1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 ###好消息,奧蒙德伯爵 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 戰爭結束了 你的盟友四散,堂外甥潰逃 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 現在有新女王,她坐上其父親的王座 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 我們聽說了這個謠言 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 雖然途中,謠言像蒼蠅一樣蜂擁而至 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 睿智的女王仁慈 允許你帶著軍隊同行 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 只要你們屈膝,宣誓效忠 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 你們就能回到舊鎮,過著平靜生活 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 你這番說辭有憑證嗎? 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,974 抑或我要相信 浪蕩王子的可靠與正直? 11 00:01:39,099 --> 00:01:41,643 信不信由你,你很快就會知道真相 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 你的奧托叔叔最近知道了 13 00:01:45,814 --> 00:01:47,733 海塔爾衛隊在他之後不久也知道了 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 如果我想戰鬥呢? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 似乎已足夠明顯 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 沒必要玷污這次會面的愉快氣氛 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 但我必須說 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 我想烏爾夫會很高興 19 00:02:04,416 --> 00:02:06,918 住進你在海塔爾的房間 20 00:02:07,044 --> 00:02:09,880 你想當舊鎮的領主嗎?烏爾夫 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 我別無選擇 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 若只有自己,我會拒絕 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 但我還要考慮許多其他人的性命 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 所以為了和平的利益 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 - 我會服從 - 太好了 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,669 我,奧蒙德海塔爾 27 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 發誓忠於女王雷妮拉坦格利安 28 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 我宣誓效忠她 29 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 雖不情願,但你的選擇很明智 奧蒙德伯爵 30 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 立即調頭,帶領你的軍隊回家 我就饒你一命 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 我們的戰役結束了 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 我們循著玫瑰大道回家 33 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 我差點忘記 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 你監護的孩子 35 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 戴倫坦格利安 36 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 他會跟我走 37 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 你要拿他當人質? 38 00:03:40,011 --> 00:03:42,596 讓擁有繼承權的人帶著他的龍 39 00:03:42,597 --> 00:03:45,641 在河灣地趾高氣揚,那就是失職了 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 我們會善待他 就像對待任何韋賽里斯之子一樣 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 只要你安分守己 42 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 要勇敢,年輕的王子 43 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 幸會,姪子 44 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 回家吧 45 00:06:28,221 --> 00:06:32,350 片名:龍之家族 46 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 空氣中瀰漫著回憶 47 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 並非不開心的回憶 48 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 記得小時候的我來到… 49 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 為他演奏我學會的樂曲 50 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 他那時很強大 51 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 而我母親… 52 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 奧蒙德伯爵投降了 53 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 小王子在我們手上 54 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 但我還是認為 應該把他們全都燒成灰燼 55 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 我必須證明父親對我的信任是正確 56 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 如他所願,治理國家 57 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 無論如何,我們必須開始 58 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 我越快正式加冕越好 59 00:07:55,684 --> 00:07:58,311 雖然準備工作不是小事 60 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 為所有必須出席的人提供食宿 61 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 組織比武大會,舉辦盛大巡遊 62 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 他就是戴倫坦格利安,陛下 63 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 我們沒見過面 64 00:08:19,624 --> 00:08:21,333 我是你同父異母的姐姐 65 00:08:21,334 --> 00:08:23,211 也是父親選定的繼承者 66 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 你為你的篡位者哥哥效力 67 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 你有甚麼話要說? 68 00:08:31,136 --> 00:08:33,178 開口,回答你的女王 69 00:08:33,179 --> 00:08:35,390 你是這個家族的囚犯 70 00:08:36,057 --> 00:08:39,853 你的待遇取決於你的行為和順從 71 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 看著我 72 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 我想知道奧蒙德知道甚麼 關於阻止我登基的陰謀 73 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 那伊蒙德或伊耿呢? 74 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 你對他們的行動知道多少? 75 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 如你所願,把他關進房間 76 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 下來了 77 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 他比我想像中年輕 78 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 他有王位的繼承權,你必須殺了他 79 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 是泰蘭蘭尼斯特,他沒有向我透露 80 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 我只知道他提到要分開黃金 81 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 並將黃金送出城,以策安全 82 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 - 甚麼黃金? - 陛下,看來… 83 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 - 王國的財富被拿走 - 被拿走? 84 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 你的國庫已耗盡 85 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 足夠令你的宮廷捱過一、兩個星期 86 00:09:32,322 --> 00:09:34,657 如果你帶回龍石島的黃金 就能再捱久一點 87 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 但要管理七王國… 88 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 不,我的加冕典禮呢? 89 00:09:40,288 --> 00:09:43,291 - 你一定知道些甚麼 - 他們告訴我的不多 90 00:09:43,416 --> 00:09:45,250 或者是因為他們不太信任我 91 00:09:45,251 --> 00:09:46,878 你相信他的話?