1 00:01:41,727 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:11,882 --> 00:02:13,133 ¡Espabilad! 3 00:02:15,010 --> 00:02:17,345 - ¡Vamos! - ¡Adelante! 4 00:02:17,346 --> 00:02:18,555 ¡Con más brío! 5 00:02:19,389 --> 00:02:21,516 ¡Así es! ¡Vamos! 6 00:02:25,103 --> 00:02:26,104 Tres más aquí. 7 00:02:27,356 --> 00:02:28,357 Aquí. 8 00:02:28,857 --> 00:02:29,858 Ahí, más. 9 00:02:31,818 --> 00:02:32,819 ¡Tú! ¡Vete con ellos! 10 00:02:34,154 --> 00:02:35,155 Dos más aquí. 11 00:02:36,948 --> 00:02:38,784 Tú, para allá. Que se vayan contigo. 12 00:02:39,326 --> 00:02:40,744 Dos más aquí. 13 00:02:42,954 --> 00:02:43,955 Dos aquí. 14 00:02:48,627 --> 00:02:50,420 Vosotros tres, en esta. 15 00:02:52,631 --> 00:02:53,632 Por favor. 16 00:02:54,883 --> 00:02:57,093 Apenas cabemos ya en casa. 17 00:02:57,094 --> 00:02:59,137 Hemos venido quince mil hombre. 18 00:02:59,930 --> 00:03:01,723 Da gracias a que seamos tres. 19 00:03:04,309 --> 00:03:05,811 Estaremos bien apretados. 20 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Comportaos. 21 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 Si no te gusta, quéjate a lord Ormund. 22 00:03:11,108 --> 00:03:12,442 A ver de qué te sirve. 23 00:03:18,615 --> 00:03:20,200 ¡Arriba! 24 00:03:25,372 --> 00:03:28,750 En cuanto al alojamiento, señor... 25 00:03:29,543 --> 00:03:32,253 ¿No os gustan vuestros aposentos, lord Footly? 26 00:03:32,254 --> 00:03:34,714 Tenemos un gran apego a nuestro hogar ancestral... 27 00:03:34,715 --> 00:03:36,341 Estáis durmiendo en nuestra alcoba. 28 00:03:37,217 --> 00:03:39,719 Hincasteis la rodilla ante Rhaenyra la usurpadora, 29 00:03:39,720 --> 00:03:41,638 ¿no es así, lady Footly? 30 00:03:41,972 --> 00:03:42,973 Así es. 31 00:03:44,057 --> 00:03:46,643 Pues la traición se castiga con la muerte. 32 00:03:46,893 --> 00:03:49,019 No queremos problemas, mi señor. 33 00:03:49,020 --> 00:03:50,731 Ladera no tiene ni almenas. 34 00:03:51,189 --> 00:03:55,401 Somos comerciantes. Jamás pensamos vivir una guerra. 35 00:03:55,402 --> 00:03:57,445 ¿Le jurasteis lealtad por miedo? 36 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Lo hicimos porque ella es la reina. 37 00:04:03,285 --> 00:04:04,327 ¿Lo es? 38 00:04:15,005 --> 00:04:17,132 ¿O es una ramera con un dragón? 39 00:04:21,511 --> 00:04:24,848 Mi propósito es devolver el trono al linaje legítimo. 40 00:04:26,057 --> 00:04:28,560 En consecuencia, debo descansar bien. 41 00:04:30,020 --> 00:04:34,316 Y en consecuencia, mi alojamiento debe ser aceptable. 42 00:04:35,275 --> 00:04:38,652 Me aseguraré de que mis hombres se comporten correctamente 43 00:04:38,653 --> 00:04:39,988 mientras estén aquí. 44 00:04:42,282 --> 00:04:43,575 Siempre y cuando... 45 00:04:46,620 --> 00:04:48,121 vos hagáis lo mismo. 46 00:04:49,414 --> 00:04:50,415 Acompáñalos. 47 00:04:52,918 --> 00:04:53,919 No. 48 00:04:54,920 --> 00:04:58,339 Cuando trates con tus subordinados, has de ser justo pero firme. 49 00:04:58,340 --> 00:04:59,424 Sí, señor. 50 00:05:03,011 --> 00:05:04,094 Mi príncipe. 51 00:05:04,095 --> 00:05:06,514 Mi señor, un cuervo de Bastión de Tormentas 52 00:05:06,515 --> 00:05:09,267 con más excusas de lord Borros Baratheon. 53 00:05:16,441 --> 00:05:18,484 Ese cretino consiguió concertar el matrimonio 54 00:05:18,485 --> 00:05:22,029 de una de sus grotescas hijas con el príncipe Aemond. 55 00:05:22,030 --> 00:05:23,615 ¿Y dónde está ahora? 56 00:05:23,990 --> 00:05:25,282 Enviadle otro cuervo. 57 00:05:25,283 --> 00:05:28,620 Quizá lo entienda mejor con dibujitos que con letras. 58 00:05:34,501 --> 00:05:36,127 ¿Noticias de Harrenhal? 59 00:05:38,463 --> 00:05:40,131 Señor, si Vhagar no aparece, 60 00:05:41,007 --> 00:05:42,926 nuestras defensas no aguantarán. 61 00:05:48,515 --> 00:05:50,267 No desesperes, Daeron. 62 00:05:52,060 --> 00:05:53,728 Tu hermano vendrá pronto. 63 00:05:58,567 --> 00:06:00,777 ¿Por qué tomar Ladera? 64 00:06:01,361 --> 00:06:03,905 No es una fortaleza. Es un pueblo mercantil. 65 00:06:04,322 --> 00:06:07,491 Su señor es dócil. Sus murallas mal defendidas. 66 00:06:07,492 --> 00:06:09,869 Hightower se está pintando una diana en el pecho. 67 00:06:09,870 --> 00:06:10,871 ¿Por qué? 68 00:06:11,955 --> 00:06:14,124 Quizá pretenda ganarse su apoyo. 69 00:06:16,251 --> 00:06:17,626 Me está desafiando 70 00:06:17,627 --> 00:06:20,422 a arrasar una plaza que ha alzado mi estandarte. 71 00:06:21,423 --> 00:06:23,799 El reino me compararía con Maegor. 72 00:06:23,800 --> 00:06:25,343 Se rebelarían contra mí, 73 00:06:25,677 --> 00:06:28,304 y los mismos dioses que me llevaron al trono, 74 00:06:28,305 --> 00:06:29,639 me lo quitarían con razón. 75 00:06:30,098 --> 00:06:31,516 Si me permitís... 76 00:06:32,392 --> 00:06:35,979 Alteza, las huestes ribereñas marchan hacia Desembarco del Rey. 77 00:06:36,813 --> 00:06:38,523 Ladera no queda muy lejos. 78 00:06:39,107 --> 00:06:41,484 Si enviaseis allí a sus hombres... 79 00:06:41,860 --> 00:06:43,987 Se derramaría mucha sangre, 80 00:06:44,487 --> 00:06:47,490 pero sería más piadoso que enviar dragones. 81 00:06:49,701 --> 00:06:51,243 Tomaremos la ciudad 82 00:06:51,244 --> 00:06:53,622 y sacaremos a los Hightower casa por casa. 83 00:06:55,874 --> 00:06:56,875 Un buen plan. 84 00:06:57,751 --> 00:06:59,419 Enviad las órdenes a lord Tully. 85 00:07:01,171 --> 00:07:02,255 Orwyle. 86 00:07:04,007 --> 00:07:07,344 Mientras sigáis siendo leal y útil, 87 00:07:08,511 --> 00:07:10,596 podréis ocupar un sitio en mi consejo 88 00:07:10,597 --> 00:07:12,390 y manteneros como Gran Maestre. 89 00:07:16,269 --> 00:07:18,228 Seguiréis encargándoos de los cuervos, 90 00:07:18,229 --> 00:07:20,732 pero mantendréis al tanto de todo a lady Mysaria. 91 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Son vestigios 92 00:07:25,779 --> 00:07:27,238 de un régimen muerto. 93 00:07:29,699 --> 00:07:32,243 Los ribereños tardarán semanas en llegar a Ladera. 94 00:07:32,577 --> 00:07:34,746 Enviemos un dragón para hacer guardia. 95 00:07:35,080 --> 00:07:37,289 Puede que Ormund tenga la ciudad bajo asedio, 96 00:07:37,290 --> 00:07:39,793 pero no saldrá de allí hasta que yo quiera. 97 00:07:40,335 --> 00:07:42,002 Entretanto, 98 00:07:42,003 --> 00:07:45,172 tenemos asuntos urgentes que resolver aquí. 99 00:07:45,173 --> 00:07:48,175 Disponemos de una provisión de aceite para los mercados... 