1
00:02:11,882 --> 00:02:13,383
Muovetevi!
2
00:02:14,176 --> 00:02:15,509
Forza!
3
00:02:15,510 --> 00:02:17,261
Avanti!
4
00:02:17,262 --> 00:02:18,972
Tirate, tirate!
5
00:02:19,348 --> 00:02:21,975
Poi c'è un altro carico!
6
00:02:24,936 --> 00:02:26,104
Altri tre qui.
7
00:02:27,314 --> 00:02:28,315
Qui.
8
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
Altri lì.
9
00:02:31,735 --> 00:02:32,819
Tu. Va' con loro.
10
00:02:34,029 --> 00:02:35,322
Altri due qui.
11
00:02:36,698 --> 00:02:38,784
Tu. Lì. Portalo con te.
12
00:02:39,326 --> 00:02:40,869
Altri due qui.
13
00:02:42,913 --> 00:02:43,997
Restate uniti.
14
00:02:48,377 --> 00:02:49,835
Voi tre.
15
00:02:49,836 --> 00:02:50,962
In questa qui.
16
00:02:52,464 --> 00:02:53,799
Ti prego, ti prego.
17
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
Qui siamo già... siamo in tanti.
18
00:02:57,094 --> 00:02:59,346
Siamo 15.000.
19
00:02:59,763 --> 00:03:01,807
Ringrazia di doverne ospitare solo tre.
20
00:03:04,309 --> 00:03:06,018
Essere in tanti non è male.
21
00:03:06,019 --> 00:03:07,396
Sta' attento a come parli.
22
00:03:08,230 --> 00:03:10,607
Va' pure a lamentarti da Lord Ormund.
23
00:03:11,024 --> 00:03:12,442
Vedi se ti conviene.
24
00:03:18,615 --> 00:03:20,450
Ce n'è un'altra.
25
00:03:20,826 --> 00:03:22,035
Arrivo!
26
00:03:25,288 --> 00:03:28,917
Dicevo... per quanto riguarda gli alloggi,
mio signore...
27
00:03:29,584 --> 00:03:32,128
Non sei soddisfatto del tuo alloggio,
Lord Footly?
28
00:03:32,129 --> 00:03:34,630
Noi teniamo molto
alla dimora dei nostri antenati e...
29
00:03:34,631 --> 00:03:36,341
Tu stai dormendo nella nostra camera.
30
00:03:37,175 --> 00:03:41,304
Vi siete inchinati alla pretendente,
Rhaenyra Targaryen, è così, Lady Footly?
31
00:03:41,722 --> 00:03:42,723
È così.
32
00:03:43,640 --> 00:03:46,851
Allora vi rammento che la pena
per il tradimento è la morte.
33
00:03:46,852 --> 00:03:49,019
Non ambiamo al conflitto, mio signore.
34
00:03:49,020 --> 00:03:50,813
Tumbleton non ha nemmeno i bastioni.
35
00:03:50,814 --> 00:03:53,357
La popolazione è fatta di mercanti, noi...
36
00:03:53,358 --> 00:03:55,401
non ci aspettavamo certo una guerra.
37
00:03:55,402 --> 00:03:57,403
Le avete giurato fedeltà per paura.
38
00:03:57,404 --> 00:04:00,157
Abbiamo giurato
perché lei è la nostra Regina.
39
00:04:03,285 --> 00:04:04,369
Ne sei sicura?
40
00:04:14,921 --> 00:04:17,132
O è solo una puttana con un drago?
41
00:04:21,428 --> 00:04:25,015
Il mio scopo è riportare i legittimi
discendenti sul Trono di Spade.
42
00:04:25,974 --> 00:04:28,852
Ne consegue che io debba essere
più che riposato.
43
00:04:30,103 --> 00:04:32,439
E ne consegue, dunque,
che io debba avere...
44
00:04:32,814 --> 00:04:34,316
un appropriato alloggio.
45
00:04:35,233 --> 00:04:38,652
Mi assicurerò che i miei uomini
si comportino bene,
46
00:04:38,653 --> 00:04:40,363
mentre si trovano in città.
47
00:04:42,199 --> 00:04:43,742
Sempre che, ovviamente...
48
00:04:46,661 --> 00:04:48,288
voi facciate lo stesso.
49
00:04:49,331 --> 00:04:50,415
Scortali fuori.
50
00:04:52,876 --> 00:04:53,877
No.
51
00:04:54,878 --> 00:04:58,339
Con i tuoi subordinati devi essere giusto,
ma irremovibile.
52
00:04:58,340 --> 00:04:59,633
Sì, signore.
53
00:05:02,886 --> 00:05:04,094
Mio Principe.
54
00:05:04,095 --> 00:05:06,388
Mio signore. Un corvo da Capo Tempesta.
55
00:05:06,389 --> 00:05:09,309
Altre scuse di Lord Borros Baratheon.
56
00:05:16,274 --> 00:05:18,359
Quell'idiota ha stretto
un patto di matrimonio
57
00:05:18,360 --> 00:05:22,029
tra il Principe Aemond
e una delle sue orribili figlie.
58
00:05:22,030 --> 00:05:23,864
Eppure, dove si trova ora?
59
00:05:23,865 --> 00:05:25,241
Ci invia un altro corvo.
60
00:05:25,242 --> 00:05:28,995
Forse capirebbe la situazione
con un disegno, anziché con una lettera.
61
00:05:34,417 --> 00:05:36,127
Hai missive da Harrenhal?
62
00:05:38,421 --> 00:05:40,173
Se Vhagar non arriva...
63
00:05:40,882 --> 00:05:42,926
le nostre difese non reggeranno.
64
00:05:48,431 --> 00:05:50,559
Non ti devi scoraggiare, Daeron.
65
00:05:52,018 --> 00:05:53,812
A breve, tuo fratello ci raggiungerà.
66
00:05:58,525 --> 00:06:01,193
Perché occupare Tumbleton?
67
00:06:01,194 --> 00:06:04,280
Non è una roccaforte.
È una città di mercanti.
68
00:06:04,281 --> 00:06:07,366
Il suo lord è mite.
Le sue mura hanno modeste difese.
69
00:06:07,367 --> 00:06:10,829
Gli Hightower potevano dipingersi
un bersaglio sul petto. Perché?
70
00:06:11,955 --> 00:06:14,332
Ormund intende conquistarsi
il loro appoggio?
71
00:06:16,167 --> 00:06:18,127
Così mi sta sfidando a far piovere fuoco
72
00:06:18,128 --> 00:06:20,714
su una città
che ha issato il mio vessillo.
73
00:06:21,381 --> 00:06:23,674
Il reame mi chiamerebbe "Maegor Redivivo".
74
00:06:23,675 --> 00:06:25,509
Si ribellerebbe contro di me
75
00:06:25,510 --> 00:06:29,639
e i medesimi dèi che mi hanno portata
al trono mi spodesterebbero.
76
00:06:30,056 --> 00:06:31,516
Se mi è consentito...
77
00:06:32,309 --> 00:06:36,271
Altezza, l'esercito di Daemon
ora marcia su Approdo del Re.
78
00:06:36,730 --> 00:06:38,523
Tumbleton non è molto lontana.
79
00:06:39,065 --> 00:06:41,859
Se i suoi uomini andassero lì,
invece di...
80
00:06:41,860 --> 00:06:44,361
Un'azione decisamente non indolore,
81
00:06:44,362 --> 00:06:47,699
ma sicuramente molto più clemente
dell'invio dei tuoi draghi.
82
00:06:49,576 --> 00:06:53,622
Marceremo sulla città
e staneremo gli Hightower casa per casa.
83
00:06:55,665 --> 00:06:56,958
È un buon piano.
84
00:06:57,459 --> 00:06:59,210
Invia gli ordini a Lord Tully.
85
00:07:01,087 --> 00:07:02,297
Ah, Orwyle.
86
00:07:04,007 --> 00:07:07,552
Fino a quando ti dimostrerai leale
e utile alla causa...
87
00:07:08,428 --> 00:07:12,390
potrai avere un seggio nel mio concilio
e conservare il titolo di Gran Maestro.
88
00:07:16,269 --> 00:07:18,228
I corvi saranno sotto il tuo controllo,
89
00:07:18,229 --> 00:07:20,732
ma Lady Mysaria dovrà conoscerne
ogni spostamento.
90
00:07:24,069 --> 00:07:25,111
Sono reliquie...
91
00:07:25,570 --> 00:07:26,655
di un vecchio regime.
92
00:07:29,616 --> 00:07:32,326
Ci vorranno settimane
prima che arrivino a Tumbleton.
93
00:07:32,327 --> 00:07:34,746
Mandiamo lì un drago a vigilare.
94
00:07:35,163 --> 00:07:37,289
Ormund potrà anche tenere la città
sotto assedio,
95
00:07:37,290 --> 00:07:39,876
ma non se ne andrà mai,
se non per mia mano.
96
00:07:40,335 --> 00:07:45,089
Sì, nel frattempo, noi abbiamo
urgenti questioni interne da risolvere.