科利斯伯爵 92 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 我不認為他知道黃金在哪裡 93 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 - 我覺得我能分辨謊言 - 沒人問你 94 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 我的情報總管有責任給我建議 95 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 喉道之戰後 我們必須假設泰蘭爵士已死 96 00:10:03,186 --> 00:10:04,562 但他一定有告訴別人 97 00:10:04,687 --> 00:10:06,898 如果他有,應該會是賈斯皮伯爵 98 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 鐵棒 99 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 天啊 100 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 我們的情況很… 101 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 不幸 102 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 但這件事不會改變 我必須舉行加冕典禮 103 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 伊耿的加冕典禮太倉促 104 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 我的加冕必須合乎禮節 105 00:10:28,920 --> 00:10:31,256 令全境之內不再有人懷疑 現在的統治者是誰 106 00:10:32,340 --> 00:10:34,967 女王陛下,在我看來 107 00:10:34,968 --> 00:10:38,971 如此大費周章,而你的子民還在受苦 108 00:10:38,972 --> 00:10:41,266 可能會令他們不愉快 109 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 這樣做不是虛榮,而是正統性的問題 110 00:10:45,228 --> 00:10:46,688 三城同盟的海軍戰敗 111 00:10:46,813 --> 00:10:49,274 但倖存的海盜已經上岸 112 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 他們洗劫村莊 113 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 他們擄走女人 要求沒人付得起的贖金 114 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 城裡困難重重,陛下 115 00:10:56,781 --> 00:10:59,033 穀倉似乎快空了 116 00:10:59,159 --> 00:11:00,450 田地休耕 117 00:11:00,451 --> 00:11:02,328 距離種植季節還有幾個月 118 00:11:02,453 --> 00:11:03,830 如果我們能交易… 119 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 重建商路需要一段時間 120 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 我們現在沒有足夠的船 121 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 來確保貨物在公海上的安全 122 00:11:11,588 --> 00:11:13,464 與此同時,我們必須要有穀物做麵包 123 00:11:13,590 --> 00:11:15,091 否則民眾又會捱餓 124 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 民眾對食物的堅持是永無止境的不便 125 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 不過飢餓的民眾很危險 126 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 女王和我都很清楚 127 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 我們還要浪費多少時間在小事上? 128 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 我們贏了戰爭 129 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 再派一隻渡鴉去凱岩城 130 00:11:30,982 --> 00:11:33,442 如果泰蘭在那裡藏了黃金 131 00:11:33,443 --> 00:11:35,278 祖安娜夫人就會給我們答案 132 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 通知各大家族 133 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 告訴他們,女王要求進貢 134 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 提醒他們現在是誰在統治全境 135 00:11:44,913 --> 00:11:48,416 你不把龍石島的御前議會帶來嗎? 136 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 有很多事要處理 137 00:11:50,585 --> 00:11:52,252 他們背叛了我 138 00:11:52,253 --> 00:11:55,465 即使沒有行動,也已是默認 我受夠他們 139 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 伊蒙德在哪裡? 140 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 他燒死戴文在赫倫堡的駐軍 殘殺代理城主及其兒子 141 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 然後他就消失了 142 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 已經幾天沒人看到菲迦 143 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 那裡有個女人,算是學士吧 144 00:12:17,820 --> 00:12:19,489 我沒聽說過她 145 00:12:19,614 --> 00:12:21,574 伊蒙德不敢在這裡挑戰你 146 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 沒錯,但我想找到他 147 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 還有偷羊賊 148 00:12:26,829 --> 00:12:28,081 他們就是危險 149 00:12:28,206 --> 00:12:29,958 讓貝妮拉飛去偵察 150 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 從赫倫堡開始,一有發現就回報 151 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 此外,我會懸賞捉拿他們的騎士 152 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 我們似乎沒有懸賞金 153 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 我們會找到的 154 00:12:42,971 --> 00:12:45,515 乾脆這樣吧,殺死獨眼伊蒙德的人 155 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 我會賜予赫倫堡 156 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 我現在不需要了,河間地全都屬於我 157 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 是,伊耿吊死所有捕鼠人 158 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 雖然我很榮幸能擔任你的保護者 159 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 但我應該與同僚待在城裡 160 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 我建議你緊急指派一位女王鐵衛 161 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 戴文會篩選,我們讓他決定 162 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 女王陛下,請稍等 163 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 老鼠似乎吃了大量蠟燭 164 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 油脂短缺,我們必須徵用新的庫存 否則只能端坐於黑暗中 165 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 - 那就徵用吧 - 當然 166 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 - 目前還未有可以控制的… - 不好意思 167 00:13:22,010 --> 00:13:25,555 - 關於寢室的事… - 稍後再說 168 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 海塔爾封臣控制了青亭島 169 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 - 好酒的價格漲到原來的三倍 - 退後 170 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 - 當然問題在於財政 - 夠了… 171 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 接著幾天有很多時間可以討論御酒 172 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 我的黃金在哪裡? 173 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 - 你的黃金? - 王國的黃金,國庫 174 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 - 你不能說不知情 - 我無法幫你 175 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 - 是財政大臣拿走的 - 太后會毫不知情? 176 00:13:51,497 --> 00:13:53,248 他們一開始就討厭我 177 00:13:53,249 --> 00:13:55,251 憎恨我的影響力、我的存在 178 00:13:55,376 --> 00:13:57,795 - 我親生父親對我隱瞞他們的陰謀 - 是那樣嗎? 179 00:13:57,920 --> 00:14:01,674 我本想把你介紹給他 但你毫不客氣地殺了他 180 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 這樣有令你好過些嗎? 181 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 失去小傑這件事? 