100 00:07:48,176 --> 00:07:49,302 ¿Dónde está la Mano? 101 00:07:51,471 --> 00:07:52,889 Qué consejo tan exiguo. 102 00:07:58,770 --> 00:08:00,772 Nombrad un consejero de la moneda. 103 00:08:01,439 --> 00:08:04,943 El pueblo pronto verá que faltan recursos. 104 00:08:05,402 --> 00:08:06,987 Que le echen la culpa a él. 105 00:08:11,574 --> 00:08:13,576 Investigad a ser Torrhen Manderly. 106 00:08:14,244 --> 00:08:15,412 Me tiene intrigada. 107 00:08:15,996 --> 00:08:18,581 Si es apto, que Daemon y él se preocupen del oro. 108 00:08:20,542 --> 00:08:22,961 Dejadme a mí a Ormund Hightower. 109 00:08:26,589 --> 00:08:27,924 Sé tan poco como tú. 110 00:08:28,758 --> 00:08:30,385 Lo dudo mucho. 111 00:08:31,428 --> 00:08:33,930 Viserys le entregó a tu hijo. Yo ni le conozco. 112 00:08:35,640 --> 00:08:38,351 Lo conocía muy poco. 113 00:08:38,643 --> 00:08:39,977 Y fue hace mucho tiempo. 114 00:08:39,978 --> 00:08:42,980 Mi padre me trajo a la corte y rara vez volvía a Antigua. 115 00:08:42,981 --> 00:08:44,107 Cuéntame lo que sepas. 116 00:08:49,612 --> 00:08:51,990 Se considera un erudito. 117 00:08:53,116 --> 00:08:54,575 Estudia la historia, 118 00:08:54,576 --> 00:08:56,660 colecciona tapices, 119 00:08:56,661 --> 00:08:57,746 compone canciones... 120 00:08:58,246 --> 00:09:00,123 Desprecia a los ignorantes. 121 00:09:01,666 --> 00:09:03,376 Gwayne decía que era cruel, pero... 122 00:09:04,085 --> 00:09:05,836 pensaba lo mismo de muchos. 123 00:09:05,837 --> 00:09:07,088 ¿Cómo trata a Daeron? 124 00:09:09,591 --> 00:09:10,842 Como un padre, dicen. 125 00:09:11,843 --> 00:09:14,012 Daeron era muy pequeño cuando se lo llevaron. 126 00:09:15,180 --> 00:09:16,389 ¿Y esto qué es? 127 00:09:17,432 --> 00:09:18,308 Mira. 128 00:09:18,975 --> 00:09:22,062 ¿Te dolió tener que separarte de tu hijo? 129 00:09:26,858 --> 00:09:27,942 Lo decidí yo. 130 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 ¿Por qué? 131 00:09:34,532 --> 00:09:38,828 Le di a Viserys tres Targaryen. 132 00:09:40,163 --> 00:09:41,956 Pero quería que mi último hijo... 133 00:09:43,333 --> 00:09:44,876 fuera un Hightower. 134 00:09:47,128 --> 00:09:49,171 Me alegro de haber insistido, 135 00:09:49,172 --> 00:09:51,299 viendo cómo han acabado los otros. 136 00:09:51,966 --> 00:09:55,345 Puede que alejar a Daeron fuera mi acto de amor más puro. 137 00:09:58,348 --> 00:10:01,434 Aunque, no sé a qué destino le condenó mi decisión. 138 00:10:09,567 --> 00:10:11,402 Le habría perdonado la vida. 139 00:10:21,663 --> 00:10:23,957 Es muy sensible a los olores. 140 00:10:26,167 --> 00:10:27,168 Ormund. 141 00:10:28,795 --> 00:10:29,879 Demasiado. 142 00:10:32,841 --> 00:10:33,925 Lord Mano, 143 00:10:34,300 --> 00:10:36,969 la reina solicita vuestra presencia en el consejo. 144 00:10:36,970 --> 00:10:37,971 Soy su Mano, 145 00:10:38,513 --> 00:10:39,680 no su boca. 146 00:10:39,681 --> 00:10:41,974 Que hablen quienes disfrutan de ello. 147 00:10:41,975 --> 00:10:44,852 ¿Le traslado ese mensaje? ¿Que la ignoráis? 148 00:10:44,853 --> 00:10:47,480 Trasládale que soy mucho más útil aquí. 149 00:10:48,022 --> 00:10:50,274 Su fuerza radica en sus dragones. 150 00:10:50,275 --> 00:10:52,193 No necesita a un hombre de mar. 151 00:10:54,779 --> 00:10:56,280 Pero mi hijo 152 00:10:56,281 --> 00:10:57,823 la asistirá en mi lugar. 153 00:10:57,824 --> 00:10:58,992 Darás la talla. 154 00:11:00,952 --> 00:11:02,704 No estoy hecho para la corte. 155 00:11:03,163 --> 00:11:04,747 No sé desenvolverme. 156 00:11:05,290 --> 00:11:07,208 Es una gran oportunidad para ti. 157 00:11:09,002 --> 00:11:10,503 No puedo darte legitimidad, 158 00:11:10,962 --> 00:11:13,464 pero sí ayudarte a mejorar tu posición. 159 00:11:18,553 --> 00:11:21,973 La ira no se puede matar con una espada, mi señor. 160 00:11:26,811 --> 00:11:28,479 ¡Marchad! 161 00:11:39,282 --> 00:11:40,366 ¡Vamos! 162 00:12:39,550 --> 00:12:40,593 Estoy aquí. 163 00:12:42,971 --> 00:12:43,972 Estoy aquí. 164 00:12:47,892 --> 00:12:49,811 Tocarlo cuesta un penique. 165 00:12:52,522 --> 00:12:54,232 Nada es gratis por estos lares. 166 00:12:54,816 --> 00:12:57,109 Por dos puede subirse a la silla. 167 00:12:57,110 --> 00:12:58,444 Se contenta con tocar. 168 00:12:59,237 --> 00:13:00,321 Gracias. 169 00:13:05,660 --> 00:13:08,288 ¿Por dónde queda Reposo del Grajo? 170 00:13:09,247 --> 00:13:11,331 Le está tocando con las dos manos. 171 00:13:11,332 --> 00:13:12,542 Es el doble. 172 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 ¿Qué te pasa en la pierna? 173 00:13:37,233 --> 00:13:39,027 Podéis matar a un hombre de fe 174 00:13:39,527 --> 00:13:41,321 por unos miseros peniques, 175 00:13:42,822 --> 00:13:45,033 pero dudo que los dioses lo aprueben. 176 00:13:45,450 --> 00:13:46,784 No pareces un septón. 177 00:13:47,452 --> 00:13:48,578 Está vivo. 178 00:13:53,416 --> 00:13:54,459 Lo sé. 179 00:13:54,834 --> 00:13:56,044 Tiene que estar vivo. 180 00:13:56,586 --> 00:13:58,337 - Fuegosolar. - Déjalo ya, Gregor. 181 00:13:58,338 --> 00:14:01,965 - Despierta, Fuegosolar. Estoy aquí. - No molestemos más a estos hombres. 182 00:14:01,966 --> 00:14:03,801 Despierta. Estoy aquí. 183 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Es tonto. 184 00:14:05,970 --> 00:14:07,013 Despierta. 185 00:14:07,305 --> 00:14:08,181 ¡Levántate! 186 00:14:08,723 --> 00:14:09,974 ¿Qué ha dicho? 187 00:14:10,558 --> 00:14:12,643 Fuegosolar, vuelve conmigo. 188 00:14:13,227 --> 00:14:15,062 Despierta, estoy aquí. Sé que estás vivo. 189 00:14:15,063 --> 00:14:17,731 No nos demoremos más. Corremos peligro. 190 00:14:17,732 --> 00:14:19,317 Lo siento mucho, 191 00:14:20,026 --> 00:14:22,402 pero debéis aceptar lo que veis. 192 00:14:22,403 --> 00:14:23,404 No. 193 00:14:25,073 --> 00:14:26,365 Despierta. 194 00:14:26,366 --> 00:14:27,617 Queríais verlo. 195 00:14:28,117 --> 00:14:29,285 Y lo habéis visto. 196 00:14:30,411 --> 00:14:31,996 - Está muerto. - No. 197 00:14:32,955 --> 00:14:34,999 ¿Queréis pudriros aquí con él... 198 00:14:36,501 --> 00:14:37,710 o preferís levantaros 199 00:14:38,628 --> 00:14:39,712 y vivir? 200 00:15:55,663 --> 00:15:56,998 ¿Os habéis perdido? 201 00:16:02,170 --> 00:16:03,671 ¿Y el castellano? 202 00:16:06,424 --> 00:16:07,425 Muerto. 203 00:16:08,634 --> 00:16:09,969 Su sucesor, entonces. 204 00:16:11,971 --> 00:16:12,972 Muerto. 205 00:16:13,681 --> 00:16:15,600 Y el sucesor de este también. 206 00:16:16,934 --> 00:16:18,019 ¿Y quién sois vos? 207 00:16:19,312 --> 00:16:21,814 Una mayordomo, se diría. 