1
00:01:03,897 --> 00:01:05,774
Tin mừng đây, Lãnh chúa Ormund.
2
00:01:07,150 --> 00:01:09,235
Cuộc chiến đã khép lại,
đồng minh ngươi tan tác,
3
00:01:09,236 --> 00:01:10,654
cháu ngươi thì bỏ trốn.
4
00:01:11,113 --> 00:01:13,699
Nữ hoàng mới đang ngự trên ngôi vị
do phụ hoàng truyền lại.
5
00:01:15,450 --> 00:01:16,952
Chúng ta đã nghe lời đồn.
6
00:01:18,245 --> 00:01:21,122
Nhưng trên đường hành quân,
tin đồn nhiều như nấm sau mưa.
7
00:01:21,123 --> 00:01:23,917
Nữ hoàng độ lượng ban khoan hồng
cho ngươi và đội quân của ngươi.
8
00:01:25,043 --> 00:01:27,087
Chỉ cần quỳ xuống thề trung thành,
9
00:01:27,379 --> 00:01:32,009
các ngươi sẽ được về Cổ Thành
và an ổn sống đến hết đời.
10
00:01:32,259 --> 00:01:34,219
Ngươi lấy gì chứng minh?
11
00:01:34,553 --> 00:01:39,056
Hay ta phải tin phẩm hạnh đạo đức
của một tên hoàng thân nổi loạn?
12
00:01:39,057 --> 00:01:41,602
Tin không thì tùy, sớm muộn gì
ngươi cũng thấy sự thật.
13
00:01:42,644 --> 00:01:45,272
Bác Otto của ngươi
mới được thấy gần đây đấy,
14
00:01:45,772 --> 00:01:47,899
cùng tên hộ vệ Hightower
không lâu sau đó.
15
00:01:50,360 --> 00:01:52,528
Còn nếu ta muốn chiến thì sao?
16
00:01:52,529 --> 00:01:54,280
Thấy rành rành rồi.
17
00:01:54,281 --> 00:01:56,658
Không cần làm cuộc gặp này mất vui.
18
00:02:00,037 --> 00:02:01,330
Nhưng ta phải nói...
19
00:02:02,164 --> 00:02:04,373
Ta nghĩ gã Ulf kia sẽ rất sẵn lòng
20
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
dọn vào các gian phòng của ngươi
ở High Tower đấy.
21
00:02:07,085 --> 00:02:09,713
Ngươi muốn làm
Lãnh chúa Cổ Thành không, Ulf?
22
00:02:18,263 --> 00:02:19,806
Không còn cách nào khác.
23
00:02:21,266 --> 00:02:23,393
Bản thân ta muốn kháng cự.
24
00:02:24,311 --> 00:02:26,938
Nhưng còn nhiều sinh mạng khác
phụ thuộc vào ta.
25
00:02:27,981 --> 00:02:30,275
Vì vậy, để đạt được hòa bình,
26
00:02:32,319 --> 00:02:34,363
- ta sẽ đầu hàng.
- Tuyệt vời.
27
00:02:46,833 --> 00:02:48,585
Thần, Ormund Hightower,
28
00:02:49,419 --> 00:02:53,340
thề trung thành
với Nữ hoàng Rhaenyra Targaryen.
29
00:02:53,965 --> 00:02:55,549
Xin một lòng phò tá.
30
00:02:55,550 --> 00:02:59,304
Lãnh chúa Ormund đã lựa chọn đúng,
dù không cam tâm tình nguyện.
31
00:02:59,554 --> 00:03:02,683
Mau dẫn quân trở về cố hương,
các ngươi sẽ được tha mạng.
32
00:03:15,112 --> 00:03:16,947
Chiến sự lần này đã kết thúc.
33
00:03:18,365 --> 00:03:20,534
Chúng ta sẽ đi
đường Roseroad về nhà.
34
00:03:25,247 --> 00:03:27,332
Suýt thì quên mất.
35
00:03:28,917 --> 00:03:30,127
Cháu trai của ngươi,
36
00:03:31,253 --> 00:03:32,754
Daeron Targaryen.
37
00:03:33,088 --> 00:03:34,339
Nó sẽ đi với ta.
38
00:03:38,427 --> 00:03:40,010
Ngài muốn bắt nó làm con tin?
39
00:03:40,011 --> 00:03:42,680
Để một kẻ vừa có tư cách
kế vị Aegon vừa có rồng
40
00:03:42,681 --> 00:03:45,641
được tự do tự tại ở xứ Reach
thì quá thất trách.
41
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
Nó sẽ được đối đãi đúng như
con trai của Viserys đáng được.
42
00:03:49,980 --> 00:03:51,773
Miễn là các ngươi ngoan ngoãn.
43
00:04:24,723 --> 00:04:26,349
Hãy dũng cảm, Hoàng thân.
44
00:04:43,283 --> 00:04:44,326
Hân hạnh, cháu trai.
45
00:04:45,952 --> 00:04:46,953
Về nhà đi.
46
00:06:28,597 --> 00:06:32,350
GIA TỘC RỒNG
47
00:06:50,201 --> 00:06:52,829
Hồn ma vây kín không trung.
48
00:06:58,919 --> 00:07:00,210
Những âm hồn vui vẻ.
49
00:07:00,211 --> 00:07:02,756
Ta thấy mình hồi còn nhỏ
đang đi đến...
50
00:07:04,633 --> 00:07:06,468
bên phụ hoàng để khoe
một điệu nhạc mới học.
51
00:07:09,512 --> 00:07:10,972
Lúc đó ông vẫn khỏe mạnh.
52
00:07:12,974 --> 00:07:14,184
Còn mẫu hậu ta...
53
00:07:20,899 --> 00:07:22,233
Lãnh chúa Ormund đã đầu hàng.
54
00:07:23,985 --> 00:07:25,862
Tên nhóc đã trong tay chúng ta.
55
00:07:26,571 --> 00:07:28,907
Dù ta vẫn thấy
nên hỏa thiêu tất cả bọn chúng.
56
00:07:32,202 --> 00:07:34,913
Ta phải minh chứng
lòng tin của cha ta là đúng.
57
00:07:37,207 --> 00:07:39,584
Trở thành minh quân như ông muốn.
58
00:07:43,421 --> 00:07:45,048
Dù thế nào cũng phải bắt đầu đã.
59
00:07:52,681 --> 00:07:54,641
Ta đăng cơ càng sớm càng tốt.
60
00:07:55,642 --> 00:07:57,894
Dù công tác trù bị
không hề đơn giản.
61
00:07:58,770 --> 00:08:01,481
Phải nghênh đón tiếp đãi tất cả
những người phải có mặt, phải...
62
00:08:02,983 --> 00:08:05,860
tổ chức các giải đấu,
chuẩn bị diễu hành.
63
00:08:09,698 --> 00:08:12,367
Thưa Bệ hạ,
đây là Daeron Targaryen.
64
00:08:17,580 --> 00:08:18,623
Ta chưa từng gặp mặt.
65
00:08:19,666 --> 00:08:21,250
Ta là chị
cùng cha khác mẹ của ngươi
66
00:08:21,251 --> 00:08:23,211
và là người phụ hoàng chọn kế vị.
67
00:08:24,337 --> 00:08:27,381
Ngươi đã cưỡi rồng tương trợ
cho gã hoàng huynh chiếm ngôi kia.
68
00:08:27,382 --> 00:08:28,383
Ngươi biện hộ thế nào?
69
00:08:31,136 --> 00:08:33,054
Mở miệng trả lời Nữ hoàng đi.
70
00:08:33,346 --> 00:08:34,931
Ở đây, ngươi là tù nhân.
71
00:08:36,057 --> 00:08:39,602
Được đối đãi thế nào là tùy vào
hành vi và thái độ của ngươi.
72
00:08:39,936 --> 00:08:40,937
Nhìn ta.
73
00:08:41,855 --> 00:08:46,276
Ta muốn biết Ormund biết gì
về âm mưu cướp ngôi vị khỏi tay ta.
74
00:08:48,361 --> 00:08:50,989
Còn Aemond thì sao, hay Aegon?
75
00:08:52,282 --> 00:08:53,825
Chúng có động tĩnh gì?
76
00:08:58,413 --> 00:09:00,665
Chiều ý ngươi vậy.
Nhốt nó vào một gian phòng.
77
00:09:02,333 --> 00:09:03,585
Đang xuống!
78
00:09:08,757 --> 00:09:11,885
Thằng bé nhỏ hơn ta nghĩ.
79
00:09:12,010 --> 00:09:15,972
Nó cũng có tư cách kế vị.
Nàng sẽ phải giết nó.
80
00:09:16,556 --> 00:09:19,224
Là Tyland Lannister.
Ông ta không hề nói gì với tôi.
81
00:09:19,225 --> 00:09:21,435
Tôi chỉ nghe ông ta nói
sẽ chia nhỏ vàng
82
00:09:21,436 --> 00:09:23,479
để đưa ra ngoài thành cất giữ.
83
00:09:23,480 --> 00:09:25,355
- Vàng gì?
- Thưa Bệ hạ,
84
00:09:25,356 --> 00:09:27,191
có vẻ kho báu hoàng gia
đã bị mang đi.
85
00:09:27,192 --> 00:09:29,610
- Mang đi?
- Quốc khố đã trống rỗng.
86
00:09:29,611 --> 00:09:32,321
Triều đình có thể gắng gượng
khoảng một, hai tuần.
87
00:09:32,322 --> 00:09:34,699
Lâu hơn một chút nếu người mang
vàng từ Dragonstone về.
88
00:09:35,325 --> 00:09:37,409
Nhưng để cai quản
cả Bảy Vương Quốc...
89
00:09:37,410 --> 00:09:40,245
Không.