182 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 我寧可殺了伊耿 就像你母親和我同意的那樣 183 00:14:14,687 --> 00:14:15,855 但事已至此 184 00:14:15,980 --> 00:14:19,233 他死了,我也無法相信與你沒有關係 185 00:14:19,359 --> 00:14:20,693 他是自作自受 186 00:14:20,818 --> 00:14:24,405 我從龍石島回來時,伊耿已經逃走 歐維爾沒告訴你他的說法嗎? 187 00:14:24,530 --> 00:14:26,199 他的說法?還是你的? 188 00:14:26,324 --> 00:14:28,076 別把我當傻子 189 00:14:28,201 --> 00:14:31,746 如果你要我預見 拉里斯史壯想出的每個奸詐計謀 190 00:14:31,871 --> 00:14:33,498 我承認我實在難盡人意 191 00:14:33,623 --> 00:14:34,956 菲迦在哪裡? 192 00:14:34,957 --> 00:14:37,543 - 是誰騎偷羊賊? - 我不知道 193 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 伊蒙德沒有依約飛走嗎? 194 00:14:40,588 --> 00:14:42,715 矮護牆守衛沒讓你們通過嗎? 195 00:14:42,840 --> 00:14:45,009 我已經盡力 196 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 你要因為人們的作為而怪我嗎? 197 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 你答應過我們可以走 我們告訴守衛,我們逃跑了 198 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 沒有人知道他的長相 199 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 伊耿 200 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 他有疤痕,還被燒傷 201 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 他的龍死了,那也宣告他死亡 202 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 他不會打仗,如果拉里斯想扶植他 203 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 你可以把他當成冒充者打發走 204 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 你還是想保住他的命 205 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 你殺了我父親 206 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 等找到伊蒙德 207 00:15:51,451 --> 00:15:57,832 解除對我的挑戰,你們就能自由 208 00:15:58,124 --> 00:16:01,043 但在此之前,我不能偏袒海塔爾 209 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 我不想待在這個房間 210 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 我不會苛待你 211 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 你會衣食無憂,還有… 212 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 還有女傭照顧你的需求 213 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 你可以在被看守下於神木林走動 214 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 我會請人每隔幾天 把謝希拉帶來見你一小時 215 00:16:18,811 --> 00:16:20,730 你不是認真的吧?雷妮拉,不是吧 216 00:16:20,855 --> 00:16:22,482 這些也不會令我開心 217 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 所以我的處境令我必須希望 我兒子被捉,然後死去嗎? 218 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 我只能想像 219 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 我要昭告天下 我們發現伊耿身死此處 220 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 真是精明的策略,陛下 221 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 去艾林谷帶喬佛里回來 222 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 他是下一順位繼承者 現在必須接受培養 223 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 我對這個地方瞭如指掌 但今天是第一次見 224 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 與你想像的一樣嗎? 225 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 比想像的既大又小 226 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 我猜阿莉森沒有信心 227 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 告訴你黃金的下落 228 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 - 她沒有 - 那你信任她嗎? 229 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 她是海塔爾家的人 230 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 沒錯 231 00:17:15,368 --> 00:17:20,081 但認為這麼大的房屋只有一隻老鼠 豈不是太天真? 232 00:17:22,291 --> 00:17:25,545 我很擔心她的兒子戴倫 他現在被我們囚禁 233 00:17:25,670 --> 00:17:26,754 她知道嗎? 234 00:17:26,879 --> 00:17:29,090 照理說,我應該讓他因背叛罪而斬首 235 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 他有繼承權,對你也是威脅 236 00:17:32,510 --> 00:17:33,803 他也是我同父異母的弟弟 237 00:17:33,928 --> 00:17:36,973 他並沒有犯下 與伊耿、伊蒙德同樣的罪行,不過… 238 00:17:54,240 --> 00:17:55,491 我為甚麼不該殺了他? 239 00:17:55,616 --> 00:18:00,162 我為何不殺死他? 既然我的兒子也被殺死 240 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 沒人能阻止你 241 00:18:03,708 --> 00:18:07,044 事務堆積如山,而我還未有可信的人 242 00:18:07,169 --> 00:18:08,838 我的侍女,伊蓮達? 243 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 伊蓮達馬賽目前在城裡 她在那裡為我們盡心盡力 244 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 派人去請她,還有,彌莎莉亞 245 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 讓人員接受訊問 246 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 低調點,只有你能做到 247 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 必須換走那些忠於海塔爾家的人 248 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 馬上辦,陛下 249 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 早安,陛下 250 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 以七神一體之名賜福 251 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 感謝你迅速來到 252 00:18:44,332 --> 00:18:46,082 過去幾天發生很多變化 253 00:18:46,083 --> 00:18:48,336 現在是動盪的時代 254 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 我必須暫時放棄 正當且適當的加冕典禮 255 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 但我仍希望至少能接受你的塗油儀式 256 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 在民眾面前 257 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 很遺憾,我不能 258 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 為甚麼? 259 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 幾個月前,我為你弟弟伊耿塗油 260 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 在諸神和凡人面前 宣布他是正統國王 261 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 是,伊耿死了,現在我登上王位 262 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 你現在是這樣說 263 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 你認為我說謊嗎? 264 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 我們沒看到他的遺體 265 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 靜默姐妹也並未受召去處理後事 266 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 你應該明白,如果有差錯… 267 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 沒有差錯 268 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 我是我父親的繼承者 269 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 諸神親令,我必須統治七王國 270 00:19:55,111 --> 00:19:58,947 難道我沒有受到扶植 而篡位者自取滅亡嗎? 271 00:19:58,948 --> 00:20:00,533 已經發生了,是真的 272 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 如果不是神意,又怎會發生呢? 