1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 好消息,歐爾蒙大人 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 戰爭結束了,你的盟友四散 你的表姪們也已逃之夭夭 3 00:01:11,154 --> 00:01:14,116 新女王登基了 她繼承了她父親的王位 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 我們聽聞了此傳言 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 然而在旅途中,傳言如蒼蠅般紛擾 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 女王寬宏大量 願意赦免你以及你的軍隊 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 只要你們屈膝下跪,並宣誓效忠 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,341 就能回到舊鎮,過上平靜的生活 9 00:01:32,342 --> 00:01:34,635 你可有證據證明你的說法? 10 00:01:34,636 --> 00:01:38,974 還是我該相信浪蕩王子的 可靠與正直? 11 00:01:39,099 --> 00:01:41,727 信不信由你,你很快就得面對真相 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 你的奧托叔叔不久前才剛領教過 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,066 海塔爾的衛兵也步上了他的後塵 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 若我執意一戰呢? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 那結果不言而喻 16 00:01:54,281 --> 00:01:56,908 沒必要破壞這次見面的愉快氣氛 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,538 但我必須說 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 我想烏爾夫會很樂意 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,085 接收你在參天塔的房間 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 你想當舊鎮的領主嗎,烏爾夫? 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 看來我別無選擇 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 倘若只有我自己,我必會拒絕 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 但我還要為其他人的性命負責 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 所以為了和平 25 00:02:32,235 --> 00:02:33,569 我願意臣服 26 00:02:33,570 --> 00:02:34,696 很好 27 00:02:46,833 --> 00:02:48,669 我,歐爾蒙海塔爾 28 00:02:49,503 --> 00:02:53,340 發誓效忠雷妮拉坦格利安女王 29 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 我向她宣誓效忠 30 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 儘管不情願,但你做出了明智的抉擇 歐爾蒙大人 31 00:02:59,680 --> 00:03:02,683 立刻調頭,撤回你的軍隊 便可免你一死 32 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 我們的征戰已經結束 33 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 我們將沿著玫瑰大道歸鄉 34 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 我差點忘了 35 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 你的被監護人 36 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 戴倫坦格利安 37 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 他得跟我走 38 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 你要拿他當人質? 39 00:03:40,011 --> 00:03:41,512 要是放任伊耿的繼承人之一 40 00:03:41,513 --> 00:03:43,806 大搖大擺地騎著他的龍 在河灣到處亂晃 41 00:03:43,807 --> 00:03:45,891 那可就太疏忽大意了 42 00:03:45,892 --> 00:03:47,560 我們會善待他 43 00:03:47,561 --> 00:03:49,187 就像我們會善待韋賽里斯 任何一個兒子一樣 44 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 只要你安分守己就好 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,516 保持勇敢,年輕的王子 46 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 幸會,姪子 47 00:04:45,911 --> 00:04:47,120 回去吧 48 00:06:22,090 --> 00:06:24,217 {\an8}(改編自喬治RR馬丁小說 “血火同源”) 49 00:06:28,805 --> 00:06:32,350 片名:龍族前傳 50 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 此處瀰漫著過往的幽魂 51 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 倒也不是悲傷的回憶 52 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 我彷彿看見了小時候的自己 走過來… 53 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 為他彈奏一首我剛學會的曲子 54 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 他那時還很健壯 55 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 而我母親… 56 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 歐爾蒙大人投降了 57 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 妳要抓的小王子在我們手上了 58 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 但我還是認為應該 把他們全都燒成灰燼 59 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 我不能辜負我父親對我的信任 60 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 我必遵照他的遺志治理國家 61 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 無論如何,我們該著手推進了 62 00:07:52,722 --> 00:07:54,933 我越快正式加冕越好 63 00:07:55,684 --> 00:07:58,311 雖然準備工作絕非易事 64 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 要為所有必須出席的人提供食宿 65 00:08:02,899 --> 00:08:06,027 籌辦比武競技,還有盛大的遊行 66 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 這位是戴倫坦格利安,陛下 67 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 我們沒見過面 68 00:08:19,749 --> 00:08:21,458 我是你同父異母的姊姊 69 00:08:21,459 --> 00:08:23,211 也是我們父親指定的繼承人 70 00:08:24,462 --> 00:08:27,340 你為篡位者,也就是你哥哥效力 71 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 你有什麼要辯解的嗎? 72 00:08:31,302 --> 00:08:33,303 張開你的嘴,回答女王的問題 73 00:08:33,304 --> 00:08:35,390 你如今已成階下囚 74 00:08:36,057 --> 00:08:39,853 你的表現和順從程度 將決定你受到怎樣的待遇 75 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 看著我 76 00:08:41,813 --> 00:08:46,443 我想知道對於密謀剝奪我的繼承權 歐爾蒙到底知道多少 77 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 那伊蒙德或伊耿呢? 78 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 你對他們的行動知道多少? 79 00:08:58,455 --> 00:08:59,538 那便如你所願 80 00:08:59,539 --> 00:09:00,790 把他押下去,關進房間裡 81 00:09:02,542 --> 00:09:03,793 小心上面! 82 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 他比我想像的還年輕 83 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 他有資格繼承王位,妳終究得殺了他 84 00:09:16,389 --> 00:09:17,973 是泰蘭蘭尼斯特幹的 85 00:09:17,974 --> 00:09:19,516 他沒有向我吐露實情 86 00:09:19,517 --> 00:09:21,394 我只知道他提過要把黃金 87 00:09:21,519 --> 00:09:23,395 分批運出城外以策安全 88 00:09:23,396 --> 00:09:24,397 什麼黃金? 89 00:09:24,522 --> 00:09:27,024 陛下,看來王室的財富已經被搬空了 90 00:09:27,025 --> 00:09:28,150 被搬空了? 91 00:09:28,151 --> 00:09:29,527 妳的國庫已耗盡 92 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 只夠讓宮廷再撐個一、兩週 93 00:09:32,322 --> 00:09:34,866 如果妳把龍石島的黃金帶回來 就能再撐久一點 94 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 但要管理七大王國… 95 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 不行,那我的加冕典禮怎麼辦? 96 00:09:40,288 --> 00:09:41,997 你一定知道些內情 97 00:09:41,998 --> 00:09:43,540 他們沒跟我透露太多 98 00:09:43,541 --> 00:09:45,375 也許是因為他們不太信任我 99 00:09:45,376 --> 00:09:47,211 你相信他的說詞嗎,科利斯大人? 