Còn lễ đăng cơ của ta thì sao?
90
00:09:40,246 --> 00:09:41,914
Ngươi phải biết gì chứ.
91
00:09:41,915 --> 00:09:43,415
Họ giấu thần khá nhiều.
92
00:09:43,416 --> 00:09:45,292
Có lẽ vì không tin thần.
93
00:09:45,293 --> 00:09:47,169
Lãnh chúa Corlys
thấy đáng tin không?
94
00:09:47,170 --> 00:09:49,755
Thần cho là
ông ta không biết vàng đang ở đâu.
95
00:09:49,756 --> 00:09:51,758
Và thần biết phân biệt thật giả.
96
00:09:52,342 --> 00:09:53,426
Không ai hỏi cô.
97
00:09:54,719 --> 00:09:59,140
Quan Phong Thanh
có nhiệm vụ tham vấn cho ta.
98
00:09:59,432 --> 00:10:02,143
Sau trận Gullet,
hẳn là Hiệp sĩ Tyland đã chết.
99
00:10:03,144 --> 00:10:04,603
Nhưng hắn hẳn đã nói cho ai đó.
100
00:10:04,604 --> 00:10:06,648
Nếu có thì sẽ là Lãnh chúa Jasper.
101
00:10:08,274 --> 00:10:09,275
Gậy Sắt.
102
00:10:11,319 --> 00:10:12,320
Ôi trời.
103
00:10:15,490 --> 00:10:17,867
Hoàn cảnh hiện tại của chúng ta
104
00:10:20,120 --> 00:10:21,453
có chút trở ngại.
105
00:10:21,454 --> 00:10:23,665
Nhưng chuyện chính vẫn phải làm.
Ta phải đăng cơ.
106
00:10:24,749 --> 00:10:26,376
Aegon đăng cơ trong gấp rút.
107
00:10:27,502 --> 00:10:28,836
Ta phải làm lễ đầy đủ
108
00:10:28,837 --> 00:10:31,214
để toàn cõi biết rõ
giờ ai mới là quân vương của họ.
109
00:10:32,298 --> 00:10:37,219
Bẩm Nữ hoàng, thần thấy
nếu tiêu tốn chừng ấy
110
00:10:37,220 --> 00:10:41,349
trong khi dân chúng còn chật vật
có thể sẽ khiến lòng họ bất mãn.
111
00:10:42,308 --> 00:10:45,227
Ta không làm vì hư vinh,
mà để danh chính ngôn thuận.
112
00:10:45,228 --> 00:10:46,728
Hạm đội của Tam Cai Trị đã thua,
113
00:10:46,729 --> 00:10:49,149
nhưng lũ hải tặc sống sót
đã vào được bờ.
114
00:10:49,858 --> 00:10:51,316
Chúng cướp phá thôn làng.
115
00:10:51,317 --> 00:10:54,153
Chúng bắt cóc nữ nhân và đòi
số tiền chuộc không ai trả nổi.
116
00:10:54,154 --> 00:10:56,738
Dân trong thành
cũng đang phải vật lộn, thưa Bệ hạ.
117
00:10:56,739 --> 00:10:59,158
Có vẻ các kho lương
đều đã sắp cạn kiệt,
118
00:10:59,159 --> 00:11:02,202
đồng ruộng bỏ hoang,
và mùa vụ còn lâu mới đến.
119
00:11:02,203 --> 00:11:03,954
Nếu có thể mở lối giao thương...
120
00:11:03,955 --> 00:11:06,875
Việc mở lại các tuyến đường
cần có thời gian.
121
00:11:07,584 --> 00:11:11,587
Và giờ ta không có đủ tàu
để hàng hóa ra khơi an toàn.
122
00:11:11,588 --> 00:11:15,215
Lúc này, ta phải tìm lương thực,
kẻo dân chúng lại đói khát.
123
00:11:15,216 --> 00:11:19,679
Yêu cầu lo ăn cho dân này của cô
quả là một phiền phức muôn thuở.
124
00:11:19,804 --> 00:11:22,306
Nhưng để dân chúng đói khát
sẽ rất nguy hiểm,
125
00:11:22,307 --> 00:11:24,224
như Nữ hoàng và tôi biết rất rõ.
126
00:11:24,225 --> 00:11:27,311
Còn định phí thời gian vào
mấy việc vặt vãnh này bao lâu nữa?
127
00:11:27,312 --> 00:11:28,520
Ta thắng rồi mà.
128
00:11:28,521 --> 00:11:30,939
Gửi thêm quạ đến Casterly Rock.
129
00:11:30,940 --> 00:11:35,360
Nếu Tyland giấu vàng ở đó,
Phu nhân Johanna sẽ hồi đáp.
130
00:11:35,361 --> 00:11:38,113
Hãy hỏi tất cả các đại gia tộc.
131
00:11:38,114 --> 00:11:42,076
Đúng hơn là, bảo họ rằng
nữ hoàng yêu cầu cống nạp.
132
00:11:42,619 --> 00:11:44,912
Nhắc họ nhớ
giờ ai là người cai trị.
133
00:11:44,913 --> 00:11:48,124
Người không định gọi
tiểu hội đồng ở Dragonstone đến ư?
134
00:11:49,000 --> 00:11:50,460
Chính vụ rất bộn bề.
135
00:11:50,877 --> 00:11:55,423
Họ đã phản bội ta bằng sự im lặng,
thậm chí là hành động. Thế là đủ.
136
00:11:57,634 --> 00:11:58,718
Aemond đang ở đâu?
137
00:11:59,385 --> 00:12:04,766
Hắn đã thiêu quân đồn trú Harrenhal
và giết thành chủ và các con trai.
138
00:12:05,600 --> 00:12:07,644
Rồi biến mất.
139
00:12:10,480 --> 00:12:13,441
Vhagar mất tăm nhiều ngày rồi.
140
00:12:14,692 --> 00:12:17,695
Ở đó có một nữ nhân,
có thể nói là sư gia nửa mùa.
141
00:12:18,279 --> 00:12:19,655
Thần chưa hề nghe đến.
142
00:12:19,656 --> 00:12:21,698
Aemond sẽ không dám
đến tận đây khiêu chiến.
143
00:12:21,699 --> 00:12:24,284
Phải, nhưng ta muốn tìm ra hắn.
144
00:12:24,285 --> 00:12:25,954
Cùng với Sheepstealer.
145
00:12:26,829 --> 00:12:28,247
Chúng đều là hiểm họa.
146
00:12:28,248 --> 00:12:30,082
Hãy để Baela bay đi trinh sát.
147
00:12:30,083 --> 00:12:33,127
Bắt đầu từ Harrenhal
và bẩm báo ngay khi thấy chúng.
148
00:12:33,628 --> 00:12:37,756
Bên cạnh đó, ta sẽ treo thưởng
để bắt được hai kẻ cưỡi chúng.
149
00:12:37,757 --> 00:12:40,218
Có vẻ ta không có gì để thưởng đâu.
150
00:12:41,094 --> 00:12:42,303
Thì ta sẽ tìm.
151
00:12:42,929 --> 00:12:45,639
Hơn thế, phần thưởng
cho người giết Aemond Chột Mắt
152
00:12:45,640 --> 00:12:47,516
sẽ là thành Harrenhal.
153
00:12:47,517 --> 00:12:50,395
Giờ ta không cần nó nữa.
Toàn bộ Riverlands thuộc về ta rồi.
154
00:12:53,022 --> 00:12:55,733
Phải, Aegon đã treo cổ
toàn bộ người bắt chuột.
155
00:12:58,486 --> 00:13:00,779
Được làm thân vệ của người
là vinh dự,
156
00:13:00,780 --> 00:13:03,365
nhưng thần nên cùng thuộc cấp
bảo vệ thành.
157
00:13:03,366 --> 00:13:06,368
Xin người lập tức chỉ định
một người thuộc Đội Hộ vệ.
158
00:13:06,369 --> 00:13:09,329
Daemon sẽ chọc lọc ứng viên.
Giao việc này cho chàng ấy.
159
00:13:09,330 --> 00:13:10,789
Bệ hạ, thần xin vài lời.
160
00:13:10,790 --> 00:13:13,583
Có vẻ chuột đã ăn
một lượng lớn nến trong kho.
161
00:13:13,584 --> 00:13:14,668
Mỡ làm nến thiếu hụt.
162
00:13:14,669 --> 00:13:17,963
Phải trưng dụng thêm
kẻo ta sẽ chìm vào bóng tối.
163
00:13:17,964 --> 00:13:19,673
- Thì trưng dụng thêm.
- Vâng.
164
00:13:19,674 --> 00:13:21,967
- Chưa có gì kiểm soát...
- Bẩm Bệ hạ.
165
00:13:21,968 --> 00:13:25,555
- Về việc bố trí tẩm điện...
- Để sau đi.
166
00:13:25,680 --> 00:13:28,016
Chư hầu nhà Hightower
kiểm soát đảo Arbor.
167
00:13:28,141 --> 00:13:31,101
- Giá rượu đã tăng gấp ba.
- Lùi lại.
168
00:13:31,102 --> 00:13:32,979
- Dĩ nhiên vấn đề là kinh phí.
- Đủ rồi!
169
00:13:34,772 --> 00:13:37,859
Còn nhiều ngày tới
để bàn bạc về hoàng tửu.
170
00:13:38,818 --> 00:13:40,028
Vàng của ta đâu?
171
00:13:41,988 --> 00:13:44,824
- Vàng của cô?
- Vàng của hoàng gia. Quốc khố ấy.
172
00:13:45,074 --> 00:13:47,618
- Đừng giả ngơ.
- Ta không giúp gì được.
173
00:13:47,785 --> 00:13:51,331
- Là Quan Tài Chính lấy đi.
