1 00:02:11,882 --> 00:02:13,383 Muovetevi! 2 00:02:14,176 --> 00:02:15,509 Forza! 3 00:02:15,510 --> 00:02:17,261 Avanti! 4 00:02:17,262 --> 00:02:18,972 Tirate, tirate! 5 00:02:19,348 --> 00:02:21,975 Poi c'è un altro carico! 6 00:02:24,936 --> 00:02:26,104 Altri tre qui. 7 00:02:27,314 --> 00:02:28,315 Qui. 8 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 Altri lì. 9 00:02:31,735 --> 00:02:32,819 Tu. Va' con loro. 10 00:02:34,029 --> 00:02:35,322 Altri due qui. 11 00:02:36,698 --> 00:02:38,784 Tu. Lì. Portalo con te. 12 00:02:39,326 --> 00:02:40,869 Altri due qui. 13 00:02:42,913 --> 00:02:43,997 Restate uniti. 14 00:02:48,377 --> 00:02:49,835 Voi tre. 15 00:02:49,836 --> 00:02:50,962 In questa qui. 16 00:02:52,464 --> 00:02:53,799 Ti prego, ti prego. 17 00:02:55,008 --> 00:02:57,093 Qui siamo già... siamo in tanti. 18 00:02:57,094 --> 00:02:59,346 Siamo 15.000. 19 00:02:59,763 --> 00:03:01,807 Ringrazia di doverne ospitare solo tre. 20 00:03:04,309 --> 00:03:06,018 Essere in tanti non è male. 21 00:03:06,019 --> 00:03:07,396 Sta' attento a come parli. 22 00:03:08,230 --> 00:03:10,607 Va' pure a lamentarti da Lord Ormund. 23 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 Vedi se ti conviene. 24 00:03:18,615 --> 00:03:20,450 Ce n'è un'altra. 25 00:03:20,826 --> 00:03:22,035 Arrivo! 26 00:03:25,288 --> 00:03:28,917 Dicevo... per quanto riguarda gli alloggi, mio signore... 27 00:03:29,584 --> 00:03:32,128 Non sei soddisfatto del tuo alloggio, Lord Footly? 28 00:03:32,129 --> 00:03:34,630 Noi teniamo molto alla dimora dei nostri antenati e... 29 00:03:34,631 --> 00:03:36,341 Tu stai dormendo nella nostra camera. 30 00:03:37,175 --> 00:03:41,304 Vi siete inchinati alla pretendente, Rhaenyra Targaryen, è così, Lady Footly? 31 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 È così. 32 00:03:43,640 --> 00:03:46,851 Allora vi rammento che la pena per il tradimento è la morte. 33 00:03:46,852 --> 00:03:49,019 Non ambiamo al conflitto, mio signore. 34 00:03:49,020 --> 00:03:50,813 Tumbleton non ha nemmeno i bastioni. 35 00:03:50,814 --> 00:03:53,357 La popolazione è fatta di mercanti, noi... 36 00:03:53,358 --> 00:03:55,401 non ci aspettavamo certo una guerra. 37 00:03:55,402 --> 00:03:57,403 Le avete giurato fedeltà per paura. 38 00:03:57,404 --> 00:04:00,157 Abbiamo giurato perché lei è la nostra Regina. 39 00:04:03,285 --> 00:04:04,369 Ne sei sicura? 40 00:04:14,921 --> 00:04:17,132 O è solo una puttana con un drago? 41 00:04:21,428 --> 00:04:25,015 Il mio scopo è riportare i legittimi discendenti sul Trono di Spade. 42 00:04:25,974 --> 00:04:28,852 Ne consegue che io debba essere più che riposato. 43 00:04:30,103 --> 00:04:32,439 E ne consegue, dunque, che io debba avere... 44 00:04:32,814 --> 00:04:34,316 un appropriato alloggio. 45 00:04:35,233 --> 00:04:38,652 Mi assicurerò che i miei uomini si comportino bene, 46 00:04:38,653 --> 00:04:40,363 mentre si trovano in città. 47 00:04:42,199 --> 00:04:43,742 Sempre che, ovviamente... 48 00:04:46,661 --> 00:04:48,288 voi facciate lo stesso. 49 00:04:49,331 --> 00:04:50,415 Scortali fuori. 50 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 No. 51 00:04:54,878 --> 00:04:58,339 Con i tuoi subordinati devi essere giusto, ma irremovibile. 52 00:04:58,340 --> 00:04:59,633 Sì, signore. 53 00:05:02,886 --> 00:05:04,094 Mio Principe. 54 00:05:04,095 --> 00:05:06,388 Mio signore. Un corvo da Capo Tempesta. 55 00:05:06,389 --> 00:05:09,309 Altre scuse di Lord Borros Baratheon. 56 00:05:16,274 --> 00:05:18,359 Quell'idiota ha stretto un patto di matrimonio 57 00:05:18,360 --> 00:05:22,029 tra il Principe Aemond e una delle sue orribili figlie. 58 00:05:22,030 --> 00:05:23,864 Eppure, dove si trova ora? 59 00:05:23,865 --> 00:05:25,241 Ci invia un altro corvo. 60 00:05:25,242 --> 00:05:28,995 Forse capirebbe la situazione con un disegno, anziché con una lettera. 61 00:05:34,417 --> 00:05:36,127 Hai missive da Harrenhal? 62 00:05:38,421 --> 00:05:40,173 Se Vhagar non arriva... 63 00:05:40,882 --> 00:05:42,926 le nostre difese non reggeranno. 64 00:05:48,431 --> 00:05:50,559 Non ti devi scoraggiare, Daeron. 65 00:05:52,018 --> 00:05:53,812 A breve, tuo fratello ci raggiungerà. 66 00:05:58,525 --> 00:06:01,193 Perché occupare Tumbleton? 67 00:06:01,194 --> 00:06:04,280 Non è una roccaforte. È una città di mercanti. 68 00:06:04,281 --> 00:06:07,366 Il suo lord è mite. Le sue mura hanno modeste difese. 69 00:06:07,367 --> 00:06:10,829 Gli Hightower potevano dipingersi un bersaglio sul petto. Perché? 70 00:06:11,955 --> 00:06:14,332 Ormund intende conquistarsi il loro appoggio? 71 00:06:16,167 --> 00:06:18,127 Così mi sta sfidando a far piovere fuoco 72 00:06:18,128 --> 00:06:20,714 su una città che ha issato il mio vessillo. 73 00:06:21,381 --> 00:06:23,674 Il reame mi chiamerebbe "Maegor Redivivo". 74 00:06:23,675 --> 00:06:25,509 Si ribellerebbe contro di me 75 00:06:25,510 --> 00:06:29,639 e i medesimi dèi che mi hanno portata al trono mi spodesterebbero. 76 00:06:30,056 --> 00:06:31,516 Se mi è consentito... 77 00:06:32,309 --> 00:06:36,271 Altezza, l'esercito di Daemon ora marcia su Approdo del Re. 78 00:06:36,730 --> 00:06:38,523 Tumbleton non è molto lontana. 79 00:06:39,065 --> 00:06:41,859 Se i suoi uomini andassero lì, invece di... 80 00:06:41,860 --> 00:06:44,361 Un'azione decisamente non indolore, 81 00:06:44,362 --> 00:06:47,699 ma sicuramente molto più clemente dell'invio dei tuoi draghi. 82 00:06:49,576 --> 00:06:53,622 Marceremo sulla città e staneremo gli Hightower casa per casa. 83 00:06:55,665 --> 00:06:56,958 È un buon piano. 84 00:06:57,459 --> 00:06:59,210 Invia gli ordini a Lord Tully. 85 00:07:01,087 --> 00:07:02,297 Ah, Orwyle. 86 00:07:04,007 --> 00:07:07,552 Fino a quando ti dimostrerai leale e utile alla causa... 87 00:07:08,428 --> 00:07:12,390 potrai avere un seggio nel mio concilio e conservare il titolo di Gran Maestro. 88 00:07:16,269 --> 00:07:18,228 I corvi saranno sotto il tuo controllo, 89 00:07:18,229 --> 00:07:20,732 ma Lady Mysaria dovrà conoscerne ogni spostamento. 90 00:07:24,069 --> 00:07:25,111 Sono reliquie... 91 00:07:25,570 --> 00:07:26,655 di un vecchio regime. 92 00:07:29,616 --> 00:07:32,326 Ci vorranno settimane prima che arrivino a Tumbleton. 93 00:07:32,327 --> 00:07:34,746 Mandiamo lì un drago a vigilare. 94 00:07:35,163 --> 00:07:37,289 Ormund potrà anche tenere la città sotto assedio, 95 00:07:37,290 --> 00:07:39,876 ma non se ne andrà mai, se non per mia mano. 96 00:07:40,335 --> 00:07:45,089 Sì, nel frattempo, noi abbiamo urgenti questioni interne da risolvere. 