208 00:16:22,440 --> 00:16:24,107 No se puede pedir mucho más. 209 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 Es la Mano del rey. 210 00:16:26,694 --> 00:16:28,362 Buscamos al príncipe Aemond. 211 00:16:30,156 --> 00:16:32,074 Seguro que no sois los únicos. 212 00:16:35,703 --> 00:16:37,538 Teníamos que encontrarnos aquí. 213 00:16:37,997 --> 00:16:40,833 Si sabéis dónde está, os recomiendo que habléis. 214 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Estuvo aquí. 215 00:16:48,257 --> 00:16:51,551 Tomó el castillo cuando lo abandonó el príncipe Daemon. 216 00:16:51,552 --> 00:16:54,554 Pero, al enterarse de que Rhaenyra había tomado Desembarco del Rey, 217 00:16:54,555 --> 00:16:57,350 - se fue con su dragón. - ¿Ha tomado Desembarco del Rey? 218 00:17:03,105 --> 00:17:04,482 Por los Dioses... 219 00:17:05,691 --> 00:17:06,943 No lo sabíais. 220 00:17:13,074 --> 00:17:14,991 Lo hemos registrado todo, lord Mano. 221 00:17:14,992 --> 00:17:18,538 Hay restos de un nido de dragón, pero está abandonado. 222 00:17:19,622 --> 00:17:22,208 El príncipe se ha marchado. 223 00:17:32,885 --> 00:17:34,553 Desembarco del Rey ha caído. 224 00:17:34,554 --> 00:17:35,638 Aegon ha muerto. 225 00:17:36,013 --> 00:17:37,847 Nuestras reinas están presas. 226 00:17:37,848 --> 00:17:42,186 Y estamos aquí, solos, sin apenas hombres y sin dragón. 227 00:17:44,272 --> 00:17:46,274 Tenemos al enemigo donde queríamos. 228 00:17:49,193 --> 00:17:51,862 - Aemond no me abandonaría. - Pero no está aquí, 229 00:17:52,321 --> 00:17:53,489 ¿verdad? 230 00:17:55,074 --> 00:17:57,076 Hay que enviar un cuervo a Ladera. 231 00:17:57,702 --> 00:17:59,911 Avisar de lo ocurrido a mi primo 232 00:17:59,912 --> 00:18:02,331 y proponerle que unamos fuerzas. 233 00:18:02,915 --> 00:18:05,585 Ormund será un arrogante, pero no es cobarde ni estúpido. 234 00:18:06,335 --> 00:18:08,170 Seguro que tiene algún plan. 235 00:18:11,966 --> 00:18:12,967 No. 236 00:18:18,848 --> 00:18:21,475 Hemos jugado a vuestro juego, y hemos perdido. 237 00:18:22,184 --> 00:18:24,061 ¿Qué podemos ganar si continuamos? 238 00:18:29,025 --> 00:18:32,110 Para vuestra noble estirpe esto es un juego, ¿no? 239 00:18:32,111 --> 00:18:34,739 Ganar, perder y volver a casa entre algodones. 240 00:18:36,782 --> 00:18:39,200 Yo era soldado de infantería, ¿lo sabíais? 241 00:18:39,201 --> 00:18:40,453 El hijo de un mayordomo. 242 00:18:40,995 --> 00:18:43,413 Mi padre se lo debía todo a lord Dondarrion. 243 00:18:43,414 --> 00:18:46,000 Cuando le retiró su favor, nos quedamos sin nada. 244 00:18:49,170 --> 00:18:50,880 Mi padre murió de pena. 245 00:18:51,839 --> 00:18:53,966 No tengo casa a la que volver. 246 00:18:56,761 --> 00:18:58,763 No con Rhaenyra en el trono. 247 00:19:01,974 --> 00:19:03,601 Nuestra misión es sencilla. 248 00:19:04,727 --> 00:19:06,686 Impedir que los ribereños lleguen a la capital. 249 00:19:06,687 --> 00:19:08,730 Darle a Ormund tiempo para engrosar sus filas. 250 00:19:08,731 --> 00:19:10,982 Ese ejército es diez veces el nuestro. 251 00:19:10,983 --> 00:19:11,984 Veinte. 252 00:19:12,610 --> 00:19:13,736 Pero atacaremos 253 00:19:14,654 --> 00:19:16,656 como el escorpión ataca al buey. 254 00:19:19,450 --> 00:19:20,868 Seremos espectros. 255 00:19:21,661 --> 00:19:24,579 Atacaremos amparados por el silencio y la oscuridad. 256 00:19:24,580 --> 00:19:26,832 No será una lucha limpia, pero sí pura. 257 00:19:28,417 --> 00:19:29,669 Hombre a hombre. 258 00:19:32,838 --> 00:19:34,423 Y libre de dragones. 259 00:19:39,845 --> 00:19:40,846 ¡Ser Edgar! 260 00:19:41,138 --> 00:19:42,556 Con suerte, los retrasaremos. 261 00:19:44,642 --> 00:19:46,977 - No cambiaremos nada. - Puede que no. 262 00:19:47,812 --> 00:19:49,355 Pero como dijisteis, ser Gwayne, 263 00:19:49,730 --> 00:19:51,439 debemos aferrarnos al honor 264 00:19:51,440 --> 00:19:53,359 para no convertirnos en bestias. 265 00:20:18,175 --> 00:20:19,176 ¿Quién va? 266 00:20:19,593 --> 00:20:21,052 Alyn de la Quilla. 267 00:20:21,053 --> 00:20:22,054 Que pase. 268 00:20:22,596 --> 00:20:23,472 Venid. 269 00:20:25,099 --> 00:20:26,100 Alteza. 270 00:20:27,309 --> 00:20:30,145 Lord Corlys ha salido por la Puerta del Dragón 271 00:20:30,146 --> 00:20:32,898 para cazar a los saqueadores que azotan el comercio. 272 00:20:34,567 --> 00:20:36,694 Tiene hombres que podrían encargarse 273 00:20:38,237 --> 00:20:42,116 mientras su reina intenta recomponer un reino roto. 274 00:20:46,162 --> 00:20:48,122 Alteza, si me permitís... 275 00:20:49,623 --> 00:20:53,042 Mi señor padre ha perdido casi todo 276 00:20:53,043 --> 00:20:55,087 y se siente frustrado. 277 00:20:56,172 --> 00:20:59,508 Una batalla es cuanto necesita. 278 00:21:08,809 --> 00:21:10,436 Es el legado de mi padre. 279 00:21:11,103 --> 00:21:13,022 La capital de la antigua Valyria. 280 00:21:14,648 --> 00:21:16,817 Supongo que para recordar que... 281 00:21:18,944 --> 00:21:20,946 hasta las grandes dinastías caen, 282 00:21:21,864 --> 00:21:24,241 y ni la corona estaba segura. 283 00:21:26,494 --> 00:21:30,414 Muchos susurraban que mi padre era débil, pero... 284 00:21:31,707 --> 00:21:32,957 estando en su lugar, 285 00:21:32,958 --> 00:21:34,959 me maravilla 286 00:21:34,960 --> 00:21:37,046 que pudiera preservar la paz tanto tiempo. 287 00:21:38,798 --> 00:21:41,382 Los padres tienen la exasperante habilidad 288 00:21:41,383 --> 00:21:44,220 de inspirar y enfurecer a la vez, 289 00:21:45,095 --> 00:21:46,096 ¿no os parece? 290 00:21:48,724 --> 00:21:50,267 ¡Dioses, es constante! 291 00:21:52,228 --> 00:21:54,730 Por culpa de Aegon, los matarratas están muertos. 292 00:21:56,315 --> 00:21:58,150 En los barcos solemos llevar gatos. 293 00:22:02,404 --> 00:22:03,572 Templaos, alteza. 294 00:22:05,074 --> 00:22:08,577 Debemos ocultar nuestras intenciones mientras nos procuro... 295 00:22:09,620 --> 00:22:10,955 un barco discretamente. 296 00:22:12,164 --> 00:22:13,706 Es la guarnición de Cole. 297 00:22:13,707 --> 00:22:16,168 - Me deben lealtad. - No son soldados. 298 00:22:17,670 --> 00:22:20,464 E intuyo que solo son leales a sí mismos. 299 00:22:27,304 --> 00:22:28,973 Salgamos de aquí cuanto antes. 300 00:23:01,380 --> 00:23:02,630 Buen día, señora. 301 00:23:02,631 --> 00:23:04,133 Buscamos cobijo. 302 00:23:05,968 --> 00:23:08,512 Como muchos, somos desposeídos de la guerra. 