97
00:07:45,090 --> 00:07:47,257
Abbiamo messo da parte
una piccola scorta di olio
98
00:07:47,258 --> 00:07:49,302
- per i mercati, ma...
- Dov'è Lord Corlys?
99
00:07:51,388 --> 00:07:53,014
Che concilio desolante.
100
00:07:58,728 --> 00:08:00,647
Nomina un Maestro del Conio.
101
00:08:01,439 --> 00:08:04,943
Il popolo scoprirà presto
che non abbiamo risorse...
102
00:08:05,402 --> 00:08:07,028
e avrà un uomo da incolpare.
103
00:08:11,449 --> 00:08:13,451
Indaga su Ser Torrhen Manderly.
104
00:08:14,202 --> 00:08:15,412
Mi ha colpita.
105
00:08:15,912 --> 00:08:18,707
Se è adatto, si occuperà dell'oro,
insieme a Daemon.
106
00:08:20,417 --> 00:08:23,211
Mentre io penserò a Lord Ormund Hightower.
107
00:08:26,506 --> 00:08:27,966
Non ne so molto più di te.
108
00:08:29,342 --> 00:08:30,593
Non ne sono convinta.
109
00:08:31,386 --> 00:08:34,222
Viserys gli ha dato tuo figlio.
Io non l'ho mai visto.
110
00:08:35,598 --> 00:08:36,890
Lo frequentavo...
111
00:08:36,891 --> 00:08:39,852
in modo superficiale, molto tempo fa.
112
00:08:39,853 --> 00:08:41,812
Quando mio padre mi portò qui,
113
00:08:41,813 --> 00:08:44,107
- tornai di rado a Vecchia Città.
- Dimmi quello che sai.
114
00:08:49,654 --> 00:08:52,115
Direi che si considera uno studioso.
115
00:08:53,074 --> 00:08:57,579
È interessato alla Storia
e colleziona arazzi, scrive ballate.
116
00:08:58,204 --> 00:09:00,123
Disprezza ignoranti e maleducati.
117
00:09:01,583 --> 00:09:03,376
Gwayne lo considerava crudele, ma...
118
00:09:04,127 --> 00:09:05,753
lo diceva di molti.
119
00:09:05,754 --> 00:09:07,088
Come si comporta con Daeron?
120
00:09:09,507 --> 00:09:10,759
Lo tratta come un figlio.
121
00:09:11,718 --> 00:09:14,095
Daeron era piccolo,
quando lo prese in custodia.
122
00:09:15,388 --> 00:09:16,389
Lo vuoi?
123
00:09:18,892 --> 00:09:22,312
Per te è stato doloroso
dover mandare lontano tuo figlio?
124
00:09:26,816 --> 00:09:27,859
L'ho scelto io.
125
00:09:29,444 --> 00:09:30,445
Perché?
126
00:09:34,491 --> 00:09:38,870
Avevo dato a Viserys tre Targaryen.
127
00:09:40,246 --> 00:09:41,956
Ma l'ultimo, il mio ultimo...
128
00:09:43,208 --> 00:09:44,793
volevo che fosse un Hightower.
129
00:09:47,087 --> 00:09:49,171
Sono felice
di aver vinto quella battaglia,
130
00:09:49,172 --> 00:09:51,299
vista la fine che hanno fatto gli altri.
131
00:09:51,841 --> 00:09:55,595
Forse allontanare Daeron
è stato il mio gesto più materno.
132
00:09:58,306 --> 00:10:01,601
Anche se ora non so
a che sorte lo condurrà quella scelta.
133
00:10:09,484 --> 00:10:11,319
Sai che l'avrei risparmiato.
134
00:10:21,579 --> 00:10:23,957
Ha una grande sensibilità verso gli odori.
135
00:10:25,875 --> 00:10:26,960
Ormund.
136
00:10:28,670 --> 00:10:29,879
È davvero acuta.
137
00:10:32,715 --> 00:10:34,007
Primo Cavaliere.
138
00:10:34,008 --> 00:10:36,802
La Regina richiede la tua presenza
al suo concilio.
139
00:10:36,803 --> 00:10:38,012
Sono la sua mano.
140
00:10:38,471 --> 00:10:39,638
Non la sua bocca.
141
00:10:39,639 --> 00:10:41,890
Lascia pure le chiacchiere
a chi le apprezza.
142
00:10:41,891 --> 00:10:44,768
Devo riferire questo messaggio?
Ti sottrai alla Regina?
143
00:10:44,769 --> 00:10:47,480
Dille che così la servirò
più efficacemente.
144
00:10:47,981 --> 00:10:50,190
La sua forza risiede nei draghi, adesso.
145
00:10:50,191 --> 00:10:52,360
Ha meno bisogno di un uomo di mare.
146
00:10:54,654 --> 00:10:57,739
Ma mio figlio starà al suo fianco
in mia vece.
147
00:10:57,740 --> 00:10:59,117
Di sicuro sei adatto.
148
00:11:00,827 --> 00:11:03,120
Non sono avvezzo alla corte.
149
00:11:03,121 --> 00:11:04,747
Non so come ci si comporta.
150
00:11:05,248 --> 00:11:07,375
Ci sono grandi opportunità lì, per te.
151
00:11:08,960 --> 00:11:10,545
Non avrò la tua legittimazione.
152
00:11:11,004 --> 00:11:13,673
Ma ti darò l'occasione
di migliorare il tuo futuro.
153
00:11:18,469 --> 00:11:20,930
La rabbia non si mette a tacere
con una spada...
154
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
mio signore.
155
00:11:26,728 --> 00:11:27,854
Si parte!
156
00:11:39,199 --> 00:11:40,325
Fa' presto!
157
00:12:39,509 --> 00:12:40,760
Amico mio.
158
00:12:42,887 --> 00:12:43,888
Sono qui.
159
00:12:47,934 --> 00:12:49,852
Toccare il drago costa un penny.
160
00:12:52,438 --> 00:12:54,232
In questi boschi, nulla è gratuito.
161
00:12:54,816 --> 00:12:57,109
Si può sedere in sella per mezza moneta.
162
00:12:57,110 --> 00:12:58,528
Gli basterà toccarlo.
163
00:12:59,237 --> 00:13:00,238
Grazie.
164
00:13:05,660 --> 00:13:08,413
Cerchiamo rifugio.
Come si arriva a Riposo del Corvo?
165
00:13:09,163 --> 00:13:11,290
Ha appoggiato entrambe le mani.
166
00:13:11,291 --> 00:13:12,709
L'ha toccato due volte.
167
00:13:30,977 --> 00:13:32,770
Che è successo alla tua gamba?
168
00:13:37,108 --> 00:13:38,901
Puoi anche uccidere un uomo del Credo...
169
00:13:39,444 --> 00:13:41,154
per pochi penny, se ti va.
170
00:13:42,739 --> 00:13:45,449
Ma gli dèi non lo vedrebbero
di buon occhio.
171
00:13:45,450 --> 00:13:46,993
Non mi sembri un septon.
172
00:13:47,535 --> 00:13:48,619
È vivo.
173
00:13:53,458 --> 00:13:54,459
Lo so.
174
00:13:54,751 --> 00:13:56,044
È ancora vivo. Deve esserlo.
175
00:13:56,586 --> 00:13:58,337
- Sole di Fuoco.
- Ti prego, Gregor.
176
00:13:58,338 --> 00:14:01,965
- Su, svegliati. Sono qui.
- Non disturbiamo queste brave persone.
177
00:14:01,966 --> 00:14:04,009
Svegliati, Sole di Fuoco. Sono qui.
178
00:14:04,010 --> 00:14:05,136
Non sta bene.
179
00:14:05,970 --> 00:14:06,971
Svegliati...
180
00:14:07,305 --> 00:14:08,181
Sollevati!
181
00:14:08,639 --> 00:14:10,058
Ma cosa dice?
182
00:14:10,516 --> 00:14:12,643
Sole di Fuoco, torna da me.
183
00:14:13,353 --> 00:14:15,062
Svegliati, sono qui. So che sei vivo.
184
00:14:15,063 --> 00:14:17,731
Non possiamo più indugiare.
Rischieremmo troppo.
185
00:14:17,732 --> 00:14:19,317
Mi dispiace molto...
186
00:14:19,901 --> 00:14:22,570
ma devi accettare
la realtà che hai davanti.
187
00:14:25,073 --> 00:14:26,323
Su, svegliati.
188
00:14:26,324 --> 00:14:27,991
Lo volevi vedere.
189
00:14:27,992 --> 00:14:29,327
Ora l'hai visto.
190
00:14:30,411 --> 00:14:32,038
- È morto.
- No.
191
00:14:32,914 --> 00:14:35,166
Rimarrai qui a marcire con lui...
192
00:14:36,542 --> 00:14:37,710
o ti alzerai...
193
00:14:38,586 --> 00:14:39,796
e andrai avanti?
194
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
Vi siete perduti?
195
00:16:02,170 --> 00:16:03,588
Dov'è il castellano?
196
00:16:06,466 --> 00:16:07,467
Ucciso.