- Mà thái hậu không hề hay biết?
174
00:13:51,497 --> 00:13:53,290
Họ ghét ta ngay từ đầu,
175
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
bài xích ảnh hưởng
và sự hiện diện của ta.
176
00:13:55,376 --> 00:13:57,545
- Chính cha ta còn giấu ta đủ điều.
- Vậy sao?
177
00:13:57,879 --> 00:13:59,588
Ta muốn bảo cô hỏi cha ta,
178
00:13:59,589 --> 00:14:01,549
nhưng cô không chờ làm lễ
đã giết ông ấy.
179
00:14:02,300 --> 00:14:03,801
Chị đã thấy nguôi ngoai chưa?
180
00:14:05,345 --> 00:14:06,888
Về cái chết của Jace ấy?
181
00:14:10,558 --> 00:14:13,770
Ta muốn giết Aegon
như đã thỏa thuận với mẹ ngươi hơn.
182
00:14:14,645 --> 00:14:15,979
Nhưng hiện thực lại khác.
183
00:14:15,980 --> 00:14:19,316
Hắn đã biến mất,
và ta không thể tin ngươi vô can.
184
00:14:19,317 --> 00:14:20,692
Là chàng tự làm thế.
185
00:14:20,693 --> 00:14:22,569
Aegon đã bỏ trốn
khi ta từ Dragonstone về.
186
00:14:22,570 --> 00:14:24,322
Orwyle không nói với cô à?
187
00:14:24,447 --> 00:14:26,323
Lời của ông ta hay của cô?
188
00:14:26,324 --> 00:14:28,075
Đừng coi ta là kẻ ngốc.
189
00:14:28,076 --> 00:14:31,787
Nếu cô yêu cầu ta đoán trước
mọi mưu kế lật lọng của Larys,
190
00:14:31,788 --> 00:14:33,622
thì xin thú nhận
là ta không làm được.
191
00:14:33,623 --> 00:14:34,832
Vhagar đâu?
192
00:14:35,124 --> 00:14:37,543
- Ai cưỡi Sheepstealer?
- Ta không biết!
193
00:14:37,794 --> 00:14:40,046
Aemond chưa rời đi
như ta đã hứa sao?
194
00:14:40,546 --> 00:14:42,839
Lính canh trên tường thành
chưa để cô đi qua à?
195
00:14:42,840 --> 00:14:44,842
Ta đã làm hết khả năng rồi.
196
00:14:45,093 --> 00:14:47,428
Cô chỉ biết trách ta
về việc những kẻ khác làm sao?
197
00:14:47,637 --> 00:14:52,016
Chị đã hứa sẽ cho bọn em đi.
Bọn em đã bảo lính gác. Đã bỏ chạy.
198
00:14:56,896 --> 00:14:58,564
Không ai biết nó trông thế nào.
199
00:14:59,899 --> 00:15:00,900
Aegon ấy.
200
00:15:01,692 --> 00:15:03,528
Người nó đầy sẹo bỏng.
201
00:15:03,778 --> 00:15:05,822
Rồng của nó đã chết.
Hãy bố cáo là nó cũng chết.
202
00:15:07,198 --> 00:15:09,659
Nó không thể chiến đấu,
và nếu Larys muốn vực nó dậy,
203
00:15:10,743 --> 00:15:13,663
cô có thể nói đó chỉ là mạo danh.
204
00:15:20,086 --> 00:15:21,546
Cô vẫn cố giữ mạng hắn.
205
00:15:24,757 --> 00:15:26,092
Cô đã giết cha ta rồi.
206
00:15:44,902 --> 00:15:49,824
Một khi tìm thấy Aemond,
207
00:15:51,576 --> 00:15:53,995
và tất cả những kẻ chống đối ta
208
00:15:55,163 --> 00:15:57,874
bị diệt trừ,
hai người sẽ được tự do.
209
00:15:58,374 --> 00:16:00,835
Nhưng trước đó, ta không thể
ưu ái người Nhà Hightower.
210
00:16:01,752 --> 00:16:03,628
Em không muốn ở phòng này.
211
00:16:03,629 --> 00:16:05,548
Ta sẽ không xử tệ với hai người.
212
00:16:06,466 --> 00:16:09,969
Hai người sẽ được
ăn no mặc ấm và...
213
00:16:11,220 --> 00:16:13,264
Và có một thị nữ hầu hạ.
214
00:16:13,848 --> 00:16:16,016
Hai người có thể dạo rừng thần
dưới sự giám sát.
215
00:16:16,017 --> 00:16:18,768
Ta sẽ cho Jaehaera
đến nửa canh giờ vài ngày một lần.
216
00:16:18,769 --> 00:16:20,854
Không thể thế được, Rhaenyra.
Xin cô.
217
00:16:20,855 --> 00:16:22,440
Ta cũng không vui vẻ gì.
218
00:16:25,610 --> 00:16:30,656
Vậy là ta phải hy vọng
con trai ta sẽ bị bắt và hạ sát à?
219
00:16:35,119 --> 00:16:36,787
Đau lòng cho cô làm sao.
220
00:16:38,122 --> 00:16:40,791
Ta muốn bố cáo là
đã tìm thấy xác Aegon ở đây.
221
00:16:42,168 --> 00:16:43,293
Đó là một canh bạc lớn.
222
00:16:43,294 --> 00:16:45,670
Và đưa Joffrey từ xứ Vale về đây.
223
00:16:45,671 --> 00:16:48,007
Nó là người kế vị.
Giờ phải được nuôi dạy làm thái tử.
224
00:16:53,804 --> 00:16:57,182
Thần biết rõ nơi này, nhưng
hôm nay mới được thấy tận mắt.
225
00:16:57,183 --> 00:16:58,808
Có giống cô tưởng tượng không?
226
00:16:58,809 --> 00:17:01,312
Vừa rộng hơn lại vừa nhỏ hơn.
227
00:17:01,479 --> 00:17:03,855
Thần xin đoán là
Alicent cũng không thể
228
00:17:03,856 --> 00:17:05,941
cho người biết vàng đang ở đâu.
229
00:17:05,942 --> 00:17:08,110
- Phải.
- Và người tin cô ta?
230
00:17:12,365 --> 00:17:14,700
- Cô ta thuộc Nhà Hightower đấy.
- Đúng.
231
00:17:15,326 --> 00:17:18,537
Nhưng ngôi nhà lớn thế này
thì ta phải ngu ngơ lắm mới nghĩ
232
00:17:18,538 --> 00:17:20,039
là nó chỉ có một con chuột.
233
00:17:22,333 --> 00:17:25,585
Ta bận lòng về con trai cô ta,
Daeron, mà ta đang giữ hơn.
234
00:17:25,586 --> 00:17:26,878
Cô ta có biết không?
235
00:17:26,879 --> 00:17:29,339
Theo lý, ta nên chém đầu nó
vì tội phản nghịch.
236
00:17:29,340 --> 00:17:32,176
Nó là người kế vị Aegon
và là mối đe dọa với người.
237
00:17:32,468 --> 00:17:33,843
Nó cũng là em trai ta
238
00:17:33,844 --> 00:17:36,597
và chưa từng phạm những tội
mà Aegon và Aemond phạm, nhưng...
239
00:17:54,198 --> 00:17:55,490
Cớ gì mà ta không hạ sát nó?
240
00:17:55,491 --> 00:18:00,037
Cớ gì mà ta không giết nó
như các con ta đã bị giết?
241
00:18:00,871 --> 00:18:02,415
Không có lý do gì ngăn cản người.
242
00:18:03,666 --> 00:18:06,586
Có cả núi việc phải lo mà ta
không có ai đáng tin để giao phó.
243
00:18:07,169 --> 00:18:08,878
Còn nữ quan Elinda của ta?
244
00:18:08,879 --> 00:18:12,173
Elinda Massey đang ở trong thành
vì đã phò tá đắc lực.
245
00:18:12,174 --> 00:18:14,135
Hãy triệu cô ấy đến.
Với cả, Mysaria,
246
00:18:14,844 --> 00:18:17,013
hãy tra hỏi các tôi tớ.
247
00:18:17,972 --> 00:18:19,390
Càng kín đáo càng tốt.
248
00:18:20,725 --> 00:18:23,603
Phải thay thế những kẻ
trung thành với Nhà Hightower.
249
00:18:25,938 --> 00:18:27,523
Thần làm ngay, thưa Bệ hạ.
250
00:18:29,150 --> 00:18:30,693
Tham kiến Bệ hạ.
251
00:18:33,779 --> 00:18:36,490
Bảy Vị Thần Một Thân
ban phước lành cho người.
252
00:18:40,703 --> 00:18:43,205
Cảm ơn ngài vì đã đến đây sớm vậy.
253
00:18:44,373 --> 00:18:48,336
- Vài ngày qua có nhiều thay đổi.
- Quả là vô vàn sóng gió.
254
00:18:49,629 --> 00:18:53,340
Hiện tại, ta đành phải bỏ qua
một lễ dăng cơ đúng nghi thức,
255
00:18:53,341 --> 00:18:56,344
nhưng ta mong muốn
ít nhất vẫn do ngài xức dầu,
256
00:18:56,927 --> 00:18:58,429
trước sự chứng kiến của dân chúng.
257
00:19:00,473 --> 00:19:02,933
Đáng tiếc, thần không thể.
258
00:19:04,852 --> 00:19:06,395
Vì lý do gì?
259
00:19:08,272 --> 00:19:11,192
Vài tháng trước, thần vừa xức dầu
em trai Aegon của người.
260
00:19:12,943 --> 00:19:15,987
Tuyên bố ngài là
quân vương chân chính
261
00:19:15,988 --> 00:19:17,447
trước thần linh và công chúng.