303 00:23:09,179 --> 00:23:10,431 ¿Sois ribereños? 304 00:23:12,808 --> 00:23:15,644 Porque yo odio a los ribereños. 305 00:23:16,896 --> 00:23:18,480 Venimos de Punta Aguda. 306 00:23:19,273 --> 00:23:21,650 El príncipe Aemond la redujo a cenizas... 307 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 con su d... 308 00:23:27,865 --> 00:23:29,116 ¿Cómo huisteis? 309 00:23:29,617 --> 00:23:30,868 Pues de milagro, 310 00:23:33,329 --> 00:23:34,413 como podéis ver. 311 00:23:47,051 --> 00:23:48,052 Bueno... 312 00:23:49,219 --> 00:23:50,304 Somos demasiados. 313 00:23:51,347 --> 00:23:52,348 Largaos. 314 00:23:53,849 --> 00:23:55,017 Tengo dinero. 315 00:24:10,074 --> 00:24:11,325 Tendréis una tienda 316 00:24:12,034 --> 00:24:13,409 si trabajáis. 317 00:24:13,410 --> 00:24:14,744 ¿Tenéis oficio? 318 00:24:14,745 --> 00:24:16,454 Yo conozco las hierbas. 319 00:24:16,455 --> 00:24:17,957 Y sé leer. 320 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 Un poco. 321 00:24:23,295 --> 00:24:24,713 Podrías ser útil. 322 00:24:25,464 --> 00:24:27,174 Yo soy quien manda por aquí. 323 00:24:27,675 --> 00:24:28,926 Claro como el agua, 324 00:24:29,843 --> 00:24:30,844 mi señor. 325 00:24:31,053 --> 00:24:33,180 Lenguatrabada se ocupa de las letrinas. 326 00:24:33,764 --> 00:24:36,600 Recoge pis para los curtidores y mierda para los granjeros. 327 00:24:37,935 --> 00:24:39,186 Que este le ayude. 328 00:24:39,979 --> 00:24:41,479 En cubos separados. 329 00:24:41,480 --> 00:24:43,315 Si se mezcla, no se cobra. 330 00:24:44,233 --> 00:24:45,234 Yo... 331 00:24:45,985 --> 00:24:47,694 no tocaré las putas letrinas. 332 00:24:47,695 --> 00:24:49,487 Tú haz lo que te pide, Gregor. 333 00:24:49,488 --> 00:24:51,280 - Por ahora... - Sé leer tan bien como él. 334 00:24:51,281 --> 00:24:53,325 Lenguatrabada y Caraquemada. 335 00:24:58,038 --> 00:24:58,997 Haréis buena pareja. 336 00:24:58,998 --> 00:25:01,834 - No está tan mal. Te acostumbras. - ¡Suéltame! 337 00:25:03,419 --> 00:25:04,586 Vamos. 338 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Vamos. 339 00:25:09,258 --> 00:25:10,259 ¡Suéltame! 340 00:25:19,935 --> 00:25:21,686 Creo que aquí vamos a divertirnos. 341 00:25:21,687 --> 00:25:23,396 Esta noche toca juerga. 342 00:25:23,397 --> 00:25:25,065 Será aún mejor que en Colmenar. 343 00:25:36,577 --> 00:25:37,578 Espera. 344 00:25:45,836 --> 00:25:47,504 Hay que examinar la mercancía. 345 00:25:56,805 --> 00:25:58,182 Trae un poco de romero. 346 00:26:05,481 --> 00:26:06,482 Venga. 347 00:26:13,155 --> 00:26:15,448 ¡Soltadla! ¡Quitadle las manos de encima! 348 00:26:15,449 --> 00:26:16,908 ¡Dejadla! 349 00:26:16,909 --> 00:26:17,826 ¡Marna! 350 00:26:25,417 --> 00:26:26,959 ¡Llévatelos! 351 00:26:26,960 --> 00:26:29,088 ¡Dejad en paz a mi hermano, malditos Hightower! 352 00:26:32,466 --> 00:26:33,884 DESEMBARCO DEL REY 353 00:26:36,595 --> 00:26:38,179 LADERA 354 00:26:38,180 --> 00:26:39,723 Ser Hugh Martillo, alteza. 355 00:26:41,683 --> 00:26:42,767 Ser Hugh. 356 00:26:42,768 --> 00:26:44,812 Os aseguro que, en cuanto tengáis casa, 357 00:26:44,937 --> 00:26:45,896 os haremos llamar. 358 00:26:47,564 --> 00:26:50,901 Tengo entendido que a ser Ulf se le envía a Ladera. 359 00:26:51,485 --> 00:26:52,568 Así es. 360 00:26:52,569 --> 00:26:55,864 Si no os importa, alteza, me ofrezco a vigilar con Vermithor. 361 00:26:58,283 --> 00:27:00,326 Vuestra esposa está en Ladera, ¿no es así? 362 00:27:00,327 --> 00:27:01,911 Ser Ulf no se juega nada. 363 00:27:01,912 --> 00:27:03,539 Enviadme a mí, os lo ruego. 364 00:27:04,373 --> 00:27:07,292 No cesaré de vigilar, teniendo a mi esposa allí. 365 00:27:10,879 --> 00:27:14,091 Bien, os podéis turnar. Proteged la ciudad y el uno al otro. 366 00:27:14,716 --> 00:27:16,425 Haced la primera guardia. 367 00:27:16,426 --> 00:27:18,095 Que Ulf sea informado. 368 00:27:20,139 --> 00:27:21,390 Alteza. 369 00:27:26,228 --> 00:27:27,855 Es sobre la reina. 370 00:27:29,773 --> 00:27:30,774 Es lamentable. 371 00:27:35,529 --> 00:27:36,530 ¿Qué pone? 372 00:27:40,450 --> 00:27:42,035 "Reina de los bastardos". 373 00:27:43,287 --> 00:27:44,620 Los leales a los Hightower 374 00:27:44,621 --> 00:27:46,789 intentan librar una guerra que ya han perdido. 375 00:27:46,790 --> 00:27:50,544 REINA DE LOS BASTARDOS 376 00:27:53,255 --> 00:27:54,131 ¡Es Ulf! 377 00:27:54,548 --> 00:27:55,799 ¡Ha vuelto! 378 00:27:59,845 --> 00:28:01,430 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 379 00:28:02,431 --> 00:28:03,890 - Hola. - ¡El vencedor! 380 00:28:03,891 --> 00:28:06,059 ¡El señor dragón! 381 00:28:07,186 --> 00:28:08,562 Más dios que hombre. 382 00:28:09,146 --> 00:28:12,190 ¿Nos haréis el honor de invitar a una ronda, mi señor? 383 00:28:12,191 --> 00:28:14,275 Los precios suben y no nos alcanza. 384 00:28:14,276 --> 00:28:15,652 - Díselo, Ulf. - ¿A todos? 385 00:28:16,278 --> 00:28:17,487 ¿Lo habéis oído? 386 00:28:17,821 --> 00:28:19,948 ¡Una ronda para todos! 387 00:28:21,283 --> 00:28:22,409 ¡Para todos! 388 00:28:25,495 --> 00:28:27,955 - Me ha roto el brazo. - Ha forzado a mi hermana. 389 00:28:27,956 --> 00:28:29,582 ¿Y os hacéis llamar soldados? 390 00:28:29,583 --> 00:28:30,751 ¿Qué sucede? 391 00:28:32,586 --> 00:28:34,879 Dijisteis que vuestros hombres eran honorables. 392 00:28:34,880 --> 00:28:36,548 Este ha pecado. 393 00:28:39,259 --> 00:28:41,261 Me aposentaron en la herrería, mi señor. 394 00:28:41,553 --> 00:28:44,056 Pero al herrero no le gustó. 395 00:28:44,473 --> 00:28:46,725 No sé si está resentido, 396 00:28:47,517 --> 00:28:50,020 o es porque aún es leal a Rhaenyra. 397 00:28:50,729 --> 00:28:52,021 Pero me ha atacado. 398 00:28:52,022 --> 00:28:53,023 Mi señor. 399 00:28:53,273 --> 00:28:55,483 Os aseguro que no os guardamos rencor. 400 00:28:55,484 --> 00:28:58,069 Pero este hombre pretendía forzar a mi hermana 401 00:28:58,070 --> 00:29:00,821 y le ha roto el brazo a mi mujer al impedírselo. 402 00:29:00,822 --> 00:29:01,823 Es tejedora. 403 00:29:02,741 --> 00:29:04,493 Necesitamos lo poco que gana. 404 00:29:05,744 --> 00:29:07,203 ¿Es cierto? 405 00:29:07,204 --> 00:29:08,579 - No, mi señor. - ¡Mentiroso! 406 00:29:08,580 --> 00:29:10,289 - Mirad su brazo. - ¡Me pegó ella! 407 00:29:10,290 --> 00:29:12,375 - ¿Ya no estamos seguros...? - Me ha llamado... 408 00:29:12,376 --> 00:29:13,835 ¡Haya calma! 409 00:29:18,799 --> 00:29:19,924 ¿Cómo os llamáis? 