197
00:16:08,634 --> 00:16:09,969
Il suo successore, allora.
198
00:16:11,888 --> 00:16:12,889
Ucciso.
199
00:16:13,639 --> 00:16:15,725
E il suo successore ugualmente.
200
00:16:16,893 --> 00:16:17,977
Chi sei tu?
201
00:16:19,270 --> 00:16:21,856
Una sovrintendente, diciamo così.
202
00:16:22,273 --> 00:16:24,107
Sono quanto di meglio ci sia al momento.
203
00:16:24,108 --> 00:16:25,776
Lui è il Primo del Re.
204
00:16:26,652 --> 00:16:28,070
Cerchiamo il Principe Aemond.
205
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
Come tanti altri, ne sono più che certa.
206
00:16:35,661 --> 00:16:37,497
Dovevamo incontrarci qui.
207
00:16:37,997 --> 00:16:40,875
Se sai dov'è,
ti consiglio di essere collaborativa.
208
00:16:46,130 --> 00:16:47,131
Lui è stato qui.
209
00:16:48,216 --> 00:16:49,424
Ha occupato il castello,
210
00:16:49,425 --> 00:16:52,260
dopo che il Principe Daemon
lo aveva abbandonato, ma...
211
00:16:52,261 --> 00:16:55,305
quando Rhaenyra ha conquistato
Approdo del Re, è volato via col drago.
212
00:16:55,306 --> 00:16:57,433
Rhaenyra ha conquistato Approdo del Re?
213
00:17:03,105 --> 00:17:04,398
Oh, per gli dèi.
214
00:17:05,650 --> 00:17:06,943
Ne eravate all'oscuro.
215
00:17:13,074 --> 00:17:14,991
Abbiamo controllato, Primo Cavaliere.
216
00:17:14,992 --> 00:17:18,538
Ci sono tracce di un grande nido di drago,
ma è stato abbandonato.
217
00:17:19,622 --> 00:17:22,458
Il Principe Aemond
potrebbe essere fuggito.
218
00:17:32,885 --> 00:17:34,553
Approdo del Re è caduta.
219
00:17:34,554 --> 00:17:35,971
Aegon è morto.
220
00:17:35,972 --> 00:17:37,806
Le nostre regine sono prigioniere.
221
00:17:37,807 --> 00:17:40,100
E noi siamo qui, da soli,
222
00:17:40,101 --> 00:17:42,520
con una misera armata e senza un drago.
223
00:17:44,230 --> 00:17:46,065
Ce li abbiamo proprio in pugno.
224
00:17:49,193 --> 00:17:52,905
- Aemond non mi avrebbe abbandonato.
- Comunque non è qui. Giusto?
225
00:17:55,074 --> 00:17:57,076
Facciamo inviare un corvo a Tumbleton.
226
00:17:57,660 --> 00:17:59,828
Avvisiamo mio cugino di questa notizia
227
00:17:59,829 --> 00:18:02,331
e del fatto che vogliamo unirci
alle sue forze.
228
00:18:02,832 --> 00:18:05,585
Ormund è arrogante e testardo,
ma non è codardo né stupido.
229
00:18:06,252 --> 00:18:08,254
Avrà senza dubbio un piano in mente.
230
00:18:11,924 --> 00:18:13,009
No.
231
00:18:18,848 --> 00:18:21,434
La partita è finita, Ser Criston,
e l'abbiamo persa.
232
00:18:22,018 --> 00:18:24,061
Che vantaggio avremmo
se continuassimo a giocarla?
233
00:18:28,941 --> 00:18:32,068
Voi nobili pensate che questo sia solo
un grande gioco, vero?
234
00:18:32,069 --> 00:18:33,194
Vincere, perdere,
235
00:18:33,195 --> 00:18:35,156
tornare a casa in letti di piume.
236
00:18:36,616 --> 00:18:40,077
Ero un umile soldato.
Sono il figlio di un siniscalco.
237
00:18:40,911 --> 00:18:43,538
Ciò che mio padre possedeva
dipendeva da Lord Dondarrion.
238
00:18:43,539 --> 00:18:46,083
Quando il suo favore venne meno,
ciò che avevamo svanì.
239
00:18:49,086 --> 00:18:50,880
A mio padre si spezzò il cuore e morì.
240
00:18:51,797 --> 00:18:54,175
Non esiste una "casa", per uno come me.
241
00:18:56,677 --> 00:18:58,846
Non finché Rhaenyra è sul trono.
242
00:19:02,016 --> 00:19:03,392
La missione è semplice:
243
00:19:04,727 --> 00:19:06,686
tenere la feccia dei fiumi
lontana da Approdo del Re
244
00:19:06,687 --> 00:19:08,480
e far rafforzare a Ormund le sue fila.
245
00:19:08,481 --> 00:19:10,982
Quell'armata è dieci volte
più grande della nostra.
246
00:19:10,983 --> 00:19:11,984
Venti.
247
00:19:12,568 --> 00:19:13,819
Ma la dovremo attaccare.
248
00:19:14,570 --> 00:19:16,822
Come fa lo scorpione
quando attacca il bue.
249
00:19:19,408 --> 00:19:20,993
Dobbiamo diventare spettri.
250
00:19:21,661 --> 00:19:24,496
Avere la paura per vessillo.
Colpire con il buio e il silenzio.
251
00:19:24,497 --> 00:19:26,916
Non sarà una battaglia pulita,
ma sarà pura.
252
00:19:28,376 --> 00:19:29,669
Saremo solo uomini.
253
00:19:32,797 --> 00:19:34,548
Finalmente liberi da quei draghi.
254
00:19:39,804 --> 00:19:41,012
Ser Edgar.
255
00:19:41,013 --> 00:19:42,556
Li ritarderemo.
256
00:19:44,600 --> 00:19:46,977
- Ma non cambieranno direzione.
- Magari no.
257
00:19:47,770 --> 00:19:49,437
Ma è proprio come hai detto tu:
258
00:19:49,438 --> 00:19:53,401
teniamoci stretto l'onore,
o diventeremo delle bestie anche noi.
259
00:20:18,134 --> 00:20:19,509
Chi va là?
260
00:20:19,510 --> 00:20:21,052
Alyn di Hull.
261
00:20:21,053 --> 00:20:22,554
Fallo passare.
262
00:20:22,555 --> 00:20:23,472
Vieni.
263
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
Altezza.
264
00:20:27,226 --> 00:20:30,061
Lord Corlys è partito a cavallo
dalla Porta del Drago.
265
00:20:30,062 --> 00:20:33,023
Caccerà i predoni della Triarchia
che affliggono i commerci.
266
00:20:34,442 --> 00:20:36,694
Ha uomini capaci
per guidare quella campagna...
267
00:20:38,279 --> 00:20:42,116
mentre la sua Regina lotta
per risanare un reame in rovina.
268
00:20:46,203 --> 00:20:48,205
Altezza, se mi permetti...
269
00:20:49,582 --> 00:20:53,001
Mio padre ha perso molto
270
00:20:53,002 --> 00:20:55,379
e ora si sente smarrito.
271
00:20:56,130 --> 00:20:59,550
Una battaglia, forse, è ciò che gli serve.
272
00:21:08,768 --> 00:21:10,603
Mio padre ci lavorò tutta la vita.
273
00:21:11,061 --> 00:21:13,189
Una ricostruzione dell'Antica Valyria.
274
00:21:14,607 --> 00:21:16,942
Un monito, suppongo gli rammentasse che...
275
00:21:18,819 --> 00:21:20,863
perfino le grandi dinastie cadono.
276
00:21:21,906 --> 00:21:23,949
E che la corona non va mai sottovalutata.
277
00:21:26,452 --> 00:21:30,664
C'era chi mormorava
che mio padre fosse debole, ma...
278
00:21:31,749 --> 00:21:33,417
se mi metto nei suoi panni, io...
279
00:21:34,043 --> 00:21:37,171
non posso che ammirare l'equilibrio
che ha mantenuto così a lungo.
280
00:21:38,798 --> 00:21:44,345
I padri hanno una capacità esasperante
di riuscire a ispirare e a irritare.
281
00:21:45,054 --> 00:21:46,096
Tu non credi?
282
00:21:48,682 --> 00:21:50,392
Oh, dèi, non ci danno tregua!
283
00:21:52,561 --> 00:21:54,730
E grazie ad Aegon,
gli ammazzatopi sono morti.
284
00:21:56,273 --> 00:21:58,150
A bordo, noi avevamo i gatti.
285
00:22:02,363 --> 00:22:03,572
Mi raccomando.
286
00:22:05,074 --> 00:22:08,244
Dobbiamo celare i nostri intenti,
mentre cerco...
287
00:22:09,578 --> 00:22:10,955
di trovare una nave per noi.
288
00:22:12,164 --> 00:22:14,874
È la guarnigione di Cole.
Devono fedeltà a me.
289
00:22:14,875 --> 00:22:16,335
Non è una guarnigione.
290
00:22:17,670 --> 00:22:20,673
Dobbiamo supporre che qui
tutti siano fedeli a se stessi.