97 00:07:45,090 --> 00:07:47,257 Abbiamo messo da parte una piccola scorta di olio 98 00:07:47,258 --> 00:07:49,302 - per i mercati, ma... - Dov'è Lord Corlys? 99 00:07:51,388 --> 00:07:53,014 Che concilio desolante. 100 00:07:58,728 --> 00:08:00,647 Nomina un Maestro del Conio. 101 00:08:01,439 --> 00:08:04,943 Il popolo scoprirà presto che non abbiamo risorse... 102 00:08:05,402 --> 00:08:07,028 e avrà un uomo da incolpare. 103 00:08:11,449 --> 00:08:13,451 Indaga su Ser Torrhen Manderly. 104 00:08:14,202 --> 00:08:15,412 Mi ha colpita. 105 00:08:15,912 --> 00:08:18,707 Se è adatto, si occuperà dell'oro, insieme a Daemon. 106 00:08:20,417 --> 00:08:23,211 Mentre io penserò a Lord Ormund Hightower. 107 00:08:26,506 --> 00:08:27,966 Non ne so molto più di te. 108 00:08:29,342 --> 00:08:30,593 Non ne sono convinta. 109 00:08:31,386 --> 00:08:34,222 Viserys gli ha dato tuo figlio. Io non l'ho mai visto. 110 00:08:35,598 --> 00:08:36,890 Lo frequentavo... 111 00:08:36,891 --> 00:08:39,852 in modo superficiale, molto tempo fa. 112 00:08:39,853 --> 00:08:41,812 Quando mio padre mi portò qui, 113 00:08:41,813 --> 00:08:44,107 - tornai di rado a Vecchia Città. - Dimmi quello che sai. 114 00:08:49,654 --> 00:08:52,115 Direi che si considera uno studioso. 115 00:08:53,074 --> 00:08:57,579 È interessato alla Storia e colleziona arazzi, scrive ballate. 116 00:08:58,204 --> 00:09:00,123 Disprezza ignoranti e maleducati. 117 00:09:01,583 --> 00:09:03,376 Gwayne lo considerava crudele, ma... 118 00:09:04,127 --> 00:09:05,753 lo diceva di molti. 119 00:09:05,754 --> 00:09:07,088 Come si comporta con Daeron? 120 00:09:09,507 --> 00:09:10,759 Lo tratta come un figlio. 121 00:09:11,718 --> 00:09:14,095 Daeron era piccolo, quando lo prese in custodia. 122 00:09:15,388 --> 00:09:16,389 Lo vuoi? 123 00:09:18,892 --> 00:09:22,312 Per te è stato doloroso dover mandare lontano tuo figlio? 124 00:09:26,816 --> 00:09:27,859 L'ho scelto io. 125 00:09:29,444 --> 00:09:30,445 Perché? 126 00:09:34,491 --> 00:09:38,870 Avevo dato a Viserys tre Targaryen. 127 00:09:40,246 --> 00:09:41,956 Ma l'ultimo, il mio ultimo... 128 00:09:43,208 --> 00:09:44,793 volevo che fosse un Hightower. 129 00:09:47,087 --> 00:09:49,171 Sono felice di aver vinto quella battaglia, 130 00:09:49,172 --> 00:09:51,299 vista la fine che hanno fatto gli altri. 131 00:09:51,841 --> 00:09:55,595 Forse allontanare Daeron è stato il mio gesto più materno. 132 00:09:58,306 --> 00:10:01,601 Anche se ora non so a che sorte lo condurrà quella scelta. 133 00:10:09,484 --> 00:10:11,319 Sai che l'avrei risparmiato. 134 00:10:21,579 --> 00:10:23,957 Ha una grande sensibilità verso gli odori. 135 00:10:25,875 --> 00:10:26,960 Ormund. 136 00:10:28,670 --> 00:10:29,879 È davvero acuta. 137 00:10:32,715 --> 00:10:34,007 Primo Cavaliere. 138 00:10:34,008 --> 00:10:36,802 La Regina richiede la tua presenza al suo concilio. 139 00:10:36,803 --> 00:10:38,012 Sono la sua mano. 140 00:10:38,471 --> 00:10:39,638 Non la sua bocca. 141 00:10:39,639 --> 00:10:41,890 Lascia pure le chiacchiere a chi le apprezza. 142 00:10:41,891 --> 00:10:44,768 Devo riferire questo messaggio? Ti sottrai alla Regina? 143 00:10:44,769 --> 00:10:47,480 Dille che così la servirò più efficacemente. 144 00:10:47,981 --> 00:10:50,190 La sua forza risiede nei draghi, adesso. 145 00:10:50,191 --> 00:10:52,360 Ha meno bisogno di un uomo di mare. 146 00:10:54,654 --> 00:10:57,739 Ma mio figlio starà al suo fianco in mia vece. 147 00:10:57,740 --> 00:10:59,117 Di sicuro sei adatto. 148 00:11:00,827 --> 00:11:03,120 Non sono avvezzo alla corte. 149 00:11:03,121 --> 00:11:04,747 Non so come ci si comporta. 150 00:11:05,248 --> 00:11:07,375 Ci sono grandi opportunità lì, per te. 151 00:11:08,960 --> 00:11:10,545 Non avrò la tua legittimazione. 152 00:11:11,004 --> 00:11:13,673 Ma ti darò l'occasione di migliorare il tuo futuro. 153 00:11:18,469 --> 00:11:20,930 La rabbia non si mette a tacere con una spada... 154 00:11:21,347 --> 00:11:22,348 mio signore. 155 00:11:26,728 --> 00:11:27,854 Si parte! 156 00:11:39,199 --> 00:11:40,325 Fa' presto! 157 00:12:39,509 --> 00:12:40,760 Amico mio. 158 00:12:42,887 --> 00:12:43,888 Sono qui. 159 00:12:47,934 --> 00:12:49,852 Toccare il drago costa un penny. 160 00:12:52,438 --> 00:12:54,232 In questi boschi, nulla è gratuito. 161 00:12:54,816 --> 00:12:57,109 Si può sedere in sella per mezza moneta. 162 00:12:57,110 --> 00:12:58,528 Gli basterà toccarlo. 163 00:12:59,237 --> 00:13:00,238 Grazie. 164 00:13:05,660 --> 00:13:08,413 Cerchiamo rifugio. Come si arriva a Riposo del Corvo? 165 00:13:09,163 --> 00:13:11,290 Ha appoggiato entrambe le mani. 166 00:13:11,291 --> 00:13:12,709 L'ha toccato due volte. 167 00:13:30,977 --> 00:13:32,770 Che è successo alla tua gamba? 168 00:13:37,108 --> 00:13:38,901 Puoi anche uccidere un uomo del Credo... 169 00:13:39,444 --> 00:13:41,154 per pochi penny, se ti va. 170 00:13:42,739 --> 00:13:45,449 Ma gli dèi non lo vedrebbero di buon occhio. 171 00:13:45,450 --> 00:13:46,993 Non mi sembri un septon. 172 00:13:47,535 --> 00:13:48,619 È vivo. 173 00:13:53,458 --> 00:13:54,459 Lo so. 174 00:13:54,751 --> 00:13:56,044 È ancora vivo. Deve esserlo. 175 00:13:56,586 --> 00:13:58,337 - Sole di Fuoco. - Ti prego, Gregor. 176 00:13:58,338 --> 00:14:01,965 - Su, svegliati. Sono qui. - Non disturbiamo queste brave persone. 177 00:14:01,966 --> 00:14:04,009 Svegliati, Sole di Fuoco. Sono qui. 178 00:14:04,010 --> 00:14:05,136 Non sta bene. 179 00:14:05,970 --> 00:14:06,971 Svegliati... 180 00:14:07,305 --> 00:14:08,181 Sollevati! 181 00:14:08,639 --> 00:14:10,058 Ma cosa dice? 182 00:14:10,516 --> 00:14:12,643 Sole di Fuoco, torna da me. 183 00:14:13,353 --> 00:14:15,062 Svegliati, sono qui. So che sei vivo. 184 00:14:15,063 --> 00:14:17,731 Non possiamo più indugiare. Rischieremmo troppo. 185 00:14:17,732 --> 00:14:19,317 Mi dispiace molto... 186 00:14:19,901 --> 00:14:22,570 ma devi accettare la realtà che hai davanti. 187 00:14:25,073 --> 00:14:26,323 Su, svegliati. 188 00:14:26,324 --> 00:14:27,991 Lo volevi vedere. 189 00:14:27,992 --> 00:14:29,327 Ora l'hai visto. 190 00:14:30,411 --> 00:14:32,038 - È morto. - No. 191 00:14:32,914 --> 00:14:35,166 Rimarrai qui a marcire con lui... 192 00:14:36,542 --> 00:14:37,710 o ti alzerai... 193 00:14:38,586 --> 00:14:39,796 e andrai avanti? 194 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Vi siete perduti? 