410 00:29:19,925 --> 00:29:21,425 Garrick, mi señor. 411 00:29:21,426 --> 00:29:22,843 De Sotoblanco. 412 00:29:22,844 --> 00:29:24,805 Garrick de Sotoblanco... 413 00:29:26,056 --> 00:29:27,724 Habéis faltado a su honor. 414 00:29:28,517 --> 00:29:30,601 Os habéis rebajado forzando a una mujer 415 00:29:30,602 --> 00:29:31,853 e hiriendo a otra. 416 00:29:32,354 --> 00:29:34,313 El castigo será proporcional. 417 00:29:34,314 --> 00:29:35,565 Seréis castrado. 418 00:29:35,899 --> 00:29:39,235 Y también se os romperá el brazo. 419 00:29:39,236 --> 00:29:42,655 Seguiréis a mi servicio, pero propasaos otra vez y os colgaré. 420 00:29:42,656 --> 00:29:43,657 Mi señor. 421 00:29:44,241 --> 00:29:45,117 Tengo esposa. 422 00:29:45,492 --> 00:29:47,411 ¡No! ¡Mi señor! 423 00:29:48,203 --> 00:29:49,954 - ¡No! - Llevadlos a su casa. 424 00:29:49,955 --> 00:29:51,915 Que un maestre les cure sus heridas. 425 00:29:52,416 --> 00:29:53,542 ¡No! 426 00:29:54,584 --> 00:29:55,877 ¡Mi señor! 427 00:29:57,337 --> 00:29:59,338 Debes mostrar firmeza. 428 00:29:59,339 --> 00:30:00,841 Hay mucha crispación. 429 00:30:01,675 --> 00:30:04,636 El desgobierno y el desorden nos rodean. 430 00:30:05,012 --> 00:30:06,013 Sí, señor. 431 00:30:15,981 --> 00:30:17,356 Quiero ver la correspondencia 432 00:30:17,357 --> 00:30:19,483 entre la Fortaleza Roja y Ormund Hightower 433 00:30:19,484 --> 00:30:20,694 tras la muerte de mi padre. 434 00:30:21,528 --> 00:30:22,529 Alteza. 435 00:30:25,574 --> 00:30:29,328 ¿Cuánta influencia ejercen los Hightower en la Fe? 436 00:30:29,995 --> 00:30:33,540 Bueno, ellos financiaron la construcción del Septo Estrellado. 437 00:30:34,124 --> 00:30:38,170 Y Antigua ya era su sede siglos antes de la Conquista. 438 00:30:39,254 --> 00:30:42,006 Los Siete están tan ligados a los Hightower 439 00:30:42,007 --> 00:30:44,343 como los dragones a la Casa Targaryen. 440 00:30:45,052 --> 00:30:47,011 Pero ¿influencia? No tanto. 441 00:30:47,012 --> 00:30:50,182 La Fe es demasiado orgullosa para dejarse controlar. 442 00:30:51,975 --> 00:30:54,644 El Septón Supremo se negó a ungirme. 443 00:30:57,189 --> 00:31:00,108 La Fe siempre se aferra a la separación de poderes. 444 00:31:03,111 --> 00:31:07,407 Si me permite la osadía de preguntar, alteza. 445 00:31:08,909 --> 00:31:10,243 ¿Acaso importa? 446 00:31:10,577 --> 00:31:12,078 Su alteza ocupa el trono. 447 00:31:12,079 --> 00:31:15,039 El pueblo os ha recibido como una libertadora. 448 00:31:15,040 --> 00:31:16,791 Vuestros dragones dominan los cielos. 449 00:31:16,792 --> 00:31:19,211 ¿No son suficientes símbolos de poder? 450 00:31:20,796 --> 00:31:23,255 Tal vez podría apartarlo. 451 00:31:23,256 --> 00:31:26,050 La corona siempre ha tenido cierta influencia 452 00:31:26,051 --> 00:31:27,968 en el nombramiento del Septón Supremo, 453 00:31:27,969 --> 00:31:30,097 pero, si lo apartarais, supondría... 454 00:31:30,972 --> 00:31:34,059 una afrenta a la Fe, y los fieles se rebelarían. 455 00:31:36,228 --> 00:31:38,563 Salvo que estéis contemplando algo... 456 00:31:40,857 --> 00:31:42,234 más definitivo. 457 00:31:44,486 --> 00:31:46,238 No os creía tan despiadado. 458 00:31:46,988 --> 00:31:48,364 Estoy impresionada. 459 00:31:48,365 --> 00:31:49,533 Por desgracia, no. 460 00:31:49,950 --> 00:31:52,159 Traedme las cartas de Ormund cuando podáis. 461 00:31:52,160 --> 00:31:54,620 ¿Sabemos algo del príncipe Daemon? 462 00:31:54,621 --> 00:31:55,663 De sus avances. 463 00:31:55,664 --> 00:31:57,332 De momento, nada, alteza. 464 00:32:03,213 --> 00:32:06,508 No esperaba volver a veros por el Valle, príncipe Daemon. 465 00:32:07,342 --> 00:32:10,053 Después de la trágica muerte de vuestra esposa. 466 00:32:11,555 --> 00:32:14,515 Pero he recibido cuervo tras cuervo de mis banderizos, 467 00:32:14,516 --> 00:32:17,185 informándome de vuestro paso por mis dominios. 468 00:32:18,603 --> 00:32:21,273 El tiempo cura todas las heridas. 469 00:32:23,233 --> 00:32:26,069 Es un placer volver por aquí, mi señora. 470 00:32:28,363 --> 00:32:31,241 ¿Quién no caería rendido ante vuestra... 471 00:32:31,783 --> 00:32:32,784 simpatía? 472 00:32:33,368 --> 00:32:34,535 Pero llevo prisa. 473 00:32:34,536 --> 00:32:37,164 Prometisteis soldados a cambio de un dragón. 474 00:32:37,998 --> 00:32:40,417 Se os dio un dragón. ¿Y nuestros hombres? 475 00:32:42,377 --> 00:32:43,795 Debería enviar niños. 476 00:32:44,504 --> 00:32:46,797 El dragón del príncipe Joffrey era demasiado pequeño 477 00:32:46,798 --> 00:32:48,007 para defender el Valle, 478 00:32:48,008 --> 00:32:49,593 y Rhaenyra me quitó hasta eso. 479 00:32:50,510 --> 00:32:52,303 Una persona menos paciente 480 00:32:52,304 --> 00:32:54,763 se habría tomado la oferta de la Corona como un insulto. 481 00:32:54,764 --> 00:32:55,848 Era una promesa. 482 00:32:55,849 --> 00:32:59,269 Tenía entendido que ya habíais ganado, mi príncipe. 483 00:32:59,686 --> 00:33:02,772 ¿Para qué necesita más soldados? 484 00:33:04,524 --> 00:33:05,567 La verdad, 485 00:33:06,860 --> 00:33:09,196 no vengo a por hombres, sino a por oro. 486 00:33:10,197 --> 00:33:11,697 Tenéis las arcas vacías. 487 00:33:11,698 --> 00:33:13,365 Por los traidores de los Hightower. 488 00:33:13,366 --> 00:33:16,703 Tal vez una generosa aportación demostraría vuestra... 489 00:33:17,829 --> 00:33:19,414 lealtad a la Corona. 490 00:33:19,915 --> 00:33:23,168 Daemon Targaryen, de pie en la Sala Alta, 491 00:33:23,752 --> 00:33:25,337 como un mendigo con un cazo. 492 00:33:27,464 --> 00:33:29,340 Jamás pensé que viviría para verlo. 493 00:33:29,341 --> 00:33:33,011 Con ese oro, gozaríais del placer de mi pronta partida. 494 00:33:38,850 --> 00:33:39,726 Muy bien. 495 00:33:50,028 --> 00:33:51,446 Quieto, Caraxes. 496 00:33:52,113 --> 00:33:54,324 Ya nos vamos a casa. 497 00:33:58,161 --> 00:33:59,037 Quieto. 498 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 ¡Tranquilo! 499 00:34:04,751 --> 00:34:06,127 ¡No, Caraxes! 500 00:34:08,129 --> 00:34:10,340 ¡No es por aquí! 501 00:34:13,385 --> 00:34:14,844 ¡Obedéceme! 502 00:35:10,442 --> 00:35:11,985 ¡Sal y muéstrate! 503 00:35:37,093 --> 00:35:38,094 Rhaena. 504 00:35:54,444 --> 00:35:56,154 ¡Tranquilo, Caraxes! 505 00:35:56,279 --> 00:35:57,238 ¡No! Calma. 506 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 Calma. 507 00:36:11,711 --> 00:36:13,296 Pero, ¿qué te has hecho? 508 00:36:19,219 --> 00:36:20,303 ¿Cómo...? 509 00:36:23,640 --> 00:36:24,766 Le di ovejas. 