273 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 在我最需要的時候 一隻龍出現在我面前 274 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 我的神不與龍打交道 275 00:20:12,545 --> 00:20:14,839 牠們是瀆神的魔法 276 00:20:14,964 --> 00:20:18,299 在黑暗、驕傲和慾望中創造出來 277 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 為了權力,為了不受懲罰 278 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 牠們會毀滅 279 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 但不會創造 280 00:20:25,391 --> 00:20:27,393 不會帶來任何好事 281 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 你已經清楚表明立場 282 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 恕我直言 我建議你不要與七神信仰為敵 283 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 信仰督促、安慰並凝聚你的子民 284 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 若低估它,後果自負 285 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 我現在必須向你坦承 你可能已經猜到的一件事 286 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 船殼鎮的埃林及其兄弟亞當 是我的兒子 287 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 他們的母親 是我以前旅行時認識的造船者 288 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 我沒有承認他們是我的孩子 289 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 我感到羞愧 290 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 我懼怕哀悼我的妻子雷妮絲 291 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 我很感激她死前對我展現寬容 292 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 我沒猜到 293 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 但我想現在可以看出 294 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 不必害怕我會責備你 295 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 很多貴族與平民混血 296 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 他們的兒子同樣勇敢堅定 297 00:21:46,138 --> 00:21:49,517 每個都證明了自己值得更多 298 00:21:49,642 --> 00:21:52,728 沒錯,我們欠埃林很多 299 00:21:52,853 --> 00:21:56,232 他在石階列島 和最近在喉道有英勇表現 300 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 你證明了自己是個領袖 301 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 我只是盡我的職責,陛下 302 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 而亞當令我自信諸神會眷顧我 303 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 當我希望渺茫時,你被派來找我 304 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 能為你效力是我的榮幸,陛下 305 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 為此,女王陛下 306 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 我承認他們為我的兒子 307 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 不僅如此 我會指定埃林為我的繼承者 308 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 我請求你認可他們 309 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 賜姓瓦列利安 310 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 成為領主 311 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 因為沒有他們 312 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 我的血脈將被斷絕 313 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 我的名字將被抹去 314 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 你找到繼承者,是件好事 315 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 我們都受了很多苦,而我… 316 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 我不會吝惜給你新的前路 但科利斯伯爵… 317 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 下達旨意 318 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 是很簡單的事 319 00:25:05,504 --> 00:25:07,131 你的情緒安穩嗎?陛下 320 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 再安穩不過了 321 00:25:10,092 --> 00:25:11,802 我從遠處討好平民 322 00:25:11,927 --> 00:25:14,263 但尚未以女王之姿來到他們面前 323 00:25:14,388 --> 00:25:16,140 我們對你期望很高 324 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 那麼期待也會很高 325 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 我們的資源很少 326 00:25:22,896 --> 00:25:24,815 我不知道我能給他們甚麼滿足 327 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 對有些人來說 僅僅是看過女王就已足夠 328 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 我要拿來你的珠寶嗎? 329 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 我不戴非必要的飾品 330 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 我必須展現力量 331 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 準備就緒 332 00:25:42,875 --> 00:25:44,334 但或者帶劍? 333 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 不會與你想向有需要的請願者 表達的想法矛盾嗎? 334 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 有道理 335 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 還是一樣 336 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 我想鏈子吧 337 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 展現莊重 338 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 拿一條這種的 339 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 - 該死 - 陛下? 340 00:26:05,397 --> 00:26:06,523 我在流血 341 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 - 你確定嗎? - 確定,該死 342 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 當然 343 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 我去拿布 344 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 雷妮拉坦格利安,其名第一 345 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 安達爾人、羅伊拿人與先民的女王 346 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 七王國統治者及全境守護者 347 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 陛下,我是織工,以羊毛為業 348 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 我們現在羊毛嚴重短缺 349 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 這裡的羊都被龍捉走 350 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 不能在動物被吞食前先剪羊毛嗎? 351 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 聽起來很簡單 352 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 當然會有幫助 353 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 但我們公會裡有很多 354 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 要恢復我們的資源,我們需要投資 355 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 500金龍幣 356 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 至於羊,女王陛下 357 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 這樣的結果無法提供我們肉 358 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 - 我們屠夫沒有交易 - 沒有獵物嗎? 