195 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 Dov'è il castellano? 196 00:16:06,466 --> 00:16:07,467 Ucciso. 197 00:16:08,634 --> 00:16:09,969 Il suo successore, allora. 198 00:16:11,888 --> 00:16:12,889 Ucciso. 199 00:16:13,639 --> 00:16:15,725 E il suo successore ugualmente. 200 00:16:16,893 --> 00:16:17,977 Chi sei tu? 201 00:16:19,270 --> 00:16:21,856 Una sovrintendente, diciamo così. 202 00:16:22,273 --> 00:16:24,107 Sono quanto di meglio ci sia al momento. 203 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 Lui è il Primo del Re. 204 00:16:26,652 --> 00:16:28,070 Cerchiamo il Principe Aemond. 205 00:16:30,072 --> 00:16:32,074 Come tanti altri, ne sono più che certa. 206 00:16:35,661 --> 00:16:37,497 Dovevamo incontrarci qui. 207 00:16:37,997 --> 00:16:40,875 Se sai dov'è, ti consiglio di essere collaborativa. 208 00:16:46,130 --> 00:16:47,131 Lui è stato qui. 209 00:16:48,216 --> 00:16:49,424 Ha occupato il castello, 210 00:16:49,425 --> 00:16:52,260 dopo che il Principe Daemon lo aveva abbandonato, ma... 211 00:16:52,261 --> 00:16:55,305 quando Rhaenyra ha conquistato Approdo del Re, è volato via col drago. 212 00:16:55,306 --> 00:16:57,433 Rhaenyra ha conquistato Approdo del Re? 213 00:17:03,105 --> 00:17:04,398 Oh, per gli dèi. 214 00:17:05,650 --> 00:17:06,943 Ne eravate all'oscuro. 215 00:17:13,074 --> 00:17:14,991 Abbiamo controllato, Primo Cavaliere. 216 00:17:14,992 --> 00:17:18,538 Ci sono tracce di un grande nido di drago, ma è stato abbandonato. 217 00:17:19,622 --> 00:17:22,458 Il Principe Aemond potrebbe essere fuggito. 218 00:17:32,885 --> 00:17:34,553 Approdo del Re è caduta. 219 00:17:34,554 --> 00:17:35,971 Aegon è morto. 220 00:17:35,972 --> 00:17:37,806 Le nostre regine sono prigioniere. 221 00:17:37,807 --> 00:17:40,100 E noi siamo qui, da soli, 222 00:17:40,101 --> 00:17:42,520 con una misera armata e senza un drago. 223 00:17:44,230 --> 00:17:46,065 Ce li abbiamo proprio in pugno. 224 00:17:49,193 --> 00:17:52,905 - Aemond non mi avrebbe abbandonato. - Comunque non è qui. Giusto? 225 00:17:55,074 --> 00:17:57,076 Facciamo inviare un corvo a Tumbleton. 226 00:17:57,660 --> 00:17:59,828 Avvisiamo mio cugino di questa notizia 227 00:17:59,829 --> 00:18:02,331 e del fatto che vogliamo unirci alle sue forze. 228 00:18:02,832 --> 00:18:05,585 Ormund è arrogante e testardo, ma non è codardo né stupido. 229 00:18:06,252 --> 00:18:08,254 Avrà senza dubbio un piano in mente. 230 00:18:11,924 --> 00:18:13,009 No. 231 00:18:18,848 --> 00:18:21,434 La partita è finita, Ser Criston, e l'abbiamo persa. 232 00:18:22,018 --> 00:18:24,061 Che vantaggio avremmo se continuassimo a giocarla? 233 00:18:28,941 --> 00:18:32,068 Voi nobili pensate che questo sia solo un grande gioco, vero? 234 00:18:32,069 --> 00:18:33,194 Vincere, perdere, 235 00:18:33,195 --> 00:18:35,156 tornare a casa in letti di piume. 236 00:18:36,616 --> 00:18:40,077 Ero un umile soldato. Sono il figlio di un siniscalco. 237 00:18:40,911 --> 00:18:43,538 Ciò che mio padre possedeva dipendeva da Lord Dondarrion. 238 00:18:43,539 --> 00:18:46,083 Quando il suo favore venne meno, ciò che avevamo svanì. 239 00:18:49,086 --> 00:18:50,880 A mio padre si spezzò il cuore e morì. 240 00:18:51,797 --> 00:18:54,175 Non esiste una "casa", per uno come me. 241 00:18:56,677 --> 00:18:58,846 Non finché Rhaenyra è sul trono. 242 00:19:02,016 --> 00:19:03,392 La missione è semplice: 243 00:19:04,727 --> 00:19:06,686 tenere la feccia dei fiumi lontana da Approdo del Re 244 00:19:06,687 --> 00:19:08,480 e far rafforzare a Ormund le sue fila. 245 00:19:08,481 --> 00:19:10,982 Quell'armata è dieci volte più grande della nostra. 246 00:19:10,983 --> 00:19:11,984 Venti. 247 00:19:12,568 --> 00:19:13,819 Ma la dovremo attaccare. 248 00:19:14,570 --> 00:19:16,822 Come fa lo scorpione quando attacca il bue. 249 00:19:19,408 --> 00:19:20,993 Dobbiamo diventare spettri. 250 00:19:21,661 --> 00:19:24,496 Avere la paura per vessillo. Colpire con il buio e il silenzio. 251 00:19:24,497 --> 00:19:26,916 Non sarà una battaglia pulita, ma sarà pura. 252 00:19:28,376 --> 00:19:29,669 Saremo solo uomini. 253 00:19:32,797 --> 00:19:34,548 Finalmente liberi da quei draghi. 254 00:19:39,804 --> 00:19:41,012 Ser Edgar. 255 00:19:41,013 --> 00:19:42,556 Li ritarderemo. 256 00:19:44,600 --> 00:19:46,977 - Ma non cambieranno direzione. - Magari no. 257 00:19:47,770 --> 00:19:49,437 Ma è proprio come hai detto tu: 258 00:19:49,438 --> 00:19:53,401 teniamoci stretto l'onore, o diventeremo delle bestie anche noi. 259 00:20:18,134 --> 00:20:19,509 Chi va là? 260 00:20:19,510 --> 00:20:21,052 Alyn di Hull. 261 00:20:21,053 --> 00:20:22,554 Fallo passare. 262 00:20:22,555 --> 00:20:23,472 Vieni. 263 00:20:25,057 --> 00:20:26,058 Altezza. 264 00:20:27,226 --> 00:20:30,061 Lord Corlys è partito a cavallo dalla Porta del Drago. 265 00:20:30,062 --> 00:20:33,023 Caccerà i predoni della Triarchia che affliggono i commerci. 266 00:20:34,442 --> 00:20:36,694 Ha uomini capaci per guidare quella campagna... 267 00:20:38,279 --> 00:20:42,116 mentre la sua Regina lotta per risanare un reame in rovina. 268 00:20:46,203 --> 00:20:48,205 Altezza, se mi permetti... 269 00:20:49,582 --> 00:20:53,001 Mio padre ha perso molto 270 00:20:53,002 --> 00:20:55,379 e ora si sente smarrito. 271 00:20:56,130 --> 00:20:59,550 Una battaglia, forse, è ciò che gli serve. 272 00:21:08,768 --> 00:21:10,603 Mio padre ci lavorò tutta la vita. 273 00:21:11,061 --> 00:21:13,189 Una ricostruzione dell'Antica Valyria. 274 00:21:14,607 --> 00:21:16,942 Un monito, suppongo gli rammentasse che... 275 00:21:18,819 --> 00:21:20,863 perfino le grandi dinastie cadono. 276 00:21:21,906 --> 00:21:23,949 E che la corona non va mai sottovalutata. 277 00:21:26,452 --> 00:21:30,664 C'era chi mormorava che mio padre fosse debole, ma... 278 00:21:31,749 --> 00:21:33,417 se mi metto nei suoi panni, io... 279 00:21:34,043 --> 00:21:37,171 non posso che ammirare l'equilibrio che ha mantenuto così a lungo. 280 00:21:38,798 --> 00:21:44,345 I padri hanno una capacità esasperante di riuscire a ispirare e a irritare. 281 00:21:45,054 --> 00:21:46,096 Tu non credi? 282 00:21:48,682 --> 00:21:50,392 Oh, dèi, non ci danno tregua! 283 00:21:52,561 --> 00:21:54,730 E grazie ad Aegon, gli ammazzatopi sono morti. 284 00:21:56,273 --> 00:21:58,150 A bordo, noi avevamo i gatti. 285 00:22:02,363 --> 00:22:03,572 Mi raccomando. 286 00:22:05,074 --> 00:22:08,244 Dobbiamo celare i nostri intenti, mentre cerco... 