291
00:22:27,304 --> 00:22:28,764
Non possiamo indugiare.
292
00:23:01,380 --> 00:23:02,589
Buongiorno.
293
00:23:02,590 --> 00:23:04,091
Cerchiamo cibo e riparo.
294
00:23:06,010 --> 00:23:08,637
Come molti qui,
siamo stati colpiti dalla guerra.
295
00:23:09,138 --> 00:23:10,472
Siete uomini dei fiumi?
296
00:23:12,766 --> 00:23:15,811
Quella feccia la odio davvero, cazzo.
297
00:23:16,812 --> 00:23:18,564
Veniamo da Punta Acuminata.
298
00:23:19,231 --> 00:23:21,859
Il Principe Aemond
l'ha rasa al suolo con...
299
00:23:22,484 --> 00:23:23,861
con il suo d...
300
00:23:27,865 --> 00:23:30,284
- E come ne siete usciti?
- Con difficoltà.
301
00:23:33,287 --> 00:23:34,455
Come puoi vedere.
302
00:23:47,009 --> 00:23:48,010
Beh...
303
00:23:49,219 --> 00:23:50,387
siamo troppi qui.
304
00:23:51,263 --> 00:23:52,348
Andate a fanculo.
305
00:23:53,849 --> 00:23:55,100
Ho del denaro.
306
00:24:10,032 --> 00:24:11,325
Potete avere una tenda.
307
00:24:11,992 --> 00:24:13,409
Se vi va di lavorare.
308
00:24:13,410 --> 00:24:14,744
Il vostro mestiere?
309
00:24:14,745 --> 00:24:17,288
Io mi intendo di erbe e...
310
00:24:17,289 --> 00:24:18,832
so leggere, un po'.
311
00:24:23,253 --> 00:24:24,713
Puoi essere utile.
312
00:24:25,381 --> 00:24:27,256
Sono io che comando, qui in zona.
313
00:24:27,257 --> 00:24:28,926
Oh, questo mi è chiaro...
314
00:24:29,718 --> 00:24:32,429
- mio signore.
- Lingua Annodata lavora alle latrine.
315
00:24:33,722 --> 00:24:36,725
Raccoglie il piscio per i conciatori
e la merda per gli zappaterra.
316
00:24:37,935 --> 00:24:39,144
Lui gli darà una mano.
317
00:24:39,979 --> 00:24:43,315
Separa sempre i secchi.
Se mescoli i liquami, non ci pagheranno.
318
00:24:44,191 --> 00:24:45,192
Non...
319
00:24:45,985 --> 00:24:49,320
- metterò le mie mani nelle latrine.
- Fa' come ha detto lui, Gregor.
320
00:24:49,321 --> 00:24:51,280
- Per ora.
- So leggere esattamente come lui.
321
00:24:51,281 --> 00:24:53,867
Lingua Annodata e Faccia Sfigurata!
322
00:24:57,997 --> 00:24:58,997
Una coppia perfetta.
323
00:24:58,998 --> 00:25:01,959
- Non è male, quando ti abitui, compare.
- Non mi toccare.
324
00:25:03,502 --> 00:25:04,503
Vieni.
325
00:25:07,506 --> 00:25:08,507
Vieni.
326
00:25:09,174 --> 00:25:10,426
Vaffanculo!
327
00:25:19,810 --> 00:25:21,686
Penso che ci divertiremo molto qui.
328
00:25:21,687 --> 00:25:23,438
Stasera si festeggia.
329
00:25:23,439 --> 00:25:24,857
Sarà meglio che a Honeyholt.
330
00:25:36,535 --> 00:25:37,536
Aspetta.
331
00:25:45,836 --> 00:25:47,463
Devo ispezionare la merce.
332
00:25:56,680 --> 00:25:58,098
Prendi del rosmarino.
333
00:26:05,272 --> 00:26:06,273
Da brava.
334
00:26:13,155 --> 00:26:15,448
Giù quelle mani! Non la devi toccare!
335
00:26:15,449 --> 00:26:17,326
- Basta! Esci da questa casa!
- Marna!
336
00:26:25,334 --> 00:26:26,876
Fuori, voi!
337
00:26:26,877 --> 00:26:29,505
Giù le mani da mio fratello,
Hightower maledetto!
338
00:26:38,013 --> 00:26:39,890
Ser Hugh Martello, Altezza.
339
00:26:41,600 --> 00:26:45,896
Ser Hugh, non temere, quando avrò notizie
di una casa, ne sarai informato.
340
00:26:47,523 --> 00:26:50,901
Ho appreso che Ser Ulf
verrà inviato a Tumbleton.
341
00:26:51,401 --> 00:26:52,401
È così.
342
00:26:52,402 --> 00:26:55,864
Se acconsenti, mi offro
di sorvolare la zona con Vermithor.
343
00:26:58,117 --> 00:27:01,828
Tua moglie è a Tumbleton, dico bene?
Ser Ulf non è coinvolto nella vicenda.
344
00:27:01,829 --> 00:27:03,664
Invia me proprio perché lo sono.
345
00:27:04,331 --> 00:27:07,417
Non mi stancherò di sorvegliare
il posto in cui vive chi amo.
346
00:27:10,879 --> 00:27:14,091
E allora farete a turno.
Vigilerete sulla città e l'uno sull'altro.
347
00:27:14,716 --> 00:27:16,384
Puoi cominciare tu, per primo.
348
00:27:16,385 --> 00:27:18,178
Fa' informare Ulf del piano.
349
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
Altezza.
350
00:27:26,186 --> 00:27:28,188
Beh, non mi sorprende, in fondo.
351
00:27:29,606 --> 00:27:30,858
È disgustoso.
352
00:27:35,445 --> 00:27:36,655
Che hanno scritto?
353
00:27:40,409 --> 00:27:41,994
"Regina dei Bastardi."
354
00:27:43,203 --> 00:27:46,874
I lealisti degli Hightower combattono
una battaglia che hanno perduto.
355
00:27:53,130 --> 00:27:54,131
È Ulf!
356
00:27:54,631 --> 00:27:56,340
Sono tornato!
357
00:27:56,341 --> 00:27:58,010
Sì!
358
00:27:59,428 --> 00:28:00,846
Andiamo!
359
00:28:02,598 --> 00:28:03,890
- Ehi.
- Il vincitore!
360
00:28:03,891 --> 00:28:06,893
Ulf, il Signore dei Draghi! Ehi!
361
00:28:06,894 --> 00:28:08,603
- Più un dio che un uomo.
- Visto?
362
00:28:08,604 --> 00:28:12,148
Allora, onori i tuoi amici
offrendogli del vino, mio signore?
363
00:28:12,149 --> 00:28:14,233
Il prezzo aumenta,
noi non stiamo al passo.
364
00:28:14,234 --> 00:28:16,027
- Diglielo.
- Ma a tutti?
365
00:28:16,028 --> 00:28:16,904
Avete sentito?
366
00:28:17,779 --> 00:28:21,408
Offre una coppa di vino a tutti! Andiamo!
367
00:28:25,495 --> 00:28:27,205
- Mi ha rotto un braccio.
- È stato lui.
368
00:28:27,206 --> 00:28:29,081
- Ha aggredito mia sorella.
- Siete una vergogna!
369
00:28:29,082 --> 00:28:30,751
- I bambini sono terrorizzati.
- Che succede?
370
00:28:32,544 --> 00:28:35,964
Avevi definito i tuoi uomini onorevoli.
Questo soldato ha peccato.
371
00:28:39,218 --> 00:28:41,344
Sono stato alloggiato alla fucina,
mio signore.
372
00:28:41,345 --> 00:28:42,596
Però il fabbro...
373
00:28:43,013 --> 00:28:44,138
non lo ha gradito.
374
00:28:44,139 --> 00:28:46,808
Magari mal sopporta le imposizioni.
375
00:28:47,517 --> 00:28:49,978
O magari è un servo leale a Rhaenyra.
376
00:28:50,729 --> 00:28:52,648
- Ma mi ha colpito.
- Mio signore.
377
00:28:53,232 --> 00:28:55,483
Credimi,
non c'è rancore nei tuoi confronti.
378
00:28:55,484 --> 00:28:57,902
Ma quest'uomo voleva stuprare mia sorella
379
00:28:57,903 --> 00:29:00,821
e ha rotto il braccio a mia moglie,
che ha provato a fermarlo.
380
00:29:00,822 --> 00:29:02,074
Lei fa la tessitrice.
381
00:29:02,491 --> 00:29:04,493
A noi serve quello che guadagna.
382
00:29:05,494 --> 00:29:07,078
Dice il vero?
383
00:29:07,079 --> 00:29:08,579
- No, mio signore.
- Bugiardo!
384
00:29:08,580 --> 00:29:10,539
- Guarda il braccio.
- Lei mi ha aggredito.
385
00:29:10,540 --> 00:29:12,583
- Non siamo al sicuro!
- Mi ha chiamato carogna!