100 00:09:47,212 --> 00:09:49,922 我不認為他知道黃金在哪裡 101 00:09:49,923 --> 00:09:52,382 而我一向能看穿謊言 102 00:09:52,383 --> 00:09:53,468 沒人問妳的意見 103 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 提供建言 是我的情報總管的職責所在 104 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 在喉道之戰後 我們必須假設泰蘭爵士已經死了 105 00:10:03,186 --> 00:10:04,562 但他一定有向旁人透露過 106 00:10:04,687 --> 00:10:06,689 如果他真的說了 那必定是告訴了賈斯柏大人 107 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 鐵棍 108 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 天啊 109 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 我們眼下的處境… 110 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 堪憂 111 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 但此事不容更改 我必須舉行加冕典禮 112 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 伊耿的加冕典禮辦得太倉促了 113 00:10:27,544 --> 00:10:29,002 我的加冕典禮必須合乎禮節 114 00:10:29,003 --> 00:10:31,256 讓全境看個明白 現在是誰在統治他們 115 00:10:32,340 --> 00:10:35,134 女王陛下,在我看來 116 00:10:35,135 --> 00:10:38,804 在生靈塗炭之時,如此鋪張浪費 117 00:10:38,805 --> 00:10:41,558 可能會令人民感到不是滋味 118 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 這可不是虛榮的問題 這關乎正統地位 119 00:10:45,228 --> 00:10:46,688 三女兒王國的海軍已經戰敗 120 00:10:46,813 --> 00:10:49,274 但倖存的海盜已經上岸 121 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 他們洗劫村莊 122 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 擄走女人,要求沒人付得起的贖金 123 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 而城中隱患四伏,陛下 124 00:10:56,781 --> 00:11:00,450 糧倉幾乎見底,田地休耕 125 00:11:00,451 --> 00:11:02,578 距離播種季節還有好幾個月 126 00:11:02,579 --> 00:11:03,830 如果我們能找到一些貿易機會… 127 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 重建航道需要一段時間 128 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 我們現在沒有足夠的船 129 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 來確保貨物在公海上的安全 130 00:11:11,588 --> 00:11:13,464 與此同時 我們必須找到製作麵包的穀物 131 00:11:13,590 --> 00:11:15,091 否則人民會再次挨餓 132 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 人民對食物的堅持 真是沒完沒了的麻煩事 133 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 然而飢餓的人民是很危險的 134 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 這一點女王和我再清楚不過了 135 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 我們還要浪費多少時間在瑣事上? 136 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 我們打贏了戰爭 137 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 再派一隻信鴉去凱岩城 138 00:11:30,982 --> 00:11:33,318 如果泰蘭在那裡藏了黃金 139 00:11:33,651 --> 00:11:35,569 喬安娜夫人會回應我們 140 00:11:35,570 --> 00:11:37,989 派信鴉去各大家族 141 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 乾脆告訴他們女王要求進貢 142 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 提醒他們現在是誰統治全境 143 00:11:44,913 --> 00:11:48,416 妳難道不把在龍石島的 御前議會成員帶過來嗎? 144 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 有很多事要處理 145 00:11:50,877 --> 00:11:52,336 他們背叛了我 146 00:11:52,337 --> 00:11:54,630 就算沒有直接付諸行動 袖手旁觀形同背叛 147 00:11:54,631 --> 00:11:55,840 我不想再跟他們有任何瓜葛 148 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 伊蒙德在哪裡? 149 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 他燒死了戴蒙在赫倫堡的駐軍 殺了城主和他的兒子 150 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 然後他就不知去向了 151 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 瓦格哈爾上次被目擊 已是好幾天前的事了 152 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 那裡有個女人,算是某種學士吧 153 00:12:18,238 --> 00:12:19,738 我沒聽說過她的存在 154 00:12:19,739 --> 00:12:21,574 伊蒙德絕不敢在這裡挑戰妳 155 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 沒錯,但我要知道他的下落 156 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 還有偷羊賊 157 00:12:26,829 --> 00:12:28,288 他們就是隱患 158 00:12:28,289 --> 00:12:29,958 讓貝妮拉飛去偵察 159 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 從赫倫堡開始,一有發現就回報 160 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 此外,我會懸賞捉拿牠們的馭龍騎士 161 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 我們似乎沒辦法支付賞金 162 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 我們會找到辦法的 163 00:12:42,971 --> 00:12:45,515 更好的是,凡斬殺獨眼伊蒙德者 164 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 我將賜封赫倫堡 165 00:12:47,600 --> 00:12:48,850 我現在不需要赫倫堡了 166 00:12:48,851 --> 00:12:50,728 整個河間地都歸我所有 167 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 對了,伊耿吊死了所有捕鼠人 168 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 儘管我備感榮幸能擔任妳的守護者 169 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 但我更該待在城內 與我手下的弟兄一起 170 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 我建議妳緊急指派一位女王鐵衛 171 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 戴蒙會負責篩選人選 這件事就交由他決定 172 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 女王陛下,借一步說話 173 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 看來老鼠已經吃光了大量庫存的蠟燭 174 00:13:13,793 --> 00:13:16,128 牛脂短缺,我們必須申請調用新物資 175 00:13:16,129 --> 00:13:17,922 否則就得摸黑度日了 176 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 - 那就調用吧 - 當然 177 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 - 目前還沒有人可以控制… - 打擾一下,爵士 178 00:13:22,010 --> 00:13:25,555 - 關於寢宮的事,不知道能問誰… - 晚點再說 179 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 海塔爾家的封臣控制了青亭島 180 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 - 好酒的價格漲了三倍 - 退後 181 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 - 問題當然在於錢 - 夠了… 182 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 接下來幾天還有很多時間 可以討論皇家美酒 183 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 我的黃金在哪裡? 184 00:13:41,904 --> 00:13:43,030 妳的黃金? 185 00:13:43,031 --> 00:13:44,949 王室的黃金,國庫 186 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 - 妳不可能不知情 - 我幫不了妳 187 00:13:47,744 --> 00:13:49,703 是財政大臣拿走的 188 00:13:49,704 --> 00:13:51,372 而皇后居然毫不知情? 189 00:13:51,497 --> 00:13:53,415 他們從一開始就討厭我 190 00:13:53,416 --> 00:13:55,208 憎恨我的影響力、我的存在本身 191 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 連我的親生父親 都對我隱瞞他們的盤算 192 00:13:56,753 --> 00:13:57,795 真是如此嗎? 