287 00:22:09,578 --> 00:22:10,955 di trovare una nave per noi. 288 00:22:12,164 --> 00:22:14,874 È la guarnigione di Cole. Devono fedeltà a me. 289 00:22:14,875 --> 00:22:16,335 Non è una guarnigione. 290 00:22:17,670 --> 00:22:20,673 Dobbiamo supporre che qui tutti siano fedeli a se stessi. 291 00:22:27,304 --> 00:22:28,764 Non possiamo indugiare. 292 00:23:01,380 --> 00:23:02,589 Buongiorno. 293 00:23:02,590 --> 00:23:04,091 Cerchiamo cibo e riparo. 294 00:23:06,010 --> 00:23:08,637 Come molti qui, siamo stati colpiti dalla guerra. 295 00:23:09,138 --> 00:23:10,472 Siete uomini dei fiumi? 296 00:23:12,766 --> 00:23:15,811 Quella feccia la odio davvero, cazzo. 297 00:23:16,812 --> 00:23:18,564 Veniamo da Punta Acuminata. 298 00:23:19,231 --> 00:23:21,859 Il Principe Aemond l'ha rasa al suolo con... 299 00:23:22,484 --> 00:23:23,861 con il suo d... 300 00:23:27,865 --> 00:23:30,284 - E come ne siete usciti? - Con difficoltà. 301 00:23:33,287 --> 00:23:34,455 Come puoi vedere. 302 00:23:47,009 --> 00:23:48,010 Beh... 303 00:23:49,219 --> 00:23:50,387 siamo troppi qui. 304 00:23:51,263 --> 00:23:52,348 Andate a fanculo. 305 00:23:53,849 --> 00:23:55,100 Ho del denaro. 306 00:24:10,032 --> 00:24:11,325 Potete avere una tenda. 307 00:24:11,992 --> 00:24:13,409 Se vi va di lavorare. 308 00:24:13,410 --> 00:24:14,744 Il vostro mestiere? 309 00:24:14,745 --> 00:24:17,288 Io mi intendo di erbe e... 310 00:24:17,289 --> 00:24:18,832 so leggere, un po'. 311 00:24:23,253 --> 00:24:24,713 Puoi essere utile. 312 00:24:25,381 --> 00:24:27,256 Sono io che comando, qui in zona. 313 00:24:27,257 --> 00:24:28,926 Oh, questo mi è chiaro... 314 00:24:29,718 --> 00:24:32,429 - mio signore. - Lingua Annodata lavora alle latrine. 315 00:24:33,722 --> 00:24:36,725 Raccoglie il piscio per i conciatori e la merda per gli zappaterra. 316 00:24:37,935 --> 00:24:39,144 Lui gli darà una mano. 317 00:24:39,979 --> 00:24:43,315 Separa sempre i secchi. Se mescoli i liquami, non ci pagheranno. 318 00:24:44,191 --> 00:24:45,192 Non... 319 00:24:45,985 --> 00:24:49,320 - metterò le mie mani nelle latrine. - Fa' come ha detto lui, Gregor. 320 00:24:49,321 --> 00:24:51,280 - Per ora. - So leggere esattamente come lui. 321 00:24:51,281 --> 00:24:53,867 Lingua Annodata e Faccia Sfigurata! 322 00:24:57,997 --> 00:24:58,997 Una coppia perfetta. 323 00:24:58,998 --> 00:25:01,959 - Non è male, quando ti abitui, compare. - Non mi toccare. 324 00:25:03,502 --> 00:25:04,503 Vieni. 325 00:25:07,506 --> 00:25:08,507 Vieni. 326 00:25:09,174 --> 00:25:10,426 Vaffanculo! 327 00:25:19,810 --> 00:25:21,686 Penso che ci divertiremo molto qui. 328 00:25:21,687 --> 00:25:23,438 Stasera si festeggia. 329 00:25:23,439 --> 00:25:24,857 Sarà meglio che a Honeyholt. 330 00:25:36,535 --> 00:25:37,536 Aspetta. 331 00:25:45,836 --> 00:25:47,463 Devo ispezionare la merce. 332 00:25:56,680 --> 00:25:58,098 Prendi del rosmarino. 333 00:26:05,272 --> 00:26:06,273 Da brava. 334 00:26:13,155 --> 00:26:15,448 Giù quelle mani! Non la devi toccare! 335 00:26:15,449 --> 00:26:17,326 - Basta! Esci da questa casa! - Marna! 336 00:26:25,334 --> 00:26:26,876 Fuori, voi! 337 00:26:26,877 --> 00:26:29,505 Giù le mani da mio fratello, Hightower maledetto! 338 00:26:38,013 --> 00:26:39,890 Ser Hugh Martello, Altezza. 339 00:26:41,600 --> 00:26:45,896 Ser Hugh, non temere, quando avrò notizie di una casa, ne sarai informato. 340 00:26:47,523 --> 00:26:50,901 Ho appreso che Ser Ulf verrà inviato a Tumbleton. 341 00:26:51,401 --> 00:26:52,401 È così. 342 00:26:52,402 --> 00:26:55,864 Se acconsenti, mi offro di sorvolare la zona con Vermithor. 343 00:26:58,117 --> 00:27:01,828 Tua moglie è a Tumbleton, dico bene? Ser Ulf non è coinvolto nella vicenda. 344 00:27:01,829 --> 00:27:03,664 Invia me proprio perché lo sono. 345 00:27:04,331 --> 00:27:07,417 Non mi stancherò di sorvegliare il posto in cui vive chi amo. 346 00:27:10,879 --> 00:27:14,091 E allora farete a turno. Vigilerete sulla città e l'uno sull'altro. 347 00:27:14,716 --> 00:27:16,384 Puoi cominciare tu, per primo. 348 00:27:16,385 --> 00:27:18,178 Fa' informare Ulf del piano. 349 00:27:20,055 --> 00:27:21,056 Altezza. 350 00:27:26,186 --> 00:27:28,188 Beh, non mi sorprende, in fondo. 351 00:27:29,606 --> 00:27:30,858 È disgustoso. 352 00:27:35,445 --> 00:27:36,655 Che hanno scritto? 353 00:27:40,409 --> 00:27:41,994 "Regina dei Bastardi." 354 00:27:43,203 --> 00:27:46,874 I lealisti degli Hightower combattono una battaglia che hanno perduto. 355 00:27:53,130 --> 00:27:54,131 È Ulf! 356 00:27:54,631 --> 00:27:56,340 Sono tornato! 357 00:27:56,341 --> 00:27:58,010 Sì! 358 00:27:59,428 --> 00:28:00,846 Andiamo! 359 00:28:02,598 --> 00:28:03,890 - Ehi. - Il vincitore! 360 00:28:03,891 --> 00:28:06,893 Ulf, il Signore dei Draghi! Ehi! 361 00:28:06,894 --> 00:28:08,603 - Più un dio che un uomo. - Visto? 362 00:28:08,604 --> 00:28:12,148 Allora, onori i tuoi amici offrendogli del vino, mio signore? 363 00:28:12,149 --> 00:28:14,233 Il prezzo aumenta, noi non stiamo al passo. 364 00:28:14,234 --> 00:28:16,027 - Diglielo. - Ma a tutti? 365 00:28:16,028 --> 00:28:16,904 Avete sentito? 366 00:28:17,779 --> 00:28:21,408 Offre una coppa di vino a tutti! Andiamo! 367 00:28:25,495 --> 00:28:27,205 - Mi ha rotto un braccio. - È stato lui. 368 00:28:27,206 --> 00:28:29,081 - Ha aggredito mia sorella. - Siete una vergogna! 369 00:28:29,082 --> 00:28:30,751 - I bambini sono terrorizzati. - Che succede? 370 00:28:32,544 --> 00:28:35,964 Avevi definito i tuoi uomini onorevoli. Questo soldato ha peccato. 371 00:28:39,218 --> 00:28:41,344 Sono stato alloggiato alla fucina, mio signore. 372 00:28:41,345 --> 00:28:42,596 Però il fabbro... 373 00:28:43,013 --> 00:28:44,138 non lo ha gradito. 374 00:28:44,139 --> 00:28:46,808 Magari mal sopporta le imposizioni. 375 00:28:47,517 --> 00:28:49,978 O magari è un servo leale a Rhaenyra. 376 00:28:50,729 --> 00:28:52,648 - Ma mi ha colpito. - Mio signore. 377 00:28:53,232 --> 00:28:55,483 Credimi, non c'è rancore nei tuoi confronti. 378 00:28:55,484 --> 00:28:57,902 Ma quest'uomo voleva stuprare mia sorella 379 00:28:57,903 --> 00:29:00,821 e ha rotto il braccio a mia moglie, che ha provato a fermarlo. 380 00:29:00,822 --> 00:29:02,074 Lei fa la tessitrice. 381 00:29:02,491 --> 00:29:04,493 A noi serve quello che guadagna. 382 00:29:05,494 --> 00:29:07,078 Dice il vero? 383 00:29:07,079 --> 00:29:08,579 - No, mio signore. - Bugiardo! 384 00:29:08,580 --> 00:29:10,539 - Guarda il braccio. - Lei mi ha aggredito. 