386
00:29:12,584 --> 00:29:14,127
Ora vi impongo il silenzio!
387
00:29:18,799 --> 00:29:21,342
- Come ti chiami?
- Garrick, mio signore.
388
00:29:21,343 --> 00:29:22,511
Di Whitegrove.
389
00:29:22,844 --> 00:29:24,805
Garrick di Whitegrove.
390
00:29:26,014 --> 00:29:27,724
Hai violato i tuoi doveri d'ospite.
391
00:29:28,475 --> 00:29:31,853
Hai prima oltraggiato una donna
e ne hai ferita un'altra.
392
00:29:32,271 --> 00:29:34,272
La pena verrà commisurata al crimine.
393
00:29:34,273 --> 00:29:35,898
Ti farò castrare.
394
00:29:35,899 --> 00:29:39,235
Inoltre, farò spezzare un braccio
anche a te.
395
00:29:39,236 --> 00:29:42,655
Puoi rimanere al mio servizio,
ma prova a trasgredire e sarai impiccato.
396
00:29:42,656 --> 00:29:43,657
Mio signore...
397
00:29:44,199 --> 00:29:45,117
ho una moglie.
398
00:29:45,534 --> 00:29:47,493
No! Mio signore!
399
00:29:47,494 --> 00:29:48,619
- Andiamo.
- No!
400
00:29:48,620 --> 00:29:51,331
Scortateli a casa.
Che un maestro curi le loro ferite.
401
00:29:52,374 --> 00:29:53,750
No!
402
00:29:54,626 --> 00:29:56,128
Mio signore!
403
00:29:57,337 --> 00:29:59,213
Bisogna avere il pugno di ferro.
404
00:29:59,214 --> 00:30:00,841
La tensione qui è alta.
405
00:30:01,550 --> 00:30:04,719
Illegalità e disordine
sono già alle nostre porte.
406
00:30:04,720 --> 00:30:05,929
Sì, signore.
407
00:30:15,897 --> 00:30:19,400
Vorrei le missive scambiate
tra la Fortezza rossa e Ormund Hightower
408
00:30:19,401 --> 00:30:20,694
da quando mio padre è spirato.
409
00:30:21,445 --> 00:30:22,446
Altezza.
410
00:30:25,490 --> 00:30:29,494
Quanto controllo subisce il Credo
da parte degli Hightower?
411
00:30:29,953 --> 00:30:33,540
Furono loro a pagare
l'edificazione del Tempio Stellato.
412
00:30:34,124 --> 00:30:38,337
E Vecchia Città fu la sede del Credo
per secoli prima della Conquista.
413
00:30:39,171 --> 00:30:41,881
I Sette sono nel tessuto di Casa Hightower
414
00:30:41,882 --> 00:30:44,509
almeno quanto i draghi
sono in quello di Casa Targaryen.
415
00:30:45,052 --> 00:30:47,011
Ma controllo? No, non direi.
416
00:30:47,012 --> 00:30:50,182
Il Credo è troppo orgoglioso
per accettare tale influenza.
417
00:30:51,975 --> 00:30:54,853
Sì, ma l'Alto Septon
si è rifiutato di consacrarmi.
418
00:30:56,813 --> 00:31:00,108
Il Credo si trincera
dietro al suo potere indipendente.
419
00:31:03,070 --> 00:31:07,491
Una domanda, a rischio
di sembrare sfrontato, Altezza...
420
00:31:08,742 --> 00:31:09,659
ha importanza?
421
00:31:10,452 --> 00:31:12,036
Siedi sul trono, Altezza.
422
00:31:12,037 --> 00:31:15,122
Il tuo popolo ti ha acclamata
come una liberatrice.
423
00:31:15,123 --> 00:31:19,211
I tuoi draghi controllano i cieli.
Non sono simboli di potere sufficienti?
424
00:31:20,754 --> 00:31:23,172
Però, magari, potrei farlo rimuovere.
425
00:31:23,173 --> 00:31:26,092
Il monarca ha sempre avuto
un'opportuna influenza
426
00:31:26,093 --> 00:31:30,180
nella nomina dell'Alto Septon,
ma rimuoverlo del tutto, di sicuro...
427
00:31:30,931 --> 00:31:34,184
istigherebbe il Credo
e, di conseguenza, i fedeli.
428
00:31:36,228 --> 00:31:38,480
Salvo non consideri di rimuoverlo...
429
00:31:40,816 --> 00:31:42,234
in modo permanente, diciamo.
430
00:31:44,444 --> 00:31:46,488
Non pensavo fossi tanto sanguinario.
431
00:31:46,905 --> 00:31:48,322
Sono colpita.
432
00:31:48,323 --> 00:31:49,449
Ahimè, no.
433
00:31:49,908 --> 00:31:52,159
Portami le lettere di Ormund,
quando le avrai.
434
00:31:52,160 --> 00:31:55,579
Ci sono notizie del Principe Daemon
sui suoi progressi?
435
00:31:55,580 --> 00:31:57,374
Non ancora, Altezza.
436
00:32:03,171 --> 00:32:06,258
Non avrei mai pensato
di rivederti nella Valle, Principe Daemon.
437
00:32:07,050 --> 00:32:10,053
Specie dopo la tragica morte
della tua prima moglie.
438
00:32:11,513 --> 00:32:14,432
Eppure, ricevo corvi su corvi
dai miei alfieri,
439
00:32:14,433 --> 00:32:17,352
che mi informano dei tuoi progressi
in tutti i miei domini.
440
00:32:18,603 --> 00:32:21,314
Il tempo guarisce
anche le ferite più profonde.
441
00:32:23,191 --> 00:32:26,278
Sono estremamente lieto
di essere ritornato, mia signora.
442
00:32:28,405 --> 00:32:31,074
Chi non resterebbe ammaliato dalla tua...
443
00:32:31,867 --> 00:32:32,784
affabilità?
444
00:32:33,326 --> 00:32:34,535
Ma non posso trattenermi.
445
00:32:34,536 --> 00:32:37,330
Hai promesso alla Corona uomini
in cambio di un drago.
446
00:32:37,914 --> 00:32:40,542
Hai il tuo drago,
ma noi non abbiamo uomini.
447
00:32:42,335 --> 00:32:43,712
Dovrei inviarvi dei bambini.
448
00:32:44,463 --> 00:32:47,923
Il drago del Principe Joffrey non era
abbastanza grande per difendere la Valle
449
00:32:47,924 --> 00:32:49,593
e Rhaenyra ha portato via anche quello.
450
00:32:50,469 --> 00:32:52,178
Una persona meno tollerante
451
00:32:52,179 --> 00:32:54,430
avrebbe considerato l'offerta della Corona
un insulto.
452
00:32:54,431 --> 00:32:55,723
Una patto è un patto.
453
00:32:55,724 --> 00:32:59,351
A quanto ho appreso,
la guerra è stata vinta, mio Principe.
454
00:32:59,352 --> 00:33:02,772
A che scopo
la Regina vorrebbe altri soldati?
455
00:33:04,441 --> 00:33:05,567
In verità...
456
00:33:06,902 --> 00:33:09,571
non sono qui per gli uomini,
sono qui per il tuo oro.
457
00:33:10,197 --> 00:33:13,240
- Le vostre casse sono vuote.
- Per il tradimento Hightower.
458
00:33:13,241 --> 00:33:16,870
Ma magari una generosa offerta in monete
dimostrerebbe la tua...
459
00:33:17,787 --> 00:33:19,456
fedeltà alla Corona.
460
00:33:19,873 --> 00:33:23,168
Il Principe Daemon Targaryen,
in piedi nella mia grande sala...
461
00:33:23,752 --> 00:33:25,420
che mendica con una ciotola.
462
00:33:27,380 --> 00:33:29,298
In vita mia non avrei creduto di vederlo.
463
00:33:29,299 --> 00:33:33,053
Un dono in oro ti offrirebbe il beneficio
di una mia rapida partenza.
464
00:33:38,725 --> 00:33:39,726
Molto bene.
465
00:33:47,317 --> 00:33:48,151
Ehi.
466
00:33:50,028 --> 00:33:51,446
Fermo, Caraxes.
467
00:33:52,113 --> 00:33:54,324
Voliamo a casa.
468
00:33:55,033 --> 00:33:56,034
Ehi!
469
00:33:58,286 --> 00:33:58,995
Fermo.
470
00:34:00,872 --> 00:34:02,499
Calmo!
471
00:34:04,751 --> 00:34:06,086
No, Caraxes!
472
00:34:08,129 --> 00:34:10,298
È la direzione sbagliata!
473
00:34:13,385 --> 00:34:14,803
Servimi!
474
00:35:10,400 --> 00:35:11,901
Mostrati!
475
00:35:36,885 --> 00:35:37,886
Rhaena.
476
00:36:11,544 --> 00:36:13,171
Che cosa ti sei fatta, figliola?
477
00:36:19,219 --> 00:36:20,261
Come?
478
00:36:23,598 --> 00:36:25,016
Gli ho dato delle pecore.