193 00:13:58,004 --> 00:13:59,629 我本想讓妳直接去問當事人 194 00:13:59,630 --> 00:14:01,674 但妳毫不留情地殺了他 195 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 這有讓妳對失去小傑 196 00:14:05,345 --> 00:14:06,888 感到好過一點嗎? 197 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 我比較想處死伊耿 就像妳母親當初和我談好的那樣 198 00:14:14,771 --> 00:14:16,313 但事已至此 199 00:14:16,314 --> 00:14:17,439 他逃了 200 00:14:17,440 --> 00:14:19,233 而我不相信這件事 跟妳一點關係也沒有 201 00:14:19,359 --> 00:14:20,942 他是自己逃走的 202 00:14:20,943 --> 00:14:22,944 我從龍石島回來時,伊耿已經逃走了 203 00:14:22,945 --> 00:14:24,654 歐維爾沒告訴妳他的說詞嗎? 204 00:14:24,655 --> 00:14:26,199 他的說詞?還是妳的? 205 00:14:26,324 --> 00:14:28,241 別把我當傻子耍 206 00:14:28,242 --> 00:14:31,912 如果妳要求我預見 拉里斯斯壯策劃的每個陰謀詭計 207 00:14:31,913 --> 00:14:33,663 我得承認我實在無能為力 208 00:14:33,664 --> 00:14:35,207 瓦格哈爾在哪裡? 209 00:14:35,208 --> 00:14:37,543 - 誰在騎偷羊賊? - 我不知道! 210 00:14:37,877 --> 00:14:40,129 難道伊蒙德沒有 像我承諾地那般飛走嗎? 211 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 胸牆上的守衛沒放你們通過嗎? 212 00:14:42,965 --> 00:14:45,258 我已盡我所能 213 00:14:45,259 --> 00:14:47,761 妳難道要因為男人的作為 而怪罪於我嗎? 214 00:14:47,762 --> 00:14:49,596 妳答應要放我們走的 215 00:14:49,597 --> 00:14:52,058 我們命城門守衛投降,然後就逃走了 216 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 沒有人知道他的長相 217 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 伊耿 218 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 他滿身傷疤和灼傷 219 00:15:03,903 --> 00:15:05,863 他的龍死了,就昭告天下他已死吧 220 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 他不會打仗,如果拉里斯想扶植他 221 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 妳可以把他當作冒牌貨打發走 222 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 妳還是想保住他的命 223 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 妳殺了我父親 224 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 等找到伊蒙德 225 00:15:51,451 --> 00:15:55,955 對我王位的威脅不復存在 226 00:15:56,956 --> 00:15:58,331 妳就能自由離開 227 00:15:58,332 --> 00:16:01,043 但在那之前 我不能偏袒海塔爾家的人 228 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 我不想待在這房間裡 229 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 我不會虧待妳 230 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 妳會衣食無憂,還會… 231 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 還會派女傭服侍妳 232 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 妳可以在守衛的押解下 在神木林中散步 233 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 我會請人每隔幾天 把傑赫妮拉帶來給妳一小時 234 00:16:18,811 --> 00:16:20,979 妳不是認真的吧,雷妮拉?拜託了 235 00:16:20,980 --> 00:16:22,482 這一切都無法讓我滿意 236 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 所以我現在的處境 只能指望我兒子被俘,然後處死嗎? 237 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 我簡直難以想像 238 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 我要昭告天下 我們在這裡發現伊耿,他已經死了 239 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 真是高明的險招,陛下 240 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 把喬佛里從谷地帶回來 241 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 他是下一順位繼承人 他現在必須被當成我的繼承人來培養 242 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 我聽聞不少關於此處的傳聞 但時至今日才親眼見到 243 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 跟妳想像的一樣嗎? 244 00:16:58,809 --> 00:17:01,728 比想像中大,也比想像中小 245 00:17:01,729 --> 00:17:03,814 我猜阿莉森沒有對妳 246 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 透露黃金的下落 247 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 她沒有 248 00:17:07,068 --> 00:17:08,361 那妳還信任她嗎? 249 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 她是海塔爾家的人 250 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 沒錯 251 00:17:15,368 --> 00:17:18,496 但在這麼大的宅邸裡 若以為只有一隻老鼠 252 00:17:18,621 --> 00:17:20,081 這想法未免太天真 253 00:17:22,250 --> 00:17:25,545 我現在比較煩惱她的兒子戴倫 他被我們俘虜了 254 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 她知道嗎? 255 00:17:26,963 --> 00:17:29,381 照理說,我應該斬下這個叛徒的首級 256 00:17:29,382 --> 00:17:32,385 他是伊耿的繼承人,對妳也是威脅 257 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 他也是我同父異母的弟弟 258 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 他並沒有犯下 伊耿與伊蒙德的所犯的罪行,然而… 259 00:17:54,240 --> 00:17:55,615 我為什麼不該殺他? 260 00:17:55,616 --> 00:18:00,162 我為何不能殺他 畢竟我兒子就被殺了? 261 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 沒人能阻止妳 262 00:18:03,708 --> 00:18:06,794 前方有重重難關 而我身邊尚無人可託付 263 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 我的侍女,伊蓮達去哪了? 264 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 伊蓮達馬賽目前在城裡為我們效力 265 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 我們傳訊給她吧,還有,梅莎麗亞 266 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 去查一查那些下人 267 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 暗中進行,這只有妳辦得到 268 00:18:20,766 --> 00:18:23,728 必須換掉那些投靠海塔爾家的人 269 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 馬上辦,陛下 270 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 早安,陛下 271 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 以七神一體之名,賜予祝福 272 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 感謝你迅速前來 273 00:18:44,332 --> 00:18:46,583 過去幾天發生了很多變化 274 00:18:46,584 --> 00:18:48,669 這是一個動盪的時代 275 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 我必須暫時放棄 正式且得體的加冕典禮 276 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 但我仍希望至少能在人民面前 277 00:18:57,011 --> 00:18:58,429 接受你的受膏儀式 278 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 可惜這是不可能的 279 00:19:04,810 --> 00:19:06,604 為什麼? 280 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 幾個月前,我為妳弟弟伊耿受膏 281 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 在諸神和人民面前 宣布他是正統的國王 282 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 是的,但伊耿死了 現在由我繼承王位 283 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 妳現在是這麼說 284 00:19:27,708 --> 00:19:29,669 你是想指控我說謊嗎? 