510 00:36:28,895 --> 00:36:31,773 Rhaenyra cree que este dragón y su jinete causaron... 511 00:36:33,692 --> 00:36:34,859 la muerte de Jace. 512 00:36:39,823 --> 00:36:41,949 - Yo solo quería ayudar. - No. 513 00:36:41,950 --> 00:36:43,450 Demostraros a los dos que... 514 00:36:43,451 --> 00:36:44,619 No pretendía... 515 00:36:46,621 --> 00:36:47,622 ¿Está sufriendo? 516 00:36:51,501 --> 00:36:53,293 Jeyne Arryn sabe que estás aquí. 517 00:36:53,294 --> 00:36:55,170 Tenías que acompañar a mis hijos a Pentos. 518 00:36:55,171 --> 00:36:56,839 Están bien atendidos. Estarán a salvo. 519 00:36:56,840 --> 00:36:58,925 - ¡Juraste ocuparte de ellos! - ¿Para qué? 520 00:37:01,136 --> 00:37:03,388 ¿Para que fueran "damas del reino"? 521 00:37:04,639 --> 00:37:06,266 Allí no aportaría nada. 522 00:37:06,891 --> 00:37:08,685 Igual que me pasaba aquí. 523 00:37:11,980 --> 00:37:13,605 Si te vas ahora 524 00:37:13,606 --> 00:37:16,024 adonde debías estar, Rhaenyra no se enterará. 525 00:37:16,025 --> 00:37:18,153 Buscaremos un barco. Deja aquí al dragón. 526 00:37:19,279 --> 00:37:20,654 No pienso dejarlo. 527 00:37:20,655 --> 00:37:23,657 No es como los otros, Rhaena. Es salvaje. No te puedes fiar. 528 00:37:23,658 --> 00:37:25,117 Es mío. 529 00:37:25,118 --> 00:37:26,369 Forma parte de mí. 530 00:37:27,787 --> 00:37:29,539 Llevo sola toda la vida. 531 00:37:31,374 --> 00:37:33,543 Una Targaryen sin un dragón. 532 00:37:33,877 --> 00:37:36,045 Ignorada o peor... 533 00:37:36,880 --> 00:37:37,881 compadecida. 534 00:37:39,716 --> 00:37:42,844 ¿Me dedicaste algo más que un pensamiento fugaz? 535 00:37:43,511 --> 00:37:45,013 Rhaena, la desgraciada. 536 00:37:47,140 --> 00:37:48,892 Tu hija insignificante. 537 00:37:52,645 --> 00:37:54,938 - Vuelve conmigo a Desembarco del Rey. - No. 538 00:37:54,939 --> 00:37:56,024 Hablaremos... 539 00:37:57,317 --> 00:37:59,610 con ella juntos. Le diremos que fue un error. 540 00:37:59,611 --> 00:38:02,947 ¿Cómo voy a mirarla a la cara después de lo que le hice? 541 00:38:04,741 --> 00:38:06,159 Jamás podré volver. 542 00:38:07,452 --> 00:38:08,620 Me quedaré aquí. 543 00:38:09,454 --> 00:38:11,830 Sola. Exiliada. Es mi penitencia. 544 00:38:11,831 --> 00:38:13,249 Ella te dará caza. 545 00:38:14,083 --> 00:38:15,501 Ya te está buscando. 546 00:38:15,502 --> 00:38:18,171 Que lloren por mí y me crean muerta. 547 00:38:21,299 --> 00:38:22,717 Salvo que me traiciones. 548 00:38:23,301 --> 00:38:25,427 Me pides que le mienta. Es traición. 549 00:38:25,428 --> 00:38:28,890 No te he pedido nada, padre, en toda mi vida. 550 00:38:31,309 --> 00:38:32,935 Lo único que te pido es esto. 551 00:38:32,936 --> 00:38:33,937 ¡Rhaena! 552 00:38:34,729 --> 00:38:35,730 ¡Rhaena! 553 00:38:38,107 --> 00:38:39,108 ¡Rhaena! 554 00:39:07,720 --> 00:39:09,973 Calma, calma, peludas. 555 00:39:12,642 --> 00:39:14,102 ¡Dejad de balar! 556 00:39:40,920 --> 00:39:43,964 Acaba de llegar un cuervo de Harrenhal, mi señor. 557 00:39:43,965 --> 00:39:45,758 Con el sello de los Hightower. 558 00:40:11,075 --> 00:40:11,951 Fuera. 559 00:40:12,785 --> 00:40:13,870 ¿Mi príncipe? 560 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Fuera. 561 00:40:15,914 --> 00:40:16,915 Ya. 562 00:40:29,552 --> 00:40:31,470 ¡Maldita ramera! 563 00:40:31,471 --> 00:40:32,680 ¡Zorra! 564 00:40:36,601 --> 00:40:40,647 ¡Zorra! 565 00:41:09,509 --> 00:41:11,844 Tu tío Gwayne me informa... 566 00:41:14,013 --> 00:41:17,391 de que, por lo visto, tu hermano Aemond no va a venir 567 00:41:17,392 --> 00:41:18,393 al final. 568 00:41:21,729 --> 00:41:22,647 ¿Y... 569 00:41:23,564 --> 00:41:25,066 Gwayne va a venir a Ladera? 570 00:41:28,236 --> 00:41:30,530 Habrá que cambiar de planes. 571 00:41:34,659 --> 00:41:37,078 Ser Otto escribía puntualmente a su sobrino Ormund. 572 00:41:37,829 --> 00:41:39,579 Él nunca contestaba. 573 00:41:39,580 --> 00:41:42,082 ¿Estáis seguro de que no es un error? 574 00:41:42,083 --> 00:41:43,084 ¿Nunca? 575 00:41:45,837 --> 00:41:47,338 ¿Cómo debo interpretarlo? 576 00:41:48,756 --> 00:41:51,175 Debemos suponer que lord Ormund 577 00:41:51,592 --> 00:41:54,929 gobernaba Antigua como si fuera su reino. 578 00:42:14,907 --> 00:42:17,660 Ser Ulf el Blanco sigue fuera, alteza. 579 00:42:20,663 --> 00:42:21,664 Pasad. 580 00:42:24,042 --> 00:42:25,043 Alteza. 581 00:42:26,753 --> 00:42:28,880 Es un honor estar a vuestro servicio 582 00:42:29,255 --> 00:42:32,591 y consagrar mi vida a vuestra causa. 583 00:42:32,592 --> 00:42:33,593 No lo dudo. 584 00:42:35,011 --> 00:42:36,428 ¿Qué se os ofrece? 585 00:42:36,429 --> 00:42:38,598 Me preguntaba si tal vez, 586 00:42:38,931 --> 00:42:41,224 como vuestro más humilde servidor, 587 00:42:41,225 --> 00:42:43,810 podría pediros un favor... 588 00:42:43,811 --> 00:42:44,812 Varios. 589 00:42:45,646 --> 00:42:46,813 Adelante. 590 00:42:46,814 --> 00:42:49,484 Para un hombre llamado Mujja, 591 00:42:50,151 --> 00:42:51,486 una pequeña finca 592 00:42:52,028 --> 00:42:54,196 a las afueras de Rosby 593 00:42:54,197 --> 00:42:55,614 y una exención fiscal. 594 00:42:55,615 --> 00:42:56,782 Os lo agradecería. 595 00:42:56,783 --> 00:42:59,117 Y, para otro llamado Cley, 596 00:42:59,118 --> 00:43:02,121 el perdón por varios delitos menores. 597 00:43:02,663 --> 00:43:05,040 Mejor no entrar en detalles. Y un pasaje a Lys... 598 00:43:05,041 --> 00:43:08,211 - No son favores para vos. - No, no, alteza. 599 00:43:10,129 --> 00:43:11,464 Son para aliados. 600 00:43:12,840 --> 00:43:14,841 De una taberna que frecuentaba. 601 00:43:14,842 --> 00:43:16,676 Que frecuentaba antes. 602 00:43:16,677 --> 00:43:17,678 Una taberna. 603 00:43:19,639 --> 00:43:20,889 ¿Y... 604 00:43:20,890 --> 00:43:23,309 si un espía de los Hightower 605 00:43:23,768 --> 00:43:26,061 os viese y os acuchillase en la panza? 606 00:43:26,062 --> 00:43:29,107 No, no es de esa clase de sitios. Además... 607 00:43:31,109 --> 00:43:32,110 sería mi panza. 608 00:43:32,944 --> 00:43:36,781 No, no es así. Ahora sois propiedad de la Corona. 609 00:43:37,448 --> 00:43:40,075 Si os pasara algo, o a vuestra panza, 610 00:43:40,076 --> 00:43:41,868 perdería uno de mis dragones 611 00:43:41,869 --> 00:43:44,121 y el reino correría peligro. 612 00:43:44,122 --> 00:43:47,290 No quiero que frecuentéis más tabernas. 