359 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 數哩內都沒有 360 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 所有獵人都被當成弓箭手 361 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 若我們能從王國那裡得到一些支出… 362 00:27:16,593 --> 00:27:18,554 我們能考慮御林嗎? 363 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 那是很大膽的舉動,陛下 364 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 會冒犯到你王室祖先的舉動 365 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 不獵雄鹿或野豬,或者可以獵兔? 366 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 此事值得在其他地方討論 367 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 讓下一位請願者進來 368 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 我是蕭菲,陛下 369 00:27:41,785 --> 00:27:44,830 我很榮幸能協助彌莎莉亞小姐 370 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 對抗篡位者 371 00:27:47,583 --> 00:27:51,044 我感謝你們和在場所有保持信念的人 372 00:27:51,170 --> 00:27:53,547 我的訴求不是為了錢幣 373 00:27:54,423 --> 00:27:56,049 而是為了正義 374 00:27:56,175 --> 00:27:59,136 為了平民這幾個月來遭受的苦難 375 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 封鎖解除了,再過不久,貿易就會… 376 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 驅使我們渴求的不只是封鎖,陛下 377 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 還有富人 378 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 貴族 379 00:28:15,027 --> 00:28:17,237 他們為了自己的倉庫買下一切 380 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 令窮人一無所有 381 00:28:20,157 --> 00:28:21,241 此事當真? 382 00:28:21,575 --> 00:28:24,244 我並不清白,女王陛下 383 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 世道就是如此 384 00:28:26,163 --> 00:28:29,708 但當貴族掠奪僅存的物資,束之高閣 385 00:28:29,833 --> 00:28:31,835 而賤民捱餓時… 386 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 那我會向女王稟報… 387 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 她掌權是為了擁護其子民 388 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 這樣很危險 試圖將城市的不幸歸咎於富人 389 00:28:57,694 --> 00:29:00,154 戰爭中,所有人都受苦 390 00:29:00,155 --> 00:29:01,448 有些人比其他人更痛苦 391 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 一向如此 392 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 不過在這種時刻 它卻成為不負責任之人的棍棒 393 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 用來煽動騷亂與叛亂 394 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 - 平民難道不值得… - 紓緩腹痛的 395 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 天意和統治者的保護嗎? 396 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 違背盟約,後果自負 397 00:29:18,173 --> 00:29:22,928 - 他們指望我們帶來秩序與安全 - 他們指望我們帶來肉與生火燃料 398 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 「我們」是指誰? 399 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 我在這張桌上贏得一席之地 雖然不是與生俱來 400 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 我會讓其他人來判斷哪條路最有價值 401 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 貝妮拉回來了嗎? 402 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 - 菲迦和偷羊賊有甚麼消息? - 她唯一看到的龍是陽炎 403 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 早已死亡腐爛 404 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 她今晚又飛走 405 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 我們派亞當和她一起去 406 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 他們躲不了多久 407 00:29:50,247 --> 00:29:51,497 你會得到正義 408 00:29:51,498 --> 00:29:53,417 我永遠得不到正義 409 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 但即使只能奪得一點殘屑 我亦會將其吞下 410 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 同時,陛下 我懇求你把注意力轉移到問題… 411 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 沒有問題 滿腹苦水的人在抱怨他們不滿 412 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 - 事務的順序 - 科利斯伯爵? 413 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 我聽從女王的決定 414 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 真沒用 415 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 你父親會怎樣做? 416 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 我想會舉辦宴會 417 00:30:34,958 --> 00:30:36,877 今天對你們三個來說是大日子 418 00:30:37,002 --> 00:30:38,503 我們深感榮幸,陛下 419 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 烏爾夫,你要怎樣自稱? 420 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 坦格利安,陛下 421 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 絕對不行 422 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 那我就沒名字了 423 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 那就想一個 424 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 白髮吧? 425 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 好,你呢? 426 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 我是職業鐵匠,陛下 427 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 我就叫鐵鎚吧 428 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 鐵鎚修夫 429 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 白髮烏爾夫 430 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 還有船殼鎮的亞當 431 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 跪下 432 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 以戰士之名,我命令你勇敢 433 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 以父之名,我命令你公正 434 00:32:04,631 --> 00:32:06,675 以母之名,我命令你 435 00:32:06,800 --> 00:32:09,010 保護幼小與無辜者 436 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 - 就這樣嗎? - 烏爾夫爵士 437 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 修夫爵士、亞當爵士 438 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 為女王效力的騎士 439 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 你們願意發誓效忠統治者及其理想 440 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 一輩子當王國的僕人和代理人嗎? 441 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 我發誓,陛下 442 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 我也是 443 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 至死效忠 444 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 路瑟爵士 我想與你討論我的一個想法 445 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 為多位貴族舉辦晚宴 我們或者能認出… 446 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 陛下 447 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 我在想我要期待過甚麼生活 448 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 既然我們已來到君臨城 449 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 是,當然 我的確承諾過要養活你和你妻子 450 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 她走了 451 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 我去城裡找她 卻聽說她和她兄弟在騰石鎮 452 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 這裡沒甚麼留給她 453 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 派人去請她 我們會在維桑尼亞丘陵為你們留房屋 454 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 甚麼時候?