262
00:19:17,448 --> 00:19:20,368
Phải. Aegon đã chết.
Giờ người ngự trên ngai là ta.
263
00:19:25,164 --> 00:19:26,374
Theo lời người nói.
264
00:19:27,667 --> 00:19:29,335
Ý ngài là ta nói dối?
265
00:19:31,128 --> 00:19:32,880
Chúng thần chưa thấy
di thể của ngài ấy,
266
00:19:35,007 --> 00:19:38,260
và các Nữ tu Thầm lặng
cũng chưa được gọi đến tẩm liệm.
267
00:19:41,180 --> 00:19:47,018
Người phải hiểu là
nếu có nhầm lẫn ở đâu đó...
268
00:19:47,019 --> 00:19:48,521
Không có nhầm lẫn gì cả.
269
00:19:49,021 --> 00:19:51,439
Ta là người kế vị của cha ta,
270
00:19:51,440 --> 00:19:55,110
và chính các thần đã phán rằng
ta phải cai trị Bảy Vương Quốc.
271
00:19:55,111 --> 00:19:58,613
Chẳng phải họ đã phù hộ ta
và đẩy kẻ đoạt vị vào diệt vong ư?
272
00:19:58,614 --> 00:20:00,615
Đúng là có chuyện đó. Quả vậy.
273
00:20:00,616 --> 00:20:02,743
Thế còn không phải
theo ý các thần sao?
274
00:20:05,204 --> 00:20:08,457
Một con rồng đã xuất hiện
ngay lúc ta cần nhất.
275
00:20:08,624 --> 00:20:11,460
Các vị thần của thần
không màng đến rồng.
276
00:20:12,503 --> 00:20:16,506
Chúng là ma thuật tà ác,
được tạo ra trong bóng tối
277
00:20:16,507 --> 00:20:20,136
với lòng tự phụ và ham muốn
quyền lực cùng sự bất khả xâm phạm.
278
00:20:20,970 --> 00:20:22,304
Chúng hủy diệt
279
00:20:23,180 --> 00:20:24,682
mà không kiến tạo.
280
00:20:25,349 --> 00:20:27,685
Chúng không mang lại
điều gì tốt đẹp.
281
00:20:34,191 --> 00:20:36,444
Ngài đã thể hiện
quan điểm rất rõ ràng.
282
00:20:38,654 --> 00:20:40,405
Thần mạn phép nói một lời.
283
00:20:40,406 --> 00:20:42,700
Đừng đối đầu với Đức Tin.
284
00:20:43,826 --> 00:20:47,329
Nó khích lệ, an ủi và gắn kết
dân chúng của người.
285
00:20:48,622 --> 00:20:50,875
Coi thường nó
sẽ có hậu quả khôn lường.
286
00:20:52,752 --> 00:20:56,422
Thần phải thú nhận một chuyện
mà có lẽ người đã đoán được.
287
00:20:58,591 --> 00:21:00,968
Alyn trấn Hull và anh trai Addam
là con trai thần.
288
00:21:01,927 --> 00:21:04,304
Thân mẫu của chúng
là một thợ đóng tàu
289
00:21:04,305 --> 00:21:06,432
mà thần gặp
trong những chuyến đi thuở trước.
290
00:21:07,933 --> 00:21:09,560
Thần đã không nhận chúng làm con.
291
00:21:11,103 --> 00:21:12,146
Vì thần hổ thẹn.
292
00:21:13,314 --> 00:21:16,192
Và thần sợ khiến Rhaenys,
phu nhân của thần, đau lòng.
293
00:21:16,901 --> 00:21:20,988
Và thần rất biết ơn vì nàng ấy
đã chấp thuận trước khi qua đời.
294
00:21:23,616 --> 00:21:25,576
Ta không hề phỏng đoán gì.
295
00:21:26,869 --> 00:21:31,290
Dù đúng là giờ ta đã thấy.
296
00:21:33,542 --> 00:21:35,668
Không cần lo ta trách móc.
297
00:21:35,669 --> 00:21:38,923
Quý tộc cho dòng máu mình hòa lẫn
với máu dân cũng đâu phải là hiếm.
298
00:21:39,465 --> 00:21:42,676
Con trai họ
vẫn không kém phần dũng cảm.
299
00:21:46,138 --> 00:21:49,682
Hai đứa nó đều đã chứng tỏ
chúng xứng đáng hơn những gì đã có.
300
00:21:49,683 --> 00:21:53,436
Đúng vậy. Alyn có công lớn
vì sự dũng cảm của mình
301
00:21:53,437 --> 00:21:55,731
ở cả Stepstones
và gần đây là ở Gullet.
302
00:21:56,315 --> 00:21:58,108
Anh đã thể hiện
tố chất lãnh đạo của mình.
303
00:21:58,609 --> 00:22:01,445
Thần chỉ làm tròn bổn phận,
thưa Bệ hạ.
304
00:22:02,238 --> 00:22:05,366
Còn Addam là minh chứng
cho thấy các thần ủng hộ ta.
305
00:22:06,367 --> 00:22:08,661
Khi hy vọng lụi tàn,
họ đã cử anh đến với ta.
306
00:22:09,119 --> 00:22:11,205
Phụng sự người là vinh dự của thần.
307
00:22:19,004 --> 00:22:20,631
Vì vậy, thưa Nữ hoàng,
308
00:22:22,466 --> 00:22:25,427
thần đã nhận lại
hai đứa con trai này.
309
00:22:27,221 --> 00:22:30,432
Và hơn thế,
thần muốn lập Alyn làm người kế vị.
310
00:22:35,479 --> 00:22:38,691
Thần xin người chính thức công nhận
thân phận của chúng.
311
00:22:39,733 --> 00:22:41,944
Để chúng được mang họ Velaryon.
312
00:22:43,404 --> 00:22:44,572
Thuộc gia tộc lãnh chúa.
313
00:22:45,948 --> 00:22:46,949
Vì nếu không có chúng,
314
00:22:48,033 --> 00:22:49,618
dòng dõi thần sẽ bị đứt mạch,
315
00:22:50,703 --> 00:22:52,162
và gia tộc thần sẽ biến mất.
316
00:22:59,378 --> 00:23:03,632
Thật tốt vì ngài đã tìm được
người kế vị mới.
317
00:23:05,009 --> 00:23:07,303
Cả hai ta đều đã chịu
nhiều thống khổ, và ta...
318
00:23:08,470 --> 00:23:11,347
Ta không trách ngài muốn đổi hướng,
nhưng, Lãnh chúa Corlys...
319
00:23:11,348 --> 00:23:12,766
Chỉ một lời từ nữ hoàng.
320
00:23:14,518 --> 00:23:15,644
Đơn giản vậy thôi.
321
00:25:05,462 --> 00:25:07,131
Bệ hạ có bình tĩnh không ạ?
322
00:25:07,589 --> 00:25:09,049
Bình tĩnh cỡ nào cũng vậy thôi.
323
00:25:10,092 --> 00:25:11,884
Ta đã bắt đầu lấy lòng dân từ xa,
324
00:25:11,885 --> 00:25:14,138
nhưng chưa từng lộ diện
với thân phận nữ hoàng.
325
00:25:14,471 --> 00:25:16,098
Dân chúng rất trông chờ người.
326
00:25:16,932 --> 00:25:20,644
Vậy thì họ sẽ kỳ vọng rất nhiều.
327
00:25:21,645 --> 00:25:22,812
Mà kinh phí lại eo hẹp.
328
00:25:22,813 --> 00:25:24,732
Không biết ta có thể
xoa dịu họ đến cỡ nào.
329
00:25:26,942 --> 00:25:30,362
Có những người chỉ cần
được thấy nữ hoàng là đủ rồi.
330
00:25:32,656 --> 00:25:34,033
Thần lấy trang sức nhé?
331
00:25:36,785 --> 00:25:38,662
Ta sẽ không đeo phụ kiện thừa thãi.
332
00:25:39,288 --> 00:25:40,581
Phải thể hiện sự mạnh mẽ.
333
00:25:41,457 --> 00:25:42,458
Thái độ sẵn sàng.
334
00:25:43,042 --> 00:25:44,293
Có lẽ là đeo kiếm chăng?
335
00:25:44,918 --> 00:25:49,131
Thế có đi ngược với điều người muốn
truyền tải cho dân chúng cầu kiến?
336
00:25:51,091 --> 00:25:52,092
Có lý.
337
00:25:53,302 --> 00:25:54,470
Dù vậy...
338
00:25:56,055 --> 00:25:57,389
Thần nghĩ là đeo vòng cổ.
339
00:25:58,015 --> 00:25:59,266
Để tăng độ uy nghiêm.
340
00:25:59,892 --> 00:26:00,976
Một trong số này.
341
00:26:02,561 --> 00:26:04,354
- Chết.
- Sao ạ?
342
00:26:05,439 --> 00:26:06,440
Ta đến kỳ rồi.
343
00:26:07,608 --> 00:26:09,401
- Người chắc chứ?
- Chắc. Khốn kiếp!
344
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
Quả nhiên.
345
00:26:13,781 --> 00:26:15,115
Thần sẽ đi lấy vải.
346
00:26:16,575 --> 00:26:19,243
Rhaenyra Targaryen, Đệ Nhất,
347
00:26:19,244 --> 00:26:22,956
Nữ hoàng của Andals
và Rhoynar và Tộc Đầu tiên,
348
00:26:23,123 --> 00:26:26,585
Nữ chúa tể của Bảy Vương Quốc,
và Người bảo vệ vương quốc.
349
00:26:27,836 --> 00:26:31,965
Thưa Bệ hạ, thần làm nghề dệt
và chuyên buôn tơ.