613 00:43:47,291 --> 00:43:48,292 ¿Qué? 614 00:43:48,793 --> 00:43:52,003 No, tendréis que procuraros la cerveza 615 00:43:52,004 --> 00:43:53,421 dentro de la Fortaleza Roja, 616 00:43:53,422 --> 00:43:55,341 donde os quedaréis, 617 00:43:56,175 --> 00:43:58,218 salvo cuando se os escolte a Pozo Dragón 618 00:43:58,219 --> 00:43:59,762 para servir en Ladera. 619 00:44:00,888 --> 00:44:02,974 Si eso es todo, podéis iros. 620 00:44:12,942 --> 00:44:14,152 Os vituperan. 621 00:44:15,278 --> 00:44:16,279 ¿Sabéis? 622 00:44:16,529 --> 00:44:18,197 Ahí fuera, en la ciudad. 623 00:44:19,240 --> 00:44:22,326 Con palabras despreciables pintadas en las murallas. 624 00:44:23,953 --> 00:44:24,996 Os llaman... 625 00:44:26,747 --> 00:44:28,416 "la Reina de los Bastardos". 626 00:44:31,961 --> 00:44:33,713 Seguro que es obra 627 00:44:34,338 --> 00:44:36,923 de algunos súbditos descarriados 628 00:44:36,924 --> 00:44:40,094 que os toman erróneamente por una reina cruel. 629 00:44:45,057 --> 00:44:46,058 Alteza. 630 00:45:05,244 --> 00:45:06,995 ¿Os importa avisar a ser Luthor? 631 00:45:06,996 --> 00:45:08,413 Que sus capas doradas busquen 632 00:45:08,414 --> 00:45:11,499 cualquier escrito sedicioso que haya en la ciudad, 633 00:45:11,500 --> 00:45:12,585 lo eliminen... 634 00:45:13,794 --> 00:45:15,171 y apresen a los responsables. 635 00:45:16,088 --> 00:45:19,049 - ¿Queréis que os los traigan? - Solo quiero que paren. 636 00:45:19,050 --> 00:45:19,926 Por favor. 637 00:45:41,197 --> 00:45:44,450 Una coca braavosí zarpará del Valle Oscuro en unos días. 638 00:45:44,825 --> 00:45:47,285 - Puedo conseguirnos caballos... - Soy el puto rey. 639 00:45:47,286 --> 00:45:49,080 Si supieran que camino entre ellos... 640 00:45:49,956 --> 00:45:53,541 Aunque os creyeran, Rhaenyra ocupa el trono. 641 00:45:53,542 --> 00:45:55,126 Y no tenéis dragón. 642 00:45:55,127 --> 00:45:57,129 Nos ha hecho un favor declarándoos muerto. 643 00:45:59,757 --> 00:46:01,968 - ¿Muerto? - Por vuestro hermano Aemond. 644 00:46:03,511 --> 00:46:04,845 ¿Eso dicen? 645 00:46:06,681 --> 00:46:08,014 Mataré a ese cabrón. 646 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - Y a ella también, la muy... - A su tiempo. 647 00:46:10,476 --> 00:46:11,477 ...puta. 648 00:46:12,645 --> 00:46:14,772 Hay que mantener los oídos abiertos. 649 00:46:15,398 --> 00:46:18,526 El anonimato es una tremenda ventaja. 650 00:46:19,360 --> 00:46:21,362 De ese modo, vuestra futura... 651 00:46:22,863 --> 00:46:23,948 resurrección... 652 00:46:26,367 --> 00:46:28,369 se convertirá en una leyenda. 653 00:46:32,373 --> 00:46:33,624 Comed algo. 654 00:46:42,466 --> 00:46:43,883 Para nosotros no queda nada. 655 00:46:43,884 --> 00:46:45,553 Pasa a veces, pero... 656 00:46:47,430 --> 00:46:48,806 nos darán mañana. 657 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Mañana. 658 00:46:54,437 --> 00:46:55,646 No, no lo consiento. 659 00:46:57,106 --> 00:46:58,357 Es un ultraje. 660 00:46:59,317 --> 00:47:01,902 ¿Así gobiernas? ¿Matándonos de hambre? 661 00:47:04,405 --> 00:47:05,573 ¡Respóndeme! 662 00:47:07,033 --> 00:47:08,034 Siéntate. 663 00:47:09,035 --> 00:47:11,202 - O te siento yo. - ¿Con quién te crees que hablas? 664 00:47:11,203 --> 00:47:13,414 Haré que te corten la lengua, simio insolente. 665 00:47:13,956 --> 00:47:15,290 Por favor. 666 00:47:15,291 --> 00:47:19,045 Te destriparé como a un pez, cabrón. 667 00:47:19,670 --> 00:47:22,173 No nos precipitemos. 668 00:47:26,344 --> 00:47:27,428 De rodillas. 669 00:47:28,220 --> 00:47:29,221 Si quieres vivir. 670 00:47:54,246 --> 00:47:55,748 Bésame los pies. 671 00:47:58,084 --> 00:48:00,377 - Retiro lo que he dicho. - O muere. 672 00:48:00,378 --> 00:48:01,629 A mí me da igual. 673 00:48:04,090 --> 00:48:05,591 Pero me llamarás 674 00:48:06,342 --> 00:48:07,593 "mi señor". 675 00:48:08,052 --> 00:48:09,804 - Janos. - ¿Tú también? 676 00:48:37,123 --> 00:48:39,249 Las indagaciones fueron exhaustivas. 677 00:48:39,250 --> 00:48:41,459 Podemos estar seguros de que, estén donde estén, 678 00:48:41,460 --> 00:48:45,088 los bienes de la Corona ya no permanecen en... 679 00:48:45,089 --> 00:48:46,298 Traigo justicia. 680 00:48:51,011 --> 00:48:52,179 Traigo venganza. 681 00:48:54,306 --> 00:48:55,808 Y también oro. 682 00:48:57,685 --> 00:48:58,852 ¿Qué es esto? 683 00:48:58,853 --> 00:49:00,312 El jinete de Robaovejas. 684 00:49:01,230 --> 00:49:05,484 Junto con diez mil dragones de oro de lady Jeyne Arryn. 685 00:49:08,112 --> 00:49:10,156 ¿Y sabemos algo de sus banderizos? 686 00:49:10,906 --> 00:49:13,366 Aún esperamos respuesta de las grandes casas. 687 00:49:13,367 --> 00:49:16,161 Y el Banco de Hierro no ha respondido a nuestra solicitud. 688 00:49:16,162 --> 00:49:18,122 ¿Quién es este petimetre? 689 00:49:18,372 --> 00:49:21,792 Ser Torrhen Manderly, mi príncipe, consejero de la moneda. 690 00:49:22,376 --> 00:49:24,169 De la poca que queda, claro. 691 00:49:24,170 --> 00:49:26,796 Os creéis muy listo, ¿verdad, Manderly? 692 00:49:26,797 --> 00:49:28,131 - Bueno... - Pues sabed 693 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 que aquí el listo soy yo. 694 00:49:31,760 --> 00:49:34,262 - No digáis más. - Creo que el escaso oro 695 00:49:34,263 --> 00:49:36,055 que Daemon haya podido obtener 696 00:49:36,056 --> 00:49:37,557 debería paliar la escasez... 697 00:49:37,558 --> 00:49:39,559 La Guardia de la Ciudad apenas da abasto. 698 00:49:39,560 --> 00:49:42,270 Hay que pagar a los soldados y reclutar más. 699 00:49:42,271 --> 00:49:44,022 - O esto será un caos. - Alteza... 700 00:49:44,023 --> 00:49:46,941 El caos llegará si el pueblo cree que la Corona ignora sus penurias. 701 00:49:46,942 --> 00:49:48,693 ¿Y si nos planteamos un impuesto? 702 00:49:48,694 --> 00:49:49,820 Todos fuera. 703 00:50:07,171 --> 00:50:08,255 ¿Qué es esto? 704 00:50:10,257 --> 00:50:11,425 Tu justicia. 705 00:50:11,884 --> 00:50:13,093 Pero, ¿quién es? 706 00:50:13,886 --> 00:50:16,180 ¿Y cómo pudo reclamar un dragón salvaje? 707 00:50:16,555 --> 00:50:17,639 ¿Estaba solo? 708 00:50:17,640 --> 00:50:21,351 ¿O es un aliado de Aemond o de Ormund? 709 00:50:21,352 --> 00:50:22,769 Yo también buscaba respuestas, 710 00:50:22,770 --> 00:50:25,064 pero un dragón no es un instrumento preciso. 711 00:50:25,689 --> 00:50:27,273 ¿Dónde está Robaovejas? 712 00:50:27,274 --> 00:50:28,275 Huyó. 713 00:50:28,567 --> 00:50:29,526 Sin jinete. 714 00:50:29,527 --> 00:50:31,319 Habría que estar loco para reclamarlo. 