479
00:36:28,853 --> 00:36:31,564
Rhaenyra pensa che questo drago
e chi lo cavalca...
480
00:36:33,650 --> 00:36:34,901
abbiano ucciso Jace.
481
00:36:39,739 --> 00:36:41,865
- Io volevo aiutarvi.
- No.
482
00:36:41,866 --> 00:36:44,953
Per dimostrare a lei e a te...
Non avevo intenzione...
483
00:36:46,538 --> 00:36:47,580
Lei soffre?
484
00:36:51,334 --> 00:36:53,252
Jeyne Arryn sa che sei qui.
485
00:36:53,253 --> 00:36:56,714
- Dovevi scortare i miei figli a Pentos.
- Sono ben assistiti, saranno al sicuro.
486
00:36:56,715 --> 00:36:59,175
- Hai giurato di fargli da tutrice.
- A quale scopo?
487
00:37:01,177 --> 00:37:03,263
Per fare di loro delle lady del reame?
488
00:37:04,597 --> 00:37:06,266
Non gli sarei affatto utile.
489
00:37:06,808 --> 00:37:08,810
Come non lo sono stata qui.
490
00:37:11,980 --> 00:37:14,898
Se ora tu andassi
dove si suppone che tu sia,
491
00:37:14,899 --> 00:37:18,153
Rhaenyra non verrà mai a saperlo.
Troveremo una nave, lascerai il tuo drago.
492
00:37:18,987 --> 00:37:20,654
No, io non lo lascerò mai!
493
00:37:20,655 --> 00:37:23,657
Non è come gli altri, Rhaena.
È selvaggio, non ci si può fidare di lui.
494
00:37:23,658 --> 00:37:25,075
Lui è mio.
495
00:37:25,076 --> 00:37:26,411
È parte di me.
496
00:37:27,746 --> 00:37:29,581
Sono stata sola per tutta la vita.
497
00:37:31,374 --> 00:37:35,003
Una Targaryen che non aveva un drago,
ignorata da tutti o...
498
00:37:35,420 --> 00:37:36,421
o peggio...
499
00:37:36,755 --> 00:37:37,797
compatita.
500
00:37:39,632 --> 00:37:42,844
Sii onesto, puoi dire di avermi
mai riservato più di un pensiero fugace?
501
00:37:43,386 --> 00:37:44,929
Rhaena, la sfortunata.
502
00:37:47,223 --> 00:37:49,100
Rhaena, la tua figlia insignificante.
503
00:37:52,604 --> 00:37:54,813
- Vieni con me ad Approdo del Re.
- No.
504
00:37:54,814 --> 00:37:55,815
Magari...
505
00:37:57,192 --> 00:37:59,526
le parleremo insieme.
Le diremo che è stato un errore.
506
00:37:59,527 --> 00:38:03,198
Come potrei mai ripresentarmi
al suo cospetto dopo quello che ho fatto?
507
00:38:04,699 --> 00:38:06,034
Non posso più tornare.
508
00:38:07,368 --> 00:38:08,369
Resterò qui.
509
00:38:09,329 --> 00:38:11,663
Da sola, in esilio. È la mia penitenza.
510
00:38:11,664 --> 00:38:13,291
Lei ti darà la caccia.
511
00:38:13,958 --> 00:38:16,211
- Anzi, lo sta già facendo.
- Lascia che mi piangano.
512
00:38:16,795 --> 00:38:18,421
Che mi credano annegata tra le onde.
513
00:38:21,341 --> 00:38:22,884
Salvo tu non voglia tradirmi.
514
00:38:23,259 --> 00:38:25,344
Vuoi che la inganni. Questo è tradimento.
515
00:38:25,345 --> 00:38:27,888
Non ti ho mai chiesto nulla, padre,
516
00:38:27,889 --> 00:38:29,182
da che sono nata.
517
00:38:31,267 --> 00:38:34,103
- Ti chiedo quest'unico favore, adesso.
- Rhaena. Rhaena.
518
00:38:34,604 --> 00:38:35,605
Rhaena!
519
00:38:38,024 --> 00:38:39,067
Rhaena?
520
00:39:07,679 --> 00:39:10,348
Zitte, bestiacce pelose!
521
00:39:12,600 --> 00:39:14,352
Ora basta belare!
522
00:39:40,879 --> 00:39:43,464
È appena arrivato un corvo da Harrenhal,
mio signore.
523
00:39:43,965 --> 00:39:45,550
Ha il sigillo degli Hightower.
524
00:40:10,950 --> 00:40:11,951
Esci.
525
00:40:12,702 --> 00:40:13,703
Mio Principe?
526
00:40:14,495 --> 00:40:16,331
Va' fuori. Subito.
527
00:40:29,552 --> 00:40:31,970
Inutile codardo! Carogna!
528
00:40:31,971 --> 00:40:33,264
Carogna!
529
00:40:36,601 --> 00:40:40,813
Carogna!
530
00:41:09,509 --> 00:41:12,011
Tuo zio Gwayne ha mandato un messaggio.
531
00:41:14,013 --> 00:41:17,391
A quanto pare, tuo fratello Aemond
non si unirà a noi,
532
00:41:17,392 --> 00:41:18,559
nostro malgrado.
533
00:41:21,396 --> 00:41:22,397
E...
534
00:41:23,523 --> 00:41:25,066
Gwayne verrà a Tumbleton?
535
00:41:28,194 --> 00:41:30,196
Dobbiamo modificare il nostro piano.
536
00:41:34,534 --> 00:41:37,078
Ser Otto ha scritto diligentemente
a suo nipote Ormund.
537
00:41:37,787 --> 00:41:39,496
Non ebbe nessuna risposta.
538
00:41:39,497 --> 00:41:41,708
Sicuro di non aver commesso un errore?
539
00:41:42,083 --> 00:41:43,084
Nessuna?
540
00:41:45,795 --> 00:41:47,296
Che cosa ne devo dedurre?
541
00:41:48,715 --> 00:41:51,550
La mia supposizione è che Lord Ormund
542
00:41:51,551 --> 00:41:55,221
governasse Vecchia Città
come se fosse un regno a sé stante.
543
00:42:14,866 --> 00:42:17,827
Ser Ulf il Bianco è ancora qui fuori,
Altezza.
544
00:42:20,538 --> 00:42:21,539
Vieni.
545
00:42:24,000 --> 00:42:25,043
Altezza.
546
00:42:26,669 --> 00:42:28,838
Sono onorato di essere al tuo servizio.
547
00:42:29,338 --> 00:42:32,466
E di aver giurato sulla mia vita
per la tua causa.
548
00:42:32,467 --> 00:42:33,676
Ne sono certa.
549
00:42:35,011 --> 00:42:37,555
- Di che si tratta?
- Mi stavo domandando...
550
00:42:37,972 --> 00:42:41,141
se mi fosse...
in qualità di tuo umilissimo servitore,
551
00:42:41,142 --> 00:42:44,771
se mi fosse concesso chiederti un favore.
Favori.
552
00:42:45,354 --> 00:42:46,564
Su, parla.
553
00:42:47,148 --> 00:42:49,525
Per un uomo di nome Mujja...
554
00:42:50,109 --> 00:42:51,402
un piccolo podere,
555
00:42:51,944 --> 00:42:54,112
nei dintorni di Rosby,
556
00:42:54,113 --> 00:42:56,698
e l'esenzione dalle tasse.
Con sua gratitudine.
557
00:42:56,699 --> 00:42:59,034
E per un tale di nome Cley,
558
00:42:59,035 --> 00:43:02,163
il perdono per alcuni piccoli crimini.
559
00:43:02,663 --> 00:43:03,747
Non approfondirei.
560
00:43:03,748 --> 00:43:06,333
- E un passaggio per Lys...
- Non sono favori a tuo nome.
561
00:43:06,334 --> 00:43:08,252
No. No, Altezza.
562
00:43:10,046 --> 00:43:11,464
Li chiedo per degli alleati.
563
00:43:12,757 --> 00:43:16,009
Di una taverna che frequent... avo.
Frequentavo.
564
00:43:16,010 --> 00:43:17,512
- In passato.
- Una taverna.
565
00:43:19,514 --> 00:43:20,515
E...
566
00:43:20,973 --> 00:43:23,351
se un emissario degli Hightower...
567
00:43:23,768 --> 00:43:25,977
ti aprisse la pancia mentre ti ubriachi?
568
00:43:25,978 --> 00:43:29,190
No, non è quel genere di posto.
Inoltre, è...
569
00:43:31,067 --> 00:43:32,193
è la mia pancia.
570
00:43:32,860 --> 00:43:34,027
Oh, non è così.
571
00:43:34,028 --> 00:43:36,864
No, tu ora appartieni alla Corona.
572
00:43:37,365 --> 00:43:39,659
Se avvenisse qualcosa a te,
o alla tua pancia...
573
00:43:40,076 --> 00:43:44,037
io subirei la perdita di un drago
e l'unità del reame sarebbe a rischio.
574
00:43:44,038 --> 00:43:47,249
No, non frequenterai taverne,
d'ora in poi.