350
00:26:32,841 --> 00:26:35,259
Lông cừu đang thiếu hụt trầm trọng,
351
00:26:35,260 --> 00:26:39,139
và số cừu hiện có
đang bị lấy ra nuôi rồng.
352
00:26:41,308 --> 00:26:44,644
Không thể cạo lông cừu
trước khi chúng bị ăn thịt à?
353
00:26:44,645 --> 00:26:45,979
Có vẻ dễ giải quyết mà.
354
00:26:46,188 --> 00:26:48,481
Hẳn là có ích phần nào,
355
00:26:48,482 --> 00:26:51,109
nhưng hiệp hội của thần
rất đông người.
356
00:26:51,110 --> 00:26:54,530
Để phục hồi các tài nguyên,
chúng thần cần có vốn.
357
00:26:55,489 --> 00:26:57,491
Năm trăm đồng rồng vàng ạ.
358
00:26:59,284 --> 00:27:01,703
Về chuyện cừu, thưa Nữ hoàng.
359
00:27:03,080 --> 00:27:05,457
Phương án đó
sẽ không mang lại thêm thịt.
360
00:27:06,208 --> 00:27:09,418
- Hàng thịt đều đang thất nghiệp.
- Không thể săn thú à?
361
00:27:09,419 --> 00:27:10,462
Phải đi hàng dặm.
362
00:27:11,338 --> 00:27:13,340
Và toàn bộ thợ săn
đều bị bắt đi làm cung thủ.
363
00:27:14,091 --> 00:27:16,551
Nếu hoàng thất
có thể tài trợ chút ít...
364
00:27:16,552 --> 00:27:18,512
Có thể săn thú ở Kingswood không?
365
00:27:21,014 --> 00:27:23,808
Làm thế khá hỗn xược, thưa Bệ hạ.
366
00:27:23,809 --> 00:27:26,520
Có thể chọc giận
các vị tổ tiên hoàng gia.
367
00:27:27,896 --> 00:27:32,650
Không săn hươu hay lợn,
mà săn thỏ được chăng?
368
00:27:32,651 --> 00:27:35,988
Chuyện này cần bàn luận
ở một địa điểm khác.
369
00:27:36,697 --> 00:27:38,323
Triệu kiến người tiếp theo.
370
00:27:39,032 --> 00:27:41,326
Thưa Bệ hạ, thần là Sylvi.
371
00:27:41,910 --> 00:27:44,787
Thần có phúc phận
được hỗ trợ quý cô Mysaria
372
00:27:44,788 --> 00:27:46,623
chống lại kẻ chiếm ngôi.
373
00:27:47,583 --> 00:27:50,961
Cảm tạ cô, và tất cả những ai
đã giữ vững niềm tin ở đây.
374
00:27:51,461 --> 00:27:53,463
Thần cầu kiến không phải vì tiền,
375
00:27:54,381 --> 00:27:55,924
mà muốn đòi lại công bằng
376
00:27:56,175 --> 00:27:58,927
cho những ngày tháng lầm than
của dân chúng.
377
00:28:01,889 --> 00:28:05,516
Vòng phong tỏa đã được dỡ bỏ.
Việc giao thương sẽ sớm...
378
00:28:05,517 --> 00:28:09,354
Không chỉ vòng phong tỏa
đẩy chúng thần vào khốn khó, Bệ hạ.
379
00:28:11,190 --> 00:28:12,316
Mà còn có giới tài phú.
380
00:28:13,192 --> 00:28:14,568
Những lãnh chúa quyền quý.
381
00:28:15,152 --> 00:28:17,320
Họ dốc tiền mua cạn đồ dự trữ
để cất trong kho
382
00:28:17,321 --> 00:28:19,072
và không để lại gì cho thường dân.
383
00:28:20,157 --> 00:28:21,325
Có thật không?
384
00:28:21,742 --> 00:28:24,244
Thần không phải
kẻ thánh thiện gì, thưa Nữ hoàng.
385
00:28:24,536 --> 00:28:26,162
Thế giới này là thế.
386
00:28:26,163 --> 00:28:29,499
Nhưng khi giới quyền quý
chiếm hết mọi thứ để cất trữ
387
00:28:29,833 --> 00:28:31,752
trong khi dân thường chết đói,
388
00:28:33,629 --> 00:28:36,715
đây là vấn đề thần thấy
phải trình lên vị nữ hoàng
389
00:28:37,716 --> 00:28:42,095
đã bước lên ngai vị vì dân chúng.
390
00:28:53,482 --> 00:28:57,486
Lời này muốn trách giới quyền quý
vì khốn cảnh của cả thành.
391
00:28:57,694 --> 00:29:01,489
- Trong chiến tranh, ai chẳng khổ.
- Có những người khổ nhiều hơn.
392
00:29:01,490 --> 00:29:03,115
Trước giờ vẫn vậy.
393
00:29:03,116 --> 00:29:06,702
Nhưng những lúc thế này, nó sẽ là
dao sắc trong tay kẻ vô trách nhiệm
394
00:29:06,703 --> 00:29:09,330
để khuấy động lòng dân
và gây nổi loạn.
395
00:29:09,331 --> 00:29:11,707
- Dân thường không đáng...
- Để người đỡ đau.
396
00:29:11,708 --> 00:29:14,127
được nữ hoàng của mình
chăm lo bảo vệ sao?
397
00:29:14,711 --> 00:29:17,214
Giao ước này bị phá vỡ
sẽ nguy hại đến chúng ta.
398
00:29:18,131 --> 00:29:19,632
Họ muốn trật tự và an toàn.
399
00:29:19,633 --> 00:29:22,969
Họ muốn
ta cho thịt và củi lửa qua ngày.
400
00:29:22,970 --> 00:29:25,221
Và "ta" trong câu nói của cô là ai?
401
00:29:25,222 --> 00:29:30,018
Tôi đã giành được một ghế ở bàn này
dù xuất thân thấp kém.
402
00:29:30,394 --> 00:29:33,229
Tôi sẽ để người khác xem xét
con đường nào tốt hơn.
403
00:29:33,230 --> 00:29:34,523
Baela trở về chưa?
404
00:29:35,315 --> 00:29:39,152
- Có gì về Vhagar và Sheepstealer?
- Con bé chỉ thấy Sunfyre.
405
00:29:40,028 --> 00:29:41,487
Đã chết và đang thối rữa.
406
00:29:41,488 --> 00:29:43,239
Tối nay nó bay tiếp.
407
00:29:43,240 --> 00:29:44,825
Cử Addam đi cùng.
408
00:29:46,201 --> 00:29:47,494
Chúng không thể trốn lâu được.
409
00:29:50,205 --> 00:29:53,333
- Nàng sẽ đòi lại được công bằng.
- Không đời nào.
410
00:29:54,459 --> 00:29:58,171
Nhưng có chừng nào hay chừng ấy.
411
00:30:00,632 --> 00:30:04,260
Trong lúc đó,
khẩn cầu Bệ hạ xử lý vấn đề...
412
00:30:04,261 --> 00:30:05,845
Không có vấn đề gì cả.
Chỉ có những kẻ than vãn
413
00:30:05,846 --> 00:30:07,930
kêu gào chê trách thế giới.
414
00:30:07,931 --> 00:30:08,974
Lãnh chúa Corlys?
415
00:30:11,101 --> 00:30:12,436
Thần đều nghe Nữ hoàng.
416
00:30:13,645 --> 00:30:14,813
Vô dụng.
417
00:30:16,064 --> 00:30:17,816
Cha người sẽ làm gì?
418
00:30:24,656 --> 00:30:26,783
Có lẽ là tổ chức một bữa tiệc.
419
00:30:35,208 --> 00:30:37,001
Chúc ba người một ngày tốt lành.
420
00:30:37,002 --> 00:30:38,462
Đội ơn Bệ hạ.
421
00:30:39,171 --> 00:30:41,798
Ulf, anh muốn lấy họ gì?
422
00:30:44,801 --> 00:30:46,219
Targaryen, thưa Bệ hạ.
423
00:30:46,845 --> 00:30:48,096
Tuyệt đối không được.
424
00:30:50,515 --> 00:30:52,142
Vậy thì thần không có.
425
00:30:52,726 --> 00:30:53,894
Tự nghĩ một cái đi.
426
00:30:57,814 --> 00:30:58,857
Vậy White nhé?
427
00:31:02,944 --> 00:31:05,280
Tốt. Còn anh?
428
00:31:06,823 --> 00:31:09,534
Thần vốn làm nghề rèn, thưa Bệ hạ.
429
00:31:10,660 --> 00:31:11,745
Thần sẽ lấy họ Hammer.
430
00:31:14,039 --> 00:31:15,415
Hugh Hammer.
431
00:31:16,291 --> 00:31:17,793
Ulf White.
432
00:31:24,049 --> 00:31:25,592
Và Addam trấn Hull.
433
00:31:35,143 --> 00:31:36,186
Quỳ xuống.
434
00:31:46,988 --> 00:31:50,867
Nhân danh Chiến Binh,
ta giao cho ngươi sự dũng cảm.
435
00:31:57,874 --> 00:32:00,710
Nhân danh Cha,
ta giao cho ngươi sự công bình.
436
00:32:04,589 --> 00:32:06,006
Nhân danh Mẹ,
437
00:32:06,007 --> 00:32:08,635
ta giao cho ngươi việc bảo vệ
con trẻ và người vô tội.
438
00:32:16,268 --> 00:32:19,229
- Xong rồi à?
- Hiệp sĩ Ulf.
439
00:32:21,398 --> 00:32:24,275
Hiệp sĩ Hugh. Hiệp sĩ Addam.
440
00:32:24,276 --> 00:32:26,652
Các hiệp sĩ dưới quyền nữ hoàng.