715 00:50:31,320 --> 00:50:32,905 Dudo que lo volvamos a ver. 716 00:50:39,703 --> 00:50:40,746 Yo quería... 717 00:50:41,622 --> 00:50:42,998 verlo primero. 718 00:50:47,086 --> 00:50:51,090 Quería mirar a los ojos al asesino de mi hijo. 719 00:50:55,511 --> 00:50:56,762 Para castigarlo tú misma. 720 00:50:59,723 --> 00:51:01,642 Pero, ¿aliviaría eso tu dolor? 721 00:51:02,768 --> 00:51:04,436 He velado por tus intereses. 722 00:51:15,739 --> 00:51:19,159 El oro que has traído proveerá sustento para el vulgo. 723 00:51:20,411 --> 00:51:23,414 La Guardia confía en ti. Ruégales que sean pacientes. 724 00:51:24,623 --> 00:51:26,417 La Corona saldará su deuda. 725 00:51:27,585 --> 00:51:28,877 A no mucho tardar. 726 00:51:35,301 --> 00:51:36,468 Supongo que... 727 00:51:37,845 --> 00:51:39,597 debería darte las gracias. 728 00:51:48,939 --> 00:51:52,276 Cuando lo que has urdido se derrumbe sobre ella, 729 00:51:52,860 --> 00:51:54,945 volverá a entrar en razón. 730 00:51:55,738 --> 00:51:57,197 ¿De quién es la cabeza? 731 00:52:37,112 --> 00:52:41,909 Buenos soldados van camino de Antigua con los restos de tu padre. 732 00:52:50,417 --> 00:52:52,211 Viserys lo habría querido así. 733 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 Gracias. 734 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Deja que... 735 00:53:31,917 --> 00:53:32,918 Helaena. 736 00:53:39,550 --> 00:53:42,261 ¡Despejad las calles! 737 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 ¡Respetad el toque de queda! 738 00:53:47,433 --> 00:53:49,393 ¡Todos a vuestras casas! 739 00:53:51,145 --> 00:53:52,604 ¡Despejad las calles! 740 00:53:55,315 --> 00:53:57,234 ¡A casa o a la horca! 741 00:53:57,776 --> 00:53:59,778 ¡Dragón! 742 00:54:00,362 --> 00:54:01,238 ¡Dragón! 743 00:54:26,930 --> 00:54:29,182 ¡Abrid las puertas, por orden de la reina! 744 00:54:29,183 --> 00:54:30,976 - ¿Quién lo hizo? - ¡Aquí! 745 00:54:31,560 --> 00:54:32,561 ¡Aquí! 746 00:54:33,604 --> 00:54:34,729 ¡Aquí arriba! 747 00:54:34,730 --> 00:54:37,064 - ¡Sacadlos de su casa! - No podéis pasar. 748 00:54:37,065 --> 00:54:38,691 - ¿Quién lo hizo? - No lo sé. 749 00:54:38,692 --> 00:54:41,319 - Descubrid qué rata escribió esto. - ¡Buscadles! 750 00:54:41,320 --> 00:54:44,363 - ¿Quién mancilló estos muros? - ¡Frotad! 751 00:54:44,364 --> 00:54:46,866 - ¡Sacadlos aquí! - ¿Quién de vosotros, traidores? 752 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 ¡Sacadlos fuera! 753 00:55:02,007 --> 00:55:03,050 ¡Dime lo que sabes! 754 00:55:09,431 --> 00:55:11,058 - ¿Ha confesado? - Aún no. 755 00:55:11,767 --> 00:55:13,267 ¡No he hecho nada! 756 00:55:13,268 --> 00:55:14,269 Por favor. 757 00:55:15,646 --> 00:55:16,647 Por favor. 758 00:55:17,981 --> 00:55:19,483 Paciencia, bonita. 759 00:55:21,193 --> 00:55:23,612 No tardaremos mucho en volver a volar. 760 00:55:27,241 --> 00:55:28,324 Ya te advertí 761 00:55:28,325 --> 00:55:30,452 que no le cogieras cariño a esa bestia. 762 00:55:39,920 --> 00:55:40,921 Lo sé. 763 00:55:51,390 --> 00:55:52,724 Eres un buen chico. 764 00:55:54,476 --> 00:55:57,062 Eres gentil y rezas tus oraciones. 765 00:55:58,272 --> 00:56:00,064 La luz de los Siete te ilumina, 766 00:56:00,065 --> 00:56:02,067 y el Padre te favorece. 767 00:56:04,069 --> 00:56:06,196 Pero hay una mácula en tu sangre. 768 00:56:07,531 --> 00:56:09,867 Los Targaryen son una estirpe salvaje 769 00:56:10,284 --> 00:56:12,703 de escaso intelecto pero gran astucia. 770 00:56:14,413 --> 00:56:15,872 Con oscuros conjuros, 771 00:56:15,873 --> 00:56:18,876 crearon abominaciones para quitarnos lo que era nuestro. 772 00:56:23,088 --> 00:56:24,673 Somos superiores, 773 00:56:25,674 --> 00:56:27,843 pero contra eso... 774 00:56:29,887 --> 00:56:31,096 somo inútiles. 775 00:56:39,938 --> 00:56:42,357 Los dioses te han asignado un divino propósito, muchacho. 776 00:56:43,400 --> 00:56:45,485 ¿Y cuál es, señor? 777 00:56:46,904 --> 00:56:48,071 Esos bárbaros 778 00:56:48,488 --> 00:56:50,574 han sentado a una mujer en el Trono de Hierro. 779 00:56:51,366 --> 00:56:52,534 Un sacrilegio. 780 00:56:52,910 --> 00:56:55,412 ¿Y por qué razón? ¿No es lo apropiado? 781 00:56:56,288 --> 00:56:58,540 Fue una bendición que vinieras a Antigua. 782 00:56:59,583 --> 00:57:01,250 Perdimos a tus hermanos. 783 00:57:01,251 --> 00:57:02,336 Pero tú... 784 00:57:02,878 --> 00:57:05,005 sigues siendo un Hightower. 785 00:57:05,422 --> 00:57:07,548 Criado al amparo de la Ciudadela, 786 00:57:07,549 --> 00:57:09,843 a la luz del Septo Estrellado. 787 00:57:15,015 --> 00:57:16,016 Ahora... 788 00:57:17,059 --> 00:57:18,894 tú debes ser el rey. 789 00:57:23,899 --> 00:57:25,901 No estaréis pidiéndome 790 00:57:26,318 --> 00:57:28,736 que actúe en contra de mis propios hermanos. 791 00:57:28,737 --> 00:57:31,030 Tú restaurarás nuestra antigua orden. 792 00:57:31,031 --> 00:57:34,034 La victoria será nuestra. Es la voluntad de los dioses. 793 00:57:36,578 --> 00:57:37,704 ¿No lo habíais soltado? 794 00:57:38,747 --> 00:57:42,625 Un buen rey debe demostrar que atesora múltiples virtudes. 795 00:57:42,626 --> 00:57:44,294 Honor, sabiduría, 796 00:57:45,420 --> 00:57:46,379 justicia... 797 00:57:46,380 --> 00:57:48,464 ¡Defendió a una mujer atacada! 798 00:57:48,465 --> 00:57:50,216 Le puso la mano encima a un Hightower. 799 00:57:50,217 --> 00:57:53,511 Ese soldado es una extensión tuya, de la Corona. 800 00:57:53,512 --> 00:57:54,972 Hay que hacer justicia. 801 00:57:55,472 --> 00:57:57,431 ¿Acaso no es la piedad otra virtud, señor? 802 00:57:57,432 --> 00:57:59,601 Eso es lo que habría dicho tu padre. 803 00:58:04,189 --> 00:58:05,190 Perdón. 804 00:58:27,295 --> 00:58:30,257 Lo he arriesgado absolutamente todo para criarte. 805 00:58:32,050 --> 00:58:34,302 No querrás decepcionarme. 806 00:58:50,944 --> 00:58:51,945 Mi señor. 807 00:58:52,821 --> 00:58:54,031 Mi señor, por favor. 808 00:58:54,489 --> 00:58:55,573 Por favor. 809 00:58:55,574 --> 00:58:56,782 No, por favor. 810 00:58:56,783 --> 00:58:57,867 Os lo suplico. 811 00:58:57,868 --> 00:58:58,869 Mi señor. 812 00:59:01,204 --> 00:59:02,831 Por favor. 813 00:59:04,833 --> 00:59:05,876 Tengo familia. 814 00:59:06,334 --> 00:59:08,127 Mi señor, tengo familia. 815 00:59:08,128 --> 00:59:09,129 Por favor. 816 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Por favor. 817 01:00:06,853 --> 01:00:08,105 Ahora empieza todo. 818 01:00:11,983 --> 01:00:14,152 Traducción: Mario Pérez