575
00:43:47,250 --> 00:43:48,251
Cosa?
576
00:43:48,751 --> 00:43:50,545
Temo che dovrai trovare la tua...
577
00:43:51,087 --> 00:43:53,421
la tua birra tra le mura della fortezza,
578
00:43:53,422 --> 00:43:55,466
tra le quali verrai confinato...
579
00:43:56,175 --> 00:43:59,762
finché non ti scorteranno alla Fossa
del Drago per partire per Tumbleton.
580
00:44:00,888 --> 00:44:02,974
Se non c'è altro, puoi andare.
581
00:44:12,859 --> 00:44:14,152
Stanno protestando.
582
00:44:15,278 --> 00:44:16,570
Lo sai?
583
00:44:16,571 --> 00:44:18,197
Là fuori, in città.
584
00:44:19,198 --> 00:44:22,410
Ho visto delle parole vili
dipinte sui muri.
585
00:44:23,911 --> 00:44:24,912
C'era scritto:
586
00:44:26,747 --> 00:44:28,291
"Regina dei Bastardi".
587
00:44:31,878 --> 00:44:33,713
È opera, ne sono certo...
588
00:44:34,338 --> 00:44:36,756
di alcuni tuoi sudditi mal informati,
589
00:44:36,757 --> 00:44:40,261
convinti erroneamente
che la loro sovrana sia crudele.
590
00:44:45,016 --> 00:44:46,017
Altezza.
591
00:45:04,827 --> 00:45:06,912
Fa' recapitare un messaggio a Ser Luthor.
592
00:45:06,913 --> 00:45:10,373
Che le Cappe Dorate cerchino
qualsiasi segno di ribellione
593
00:45:10,374 --> 00:45:12,668
per le strade della città, lo rimuovano...
594
00:45:13,711 --> 00:45:15,171
e trovino i responsabili.
595
00:45:15,963 --> 00:45:17,339
E devono consegnarteli?
596
00:45:17,340 --> 00:45:18,965
Basta che questo cessi.
597
00:45:18,966 --> 00:45:19,926
Ti prego.
598
00:45:40,905 --> 00:45:44,200
Una cocca braavosiana
salpa da Duskendale tra pochi giorni.
599
00:45:44,700 --> 00:45:47,202
- Posso procurarmi dei cavalli...
- Cazzo, sono il Re.
600
00:45:47,203 --> 00:45:49,121
Se sapessero
che cammino in mezzo a loro...
601
00:45:49,789 --> 00:45:52,833
Anche se ti credessero,
c'è Rhaenyra seduta sul trono.
602
00:45:53,459 --> 00:45:54,543
E non hai un drago.
603
00:45:55,044 --> 00:45:57,213
Ci ha fatto un favore dichiarandoti morto.
604
00:45:59,674 --> 00:46:01,968
- Sono morto?
- Sì, per mano di Aemond.
605
00:46:03,469 --> 00:46:04,804
È questo che dicono?
606
00:46:06,681 --> 00:46:08,014
Fanculo, io lo ammazzo.
607
00:46:08,015 --> 00:46:10,017
- E ammazzo anche quella...
- A tempo debito.
608
00:46:10,643 --> 00:46:11,644
Fanculo.
609
00:46:12,311 --> 00:46:14,772
Si impara molto
dalle chiacchiere di questo posto.
610
00:46:15,356 --> 00:46:18,526
L'anonimato è una benedizione, per noi.
611
00:46:19,151 --> 00:46:21,195
Farà in modo che la tua eventuale...
612
00:46:22,822 --> 00:46:24,031
resurrezione...
613
00:46:26,242 --> 00:46:28,327
diventi materia per canzoni e leggende.
614
00:46:32,290 --> 00:46:33,582
Mangia qualcosa.
615
00:46:42,300 --> 00:46:43,883
Non ce n'è più per noi.
616
00:46:43,884 --> 00:46:45,469
Capita, a volte, ma...
617
00:46:47,388 --> 00:46:48,806
ne avremo domani.
618
00:46:49,557 --> 00:46:50,558
Domani.
619
00:46:54,395 --> 00:46:55,813
No, non lo tollero.
620
00:46:57,231 --> 00:46:58,357
È un oltraggio.
621
00:46:59,275 --> 00:47:00,650
È così che governi?
622
00:47:00,651 --> 00:47:01,944
Ci lasci senza cibo?
623
00:47:04,405 --> 00:47:05,614
Rispondimi!
624
00:47:06,949 --> 00:47:07,950
Siediti.
625
00:47:09,035 --> 00:47:11,161
- Prima che ti obblighi.
- Con chi credi di parlare?
626
00:47:11,162 --> 00:47:13,414
Ti faccio strappare la lingua,
insolente scimmione.
627
00:47:13,831 --> 00:47:18,084
- No, no, no.
- E io ti sventrerò come un pesce,
628
00:47:18,085 --> 00:47:19,045
carogna.
629
00:47:19,628 --> 00:47:20,795
Non...
630
00:47:20,796 --> 00:47:22,256
non ti infervorare.
631
00:47:26,260 --> 00:47:27,470
In ginocchio.
632
00:47:28,095 --> 00:47:29,305
Se vuoi vivere.
633
00:47:54,205 --> 00:47:55,748
Ora baciami i piedi.
634
00:47:58,000 --> 00:48:00,377
- Mi rimangio tutto.
- O muori.
635
00:48:00,378 --> 00:48:01,754
Scegli tu, non mi interessa.
636
00:48:04,006 --> 00:48:05,591
Però mi dovrai chiamare...
637
00:48:06,300 --> 00:48:08,051
"mio signore".
638
00:48:08,052 --> 00:48:09,845
- Janos.
- Ne vuoi anche tu?
639
00:48:37,123 --> 00:48:39,249
Gli interrogatori sono stati scrupolosi.
640
00:48:39,250 --> 00:48:41,459
Dovremmo essere certi che,
ovunque si trovino,
641
00:48:41,460 --> 00:48:44,963
gli averi della Corona
non siano conservati in...
642
00:48:44,964 --> 00:48:46,340
Porto giustizia.
643
00:48:50,845 --> 00:48:52,096
Porto vendetta.
644
00:48:54,306 --> 00:48:55,808
E porto anche dell'oro.
645
00:48:57,685 --> 00:49:00,271
- Cos'è quello?
- Cavalcava Ladro di Pecore.
646
00:49:01,147 --> 00:49:02,148
E qui ho...
647
00:49:02,648 --> 00:49:05,609
10.000 dragoni d'oro
da parte di Lady Jeyne Arryn.
648
00:49:08,028 --> 00:49:09,572
Notizie dai suoi alfieri nella Valle?
649
00:49:10,739 --> 00:49:13,324
Attendiamo ancora risposte
dalle grandi casate.
650
00:49:13,325 --> 00:49:16,161
E la Banca di Ferro
non ci ha ancora accordato il prestito.
651
00:49:16,162 --> 00:49:18,204
Mi potresti spiegare chi è costui?
652
00:49:18,205 --> 00:49:21,792
Ser Torrhen Manderly, mio Principe.
Nuovo Maestro del Conio.
653
00:49:22,334 --> 00:49:24,169
Anche se c'è poco di cui essere Maestri.
654
00:49:24,170 --> 00:49:26,796
Scommetto che pensi di essere sveglio,
non è vero, Manderly?
655
00:49:26,797 --> 00:49:28,131
- Beh...
- Meglio che tu sappia
656
00:49:28,132 --> 00:49:29,592
che sono io il più sveglio, qui.
657
00:49:31,635 --> 00:49:34,179
Mi è chiaro.
- L'esigua quantità d'oro
658
00:49:34,180 --> 00:49:36,055
che Daemon è riuscito a trovare
659
00:49:36,056 --> 00:49:39,392
- va usata per alleviare...
- La Guardia Cittadina è ridotta all'osso.
660
00:49:39,393 --> 00:49:42,270
I soldati devono essere pagati
e ne servono altri,
661
00:49:42,271 --> 00:49:44,022
- o il caos ci dominerà.
- Altezza...
662
00:49:44,023 --> 00:49:47,066
È assicurato, se il popolo sente
che la Corona ignora i suoi tormenti.
663
00:49:47,067 --> 00:49:49,904
- Qualcuno ha considerato una tassa?
- Tutti fuori.
664
00:50:07,171 --> 00:50:08,172
Cos'è quello?
665
00:50:10,216 --> 00:50:11,508
La giustizia della Regina.
666
00:50:11,509 --> 00:50:13,135
E dunque chi è?
667
00:50:13,844 --> 00:50:16,180
E come è riuscito
a reclamare un drago selvaggio?
668
00:50:16,639 --> 00:50:18,681
Era solo? O è...
669
00:50:18,682 --> 00:50:21,184
È forse un alleato di Aemond?
O di Ormund?
670
00:50:21,185 --> 00:50:24,480
Anch'io volevo saperlo, ma un drago
non è uno strumento di precisione.
671
00:50:25,689 --> 00:50:27,858
- Ladro di Pecore dov'è?
- È fuggito.