441
00:32:26,653 --> 00:32:30,030
Các anh có thề trung thành
vì đấng quân vương của mình,
442
00:32:30,031 --> 00:32:33,492
phục tùng và cống hiến cho nữ hoàng
cả đời này không?
443
00:32:33,493 --> 00:32:34,995
Thần thề, thưa Bệ hạ.
444
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Thần cũng vậy.
445
00:32:38,331 --> 00:32:39,374
Cho đến lúc chết.
446
00:32:40,208 --> 00:32:43,795
Hiệp sĩ Luthor,
ta muốn hỏi về một ý tưởng này.
447
00:32:44,379 --> 00:32:47,381
Một bữa tối mời những quý tộc
mà ta xác định là...
448
00:32:47,382 --> 00:32:48,383
Bệ hạ.
449
00:32:51,511 --> 00:32:56,892
Không biết chỗ ở của thần ở đâu
khi ta đã về Vương Đô rồi.
450
00:32:58,894 --> 00:33:03,647
Phải, hẳn rồi. Ta đã hứa
sẽ chăm lo cho phu thê nhà anh.
451
00:33:03,648 --> 00:33:04,732
Nàng biến mất rồi.
452
00:33:04,733 --> 00:33:08,486
Thần đi tìm nhưng chỉ nghe thấy là
nàng đang ở với anh tại Tumbleton.
453
00:33:08,487 --> 00:33:10,362
Ở đây không có gì cho nàng ấy.
454
00:33:10,363 --> 00:33:14,784
Nhắn cô ấy về đi, chúng ta sẽ
cho anh một căn nhà ở Đồi Visenya.
455
00:33:15,285 --> 00:33:18,579
Cụ thể là khi nào, thưa Bệ hạ?
456
00:33:18,580 --> 00:33:20,206
Ngay khi ta có thể.
457
00:33:20,207 --> 00:33:23,293
Hiện tại ta không có tiểu hội đồng,
458
00:33:24,586 --> 00:33:26,003
hay Đội Hộ Vệ hỗ trợ.
459
00:33:26,004 --> 00:33:29,798
Ta ngập trong bao phen khó xử
và thiếu hụt đủ điều.
460
00:33:29,799 --> 00:33:33,595
Để ta ổn định tình hình
rồi sẽ xử lý yêu cầu của các anh.
461
00:33:41,102 --> 00:33:43,230
Bẩm Bệ hạ, Thái hậu cầu kiến.
462
00:33:47,734 --> 00:33:48,735
Được.
463
00:33:59,246 --> 00:34:00,288
Đội ơn...
464
00:34:03,333 --> 00:34:04,334
Bệ hạ.
465
00:34:05,460 --> 00:34:07,629
Thứ lỗi cho ta vì đã nặng lời
trong cuộc gặp trước.
466
00:34:10,465 --> 00:34:12,634
Ta chỉ có một thỉnh cầu nhỏ.
467
00:34:14,344 --> 00:34:15,387
Ta sẽ nghe.
468
00:34:17,430 --> 00:34:21,101
Ta chỉ xin cho di thể phụ thân ta
được đưa về Cổ Thành
469
00:34:22,394 --> 00:34:24,729
để nằm cạnh mẫu thân ta.
470
00:34:33,196 --> 00:34:34,239
Ta chấp thuận.
471
00:34:34,656 --> 00:34:35,657
Cảm tạ cô.
472
00:34:47,919 --> 00:34:48,920
Cảm giác thật lạ
473
00:34:49,754 --> 00:34:50,839
khi ở đây cùng cô.
474
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Alicent.
475
00:35:03,059 --> 00:35:06,730
Dù không chính thức, cô đã trị vì
thay cha ta trong lúc đau ốm.
476
00:35:08,440 --> 00:35:09,608
Phải.
477
00:35:14,613 --> 00:35:18,325
Hôm nay ta gặp mặt dân chúng.
478
00:35:21,703 --> 00:35:23,079
Có rất nhiều thỉnh cầu.
479
00:35:24,664 --> 00:35:26,625
Nhu cầu của họ còn nhiều hơn.
480
00:35:27,709 --> 00:35:28,835
Một gánh nặng lớn.
481
00:35:33,715 --> 00:35:35,133
Cô gánh vác thế nào?
482
00:35:38,637 --> 00:35:39,638
Ta nói thật nhé?
483
00:35:44,768 --> 00:35:46,895
Cô không thể trị vì
484
00:35:47,687 --> 00:35:48,938
mà không thay đổi gì.
485
00:35:52,484 --> 00:35:56,571
Có những quyết định
buộc phải đưa ra, và có những lúc
486
00:35:56,696 --> 00:35:59,491
cô sẽ phải ngoảnh mặt làm ngơ
trước cảnh khổ đau chết chóc.
487
00:36:01,993 --> 00:36:03,745
Trong cô có
một cánh cửa không được mở.
488
00:36:05,372 --> 00:36:09,292
Cô sẽ phải làm những việc
mà trái tim cô sẽ bài xích
489
00:36:10,168 --> 00:36:11,503
trước khi lên ngôi.
490
00:36:13,004 --> 00:36:14,798
Ta thừa nhận
con đường này gian khó,
491
00:36:15,590 --> 00:36:18,009
nhưng phủ nhận
việc ta phải thay đổi bản thân.
492
00:36:20,679 --> 00:36:21,680
Cứ chờ xem.
493
00:36:24,349 --> 00:36:25,892
Cha ta không hề thay đổi.
494
00:36:26,393 --> 00:36:28,853
Cha cô sống trong
thế giới của riêng mình.
495
00:36:29,270 --> 00:36:30,939
Cả cô và ta đều chưa từng vào đó.
496
00:36:35,402 --> 00:36:36,528
Hoan nghênh.
497
00:36:39,698 --> 00:36:42,241
Hẳn là các ngài đều đã nghe nói
498
00:36:42,242 --> 00:36:45,285
việc ta lên ngôi
đã được bố cáo trên toàn quốc.
499
00:36:45,286 --> 00:36:47,788
Nhà Hightower
đã quỳ xuống tuân phục,
500
00:36:47,789 --> 00:36:52,127
và những gia tộc đang ở đây
cũng đã thề trung thành với ta.
501
00:36:54,129 --> 00:36:55,630
Dù không sớm như ta muốn.
502
00:36:56,131 --> 00:36:59,676
Nhưng hôm nay
ta muốn bày tỏ thiện ý.
503
00:37:11,438 --> 00:37:17,485
Chúng thần rất vinh dự vì cuối cùng
cũng được phụng sự Bệ hạ ở đây.
504
00:37:18,153 --> 00:37:21,114
Thần xin thề,
như mọi người ở đây đều biết,
505
00:37:21,614 --> 00:37:24,993
là từ đầu thần đã nghi
Nhà Hightower nói dối rồi.
506
00:37:26,411 --> 00:37:27,537
Hẳn là như vậy.
507
00:37:28,079 --> 00:37:31,374
Dù ta không thấy
ai ở đây đứng lên phản đối chúng.
508
00:37:33,793 --> 00:37:35,587
Ta thấy đồ ăn đã sẵn sàng.
509
00:38:03,865 --> 00:38:05,200
Đây là gì?
510
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Là thứ mà thường dân
trong thành của ta đã phải ăn.
511
00:38:09,454 --> 00:38:12,414
Thứ này, hoặc tệ hơn nữa,
trong khi giới quyền quý các ngài
512
00:38:12,415 --> 00:38:14,125
giấu giếm lương thực
trong kho của mình.
513
00:38:15,585 --> 00:38:17,420
Thưa Bệ hạ, vì chúng thần sợ.
514
00:38:18,004 --> 00:38:20,589
Người muốn chúng thần
và gia quyến chết đói sao?
515
00:38:20,590 --> 00:38:22,257
Không ai phải chết đói.
516
00:38:22,258 --> 00:38:25,677
Ta muốn những người dư dả
đứng ra chủ trì chỉ đạo
517
00:38:25,678 --> 00:38:29,807
và chăm lo cho kẻ thiếu thốn
như nông dân săn sóc đàn cừu.
518
00:38:29,808 --> 00:38:32,518
Lũ người nghèo như chuột
tràn ngập đường phố.
519
00:38:32,519 --> 00:38:35,145
Chúng trộm cướp
và tranh giành đến từng mẩu vụn.
520
00:38:35,146 --> 00:38:38,023
Ngài sẽ không làm vậy
nếu con ngài cũng đang đói khát à?
521
00:38:38,024 --> 00:38:39,358
Phải, thần không làm.
522
00:38:39,359 --> 00:38:40,984
Ngài quả là biết kiềm chế.
523
00:38:40,985 --> 00:38:43,279
Ngài thà nằm dưới mồ
với vẻ thượng lưu.
524
00:38:44,989 --> 00:38:49,202
Trong khi các ngài ngồi đây,
Đội Áo Vàng đang đến nhà các ngài.
525
00:38:49,953 --> 00:38:53,790
Họ sẽ lục soát để tìm
những gì các ngài đã tích trữ.
526
00:38:53,915 --> 00:38:58,418
Họ sẽ mang những gì tìm được về đây
để ta phân phát cho người cần đến.
527
00:38:58,419 --> 00:39:01,089
- Thật bất lương!
- Đây là ăn cướp!
528
00:39:01,798 --> 00:39:05,301
Đây không phải cướp, mà là
để các ngài thực hiện bổn phận.
529
00:39:05,760 --> 00:39:07,302
Tối nay sẽ là một minh họa
530
00:39:07,303 --> 00:39:10,472
về yêu cầu của ta với các quý tộc
từ giờ về sau.
531
00:39:10,473 --> 00:39:11,516
Buổi tối tốt lành.