385 00:29:10,540 --> 00:29:12,583 - Non siamo al sicuro! - Mi ha chiamato carogna! 386 00:29:12,584 --> 00:29:14,127 Ora vi impongo il silenzio! 387 00:29:18,799 --> 00:29:21,342 - Come ti chiami? - Garrick, mio signore. 388 00:29:21,343 --> 00:29:22,511 Di Whitegrove. 389 00:29:22,844 --> 00:29:24,805 Garrick di Whitegrove. 390 00:29:26,014 --> 00:29:27,724 Hai violato i tuoi doveri d'ospite. 391 00:29:28,475 --> 00:29:31,853 Hai prima oltraggiato una donna e ne hai ferita un'altra. 392 00:29:32,271 --> 00:29:34,272 La pena verrà commisurata al crimine. 393 00:29:34,273 --> 00:29:35,898 Ti farò castrare. 394 00:29:35,899 --> 00:29:39,235 Inoltre, farò spezzare un braccio anche a te. 395 00:29:39,236 --> 00:29:42,655 Puoi rimanere al mio servizio, ma prova a trasgredire e sarai impiccato. 396 00:29:42,656 --> 00:29:43,657 Mio signore... 397 00:29:44,199 --> 00:29:45,117 ho una moglie. 398 00:29:45,534 --> 00:29:47,493 No! Mio signore! 399 00:29:47,494 --> 00:29:48,619 - Andiamo. - No! 400 00:29:48,620 --> 00:29:51,331 Scortateli a casa. Che un maestro curi le loro ferite. 401 00:29:52,374 --> 00:29:53,750 No! 402 00:29:54,626 --> 00:29:56,128 Mio signore! 403 00:29:57,337 --> 00:29:59,213 Bisogna avere il pugno di ferro. 404 00:29:59,214 --> 00:30:00,841 La tensione qui è alta. 405 00:30:01,550 --> 00:30:04,719 Illegalità e disordine sono già alle nostre porte. 406 00:30:04,720 --> 00:30:05,929 Sì, signore. 407 00:30:15,897 --> 00:30:19,400 Vorrei le missive scambiate tra la Fortezza rossa e Ormund Hightower 408 00:30:19,401 --> 00:30:20,694 da quando mio padre è spirato. 409 00:30:21,445 --> 00:30:22,446 Altezza. 410 00:30:25,490 --> 00:30:29,494 Quanto controllo subisce il Credo da parte degli Hightower? 411 00:30:29,953 --> 00:30:33,540 Furono loro a pagare l'edificazione del Tempio Stellato. 412 00:30:34,124 --> 00:30:38,337 E Vecchia Città fu la sede del Credo per secoli prima della Conquista. 413 00:30:39,171 --> 00:30:41,881 I Sette sono nel tessuto di Casa Hightower 414 00:30:41,882 --> 00:30:44,509 almeno quanto i draghi sono in quello di Casa Targaryen. 415 00:30:45,052 --> 00:30:47,011 Ma controllo? No, non direi. 416 00:30:47,012 --> 00:30:50,182 Il Credo è troppo orgoglioso per accettare tale influenza. 417 00:30:51,975 --> 00:30:54,853 Sì, ma l'Alto Septon si è rifiutato di consacrarmi. 418 00:30:56,813 --> 00:31:00,108 Il Credo si trincera dietro al suo potere indipendente. 419 00:31:03,070 --> 00:31:07,491 Una domanda, a rischio di sembrare sfrontato, Altezza... 420 00:31:08,742 --> 00:31:09,659 ha importanza? 421 00:31:10,452 --> 00:31:12,036 Siedi sul trono, Altezza. 422 00:31:12,037 --> 00:31:15,122 Il tuo popolo ti ha acclamata come una liberatrice. 423 00:31:15,123 --> 00:31:19,211 I tuoi draghi controllano i cieli. Non sono simboli di potere sufficienti? 424 00:31:20,754 --> 00:31:23,172 Però, magari, potrei farlo rimuovere. 425 00:31:23,173 --> 00:31:26,092 Il monarca ha sempre avuto un'opportuna influenza 426 00:31:26,093 --> 00:31:30,180 nella nomina dell'Alto Septon, ma rimuoverlo del tutto, di sicuro... 427 00:31:30,931 --> 00:31:34,184 istigherebbe il Credo e, di conseguenza, i fedeli. 428 00:31:36,228 --> 00:31:38,480 Salvo non consideri di rimuoverlo... 429 00:31:40,816 --> 00:31:42,234 in modo permanente, diciamo. 430 00:31:44,444 --> 00:31:46,488 Non pensavo fossi tanto sanguinario. 431 00:31:46,905 --> 00:31:48,322 Sono colpita. 432 00:31:48,323 --> 00:31:49,449 Ahimè, no. 433 00:31:49,908 --> 00:31:52,159 Portami le lettere di Ormund, quando le avrai. 434 00:31:52,160 --> 00:31:55,579 Ci sono notizie del Principe Daemon sui suoi progressi? 435 00:31:55,580 --> 00:31:57,374 Non ancora, Altezza. 436 00:32:03,171 --> 00:32:06,258 Non avrei mai pensato di rivederti nella Valle, Principe Daemon. 437 00:32:07,050 --> 00:32:10,053 Specie dopo la tragica morte della tua prima moglie. 438 00:32:11,513 --> 00:32:14,432 Eppure, ricevo corvi su corvi dai miei alfieri, 439 00:32:14,433 --> 00:32:17,352 che mi informano dei tuoi progressi in tutti i miei domini. 440 00:32:18,603 --> 00:32:21,314 Il tempo guarisce anche le ferite più profonde. 441 00:32:23,191 --> 00:32:26,278 Sono estremamente lieto di essere ritornato, mia signora. 442 00:32:28,405 --> 00:32:31,074 Chi non resterebbe ammaliato dalla tua... 443 00:32:31,867 --> 00:32:32,784 affabilità? 444 00:32:33,326 --> 00:32:34,535 Ma non posso trattenermi. 445 00:32:34,536 --> 00:32:37,330 Hai promesso alla Corona uomini in cambio di un drago. 446 00:32:37,914 --> 00:32:40,542 Hai il tuo drago, ma noi non abbiamo uomini. 447 00:32:42,335 --> 00:32:43,712 Dovrei inviarvi dei bambini. 448 00:32:44,463 --> 00:32:47,923 Il drago del Principe Joffrey non era abbastanza grande per difendere la Valle 449 00:32:47,924 --> 00:32:49,593 e Rhaenyra ha portato via anche quello. 450 00:32:50,469 --> 00:32:52,178 Una persona meno tollerante 451 00:32:52,179 --> 00:32:54,430 avrebbe considerato l'offerta della Corona un insulto. 452 00:32:54,431 --> 00:32:55,723 Una patto è un patto. 453 00:32:55,724 --> 00:32:59,351 A quanto ho appreso, la guerra è stata vinta, mio Principe. 454 00:32:59,352 --> 00:33:02,772 A che scopo la Regina vorrebbe altri soldati? 455 00:33:04,441 --> 00:33:05,567 In verità... 456 00:33:06,902 --> 00:33:09,571 non sono qui per gli uomini, sono qui per il tuo oro. 457 00:33:10,197 --> 00:33:13,240 - Le vostre casse sono vuote. - Per il tradimento Hightower. 458 00:33:13,241 --> 00:33:16,870 Ma magari una generosa offerta in monete dimostrerebbe la tua... 459 00:33:17,787 --> 00:33:19,456 fedeltà alla Corona. 460 00:33:19,873 --> 00:33:23,168 Il Principe Daemon Targaryen, in piedi nella mia grande sala... 461 00:33:23,752 --> 00:33:25,420 che mendica con una ciotola. 462 00:33:27,380 --> 00:33:29,298 In vita mia non avrei creduto di vederlo. 463 00:33:29,299 --> 00:33:33,053 Un dono in oro ti offrirebbe il beneficio di una mia rapida partenza. 464 00:33:38,725 --> 00:33:39,726 Molto bene. 465 00:33:47,317 --> 00:33:48,151 Ehi. 466 00:33:50,028 --> 00:33:51,446 Fermo, Caraxes. 467 00:33:52,113 --> 00:33:54,324 Voliamo a casa. 468 00:33:55,033 --> 00:33:56,034 Ehi! 469 00:33:58,286 --> 00:33:58,995 Fermo. 470 00:34:00,872 --> 00:34:02,499 Calmo! 471 00:34:04,751 --> 00:34:06,086 No, Caraxes! 472 00:34:08,129 --> 00:34:10,298 È la direzione sbagliata! 473 00:34:13,385 --> 00:34:14,803 Servimi! 474 00:35:10,400 --> 00:35:11,901 Mostrati! 475 00:35:36,885 --> 00:35:37,886 Rhaena. 476 00:36:11,544 --> 00:36:13,171 Che cosa ti sei fatta, figliola? 