672
00:50:28,526 --> 00:50:31,319
Senza cavaliere.
È folle reclamare un drago selvaggio.
673
00:50:31,320 --> 00:50:32,947
Non lo vedremo ancora.
674
00:50:39,578 --> 00:50:40,829
Io volevo...
675
00:50:41,580 --> 00:50:43,123
vedere quell'uomo.
676
00:50:47,002 --> 00:50:48,254
Quello che volevo...
677
00:50:48,671 --> 00:50:51,382
era guardare negli occhi
chi ha ucciso mio figlio.
678
00:50:55,427 --> 00:50:56,804
Per punirlo tu stessa.
679
00:50:59,682 --> 00:51:01,642
Pensi che avrebbe spento il tuo dolore?
680
00:51:02,768 --> 00:51:04,478
Ho servito solo il tuo interesse.
681
00:51:15,739 --> 00:51:19,618
L'oro che hai portato
verrà usato come elemosina per il popolo.
682
00:51:20,327 --> 00:51:23,497
Le Cappe Dorate ti ascoltano,
li pregherai di avere pazienza.
683
00:51:24,498 --> 00:51:26,417
La Corona onorerà il suo debito.
684
00:51:27,543 --> 00:51:28,711
Almeno per un po'.
685
00:51:35,217 --> 00:51:36,385
Ora suppongo...
686
00:51:37,761 --> 00:51:39,430
di doverti un ringraziamento.
687
00:51:48,939 --> 00:51:52,276
Quando ciò che hai costruito comincerà
a crollarle impietosamente addosso...
688
00:51:52,735 --> 00:51:54,945
allora riuscirà a tornare in sé.
689
00:51:55,696 --> 00:51:57,197
Di chi è quella testa?
690
00:52:37,071 --> 00:52:40,406
Ho ordinato a uomini fidati
di scortare le spoglie di tuo padre
691
00:52:40,407 --> 00:52:42,201
nel viaggio per Vecchia Città.
692
00:52:50,417 --> 00:52:51,960
Viserys avrebbe voluto così.
693
00:52:54,713 --> 00:52:55,798
Grazie.
694
00:53:17,820 --> 00:53:18,821
Vieni.
695
00:53:31,875 --> 00:53:32,876
Helaena...
696
00:53:39,550 --> 00:53:41,301
Sgomberate le strade!
697
00:53:42,803 --> 00:53:44,680
Rispettate il coprifuoco!
698
00:53:45,639 --> 00:53:46,849
Tutti dentro!
699
00:53:47,433 --> 00:53:48,809
A casa!
700
00:53:51,145 --> 00:53:52,938
Sgomberate la strada!
701
00:53:54,898 --> 00:53:57,651
A casa, o verrete impiccati!
702
00:54:00,279 --> 00:54:01,238
Drago!
703
00:54:26,847 --> 00:54:29,974
Aprite le porte, per ordine della Regina.
704
00:54:29,975 --> 00:54:30,976
Lì!
705
00:54:31,518 --> 00:54:32,519
Lì!
706
00:54:33,437 --> 00:54:34,645
Noi, lassù.
707
00:54:34,646 --> 00:54:36,898
- Sfondate le porte.
- Trascinateli fuori di casa.
708
00:54:36,899 --> 00:54:38,107
Chi l'ha fatto?
709
00:54:38,108 --> 00:54:40,026
- Tutti fuori!
- Quale traditore ha imbrattato il muro?
710
00:54:40,027 --> 00:54:42,320
Trovate la persona
che ha imbrattato questo muro.
711
00:54:42,321 --> 00:54:44,281
Pulite. Pulite!
712
00:54:46,867 --> 00:54:47,993
Fateli uscire!
713
00:55:02,007 --> 00:55:03,091
Che cosa sai?
714
00:55:09,348 --> 00:55:11,058
- Lui ha confessato?
- Non ancora.
715
00:55:11,683 --> 00:55:14,061
Io non ho fatto niente! Ti prego!
716
00:55:15,604 --> 00:55:16,647
Ti prego!
717
00:55:17,940 --> 00:55:19,775
Pazienza, ragazza mia.
718
00:55:21,193 --> 00:55:23,570
Ci vorrà un po' prima di volare ancora.
719
00:55:27,157 --> 00:55:30,702
Ti avevo avvertito, non concedere
il tuo affetto a quella bestia.
720
00:55:39,962 --> 00:55:40,963
Lo so.
721
00:55:51,265 --> 00:55:52,558
Sei un bravo ragazzo.
722
00:55:54,434 --> 00:55:57,229
Parli con gentilezza
e dici le tue preghiere.
723
00:55:58,230 --> 00:56:02,150
Ti ho cresciuto nella luce dei Sette
e il Padre ti sorride benevolo.
724
00:56:03,902 --> 00:56:06,280
Ma nel tuo sangue c'è una macchia.
725
00:56:07,531 --> 00:56:10,283
I Targaryen sono una stirpe di selvaggi,
726
00:56:10,284 --> 00:56:12,911
poveri di intelletto,
ma ricchi di astuzia.
727
00:56:14,371 --> 00:56:17,081
Con oscure magie,
hanno creato abomini
728
00:56:17,082 --> 00:56:19,209
per prendere
ciò che era nostro di diritto.
729
00:56:23,046 --> 00:56:24,756
Noi siamo uomini superiori.
730
00:56:25,716 --> 00:56:27,676
Ma contro quello...
731
00:56:29,887 --> 00:56:31,179
non c'era difesa.
732
00:56:39,730 --> 00:56:42,357
Gli dèi ti hanno dato uno scopo divino, figliolo.
733
00:56:43,483 --> 00:56:45,652
Quale scopo, signore?
734
00:56:46,862 --> 00:56:48,030
Quei bruti...
735
00:56:48,405 --> 00:56:50,574
hanno messo una donna
sul Trono di Spade.
736
00:56:51,366 --> 00:56:52,534
È una dissacrazione.
737
00:56:52,951 --> 00:56:55,579
Dov'è la ragione? Dov'è finita la decenza?
738
00:56:56,204 --> 00:56:58,749
È stato un bene
che tu abbia vissuto a Vecchia Città.
739
00:56:59,499 --> 00:57:02,127
I tuoi fratelli sono perduti. Ma tu...
740
00:57:02,920 --> 00:57:05,087
sei rimasto un Hightower.
741
00:57:05,088 --> 00:57:09,843
Sei cresciuto all'ombra della Cittadella,
sotto la luce del Tempio Stellato.
742
00:57:14,973 --> 00:57:15,974
E adesso...
743
00:57:17,059 --> 00:57:18,852
tu devi diventare Re.
744
00:57:23,857 --> 00:57:25,651
Non vorrai davvero...
745
00:57:26,193 --> 00:57:28,736
che io vesta un'altra cappa
e vada contro i miei fratelli...
746
00:57:28,737 --> 00:57:30,947
Tu ristabilirai il nostro antico ordine.
747
00:57:30,948 --> 00:57:34,201
La vittoria sarà nostra.
Questa è la volontà degli dèi.
748
00:57:36,244 --> 00:57:37,704
L'avevi lasciato andare.
749
00:57:38,705 --> 00:57:42,625
Un Re giusto deve dar prova
di avere molte virtù:
750
00:57:42,626 --> 00:57:46,045
saggezza, onore... giustizia.
751
00:57:46,046 --> 00:57:48,506
È intervenuto perché un nostro uomo
ha aggredito una donna.
752
00:57:48,507 --> 00:57:50,216
Ha alzato le mani su un Hightower.
753
00:57:50,217 --> 00:57:53,220
Quel soldato agisce in tua vece,
in nome della Corona.
754
00:57:53,637 --> 00:57:54,972
Giustizia deve essere fatta.
755
00:57:55,389 --> 00:57:59,601
- La pietà non è una virtù di un sovrano?
- Mi sembra di sentire parlare tuo padre.
756
00:58:04,272 --> 00:58:05,190
Mi spiace.
757
00:58:27,254 --> 00:58:30,340
Ho rischiato davvero molto
perché tu arrivassi a questo punto.
758
00:58:32,009 --> 00:58:34,302
E sono certo che ora non vorrai deludermi.
759
00:58:50,902 --> 00:58:51,903
Mio signore.
760
00:58:52,696 --> 00:58:53,780
Mio signore, ti prego.
761
00:58:54,448 --> 00:58:56,782
Ti prego. No. Ti prego.
762
00:58:56,783 --> 00:58:57,867
Ti scongiuro.
763
00:58:57,868 --> 00:58:58,910
Mio signore.
764
00:59:00,912 --> 00:59:01,788
Ti prego.
765
00:59:02,205 --> 00:59:03,957
Ti scongiuro. Mio signore...
766
00:59:04,875 --> 00:59:06,959
io ho una famiglia. Mio signore.
767
00:59:06,960 --> 00:59:08,962
Ho una famiglia. Ti prego.
768
00:59:10,088 --> 00:59:11,548
Abbi pietà.
769
01:00:06,728 --> 01:00:08,188
E adesso si comincia.