532
00:39:24,028 --> 00:39:25,113
Tham kiến Bệ hạ.
533
00:39:29,576 --> 00:39:31,327
Nhà Manderly, phải không?
534
00:39:31,911 --> 00:39:34,956
Thần là Hiệp sĩ Torrhen Manderly.
Bề tôi khiêm nhường của Bệ hạ.
535
00:39:35,874 --> 00:39:38,793
Sự khiêm nhường khiến ngài
cười như vậy à, Hiệp sĩ Torrhen?
536
00:39:39,627 --> 00:39:41,838
Là thần ngưỡng mộ
một chiêu bài thật đẹp.
537
00:39:42,922 --> 00:39:45,550
Đội Áo Vàng của ta
cũng sẽ ghé thăm nhà ngài.
538
00:39:46,050 --> 00:39:48,428
Và quả thật là thần đáng bị vậy
như những người ở đây.
539
00:39:49,095 --> 00:39:52,097
Quả là một nước đi mạnh bạo
và dân chúng sẽ rất tán thành.
540
00:39:52,098 --> 00:39:54,474
Có khi còn khiến họ quên
chính vòng phong tỏa của người
541
00:39:54,475 --> 00:39:56,227
làm cho lương thực khan hiếm.
542
00:39:59,397 --> 00:40:01,357
Hiệp sĩ Torrhen cứ yên tâm.
543
00:40:02,400 --> 00:40:03,651
Trí nhớ của ta rất tốt.
544
00:40:06,237 --> 00:40:07,655
Họ sẽ ghi hận nàng.
545
00:40:08,197 --> 00:40:11,366
Họ chỉ là
thương nhân và các tiểu quý tộc.
546
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
- Chính họ sai trước, họ biết mà.
- Phải nói là ta thấy hay.
547
00:40:14,370 --> 00:40:17,664
Việc này sẽ giúp một số người
chống chọi thêm vài tuần,
548
00:40:17,665 --> 00:40:19,082
nhưng chỉ là một phần.
549
00:40:19,083 --> 00:40:21,669
- Chỉ là hình thức.
- Phải, hình thức cũng quan trọng.
550
00:40:21,878 --> 00:40:25,840
Nhưng đúng như chàng nói,
đây không phải kế lâu dài.
551
00:40:26,382 --> 00:40:28,051
Vì thế, ta cần chàng bay đi.
552
00:40:28,968 --> 00:40:29,969
Đến xứ Vale.
553
00:40:30,511 --> 00:40:32,930
Lãnh chúa Jeyne
không gửi quân như đã hứa.
554
00:40:32,931 --> 00:40:34,682
Cô ta có thể trả nợ bằng tiền.
555
00:40:36,184 --> 00:40:38,019
Đây là một việc mà ta sẽ thích.
556
00:40:38,895 --> 00:40:40,730
Ta sẽ triệu kiến
các đại gia tộc khác.
557
00:40:41,522 --> 00:40:43,982
Trước đó, hãy mang vàng về,
hoặc ép họ hứa trả vàng,
558
00:40:43,983 --> 00:40:45,735
không thì ta sẽ chưa đi
mà đã khập khiễng.
559
00:40:51,032 --> 00:40:55,286
Nàng đã lên đến vị trí này
mà vẫn chưa biết mình là ai.
560
00:40:56,496 --> 00:41:00,290
Nếu không thể chăm lo một thành phố
thì sao ta cai trị cả vương quốc?
561
00:41:00,291 --> 00:41:01,959
Aegon Người Chinh Phục
có ba con rồng.
562
00:41:01,960 --> 00:41:05,171
Nàng đang có sáu.
Một sức mạnh không tưởng nổi.
563
00:41:05,296 --> 00:41:07,839
Sao phải ở đây ráo riết tìm vàng
khi còn cả thế giới trước mắt?
564
00:41:07,840 --> 00:41:10,009
Xứ Dorne có thể thuộc về ta.
565
00:41:10,843 --> 00:41:13,763
Sau đó là Essos,
rồi các Thành phố Tự do.
566
00:41:14,055 --> 00:41:15,807
Yi Ti và sự phồn vinh của nó.
567
00:41:19,727 --> 00:41:23,481
Nghe nói ở rìa thế giới
có một thành phố mà dân cư có cánh.
568
00:41:26,943 --> 00:41:29,987
Ta còn nhớ
từng ước được đến đó xem tận mắt.
569
00:41:29,988 --> 00:41:32,615
Những người đó sẽ phục tùng
chúng ta, phục tùng nàng.
570
00:41:35,368 --> 00:41:37,704
Nàng sẽ có
một đế chế bất khả xâm phạm.
571
00:41:39,247 --> 00:41:41,581
Và con của hai ta
sẽ trị vì đời đời.
572
00:41:41,582 --> 00:41:45,252
Chàng bảo ta đi đô hộ và cướp bóc
như lũ hải tặc đang quấy nhiễu ta.
573
00:41:45,253 --> 00:41:47,255
Ta bảo chúng ta trở thành thần,
Rhaenyra ạ.
574
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
Như thiên mệnh của chúng ta.
575
00:41:59,225 --> 00:42:00,893
{\an8}Như lời sấm yêu cầu.
576
00:42:01,019 --> 00:42:05,313
{\an8}Không phải đó vẫn là
hứa hẹn của loài rồng,
577
00:42:05,314 --> 00:42:07,734
{\an8}giấc mơ về Valyria Cổ sao?
578
00:42:10,820 --> 00:42:12,779
{\an8}Cha ta nói rằng
579
00:42:12,780 --> 00:42:19,411
{\an8}rồng là thứ sức mạnh
mà con người không thể khinh nhờn.
580
00:42:19,412 --> 00:42:20,496
{\an8}Cha nàng.
581
00:42:22,248 --> 00:42:23,708
{\an8}Ông ấy là người tốt.
582
00:42:26,586 --> 00:42:28,129
Ta không còn hiềm khích với ông ấy.
583
00:42:29,297 --> 00:42:30,923
Nhưng ông ấy đã từ bỏ
rồng của mình.
584
00:42:31,507 --> 00:42:33,593
{\an8}Ông ấy chưa từng
nhắm tới sự vĩ đại.
585
00:42:34,302 --> 00:42:38,890
{\an8}Ông ấy biết cái hại
của việc có quá nhiều quyền lực.
586
00:42:40,058 --> 00:42:45,104
{\an8}Giấc mơ Valyria Cổ
đã khép lại trong Ngày Tàn rồi.
587
00:42:45,688 --> 00:42:47,940
{\an8}Hãy chăm lo thật tốt cho Vương Đô
588
00:42:48,775 --> 00:42:51,444
{\an8}trước khi dời mắt đến chân trời.
589
00:42:55,990 --> 00:42:56,991
Thần xin lui.
590
00:43:01,329 --> 00:43:02,872
Nàng vẫn phải giết Daeron.
591
00:43:54,715 --> 00:43:56,259
Hôm nay người mệt mỏi quá.
592
00:43:57,468 --> 00:43:58,928
Nằm giường đó ta không ngủ được.
593
00:43:59,470 --> 00:44:01,597
Có thể thử thay đệm chăng.
594
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
Có thể.
595
00:44:07,061 --> 00:44:09,354
Người đã chôn vùi nỗi đau của mình.
596
00:44:09,355 --> 00:44:11,440
Ta không đau.
Ta không cảm thấy gì cả.
597
00:44:14,652 --> 00:44:17,488
À, không, có cuồng nộ.
598
00:44:20,116 --> 00:44:22,243
Một cơn cuồng nộ
không thể tưởng nổi.
599
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Thần biết cảm giác đó.
600
00:44:30,626 --> 00:44:33,171
Ta sẽ dõi theo những kẻ
đã giết các con ta, Mysaria.
601
00:44:35,339 --> 00:44:36,340
Nhất định là vậy.
602
00:44:54,692 --> 00:44:56,777
Tư tế khước từ người cũng mặc.
603
00:44:57,486 --> 00:44:58,905
Đây sẽ là lễ xức dầu của người.
604
00:45:08,748 --> 00:45:09,957
Rhaenyra.
605
00:45:10,124 --> 00:45:11,209
Rhaenyra.
606
00:45:14,295 --> 00:45:17,506
Ta đã vắng mặt quá lâu.
607
00:45:18,883 --> 00:45:22,929
Nhưng cuối cùng
chúng ta cũng được hội ngộ.
608
00:45:31,520 --> 00:45:35,775
Những kẻ chiếm ngôi đã bị diệt trừ
và ta đã giành lại ngôi vị.
609
00:45:37,276 --> 00:45:40,738
Từ đây, ta sẽ là một minh quân.
610
00:45:41,697 --> 00:45:45,451
Vừa mạnh mẽ nhưng cũng vừa nhân từ,
611
00:45:46,327 --> 00:45:49,038
xứng với danh nữ hoàng chân chính.
612
00:45:53,751 --> 00:45:57,505
Để minh chứng, ta có chút quà
xoa dịu gian truân của các ngươi.
613
00:46:01,259 --> 00:46:05,763
Và để tôn vinh
phụ hoàng tiên đế của ta.
614
00:46:08,808 --> 00:46:09,850
Thần ở cùng ngươi.
615
00:46:38,170 --> 00:46:39,171
Bệ hạ.
616
00:46:40,965 --> 00:46:41,966
Thần xin vài lời.
617
00:46:42,466 --> 00:46:43,467
Đi cùng ta.
618
00:46:44,010 --> 00:46:49,014
Người phong Addam làm hiệp sĩ,
nhưng để tên Hull thay vì Velaryon.
619
00:46:49,015 --> 00:46:53,060
Thần tưởng chúng ta đã đồng ý
công nhận thân phận của nó và Alyn.