陛下 455 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 我會儘快 456 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 我目前沒有御前議會 457 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 也沒有女王鐵衛為我效力 458 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 我陷入兩難和不足 459 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 讓我站穩腳步,我會滿足你們的要求 460 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 太后來了,陛下 461 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 很好 462 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 謝謝 463 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 陛下 464 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 對不起,我之前說話太尖銳 465 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 我只有一個小小的請求 466 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 我洗耳恭聽 467 00:34:17,430 --> 00:34:21,268 請把我父親的遺體送到舊鎮 468 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 讓他能葬在我母親旁邊 469 00:34:33,238 --> 00:34:34,573 如你所說 470 00:34:34,698 --> 00:34:35,740 謝謝 471 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 真奇怪 472 00:34:49,796 --> 00:34:51,047 和你在這裡 473 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 阿莉森 474 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 我父親臥病在床時 實際上是你統治全境 475 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 是 476 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 我今天聽取請願 477 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 有很多請願 478 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 而民眾的需求更多,真是沉重負擔 479 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 你是如何承受? 480 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 說真話嗎? 481 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 你無法既治理國家,又保持自我 482 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 你必須作出抉擇,而有時候 483 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 民眾受苦和死亡時,你或須視而不見 484 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 你心中有一道必須關上的門 485 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 你會做一些在登基前 486 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 內心會厭棄的事 487 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 我認同你的掙扎 488 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 但不認同我必須變得不再是我 489 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 時間會證明一切 490 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 我父親有保持自我 491 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 你父親活在自己打造的世界裡 492 00:36:29,229 --> 00:36:31,147 你我從未踏足過那裡 493 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 不必客氣 494 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 我相信你們都已聽說 495 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 登基之事已經傳遍全境 496 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 海塔爾家族已經在我面前屈膝 497 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 在場的人也同樣宣誓效忠 498 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 比我預期中遲 499 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 但我以仲裁者身分來到各位面前 500 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 陛下,我們終於有幸在此為你效力 501 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 我要聲明,在座各位都知道 502 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 我從一開始就不相信海塔爾的說法 503 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 我相信此事是真的 504 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 即使我沒聽說你起而抗議 505 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 看來我們的盛宴已經備好 506 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 這些是甚麼? 507 00:38:06,701 --> 00:38:10,329 這些是我城裡平民的食物 甚至比這些更糟 508 00:38:10,330 --> 00:38:14,334 而你們這些人把物資藏在自家倉庫裡 509 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 陛下,我們很害怕 510 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 你想讓我們和家人捱餓嗎? 511 00:38:20,715 --> 00:38:22,175 我不會讓任何人捱餓 512 00:38:22,300 --> 00:38:25,553 我會讓富有者來盡管理之責 513 00:38:25,678 --> 00:38:27,638 照顧貧乏者 514 00:38:27,639 --> 00:38:29,682 就像牧羊人照顧他們的羊 515 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 窮人像老鼠一樣在城市裡肆虐 516 00:38:32,560 --> 00:38:34,938 他們偷竊,為麵包屑打鬥 517 00:38:35,063 --> 00:38:37,774 如果你的孩子捱餓 你不會做同樣的事嗎? 518 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 不,我不會 519 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 可敬的自制力 520 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 你會安靜溫和地躺進墳墓 521 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 你們坐在這裡時 我的金袍子正進入你們每個人的家 522 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 搜索你們的儲藏室 尋找你們囤積的所有東西 523 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 他們會把找到的東西帶回來給我 派發給需要的人 524 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 - 真是毫無道義 - 是在搶劫我們 525 00:39:01,798 --> 00:39:05,260 王國對你們的要求不是掠奪 而是責任 526 00:39:05,677 --> 00:39:07,262 今晚將會是一個教訓 527 00:39:07,387 --> 00:39:10,390 讓你們知道我現時與往後 對你們的要求是甚麼 528 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 晚安 529 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 陛下 530 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 曼德勒家族,是嗎? 531 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 托倫曼德勒爵士,陛下 532 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 你謙遜的僕人 533 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 托倫爵士,是謙遜 令你笑得這麼開心嗎? 