477 00:36:19,219 --> 00:36:20,261 Come? 478 00:36:23,598 --> 00:36:25,016 Gli ho dato delle pecore. 479 00:36:28,853 --> 00:36:31,564 Rhaenyra pensa che questo drago e chi lo cavalca... 480 00:36:33,650 --> 00:36:34,901 abbiano ucciso Jace. 481 00:36:39,739 --> 00:36:41,865 - Io volevo aiutarvi. - No. 482 00:36:41,866 --> 00:36:44,953 Per dimostrare a lei e a te... Non avevo intenzione... 483 00:36:46,538 --> 00:36:47,580 Lei soffre? 484 00:36:51,334 --> 00:36:53,252 Jeyne Arryn sa che sei qui. 485 00:36:53,253 --> 00:36:56,714 - Dovevi scortare i miei figli a Pentos. - Sono ben assistiti, saranno al sicuro. 486 00:36:56,715 --> 00:36:59,175 - Hai giurato di fargli da tutrice. - A quale scopo? 487 00:37:01,177 --> 00:37:03,263 Per fare di loro delle lady del reame? 488 00:37:04,597 --> 00:37:06,266 Non gli sarei affatto utile. 489 00:37:06,808 --> 00:37:08,810 Come non lo sono stata qui. 490 00:37:11,980 --> 00:37:14,898 Se ora tu andassi dove si suppone che tu sia, 491 00:37:14,899 --> 00:37:18,153 Rhaenyra non verrà mai a saperlo. Troveremo una nave, lascerai il tuo drago. 492 00:37:18,987 --> 00:37:20,654 No, io non lo lascerò mai! 493 00:37:20,655 --> 00:37:23,657 Non è come gli altri, Rhaena. È selvaggio, non ci si può fidare di lui. 494 00:37:23,658 --> 00:37:25,075 Lui è mio. 495 00:37:25,076 --> 00:37:26,411 È parte di me. 496 00:37:27,746 --> 00:37:29,581 Sono stata sola per tutta la vita. 497 00:37:31,374 --> 00:37:35,003 Una Targaryen che non aveva un drago, ignorata da tutti o... 498 00:37:35,420 --> 00:37:36,421 o peggio... 499 00:37:36,755 --> 00:37:37,797 compatita. 500 00:37:39,632 --> 00:37:42,844 Sii onesto, puoi dire di avermi mai riservato più di un pensiero fugace? 501 00:37:43,386 --> 00:37:44,929 Rhaena, la sfortunata. 502 00:37:47,223 --> 00:37:49,100 Rhaena, la tua figlia insignificante. 503 00:37:52,604 --> 00:37:54,813 - Vieni con me ad Approdo del Re. - No. 504 00:37:54,814 --> 00:37:55,815 Magari... 505 00:37:57,192 --> 00:37:59,526 le parleremo insieme. Le diremo che è stato un errore. 506 00:37:59,527 --> 00:38:03,198 Come potrei mai ripresentarmi al suo cospetto dopo quello che ho fatto? 507 00:38:04,699 --> 00:38:06,034 Non posso più tornare. 508 00:38:07,368 --> 00:38:08,369 Resterò qui. 509 00:38:09,329 --> 00:38:11,663 Da sola, in esilio. È la mia penitenza. 510 00:38:11,664 --> 00:38:13,291 Lei ti darà la caccia. 511 00:38:13,958 --> 00:38:16,211 - Anzi, lo sta già facendo. - Lascia che mi piangano. 512 00:38:16,795 --> 00:38:18,421 Che mi credano annegata tra le onde. 513 00:38:21,341 --> 00:38:22,884 Salvo tu non voglia tradirmi. 514 00:38:23,259 --> 00:38:25,344 Vuoi che la inganni. Questo è tradimento. 515 00:38:25,345 --> 00:38:27,888 Non ti ho mai chiesto nulla, padre, 516 00:38:27,889 --> 00:38:29,182 da che sono nata. 517 00:38:31,267 --> 00:38:34,103 - Ti chiedo quest'unico favore, adesso. - Rhaena. Rhaena. 518 00:38:34,604 --> 00:38:35,605 Rhaena! 519 00:38:38,024 --> 00:38:39,067 Rhaena? 520 00:39:07,679 --> 00:39:10,348 Zitte, bestiacce pelose! 521 00:39:12,600 --> 00:39:14,352 Ora basta belare! 522 00:39:40,879 --> 00:39:43,464 È appena arrivato un corvo da Harrenhal, mio signore. 523 00:39:43,965 --> 00:39:45,550 Ha il sigillo degli Hightower. 524 00:40:10,950 --> 00:40:11,951 Esci. 525 00:40:12,702 --> 00:40:13,703 Mio Principe? 526 00:40:14,495 --> 00:40:16,331 Va' fuori. Subito. 527 00:40:29,552 --> 00:40:31,970 Inutile codardo! Carogna! 528 00:40:31,971 --> 00:40:33,264 Carogna! 529 00:40:36,601 --> 00:40:40,813 Carogna! 530 00:41:09,509 --> 00:41:12,011 Tuo zio Gwayne ha mandato un messaggio. 531 00:41:14,013 --> 00:41:17,391 A quanto pare, tuo fratello Aemond non si unirà a noi, 532 00:41:17,392 --> 00:41:18,559 nostro malgrado. 533 00:41:21,396 --> 00:41:22,397 E... 534 00:41:23,523 --> 00:41:25,066 Gwayne verrà a Tumbleton? 535 00:41:28,194 --> 00:41:30,196 Dobbiamo modificare il nostro piano. 536 00:41:34,534 --> 00:41:37,078 Ser Otto ha scritto diligentemente a suo nipote Ormund. 537 00:41:37,787 --> 00:41:39,496 Non ebbe nessuna risposta. 538 00:41:39,497 --> 00:41:41,708 Sicuro di non aver commesso un errore? 539 00:41:42,083 --> 00:41:43,084 Nessuna? 540 00:41:45,795 --> 00:41:47,296 Che cosa ne devo dedurre? 541 00:41:48,715 --> 00:41:51,550 La mia supposizione è che Lord Ormund 542 00:41:51,551 --> 00:41:55,221 governasse Vecchia Città come se fosse un regno a sé stante. 543 00:42:14,866 --> 00:42:17,827 Ser Ulf il Bianco è ancora qui fuori, Altezza. 544 00:42:20,538 --> 00:42:21,539 Vieni. 545 00:42:24,000 --> 00:42:25,043 Altezza. 546 00:42:26,669 --> 00:42:28,838 Sono onorato di essere al tuo servizio. 547 00:42:29,338 --> 00:42:32,466 E di aver giurato sulla mia vita per la tua causa. 548 00:42:32,467 --> 00:42:33,676 Ne sono certa. 549 00:42:35,011 --> 00:42:37,555 - Di che si tratta? - Mi stavo domandando... 550 00:42:37,972 --> 00:42:41,141 se mi fosse... in qualità di tuo umilissimo servitore, 551 00:42:41,142 --> 00:42:44,771 se mi fosse concesso chiederti un favore. Favori. 552 00:42:45,354 --> 00:42:46,564 Su, parla. 553 00:42:47,148 --> 00:42:49,525 Per un uomo di nome Mujja... 554 00:42:50,109 --> 00:42:51,402 un piccolo podere, 555 00:42:51,944 --> 00:42:54,112 nei dintorni di Rosby, 556 00:42:54,113 --> 00:42:56,698 e l'esenzione dalle tasse. Con sua gratitudine. 557 00:42:56,699 --> 00:42:59,034 E per un tale di nome Cley, 558 00:42:59,035 --> 00:43:02,163 il perdono per alcuni piccoli crimini. 559 00:43:02,663 --> 00:43:03,747 Non approfondirei. 560 00:43:03,748 --> 00:43:06,333 - E un passaggio per Lys... - Non sono favori a tuo nome. 561 00:43:06,334 --> 00:43:08,252 No. No, Altezza. 562 00:43:10,046 --> 00:43:11,464 Li chiedo per degli alleati. 563 00:43:12,757 --> 00:43:16,009 Di una taverna che frequent... avo. Frequentavo. 564 00:43:16,010 --> 00:43:17,512 - In passato. - Una taverna. 565 00:43:19,514 --> 00:43:20,515 E... 566 00:43:20,973 --> 00:43:23,351 se un emissario degli Hightower... 567 00:43:23,768 --> 00:43:25,977 ti aprisse la pancia mentre ti ubriachi? 568 00:43:25,978 --> 00:43:29,190 No, non è quel genere di posto. Inoltre, è... 569 00:43:31,067 --> 00:43:32,193 è la mia pancia. 570 00:43:32,860 --> 00:43:34,027 Oh, non è così. 571 00:43:34,028 --> 00:43:36,864 No, tu ora appartieni alla Corona. 572 00:43:37,365 --> 00:43:39,659 Se avvenisse qualcosa a te, o alla tua pancia... 573 00:43:40,076 --> 00:43:44,037 io subirei la perdita di un drago e l'unità del reame sarebbe a rischio. 