620
00:46:53,394 --> 00:46:55,813
Nếu là vấn đề lễ mừng hay...
621
00:46:58,441 --> 00:47:01,986
Xin lỗi, Corlys, nhưng hiện tại,
ta không thể thuận ý ngài.
622
00:47:05,239 --> 00:47:06,490
Thần đã cống hiến
623
00:47:07,450 --> 00:47:11,203
tất cả những gì mình có cho người.
624
00:47:12,371 --> 00:47:14,205
Tòa thành của thần
chìm trong tro bụi,
625
00:47:14,206 --> 00:47:16,792
mà thần không đòi hỏi gì
ngoài việc này.
626
00:47:18,419 --> 00:47:22,465
Ngài biết rõ những lời đồn đại,
thóa mạ con ta lúc trước mà.
627
00:47:23,716 --> 00:47:25,384
Triều đại của ta vừa mới bắt đầu.
628
00:47:25,843 --> 00:47:29,638
Ta không thể, vào lúc này,
nâng đỡ những người...
629
00:47:31,223 --> 00:47:33,225
không có xuất thân quý tộc. Ta...
630
00:47:35,186 --> 00:47:37,438
Vậy nên
người sẽ sỉ nhục gia tộc thần
631
00:47:38,439 --> 00:47:40,983
để tạo dựng lớp mặt nạ giả dối
cho bản thân.
632
00:47:42,151 --> 00:47:43,694
Ta phải nghĩ cho Joffrey.
633
00:47:44,278 --> 00:47:48,865
Thần đã hết lời bênh vực
khi thân thế lũ trẻ bị nghi ngờ.
634
00:47:48,866 --> 00:47:52,787
Phải, và ta cảm tạ ngài
vì việc đó, cùng nhiều việc khác.
635
00:47:54,246 --> 00:47:55,998
Nhưng mọi con mắt
đang đổ dồn vào ta.
636
00:47:56,957 --> 00:48:00,710
Có lẽ một ngày nào đó,
khi ánh mắt săm soi giảm bớt...
637
00:48:00,711 --> 00:48:02,088
Người hổ thẹn.
638
00:48:05,716 --> 00:48:08,511
- Để danh chính ngôn thuận...
- Con trai Joffrey của người...
639
00:48:09,845 --> 00:48:11,180
là con hoang.
640
00:48:13,307 --> 00:48:17,520
Con trai Lucerys của người
mà thần nhận làm người kế vị...
641
00:48:18,854 --> 00:48:20,605
- cũng là con hoang.
- Lãnh chúa Corlys.
642
00:48:20,606 --> 00:48:24,443
Con trai Jaecerys của người
sống hay chết đều là con hoang!
643
00:48:27,988 --> 00:48:32,326
Nói xem lý gì mà con nữ hoàng được
hưởng những gì con thần không được?
644
00:48:39,083 --> 00:48:41,835
Helaena đã vào rừng thần.
Nó cảm ơn cô.
645
00:48:41,836 --> 00:48:45,506
Ta đang giữ con trai Daeron của cô
trong những bức tường này.
646
00:48:49,135 --> 00:48:50,219
Ở đây? Từ bao giờ?
647
00:48:50,845 --> 00:48:52,887
Nó được đưa đến cho ta
hai ngày trước.
648
00:48:52,888 --> 00:48:57,309
Đó là một điều kiện
khi em họ cô quy hàng.
649
00:49:05,359 --> 00:49:06,444
Và cô...
650
00:49:07,653 --> 00:49:09,071
Cô định làm gì với nó?
651
00:49:09,780 --> 00:49:11,740
Ta có quyền chém đầu nó, nhưng...
652
00:49:12,783 --> 00:49:15,619
Nó không hề can dự vào
âm mưu phản bội của anh trai nó.
653
00:49:16,954 --> 00:49:19,706
Nó chỉ làm những gì
các bậc trưởng bối bảo nó làm.
654
00:49:19,707 --> 00:49:23,878
Vì thế, ta sẽ đưa nó đi phương Bắc,
đến Tường Băng.
655
00:49:27,548 --> 00:49:29,883
Nó sẽ vào Quân Tuần Đêm,
vĩnh viễn không trở lại,
656
00:49:29,884 --> 00:49:31,260
nhưng sẽ giữ được mạng.
657
00:49:35,097 --> 00:49:36,265
Cô muốn ta cảm tạ cô sao?
658
00:49:37,808 --> 00:49:39,518
Ta biết cô đã nhân từ.
659
00:49:41,562 --> 00:49:43,689
Nhưng ta vẫn thương tiếc
cho một khả năng khác.
660
00:49:46,734 --> 00:49:51,029
Nó được gửi đi từ hồi ẵm ngửa.
Ta chưa gặp nó 5 năm nay.
661
00:49:51,030 --> 00:49:53,866
Ta không biết gì mấy
về thằng bé, nhưng...
662
00:49:56,952 --> 00:50:00,289
Theo mọi nguồn tin,
nó đã dũng cảm đương đầu số mệnh.
663
00:50:04,251 --> 00:50:05,377
Ta muốn gặp nó.
664
00:50:07,671 --> 00:50:11,217
Ngươi sẽ gia nhập Quân Tuần Đêm
và hoàn thành bổn phận ở đó.
665
00:50:13,177 --> 00:50:15,679
Con đường đó trắc trở,
nhưng có phẩm giá.
666
00:50:25,439 --> 00:50:29,276
Ta thấy ngươi không lay động.
Đáng tiếc. Mẹ ngươi đang ở đây.
667
00:50:30,819 --> 00:50:33,989
Ta khuyên ngươi
dỡ bỏ lòng phòng bị.
668
00:50:34,740 --> 00:50:37,325
Chí ít là một lần,
trước khi đi con đường dài kia.
669
00:50:37,326 --> 00:50:38,369
Cho Thái hậu vào.
670
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Thái hậu đến rồi.
671
00:50:48,254 --> 00:50:49,255
Nhìn mẹ ngươi đi.
672
00:51:13,696 --> 00:51:15,030
Cô không biết nó.
673
00:51:17,783 --> 00:51:19,285
Nó không phải Daeron.
674
00:51:31,672 --> 00:51:32,756
Vậy ngươi là ai?
675
00:51:33,549 --> 00:51:34,550
Nói mau!
676
00:51:35,342 --> 00:51:37,969
Ngài ấy ép thần.
Thần đã van xin hết lời.
677
00:51:37,970 --> 00:51:39,179
Ai ép buộc ngươi?
678
00:51:39,305 --> 00:51:40,806
Lãnh chúa Ormund Hightower.
679
00:51:43,350 --> 00:51:44,602
Ngài ấy tẩy tóc thần,
680
00:51:45,019 --> 00:51:47,104
bảo thần phải đóng giả hoàng thân.
681
00:51:47,980 --> 00:51:49,815
Dù nữ hoàng có thể
cho rồng thiêu cháy thần.
682
00:51:51,650 --> 00:51:55,362
Thần phải giữ bí mật,
không ngài ấy sẽ treo cổ mẹ thần.
683
00:51:56,947 --> 00:51:58,032
Mẹ ruột của thần.
684
00:52:00,451 --> 00:52:02,661
Bà ấy không phải thái hậu,
thưa Bệ hạ.
685
00:52:02,911 --> 00:52:06,206
Bà ấy chỉ là một quý bà,
nhà thần chỉ là thương nhân.
686
00:52:06,999 --> 00:52:10,419
Ormund đã lừa ta.
687
00:52:12,546 --> 00:52:14,548
Chắc chắn hắn đã giữ lại
đứa con thật của cô.
688
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
Hắn nghĩ ta sẽ không phát hiện à?
689
00:52:41,617 --> 00:52:42,951
Hắn đang giở trò gì?
690
00:52:46,914 --> 00:52:50,833
Thưa Bệ hạ, xin báo rằng
chúng thần đã hoàn thành nhiệm vụ.
691
00:52:50,834 --> 00:52:53,379
Các dấu vết của Nhà Hightower ở đây
đã được dỡ bỏ toàn bộ.
692
00:52:54,546 --> 00:52:55,673
Đốt sạch sẽ đi.
693
00:52:59,760 --> 00:53:02,971
Bẩm Bệ hạ.
Có một Quản Rồng đang ở cổng thành.
694
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Chuyện gì vậy?
695
00:53:13,357 --> 00:53:20,363
{\an8}Đội quân Hightower
đã chiếm giữ Tumbleton.
696
00:53:20,364 --> 00:53:21,447
Cái gì?
697
00:53:21,448 --> 00:53:25,952
{\an8}Chúng đã xâm nhập
vào đường phố ở đó
698
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
{\an8}và lấy người dân làm con tin.
699
00:53:34,128 --> 00:53:35,921
{\an8}Còn lũ rồng non?
700
00:53:36,088 --> 00:53:39,967
{\an8}Chúng đã mang vào trong thành.
701
00:53:40,676 --> 00:53:45,597
{\an8}Chỉ mình thần trốn thoát.
702
00:53:49,893 --> 00:53:51,270
{\an8}Ta sẽ thiêu chết chúng.
703
00:53:52,271 --> 00:53:57,234
{\an8}Người đành lòng
để việc đó liên lụy đến thần dân,
704
00:53:57,985 --> 00:54:03,282
{\an8}những bà mẹ, những đứa trẻ
trông chờ người thương xót sao?
705
00:54:08,620 --> 00:54:11,248
{\an8}Ormund muốn đạt được gì?
706
00:54:13,667 --> 00:54:17,421
{\an8}Bàn tay ta rất dài.
707
00:54:18,589 --> 00:54:20,007
{\an8}Hắn đừng hòng thắng.
708
00:56:17,749 --> 00:56:19,751
Thông dịch:
Đậu Hải Hà