534 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 我只是對漂亮的一手感到欽佩 535 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 我的金袍子也會到府上拜訪 536 00:39:45,967 --> 00:39:48,553 毫無疑問,我與這裡的人都是應得的 537 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 此舉真是大膽,平民會為此歡呼 538 00:39:52,098 --> 00:39:53,349 甚至可能會令他們忘記 539 00:39:53,474 --> 00:39:56,769 本就是因為你的封鎖才導致麵包短缺 540 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 你放心,托倫爵士 541 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 我的記性很好 542 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 他們會因此怨恨你 543 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 他們是商人和小貴族 544 00:40:11,367 --> 00:40:12,868 他們犯了錯,亦心知肚明 545 00:40:12,869 --> 00:40:14,245 我承認,確實很有趣 546 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 這樣只能在幾週內幫助一些人 547 00:40:17,665 --> 00:40:19,083 對其他人毫無幫助 548 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 - 只是表示姿態 - 對,姿態很重要 549 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 但你說得對,這個不是長久之計 550 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 為此,我需要你飛過去 551 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 去艾林谷 552 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 簡妮小姐沒有送來她承諾的劍 553 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 她可以用錢幣還債 554 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 我會很享受這個差事 555 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 我會召集其他大家族過來 556 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 與此同時 歸來時帶著黃金,或者黃金的信物 557 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 否則我們還未開始就已跛腳 558 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 你走了這麼遠,仍然不知道自己是誰 559 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 如果我無法治理我的城市 我要如何被託付治理全境 560 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 征服者伊耿有三隻龍 561 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 你現在有六隻,這種力量超乎想像 562 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 何必在這裡急切尋覓黃金? 世界就在我們眼前 563 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 多恩可以是我們的 564 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 然後是厄索斯和自由貿易城邦 565 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 夷地及其財富 566 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 據說世界盡頭有一座城市 那裡的人有翅膀 567 00:41:26,943 --> 00:41:29,904 我記得我想去那裡親眼看看 568 00:41:30,029 --> 00:41:32,824 那些人會為我們效力,他們會效忠你 569 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 你會有一個無懈可擊的帝國 570 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 我們的孩子會永遠統治它 571 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 你把我們塑造成強佔和掠奪者 就像困擾我們的海盜 572 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 我把我們塑造成神,雷妮拉 573 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 我們天生如此 574 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 {\an8}如預言所求 575 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 {\an8}這個正是龍族的承諾 576 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 {\an8}古瓦雷利亞的夢想吧? 577 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 {\an8}我父親說龍 578 00:42:14,490 --> 00:42:19,703 {\an8}是人類不該輕忽的力量 579 00:42:19,704 --> 00:42:20,913 {\an8}你父親 580 00:42:22,248 --> 00:42:24,459 {\an8}他是個好人… 581 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 我已經與他和解 582 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 但他放棄了他的龍 583 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 {\an8}他從不追求偉大 584 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 {\an8}他知道有權力過大這種事 585 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 {\an8}古瓦雷利亞的夢想已終結於末日浩劫 586 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 {\an8}讓我們先拿下君臨城 587 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 {\an8}再抬頭望向地平線吧 588 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 陛下 589 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 你還是要殺戴倫 590 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 你今天很累 591 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 我在那張床上睡不著 592 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 或者換張新床墊吧 593 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 或者吧 594 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 你埋葬了你的悲傷 595 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 我不悲傷,毫無感覺 596 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 不對,有憤怒 597 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 我無法控制的憤怒 598 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 我明白那種憤怒 599 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 我會直視殺死我兒子的人,彌莎莉亞 600 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 我會 601 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 任由教長拒絕你吧 602 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 這個就是你的塗油儀式 603 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 雷妮拉 604 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 雷妮拉 605 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 我離開太久了 606 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 但我們終於團聚 607 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 篡位者被打敗,我也得到應得的王位 608 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 我會審慎地統治這裡 609 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 會用力量,但也慈悲 610 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 這個是真正女王該有的樣子 611 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 為此,我帶了禮物來慰勞你們 612 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 並向在我之前來到這裡的父親致敬 613 00:46:08,766 --> 00:46:09,809 諸神與你同在 614 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 陛下 615 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 借一步說話 616 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 陪我走走 617 00:46:44,010 --> 00:46:45,510 你讓亞當成為騎士 618 00:46:45,511 --> 00:46:48,931 但你似乎為他命名船殼鎮的亞當 而非姓瓦列利安 619 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 我以為我們說好了 他和埃林都會被承認 620 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 如果是因為儀式或… 621 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 對不起,科利斯,但我現在無法照辦 622 00:47:05,239 --> 00:47:11,203 我為你效力,奉獻我的一切 623 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 我的城堡化為灰燼 624 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 我只有這個請求,不求其他回報 625 