,674 --> 00:56:27,843
pero contra eso...
774
00:56:29,887 --> 00:56:31,096
somo inútiles.
775
00:56:39,938 --> 00:56:42,357
Los dioses te han asignado
un divino propósito, muchacho.
776
00:56:43,400 --> 00:56:45,485
¿Y cuál es, señor?
777
00:56:46,904 --> 00:56:48,071
Esos bárbaros
778
00:56:48,488 --> 00:56:50,574
han sentado a una mujer
en el Trono de Hierro.
779
00:56:51,366 --> 00:56:52,534
Un sacrilegio.
780
00:56:52,910 --> 00:56:55,412
¿Y por qué razón?
¿No es lo apropiado?
781
00:56:56,288 --> 00:56:58,540
Fue una bendición
que vinieras a Antigua.
782
00:56:59,583 --> 00:57:01,250
Perdimos a tus hermanos.
783
00:57:01,251 --> 00:57:02,336
Pero tú...
784
00:57:02,878 --> 00:57:05,005
sigues siendo un Hightower.
785
00:57:05,422 --> 00:57:07,548
Criado al amparo de la Ciudadela,
786
00:57:07,549 --> 00:57:09,843
a la luz del Septo Estrellado.
787
00:57:15,015 --> 00:57:16,016
Ahora...
788
00:57:17,059 --> 00:57:18,894
tú debes ser el rey.
789
00:57:23,899 --> 00:57:25,901
No estaréis pidiéndome
790
00:57:26,318 --> 00:57:28,736
que actúe en contra
de mis propios hermanos.
791
00:57:28,737 --> 00:57:31,030
Tú restaurarás nuestra antigua orden.
792
00:57:31,031 --> 00:57:34,034
La victoria será nuestra.
Es la voluntad de los dioses.
793
00:57:36,578 --> 00:57:37,704
¿No lo habíais soltado?
794
00:57:38,747 --> 00:57:42,625
Un buen rey debe demostrar
que atesora múltiples virtudes.
795
00:57:42,626 --> 00:57:44,294
Honor, sabiduría,
796
00:57:45,420 --> 00:57:46,379
justicia...
797
00:57:46,380 --> 00:57:48,464
¡Defendió a una mujer atacada!
798
00:57:48,465 --> 00:57:50,216
Le puso la mano encima
a un Hightower.
799
00:57:50,217 --> 00:57:53,511
Ese soldado es una extensión tuya,
de la Corona.
800
00:57:53,512 --> 00:57:54,972
Hay que hacer justicia.
801
00:57:55,472 --> 00:57:57,431
¿Acaso no es la piedad otra virtud,
señor?
802
00:57:57,432 --> 00:57:59,601
Eso es lo que habría dicho tu padre.
803
00:58:04,189 --> 00:58:05,190
Perdón.
804
00:58:27,295 --> 00:58:30,257
Lo he arriesgado absolutamente todo
para criarte.
805
00:58:32,050 --> 00:58:34,302
No querrás decepcionarme.
806
00:58:50,944 --> 00:58:51,945
Mi señor.
807
00:58:52,821 --> 00:58:54,031
Mi señor, por favor.
808
00:58:54,489 --> 00:58:55,573
Por favor.
809
00:58:55,574 --> 00:58:56,782
No, por favor.
810
00:58:56,783 --> 00:58:57,867
Os lo suplico.
811
00:58:57,868 --> 00:58:58,869
Mi señor.
812
00:59:01,204 --> 00:59:02,831
Por favor.
813
00:59:04,833 --> 00:59:05,876
Tengo familia.
814
00:59:06,334 --> 00:59:08,127
Mi señor, tengo familia.
815
00:59:08,128 --> 00:59:09,129
Por favor.
816
00:59:10,088 --> 00:59:11,548
Por favor.
817
01:00:06,853 --> 01:00:08,105
Ahora empieza todo.
818
01:00:11,983 --> 01:00:14,152
Traducción: Mario Pérez