574 00:43:44,038 --> 00:43:47,249 No, non frequenterai taverne, d'ora in poi. 575 00:43:47,250 --> 00:43:48,251 Cosa? 576 00:43:48,751 --> 00:43:50,545 Temo che dovrai trovare la tua... 577 00:43:51,087 --> 00:43:53,421 la tua birra tra le mura della fortezza, 578 00:43:53,422 --> 00:43:55,466 tra le quali verrai confinato... 579 00:43:56,175 --> 00:43:59,762 finché non ti scorteranno alla Fossa del Drago per partire per Tumbleton. 580 00:44:00,888 --> 00:44:02,974 Se non c'è altro, puoi andare. 581 00:44:12,859 --> 00:44:14,152 Stanno protestando. 582 00:44:15,278 --> 00:44:16,570 Lo sai? 583 00:44:16,571 --> 00:44:18,197 Là fuori, in città. 584 00:44:19,198 --> 00:44:22,410 Ho visto delle parole vili dipinte sui muri. 585 00:44:23,911 --> 00:44:24,912 C'era scritto: 586 00:44:26,747 --> 00:44:28,291 "Regina dei Bastardi". 587 00:44:31,878 --> 00:44:33,713 È opera, ne sono certo... 588 00:44:34,338 --> 00:44:36,756 di alcuni tuoi sudditi mal informati, 589 00:44:36,757 --> 00:44:40,261 convinti erroneamente che la loro sovrana sia crudele. 590 00:44:45,016 --> 00:44:46,017 Altezza. 591 00:45:04,827 --> 00:45:06,912 Fa' recapitare un messaggio a Ser Luthor. 592 00:45:06,913 --> 00:45:10,373 Che le Cappe Dorate cerchino qualsiasi segno di ribellione 593 00:45:10,374 --> 00:45:12,668 per le strade della città, lo rimuovano... 594 00:45:13,711 --> 00:45:15,171 e trovino i responsabili. 595 00:45:15,963 --> 00:45:17,339 E devono consegnarteli? 596 00:45:17,340 --> 00:45:18,965 Basta che questo cessi. 597 00:45:18,966 --> 00:45:19,926 Ti prego. 598 00:45:40,905 --> 00:45:44,200 Una cocca braavosiana salpa da Duskendale tra pochi giorni. 599 00:45:44,700 --> 00:45:47,202 - Posso procurarmi dei cavalli... - Cazzo, sono il Re. 600 00:45:47,203 --> 00:45:49,121 Se sapessero che cammino in mezzo a loro... 601 00:45:49,789 --> 00:45:52,833 Anche se ti credessero, c'è Rhaenyra seduta sul trono. 602 00:45:53,459 --> 00:45:54,543 E non hai un drago. 603 00:45:55,044 --> 00:45:57,213 Ci ha fatto un favore dichiarandoti morto. 604 00:45:59,674 --> 00:46:01,968 - Sono morto? - Sì, per mano di Aemond. 605 00:46:03,469 --> 00:46:04,804 È questo che dicono? 606 00:46:06,681 --> 00:46:08,014 Fanculo, io lo ammazzo. 607 00:46:08,015 --> 00:46:10,017 - E ammazzo anche quella... - A tempo debito. 608 00:46:10,643 --> 00:46:11,644 Fanculo. 609 00:46:12,311 --> 00:46:14,772 Si impara molto dalle chiacchiere di questo posto. 610 00:46:15,356 --> 00:46:18,526 L'anonimato è una benedizione, per noi. 611 00:46:19,151 --> 00:46:21,195 Farà in modo che la tua eventuale... 612 00:46:22,822 --> 00:46:24,031 resurrezione... 613 00:46:26,242 --> 00:46:28,327 diventi materia per canzoni e leggende. 614 00:46:32,290 --> 00:46:33,582 Mangia qualcosa. 615 00:46:42,300 --> 00:46:43,883 Non ce n'è più per noi. 616 00:46:43,884 --> 00:46:45,469 Capita, a volte, ma... 617 00:46:47,388 --> 00:46:48,806 ne avremo domani. 618 00:46:49,557 --> 00:46:50,558 Domani. 619 00:46:54,395 --> 00:46:55,813 No, non lo tollero. 620 00:46:57,231 --> 00:46:58,357 È un oltraggio. 621 00:46:59,275 --> 00:47:00,650 È così che governi? 622 00:47:00,651 --> 00:47:01,944 Ci lasci senza cibo? 623 00:47:04,405 --> 00:47:05,614 Rispondimi! 624 00:47:06,949 --> 00:47:07,950 Siediti. 625 00:47:09,035 --> 00:47:11,161 - Prima che ti obblighi. - Con chi credi di parlare? 626 00:47:11,162 --> 00:47:13,414 Ti faccio strappare la lingua, insolente scimmione. 627 00:47:13,831 --> 00:47:18,084 - No, no, no. - E io ti sventrerò come un pesce, 628 00:47:18,085 --> 00:47:19,045 carogna. 629 00:47:19,628 --> 00:47:20,795 Non... 630 00:47:20,796 --> 00:47:22,256 non ti infervorare. 631 00:47:26,260 --> 00:47:27,470 In ginocchio. 632 00:47:28,095 --> 00:47:29,305 Se vuoi vivere. 633 00:47:54,205 --> 00:47:55,748 Ora baciami i piedi. 634 00:47:58,000 --> 00:48:00,377 - Mi rimangio tutto. - O muori. 635 00:48:00,378 --> 00:48:01,754 Scegli tu, non mi interessa. 636 00:48:04,006 --> 00:48:05,591 Però mi dovrai chiamare... 637 00:48:06,300 --> 00:48:08,051 "mio signore". 638 00:48:08,052 --> 00:48:09,845 - Janos. - Ne vuoi anche tu? 639 00:48:37,123 --> 00:48:39,249 Gli interrogatori sono stati scrupolosi. 640 00:48:39,250 --> 00:48:41,459 Dovremmo essere certi che, ovunque si trovino, 641 00:48:41,460 --> 00:48:44,963 gli averi della Corona non siano conservati in... 642 00:48:44,964 --> 00:48:46,340 Porto giustizia. 643 00:48:50,845 --> 00:48:52,096 Porto vendetta. 644 00:48:54,306 --> 00:48:55,808 E porto anche dell'oro. 645 00:48:57,685 --> 00:49:00,271 - Cos'è quello? - Cavalcava Ladro di Pecore. 646 00:49:01,147 --> 00:49:02,148 E qui ho... 647 00:49:02,648 --> 00:49:05,609 10.000 dragoni d'oro da parte di Lady Jeyne Arryn. 648 00:49:08,028 --> 00:49:09,572 Notizie dai suoi alfieri nella Valle? 649 00:49:10,739 --> 00:49:13,324 Attendiamo ancora risposte dalle grandi casate. 650 00:49:13,325 --> 00:49:16,161 E la Banca di Ferro non ci ha ancora accordato il prestito. 651 00:49:16,162 --> 00:49:18,204 Mi potresti spiegare chi è costui? 652 00:49:18,205 --> 00:49:21,792 Ser Torrhen Manderly, mio Principe. Nuovo Maestro del Conio. 653 00:49:22,334 --> 00:49:24,169 Anche se c'è poco di cui essere Maestri. 654 00:49:24,170 --> 00:49:26,796 Scommetto che pensi di essere sveglio, non è vero, Manderly? 655 00:49:26,797 --> 00:49:28,131 - Beh... - Meglio che tu sappia 656 00:49:28,132 --> 00:49:29,592 che sono io il più sveglio, qui. 657 00:49:31,635 --> 00:49:34,179 Mi è chiaro. - L'esigua quantità d'oro 658 00:49:34,180 --> 00:49:36,055 che Daemon è riuscito a trovare 659 00:49:36,056 --> 00:49:39,392 - va usata per alleviare... - La Guardia Cittadina è ridotta all'osso. 660 00:49:39,393 --> 00:49:42,270 I soldati devono essere pagati e ne servono altri, 661 00:49:42,271 --> 00:49:44,022 - o il caos ci dominerà. - Altezza... 662 00:49:44,023 --> 00:49:47,066 È assicurato, se il popolo sente che la Corona ignora i suoi tormenti. 663 00:49:47,067 --> 00:49:49,904 - Qualcuno ha considerato una tassa? - Tutti fuori. 664 00:50:07,171 --> 00:50:08,172 Cos'è quello? 665 00:50:10,216 --> 00:50:11,508 La giustizia della Regina. 666 00:50:11,509 --> 00:50:13,135 E dunque chi è? 667 00:50:13,844 --> 00:50:16,180 E come è riuscito a reclamare un drago selvaggio? 668 00:50:16,639 --> 00:50:18,681 Era solo? O è... 669 00:50:18,682 --> 00:50:21,184 È forse un alleato di Aemond? O di Ormund? 670 00:50:21,185 --> 00:50:24,480 Anch'io volevo saperlo, ma un drago non è uno strumento di precisione. 