285 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 我們沒看到他的遺體 286 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 也沒有人召喚靜默姐妹去處理遺體 287 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 妳應該明白,如果有哪裡弄錯了… 288 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 沒有弄錯 289 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 我是我父親的繼承人 290 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 而諸神已降旨,命我統治七大王國 291 00:19:55,111 --> 00:19:57,278 難道他們沒有壯大我的勢力 292 00:19:57,279 --> 00:19:59,114 並讓篡位者自取滅亡嗎? 293 00:19:59,115 --> 00:20:00,782 這的確已成事實,千真萬確 294 00:20:00,783 --> 00:20:02,660 如果不是諸神的旨意 這又怎麼會發生呢? 295 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 在我最需要的時候 一條龍出現在我面前 296 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 我的神不跟龍打交道 297 00:20:12,545 --> 00:20:14,963 牠們是褻瀆諸神的魔法 298 00:20:14,964 --> 00:20:18,383 誕生於黑暗、傲慢和貪婪 299 00:20:18,384 --> 00:20:20,386 為了追求權勢與免責的特權 300 00:20:21,095 --> 00:20:22,430 牠們只會毀滅 301 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 不會創造 302 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 牠們不可能帶來任何好處 303 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 你的立場已經非常明確了 304 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 恕我直言,我奉勸妳 不要與七神信仰為敵 305 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 它激勵、撫慰,並凝聚人心 306 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 低估它的力量,後果自負 307 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 我現在必須向妳坦白 這件事妳可能已經猜到了 308 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 船殼鎮的艾倫和他哥哥亞當 是我的兒子 309 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 他們的母親是 我在旅行時邂逅的造船匠 310 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 我當初沒有承認他們的身分 311 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 我感到羞愧 312 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 並且害怕使我的妻子雷妮絲悲痛欲絕 313 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 我很感激她在過世前對我展露了寬容 314 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 我沒猜到 315 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 但我現在看到你們之間的相像之處了 316 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 你不必害怕我會責備你 317 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 許多領主都曾融合貴族與平民的血脈 318 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 他們的兒子同樣勇敢剛毅 319 00:21:46,138 --> 00:21:49,766 他們皆已證明自己的價值 遠超過去所被賦予的 320 00:21:49,767 --> 00:21:52,852 沒錯,我們欠了艾倫一個巨大的人情 321 00:21:52,853 --> 00:21:55,898 感謝他在石階列島 和近期在喉道的英勇表現 322 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 你證明了自己是個領袖 323 00:21:58,567 --> 00:22:01,654 我只是盡忠職守,陛下 324 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 而亞當是諸神眷顧我的證明 325 00:22:06,408 --> 00:22:08,869 當我的希望即將破滅之時 諸神將你派到我身邊 326 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 能為妳效忠是莫大的榮幸,陛下 327 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 為此,女王陛下 328 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 我認可了我的兒子們 329 00:22:27,221 --> 00:22:30,474 不僅如此 我會任命艾倫為我的繼承人 330 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 我請求妳認可他們的身分 331 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 讓他們成為瓦列利安家族成員 332 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 封他們為全境的領主 333 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 因為沒有他們 334 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 我的血脈將斷絕 335 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 我的姓氏將被抹去 336 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 你能找到繼承人真是太好了 337 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 我們都承受了極大的痛苦,而我… 338 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 我不能責備你找到了新的出路 但科利斯大人… 339 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 女王一聲令下 340 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 再簡單不過了 341 00:25:05,504 --> 00:25:07,630 妳還鎮定嗎,陛下? 342 00:25:07,631 --> 00:25:09,216 再鎮定不過了 343 00:25:10,092 --> 00:25:11,760 我此前雖在遠處拉攏平民 344 00:25:11,885 --> 00:25:14,387 但尚未以女王之姿走到他們面前 345 00:25:14,388 --> 00:25:16,140 眾人對妳已期盼多時 346 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 那麼他們的期待會過高 347 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 我們的資源有限 348 00:25:22,896 --> 00:25:24,815 我不確定我能給予他們什麼好處 349 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 對某些人來說 光是能晉見女王就已足夠 350 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 要我把妳的珠寶拿過來嗎? 351 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 我不會佩戴任何多餘的飾品 352 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 我必須展現力量 353 00:25:41,457 --> 00:25:42,957 做好準備 354 00:25:42,958 --> 00:25:44,334 但也許可以配劍? 355 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 這難道不會與妳想向請願者 傳達的訊息相矛盾嗎? 356 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 有道理 357 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 一如往常 358 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 或許帶條項鍊吧 359 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 增加一點垂墬感 360 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 選一條 361 00:26:02,603 --> 00:26:03,770 該死 362 00:26:03,771 --> 00:26:04,897 陛下? 363 00:26:05,564 --> 00:26:06,774 我月事來了 364 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 - 妳確定嗎? - 確定,該死! 365 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 當然了 366 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 我去拿些布來 367 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 雷妮拉坦格利安一世 368 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 安達爾人、洛恩人以及先民的女王 369 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 七大王國之主,全境守護者 370 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 陛下,我是一名織工,靠羊毛維生 371 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 現在羊毛嚴重短缺 372 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 而僅剩的羊,也被龍抓走了 373 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 難道不能在屠宰羊隻前先剃毛嗎? 