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 你很清楚 從一開始就糾纏著我兒子的謠言 626 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 我的統治才剛剛開始 627 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 此時此刻,我不能被看到扶養那些… 628 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 非貴族婚姻所生者,我… 629 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 你侮辱我的家族 630 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 來展現虛假的自己 631 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 我要為喬佛里著想 632 00:47:44,070 --> 00:47:48,741 當你受質疑時,我堅定地辯護 633 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 對,我為此感謝你 還有許多其他的事 634 00:47:53,871 --> 00:47:55,998 但現在所有目光都在我身上 635 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 或者有一天 當沒有那麼多審視目光… 636 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 你感到羞愧 637 00:48:05,716 --> 00:48:08,511 - 此事關乎是否正統… - 你兒子喬佛里… 638 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 是私生子 639 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 你的兒子路斯里斯 我接受他為我的繼承者 640 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 - 是私生子 - 科利斯伯爵… 641 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 你兒子傑卡里斯生前至死都是私生子 642 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 大聲告訴我,為甚麼你的孩子值得 我的孩子卻不能 643 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 海倫娜心懷感激地去了神木林 644 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 你兒子戴倫在我這裡,就在牆內 645 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 這裡?甚麼時候? 646 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 他兩天前被送到我這裡 647 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 這個是接受你堂兄投降的條件之一 648 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 那你打算… 649 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 你打算如何處置他? 650 00:49:09,822 --> 00:49:11,824 照理說,我應該斬下他的頭,但是… 651 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 他並無參與他哥哥的背叛行為 652 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 只是做了長輩要他做的事 653 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 因此,我會送他去北方的絕境長城 654 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 他會去黑城堡,不再回來 655 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 但他會保住性命 656 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 要我感激你嗎? 657 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 看來你已經大發慈悲 658 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 但我因本可能發生的事而痛心 659 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 他在嬰兒時期就被送去接受監護 我過去五年只見過他一次 660 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 我幾乎不認識那孩子,但是… 661 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 從各方面來看,他都很勇敢地捱過來 662 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 我想見他 663 00:50:07,588 --> 00:50:11,550 你會加入守夜人,在那裡度過餘生 664 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 這條路很艱難,但充滿榮譽 665 00:50:25,481 --> 00:50:27,982 看來沒甚麼能打動你,真可惜 666 00:50:27,983 --> 00:50:29,568 你母親來了 667 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 我會建議你卸下心防 668 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 至少在你踏上漫長旅程前卸下一次 669 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 讓太后進來,爵士 670 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 她來了 671 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 看看她 672 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 你不認識這個男孩 673 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 他不是戴倫 674 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 那你是誰? 675 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 快說 676 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 他強迫我,我乞求他 677 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 誰強迫你? 678 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 奧蒙德海塔爾伯爵 679 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 他改變我的髮色 680 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 說我必須扮演王子 681 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 即使她讓龍燒死我 682 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 我必須保持沉默 否則他會吊死我母親 683 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 我真正的母親 684 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 她並非女王,陛下 685 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 她只是淑女,我們是商人 686 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 奧蒙德騙了我 687 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 他一定是把你的親生兒子帶在身邊 688 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 他以為我不會發現嗎? 689 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 他在玩甚麼把戲? 690 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 陛下,我被派來述職 我們在這裡的工作幾乎完成 691 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 海塔爾家族標誌已從牆上移除 692 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 全部燒毀 693 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 陛下,門口來了一位守龍人 694 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 怎麼了? 695 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 {\an8}海塔爾大軍已攻佔騰石鎮 696 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 甚麼? 697 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 {\an8}他們滲透街道 698 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 {\an8}子民成為人質 699 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 {\an8}那隻幼龍呢? 700 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 {\an8}他們帶牠進入城門 701 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 {\an8}只有我逃出來 702 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 {\an8}我會燒死他們 703 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 {\an8}但燒死他們,也會燒死你自己的子民 704 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 {\an8}請求你寬容的母親和孩子? 705 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 {\an8}奧蒙德有何目的? 706 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 {\an8}我手眼通天 707 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 {\an8}他無法獲勝 708 00:55:04,760 --> 00:55:05,843 待續 709 00:55:05,844 --> 00:55:06,845 謝謝觀賞