671 00:50:25,689 --> 00:50:27,858 - Ladro di Pecore dov'è? - È fuggito. 672 00:50:28,526 --> 00:50:31,319 Senza cavaliere. È folle reclamare un drago selvaggio. 673 00:50:31,320 --> 00:50:32,947 Non lo vedremo ancora. 674 00:50:39,578 --> 00:50:40,829 Io volevo... 675 00:50:41,580 --> 00:50:43,123 vedere quell'uomo. 676 00:50:47,002 --> 00:50:48,254 Quello che volevo... 677 00:50:48,671 --> 00:50:51,382 era guardare negli occhi chi ha ucciso mio figlio. 678 00:50:55,427 --> 00:50:56,804 Per punirlo tu stessa. 679 00:50:59,682 --> 00:51:01,642 Pensi che avrebbe spento il tuo dolore? 680 00:51:02,768 --> 00:51:04,478 Ho servito solo il tuo interesse. 681 00:51:15,739 --> 00:51:19,618 L'oro che hai portato verrà usato come elemosina per il popolo. 682 00:51:20,327 --> 00:51:23,497 Le Cappe Dorate ti ascoltano, li pregherai di avere pazienza. 683 00:51:24,498 --> 00:51:26,417 La Corona onorerà il suo debito. 684 00:51:27,543 --> 00:51:28,711 Almeno per un po'. 685 00:51:35,217 --> 00:51:36,385 Ora suppongo... 686 00:51:37,761 --> 00:51:39,430 di doverti un ringraziamento. 687 00:51:48,939 --> 00:51:52,276 Quando ciò che hai costruito comincerà a crollarle impietosamente addosso... 688 00:51:52,735 --> 00:51:54,945 allora riuscirà a tornare in sé. 689 00:51:55,696 --> 00:51:57,197 Di chi è quella testa? 690 00:52:37,071 --> 00:52:40,406 Ho ordinato a uomini fidati di scortare le spoglie di tuo padre 691 00:52:40,407 --> 00:52:42,201 nel viaggio per Vecchia Città. 692 00:52:50,417 --> 00:52:51,960 Viserys avrebbe voluto così. 693 00:52:54,713 --> 00:52:55,798 Grazie. 694 00:53:17,820 --> 00:53:18,821 Vieni. 695 00:53:31,875 --> 00:53:32,876 Helaena... 696 00:53:39,550 --> 00:53:41,301 Sgomberate le strade! 697 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 Rispettate il coprifuoco! 698 00:53:45,639 --> 00:53:46,849 Tutti dentro! 699 00:53:47,433 --> 00:53:48,809 A casa! 700 00:53:51,145 --> 00:53:52,938 Sgomberate la strada! 701 00:53:54,898 --> 00:53:57,651 A casa, o verrete impiccati! 702 00:54:00,279 --> 00:54:01,238 Drago! 703 00:54:26,847 --> 00:54:29,974 Aprite le porte, per ordine della Regina. 704 00:54:29,975 --> 00:54:30,976 Lì! 705 00:54:31,518 --> 00:54:32,519 Lì! 706 00:54:33,437 --> 00:54:34,645 Noi, lassù. 707 00:54:34,646 --> 00:54:36,898 - Sfondate le porte. - Trascinateli fuori di casa. 708 00:54:36,899 --> 00:54:38,107 Chi l'ha fatto? 709 00:54:38,108 --> 00:54:40,026 - Tutti fuori! - Quale traditore ha imbrattato il muro? 710 00:54:40,027 --> 00:54:42,320 Trovate la persona che ha imbrattato questo muro. 711 00:54:42,321 --> 00:54:44,281 Pulite. Pulite! 712 00:54:46,867 --> 00:54:47,993 Fateli uscire! 713 00:55:02,007 --> 00:55:03,091 Che cosa sai? 714 00:55:09,348 --> 00:55:11,058 - Lui ha confessato? - Non ancora. 715 00:55:11,683 --> 00:55:14,061 Io non ho fatto niente! Ti prego! 716 00:55:15,604 --> 00:55:16,647 Ti prego! 717 00:55:17,940 --> 00:55:19,775 Pazienza, ragazza mia. 718 00:55:21,193 --> 00:55:23,570 Ci vorrà un po' prima di volare ancora. 719 00:55:27,157 --> 00:55:30,702 Ti avevo avvertito, non concedere il tuo affetto a quella bestia. 720 00:55:39,962 --> 00:55:40,963 Lo so. 721 00:55:51,265 --> 00:55:52,558 Sei un bravo ragazzo. 722 00:55:54,434 --> 00:55:57,229 Parli con gentilezza e dici le tue preghiere. 723 00:55:58,230 --> 00:56:02,150 Ti ho cresciuto nella luce dei Sette e il Padre ti sorride benevolo. 724 00:56:03,902 --> 00:56:06,280 Ma nel tuo sangue c'è una macchia. 725 00:56:07,531 --> 00:56:10,283 I Targaryen sono una stirpe di selvaggi, 726 00:56:10,284 --> 00:56:12,911 poveri di intelletto, ma ricchi di astuzia. 727 00:56:14,371 --> 00:56:17,081 Con oscure magie, hanno creato abomini 728 00:56:17,082 --> 00:56:19,209 per prendere ciò che era nostro di diritto. 729 00:56:23,046 --> 00:56:24,756 Noi siamo uomini superiori. 730 00:56:25,716 --> 00:56:27,676 Ma contro quello... 731 00:56:29,887 --> 00:56:31,179 non c'era difesa. 732 00:56:39,730 --> 00:56:42,357 Gli dèi ti hanno dato uno scopo divino, figliolo. 733 00:56:43,483 --> 00:56:45,652 Quale scopo, signore? 734 00:56:46,862 --> 00:56:48,030 Quei bruti... 735 00:56:48,405 --> 00:56:50,574 hanno messo una donna sul Trono di Spade. 736 00:56:51,366 --> 00:56:52,534 È una dissacrazione. 737 00:56:52,951 --> 00:56:55,579 Dov'è la ragione? Dov'è finita la decenza? 738 00:56:56,204 --> 00:56:58,749 È stato un bene che tu abbia vissuto a Vecchia Città. 739 00:56:59,499 --> 00:57:02,127 I tuoi fratelli sono perduti. Ma tu... 740 00:57:02,920 --> 00:57:05,087 sei rimasto un Hightower. 741 00:57:05,088 --> 00:57:09,843 Sei cresciuto all'ombra della Cittadella, sotto la luce del Tempio Stellato. 742 00:57:14,973 --> 00:57:15,974 E adesso... 743 00:57:17,059 --> 00:57:18,852 tu devi diventare Re. 744 00:57:23,857 --> 00:57:25,651 Non vorrai davvero... 745 00:57:26,193 --> 00:57:28,736 che io vesta un'altra cappa e vada contro i miei fratelli... 746 00:57:28,737 --> 00:57:30,947 Tu ristabilirai il nostro antico ordine. 747 00:57:30,948 --> 00:57:34,201 La vittoria sarà nostra. Questa è la volontà degli dèi. 748 00:57:36,244 --> 00:57:37,704 L'avevi lasciato andare. 749 00:57:38,705 --> 00:57:42,625 Un Re giusto deve dar prova di avere molte virtù: 750 00:57:42,626 --> 00:57:46,045 saggezza, onore... giustizia. 751 00:57:46,046 --> 00:57:48,506 È intervenuto perché un nostro uomo ha aggredito una donna. 752 00:57:48,507 --> 00:57:50,216 Ha alzato le mani su un Hightower. 753 00:57:50,217 --> 00:57:53,220 Quel soldato agisce in tua vece, in nome della Corona. 754 00:57:53,637 --> 00:57:54,972 Giustizia deve essere fatta. 755 00:57:55,389 --> 00:57:59,601 - La pietà non è una virtù di un sovrano? - Mi sembra di sentire parlare tuo padre. 756 00:58:04,272 --> 00:58:05,190 Mi spiace. 757 00:58:27,254 --> 00:58:30,340 Ho rischiato davvero molto perché tu arrivassi a questo punto. 758 00:58:32,009 --> 00:58:34,302 E sono certo che ora non vorrai deludermi. 759 00:58:50,902 --> 00:58:51,903 Mio signore. 760 00:58:52,696 --> 00:58:53,780 Mio signore, ti prego. 761 00:58:54,448 --> 00:58:56,782 Ti prego. No. Ti prego. 762 00:58:56,783 --> 00:58:57,867 Ti scongiuro. 763 00:58:57,868 --> 00:58:58,910 Mio signore. 764 00:59:00,912 --> 00:59:01,788 Ti prego. 765 00:59:02,205 --> 00:59:03,957 Ti scongiuro. Mio signore... 766 00:59:04,875 --> 00:59:06,959 io ho una famiglia. Mio signore. 767 00:59:06,960 --> 00:59:08,962 Ho una famiglia. Ti prego. 768 00:59:10,088 --> 00:59:11,548 Abbi pietà. 769 01:00:06,728 --> 01:00:08,188 E adesso si comincia.