374 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 聽起來再簡單不過了 375 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 這當然會有幫助 376 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 但我們公會裡人數眾多 377 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 要恢復資源,我們需要一筆投資 378 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 500枚金龍 379 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 至於羊,女王陛下 380 00:27:03,080 --> 00:27:05,749 這樣的結果根本無法為我們提供肉源 381 00:27:06,250 --> 00:27:07,917 我們屠夫都沒有生意可做 382 00:27:07,918 --> 00:27:09,294 難道沒有獵物可捕嗎? 383 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 方圓數哩內都沒有 384 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 而且所有獵人都被徵召去當弓箭手了 385 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 如果我們能得到王室的一點預算… 386 00:27:16,593 --> 00:27:18,554 能考慮開放御林打獵嗎? 387 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 那是很大膽的舉動,陛下 388 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 這將觸怒妳的皇家先祖 389 00:27:27,938 --> 00:27:30,314 不獵雄鹿或野豬 390 00:27:30,315 --> 00:27:32,568 但也許兔子可以? 391 00:27:32,901 --> 00:27:36,029 這件事或許放到其他場合討論 較為適合 392 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 讓下一位請願者進來 393 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 我是西爾維亞,陛下 394 00:27:41,952 --> 00:27:44,830 我很榮幸能協助梅莎麗亞小姐 395 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 對抗篡位者 396 00:27:47,583 --> 00:27:48,708 感謝妳 397 00:27:48,709 --> 00:27:51,460 還有在場所有堅守信念的人 398 00:27:51,461 --> 00:27:53,547 我的訴求不是錢 399 00:27:54,423 --> 00:27:56,340 而是正義 400 00:27:56,341 --> 00:27:59,136 我要為平民百姓在這幾個月 所遭受的苦難討個公道 401 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 封鎖解除了 再過不久貿易就能恢復… 402 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 陛下,逼得我們走投無路的 並非只是封鎖 403 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 還有那些富人 404 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 那些貴族 405 00:28:15,110 --> 00:28:17,237 他們把所有資源掃進自己的庫房 406 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 讓窮苦人家一無所有 407 00:28:20,157 --> 00:28:21,741 這是真的嗎? 408 00:28:21,742 --> 00:28:24,244 我並不天真,女王陛下 409 00:28:24,620 --> 00:28:26,038 世道本是如此 410 00:28:26,163 --> 00:28:29,625 但當貴族將所剩無幾的資源據為己有 411 00:28:30,000 --> 00:28:31,835 而任百姓挨餓 412 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 那我必要向女王稟報 413 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 畢竟她當初以人民的捍衛者之姿 登上王位 414 00:28:53,649 --> 00:28:57,818 這是一股危險的勢力 企圖將城內的亂象歸咎於富人 415 00:28:57,819 --> 00:29:00,196 戰爭中無人倖免於難 416 00:29:00,197 --> 00:29:01,448 只是有些人受的苦比其他人更多 417 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 一向如此 418 00:29:03,158 --> 00:29:06,911 然而在這樣的時刻 這卻成了不負責任之人的武器 419 00:29:06,912 --> 00:29:09,289 用來煽動動亂與反叛 420 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 - 難道百姓不值得… - 這能緩解經痛 421 00:29:11,792 --> 00:29:14,752 統治者的庇護與眷顧嗎? 422 00:29:14,753 --> 00:29:17,338 一旦違背這項誓約,後果不堪設想 423 00:29:17,339 --> 00:29:19,882 是啊,他們指望我們帶來秩序與安全 424 00:29:19,883 --> 00:29:22,928 他們指望我們提供肉和生火的燃料 425 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 妳所謂的“我們”又是指誰? 426 00:29:25,264 --> 00:29:28,349 我已憑本事贏得一席之地 427 00:29:28,350 --> 00:29:30,018 雖然我不是出身名門 428 00:29:30,435 --> 00:29:33,146 至於哪條路更有價值 留待世人去評斷 429 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 貝妮拉回來了嗎? 430 00:29:35,357 --> 00:29:37,149 瓦格哈爾和偷羊賊有什麼消息? 431 00:29:37,150 --> 00:29:39,194 她唯一看到的龍是陽炎 432 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 早已腐爛殆盡 433 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 她今晚會再度出發 434 00:29:43,282 --> 00:29:45,158 我們派亞當跟她一起去 435 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 他們躲不了多久的 436 00:29:50,247 --> 00:29:51,706 妳會得到正義的 437 00:29:51,707 --> 00:29:53,417 我永遠得不到正義 438 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 但哪怕只能奪得一丁點殘屑 我也會將其吞下 439 00:30:00,674 --> 00:30:04,385 與此同時,陛下 我懇請妳把注意力放在… 440 00:30:04,386 --> 00:30:05,845 根本沒有問題 只是一群愛發牢騷的人 441 00:30:05,846 --> 00:30:08,139 對既有的秩序喋喋不休地抱怨 442 00:30:08,140 --> 00:30:09,516 科利斯大人? 443 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 我尊重女王的決定 444 00:30:13,645 --> 00:30:15,022 真沒用 445 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 換作是妳父親會怎麼做? 446 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 我認為他會辦一場宴會 447 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 今天對你們三個來說都是大好日子 448 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 我們深感榮幸,陛下 449 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 烏爾夫 你打算給自己冠上什麼名號? 450 00:30:44,801 --> 00:30:46,386 坦格利安,陛下 451 00:30:46,887 --> 00:30:48,388 絕對不行 452 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 那我就沒有名號了 453 00:30:52,684 --> 00:30:54,353 那就自己創造一個 454 00:30:57,856 --> 00:30:59,066 那就叫“白髮”吧 455 00:31:02,944 --> 00:31:04,029 很好 456 00:31:04,529 --> 00:31:05,655 你呢? 457 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 我的職業是鐵匠,陛下 458 00:31:10,619 --> 00:31:11,912 就叫我鐵鎚吧 459 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 鐵鎚休 460 00:31:16,291 --> 00:31:17,959 白髮烏爾夫 461 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 還有船殼鎮的亞當 462 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 跪下 463 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 以戰士之名,我命令你勇敢 464 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 以天父之名,我命令你公正 465 00:32:04,631 --> 00:32:09,010 以聖母之名 我命令你保護年幼和無辜者 466 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 - 就這樣嗎? - 烏爾夫爵士 467 00:32:21,440 --> 00:32:22,857 休爵士 468 00:32:22,858 --> 00:32:24,192 亞當爵士 469 00:32:24,526 --> 00:32:26,570 為女王效力的騎士 470 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 你們是否願宣誓效忠統治者及其大業 471 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 畢生為王室效力、奉王命而行? 472 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 我宣誓,陛下 473 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 我也宣誓 474 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 誓死效忠 475 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 羅斯爵士,我想跟你商量一個想法 476 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 為貴族舉辦一場晚宴 也許能從中篩選出… 477 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 陛下 478 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 我只是在想 既然我們現在已經到君臨了 479 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 我能得到什麼樣的待遇 480 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 是的,當然 我的確承諾過要供養你和你妻子 481 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 她走了 482 00:33:04,816 --> 00:33:08,861 我進城找她 卻得知她去騰石鎮投靠她兄弟了 483 00:33:08,862 --> 00:33:10,238 這裡沒什麼值得她留戀的 484 00:33:10,363 --> 00:33:11,780 傳訊給她 485 00:33:11,781 --> 00:33:15,160 我們會在維桑尼亞丘陵 為你們留一棟房子 486 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 那會是什麼時候,陛下? 487 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 我一騰出手來就安排 488 00:33:20,415 --> 00:33:23,502 我目前沒有御前議會 489 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 也沒有女王鐵衛隨侍 490 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 我陷入困境與匱乏之中 491 00:33:29,925 --> 00:33:33,970 先讓我站穩腳步 我隨後會處理你們的訴求 492 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 皇太后來了,陛下 493 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 請她進來吧 494 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 謝謝 495 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 陛下 496 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 抱歉我之前說話太尖銳了 497 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 我只有一個小小的請求 498 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 我洗耳恭聽 499 00:34:17,430 --> 00:34:21,268 請把我父親的遺體送到舊鎮 500 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 讓他長眠於我母親身畔 501 00:34:33,238 --> 00:34:34,573 如妳所願 502 00:34:34,948 --> 00:34:35,991 謝謝 503 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 和妳待在這裡 504 00:34:49,796 --> 00:34:51,047 感覺真微妙 505 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 阿莉森 506 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 我父親臥病在床時 妳實際執掌了全境,只差沒有稱王 507 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 是的 508 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 我今天聽取了請願 509 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 總有很多人請願 510 00:35:24,664 --> 00:35:28,877 而他們的訴求更加繁雜 這是一份沉重的負擔 511 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 妳是怎麼承擔這一切的? 512 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 說實話嗎? 513 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 倘若要治理國家,必將失去自我 514 00:35:52,442 --> 00:35:54,026 妳必須做出某些抉擇 515 00:35:54,027 --> 00:35:56,571 而妳偶爾可能得別過頭去 516 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 對人民的苦難和逝去視而不見 517 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 妳必須關上心中的一扇門 518 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 妳會做出那些妳在登基前 519 00:36:10,001 --> 00:36:11,795 無法狠下心來去做的事 520 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 我承認這很艱難 521 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 但我絕不認同我必須違背本性 522 00:36:20,679 --> 00:36:21,971 時間會證明一切 523 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 我父親沒有迷失自我 524 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 妳父親活在自己建構的世界裡 525 00:36:29,354 --> 00:36:31,147 而妳我從未踏足過那裡 526 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 歡迎 527 00:36:39,698 --> 00:36:42,282 我相信諸位都已經聽說了 528 00:36:42,283 --> 00:36:45,203 我的登基已昭告全境 529 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 海塔爾家族已臣服於我 530 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 而在場的諸位也同樣宣誓效忠 531 00:36:54,129 --> 00:36:55,797 儘管比我希望的晚 532 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 但我如今來到諸位面前 是為了消弭紛爭 533 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 陛下,我們終於有幸能在此為妳效勞 534 00:37:18,194 --> 00:37:21,239 我相信在座各位都知道 535 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 我從一開始 就對海塔爾家的主張深感懷疑 536 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 我相信那是真的 537 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 即使我沒聽說你挺身抗議 538 00:37:33,752 --> 00:37:35,837 看來我們的盛宴已經準備好了 539 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 這是什麼? 540 00:38:06,701 --> 00:38:09,286 這是我城裡的百姓吃的 541 00:38:09,287 --> 00:38:10,370 這還不是最糟的 542 00:38:10,371 --> 00:38:12,332 而妳和像妳一樣有權勢的人 543 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 卻把糧食藏在你們的庫房裡 544 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 陛下,我們很害怕 545 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 妳想讓我們和家人挨餓嗎? 546 00:38:20,715 --> 00:38:22,382 我不想讓任何人挨餓 547 00:38:22,383 --> 00:38:25,553 我希望那些富有之人能履行管理職責 548 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 照顧那些貧苦之人 就像牧羊人照顧他們的羊群一樣 549 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 窮人簡直像老鼠一樣在城內肆虐 550 00:38:32,560 --> 00:38:35,187 他們到處偷竊,為一塊麵包大打出手 551 00:38:35,188 --> 00:38:37,774 如果你的孩子正在挨餓 難道你不會做同樣的事嗎? 552 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 不,我不會 553 00:38:39,901 --> 00:38:41,151 真是令人欽佩的自制力 554 00:38:41,152 --> 00:38:43,446 你會優雅地躺進墳墓裡 555 00:38:45,031 --> 00:38:46,573 就在你們坐在這裡的同時 556 00:38:46,574 --> 00:38:49,244 都城守備隊正在搜查你們的府邸 557 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 他們會搜查你們的庫房 翻找你們囤積的所有物資 558 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 把搜到的一切帶回來交給我 重新分發給城中有需要的人 559 00:38:58,461 --> 00:38:59,962 這太沒良心了 560 00:38:59,963 --> 00:39:01,130 這是搶劫 561 00:39:01,798 --> 00:39:05,759 王室對諸位的要求 不是掠奪,而是義務 562 00:39:05,760 --> 00:39:07,512 而今晚發生的事,將作為一個教訓 563 00:39:07,637 --> 00:39:10,390 讓你們明白從今往後 我對諸位的所有要求 564 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 晚安 565 00:39:24,237 --> 00:39:25,488 陛下 566 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 你是曼都家的人,是嗎? 567 00:39:31,953 --> 00:39:33,496 我是托倫曼都爵士,陛下 568 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 妳謙卑的僕人 569 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 你是因為謙卑才笑得如此開心嗎 托倫爵士? 570 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 我只是對妳打得一手好牌感到欽佩 571 00:39:43,047 --> 00:39:46,133 金袍子也會到府上拜訪 572 00:39:46,134 --> 00:39:48,553 毫無疑問,我跟在場所有人一樣 是受之無愧 573 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 這真是一記妙招,百姓會為此歡呼 574 00:39:52,098 --> 00:39:53,390 甚至可能會讓他們忘記 575 00:39:53,391 --> 00:39:56,769 一開始就是因為妳下令封鎖 才導致麵包短缺 576 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 你放心,托倫爵士 577 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 我的記性很好 578 00:40:06,279 --> 00:40:07,739 他們會因此記恨妳的 579 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 他們是商人和小貴族 580 00:40:11,367 --> 00:40:12,951 他們犯了錯,而他們心知肚明 581 00:40:12,952 --> 00:40:14,828 我得承認這的確挺有意思的 582 00:40:14,829 --> 00:40:17,540 這能在短短幾週內 幫助到一小部分的人 583 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 但對其他人毫無幫助 584 00:40:19,334 --> 00:40:20,459 只不過是表面功夫罷了 585 00:40:20,460 --> 00:40:21,669 對,但表面功夫很重要 586 00:40:22,045 --> 00:40:26,299 但你說得對,這不是長久之計 587 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 因此我需要你 588 00:40:29,010 --> 00:40:30,094 飛去谷地 589 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 簡妮夫人沒有送來她承諾的兵馬 590 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 那就用金幣來還這筆債 591 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 我會很享受這個差事 592 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 我會召集其餘各大家族 593 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 與此同時 你必須帶著黃金或是黃金的借據回來 594 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 否則我們還沒開始就已寸步難行 595 00:40:51,074 --> 00:40:55,453 妳都已經走到這一步了 卻還對自己缺乏信心 596 00:40:56,496 --> 00:40:58,622 如果我連自己的城市都治理不好 597 00:40:58,623 --> 00:41:00,208 又該如何讓世人相信我能統治全境? 598 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 征服者伊耿只有三條龍 599 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 妳現在有六條了,這種力量超乎想像 600 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 整個天下任我們採擷 何必在此處苦苦搜刮黃金? 601 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 冬恩可以是我們的 602 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 然後是埃索斯和自由貿易城邦 603 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 夷地和它的財富 604 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 傳說世界盡頭有一座城市 住著長翅膀的人 605 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 我記得我一直想去那裡親眼看看 606 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 那些人會效忠我們,他們會效忠妳 607 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 妳會開拓一個無懈可擊的帝國 608 00:41:39,247 --> 00:41:41,707 而我們的子孫會永遠統治它 609 00:41:41,708 --> 00:41:43,792 你把我們塑造成橫征暴斂的掠奪者 610 00:41:43,793 --> 00:41:45,211 就如那些侵擾我們的海盜一樣 611 00:41:45,336 --> 00:41:47,505 我把我們塑造成神,雷妮拉 612 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 我們命中注定要成神 613 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 {\an8}正如預言所昭示的 614 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 {\an8}這不一直都是龍族的承諾 615 00:42:05,440 --> 00:42:07,775 {\an8}舊瓦雷利亞的夢想嗎? 616 00:42:10,737 --> 00:42:14,906 {\an8}我父親說龍是 617 00:42:14,907 --> 00:42:19,619 {\an8}人類不該肆意玩弄的力量 618 00:42:19,620 --> 00:42:20,955 {\an8}妳父親 619 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 {\an8}是個好人 620 00:42:26,586 --> 00:42:28,129 我已經跟他和解了 621 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 但他背棄了他的龍 622 00:42:31,758 --> 00:42:33,551 {\an8}他從不追求偉大 623 00:42:34,427 --> 00:42:38,890 {\an8}他深知權力過剩的禍端 624 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 {\an8}舊瓦雷利亞的夢想最終在浩劫中覆滅 625 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 {\an8}先把君臨收入囊中 626 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 {\an8}再舉目眺望遠方吧 627 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 陛下 628 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 妳還是得殺了戴倫 629 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 妳今天很疲憊 630 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 我在那張床上睡不著 631 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 或許換個新床墊吧 632 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 或許吧 633 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 妳把悲傷深埋心底 634 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 我感受不到悲傷,我什麼感覺都沒有 635 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 好吧,不對,我感受到憤怒 636 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 超乎我掌控的憤怒 637 00:44:23,077 --> 00:44:24,704 我了解那樣的憤怒 638 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 我會找到殺死我兩個兒子的人 梅莎麗亞 639 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 我會的 640 00:44:49,187 --> 00:44:51,063 - 雷妮拉 - 雷妮拉 641 00:44:53,107 --> 00:44:55,066 - 女王陛下 - 雷妮拉 642 00:44:55,067 --> 00:44:56,861 就算修士不承認妳又如何? 643 00:44:57,445 --> 00:44:59,197 這就是妳的受膏儀式 644 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 雷妮拉 645 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 雷妮拉 646 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 我離開太久了 647 00:45:18,758 --> 00:45:23,054 但我們終於團聚了 648 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 篡位者已被擊敗 而我也奪回屬於我的王位 649 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 我將審慎統治王國 650 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 以力量統治,但也留有慈悲 651 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 這才符合真正女王的風範 652 00:45:53,751 --> 00:45:57,838 為表誠意,我帶來了賑濟你們的禮物 653 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 並向先我而統治的父親致敬 654 00:46:08,766 --> 00:46:09,809 諸神與你同在 655 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 陛下 656 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 借一步說話 657 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 邊走邊說 658 00:46:44,010 --> 00:46:47,513 妳冊封亞當為騎士 但妳卻封他為船殼鎮的亞當 659 00:46:47,805 --> 00:46:49,139 而不是瓦列利安 660 00:46:49,140 --> 00:46:53,269 我以為我們說好了 妳會認可他和艾倫的身分 661 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 若這牽涉到儀式的問題,或是… 662 00:46:58,441 --> 00:47:02,194 抱歉,科利斯 但此時此刻我無法如你所願 663 00:47:05,239 --> 00:47:11,454 我奉獻了一切為妳盡忠 664 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 我的城堡化為灰燼 665 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 我除此之外並無他求 666 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 你很清楚,那些謠言從一開始 就糾纏著我的兒子們 667 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 我的統治才剛剛開始 668 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 此時此刻,我絕不能提拔那些… 669 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 在神聖婚約外出生的私生子,我… 670 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 所以你侮辱我的家族 671 00:47:38,397 --> 00:47:41,233 好讓妳能裝作是個高尚之人 672 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 我得為喬佛里著想 673 00:47:44,320 --> 00:47:48,741 當妳對婚約的忠誠被質疑時 我堅定地為妳辯護 674 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 對,我為此感激不盡 還要感謝很多其他的事 675 00:47:54,163 --> 00:47:55,998 但此刻,所有人目光都在我身上 676 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 也許有一天 當沒有那麼多人監督時… 677 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 妳感到羞愧 678 00:48:05,716 --> 00:48:07,342 這是正統的問題… 679 00:48:07,343 --> 00:48:08,511 妳兒子喬佛里… 680 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 是個私生子 681 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 妳的兒子路斯里斯 我曾接受他作為我的繼承人 682 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 - 也是個私生子 - 科利斯大人… 683 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 妳兒子傑西里斯至死都是個私生子 684 00:48:27,988 --> 00:48:30,990 大聲告訴我 憑什麼妳的孩子可以擁有的 685 00:48:30,991 --> 00:48:32,326 我的孩子卻被拒之門外 686 00:48:39,083 --> 00:48:42,001 海倫娜去了神木林,謝謝 687 00:48:42,002 --> 00:48:45,589 妳兒子戴倫在我手上,就在紅堡內 688 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 這裡?什麼時候的事? 689 00:48:50,761 --> 00:48:52,763 他兩天前被送到我這裡 690 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 這是妳堂親投降的條件之一 691 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 那妳打算… 692 00:49:07,695 --> 00:49:09,321 妳打算怎麼處置他? 693 00:49:09,822 --> 00:49:12,032 照理說 我應該砍下他的首級,但是… 694 00:49:12,783 --> 00:49:15,828 他跟他哥哥的背叛無關 695 00:49:17,079 --> 00:49:19,582 他只是做了長輩要他做的事 696 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 所以我會把他送到北方的絕境長城 697 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 他會去黑城堡,終生不得回來 698 00:49:29,884 --> 00:49:31,385 但他會保住性命 699 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 妳要我感激涕零嗎? 700 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 看來妳已經大發慈悲了 701 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 即便如此,我仍為那未竟的可能 感到悲傷 702 00:49:46,734 --> 00:49:49,319 他還是個嬰兒時 就被交由海塔爾家撫育 703 00:49:49,320 --> 00:49:50,905 過去五年,我只見過他一次 704 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 我幾乎不認識那孩子,但… 705 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 據各方了解 他很勇敢地承擔了自己的命運 706 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 我想見他 707 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 你會加入守夜人 並在那裡度過你的餘生 708 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 這條路很艱難,但其中伴隨著榮耀 709 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 看來沒什麼能打動你 真可惜,你母親來了 710 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 我會建議你卸下防衛 711 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 至少在你踏上漫長旅程前 卸下一次偽裝 712 00:50:37,284 --> 00:50:38,577 帶皇太后過來,爵士 713 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 她來了 714 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 看看她 715 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 妳不認識這個男孩 716 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 他不是戴倫 717 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 那你是誰? 718 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 快說! 719 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 他逼迫我,我懇求他 720 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 誰逼迫你? 721 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 歐爾蒙海塔爾大人 722 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 他染了我的頭髮 723 00:51:45,060 --> 00:51:47,396 說我必須扮演王子 724 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 即使她命龍把我燒死 725 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 我必須保持沉默 否則他會吊死我母親 726 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 我真正的母親 727 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 她不是皇后,陛下 728 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 她不過是位平凡的夫人 而我們家是做買賣的商人 729 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 歐爾蒙騙了我 730 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 他一定是把妳真正的兒子帶在身邊 731 00:52:16,175 --> 00:52:18,636 他以為我不會發現嗎? 732 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 他在玩什麼把戲? 733 00:52:46,914 --> 00:52:50,709 陛下,我被派來向妳稟報 我們在這裡的工作幾乎完成了 734 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 海塔爾家族的旗幟與裝飾已盡數拆下 735 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 全部燒掉 736 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 陛下,城門口來了一位馴龍人 737 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 怎麼了? 738 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 {\an8}海塔爾的大軍攻佔了騰石鎮 739 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 什麼? 740 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 {\an8}他們滲透了大街小巷 741 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 {\an8}鎮內的百姓皆淪為人質 742 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 {\an8}那頭幼龍呢? 743 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 {\an8}他們把牠帶進城門了 744 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 {\an8}只有我逃出來 745 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 {\an8}我會燒死他們 746 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 {\an8}但這麼做,妳會燒死自己的人民 747 00:53:58,026 --> 00:54:03,282 {\an8}還有那些求妳寬恕的母親與孩子 748 00:54:08,620 --> 00:54:11,248 {\an8}歐爾蒙到底想達成什麼目的? 749 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 {\an8}我的勢力範圍無遠弗屆 750 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 {\an8}他絕無勝算 751 00:54:58,337 --> 00:54:59,420 待續 752 00:54:59,421 --> 00:55:00,422 謝謝觀賞 753 00:55:02,424 --> 00:55:04,426 翻譯:郭元箴