1
00:01:03,897 --> 00:01:05,941
Vești îmbucurătoare, lord Ormund.
2
00:01:07,150 --> 00:01:10,779
Războiul a luat sfârșit, aliații
ți s-au împrăștiat și nepoții au fugit.
3
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Avem o nouă regină,
care stă pe tronul tatălui ei.
4
00:01:15,450 --> 00:01:16,952
Am auzit vorbe.
5
00:01:18,245 --> 00:01:21,039
Dar, pe drum, vorbele roiesc ca muștele.
6
00:01:21,164 --> 00:01:24,126
În înțelepciunea ei, regina vă arată
ție și oștii tale îndurare.
7
00:01:25,002 --> 00:01:27,254
Îngenuncheați și jurați-i credință.
8
00:01:27,379 --> 00:01:32,009
Astfel, vă puteți întoarce în Orașul Vechi
și puteți trăi în pace.
9
00:01:32,134 --> 00:01:34,219
Ai vreo dovadă pentru spusele tale?
10
00:01:34,344 --> 00:01:38,974
Sau să mă încred în sinceritatea
și onestitatea prințului răzvrătit?
11
00:01:39,099 --> 00:01:42,185
Mă crezi sau nu,
vei descoperi adevărul curând.
12
00:01:42,686 --> 00:01:45,314
Unchiul tău Otto l-a cunoscut nu demult,
13
00:01:45,814 --> 00:01:48,317
urmat la scurt timp
de garda Hightowerilor.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,404
Și dacă sunt dornic să lupt?
15
00:01:52,529 --> 00:01:54,156
Se înțelege de la sine.
16
00:01:54,281 --> 00:01:57,200
Nu se cade
să strici plăcerea acestei întâlniri.
17
00:02:00,037 --> 00:02:01,371
Dar îți spun un lucru.
18
00:02:02,164 --> 00:02:04,291
Cred că Ulf de colo s-ar bucura nespus
19
00:02:04,416 --> 00:02:07,085
să se instaleze
în odăile tale din Turnul Înalt.
20
00:02:07,210 --> 00:02:09,921
Ulf, ți-ar plăcea
să fii lordul Orașului Vechi?
21
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
Nu îmi dai de ales.
22
00:02:21,308 --> 00:02:23,393
De unul singur, m-aș împotrivi.
23
00:02:24,311 --> 00:02:26,938
Dar am multe alte vieți
care depind de mine.
24
00:02:27,981 --> 00:02:30,275
Așadar, în slujba păcii...
25
00:02:32,235 --> 00:02:34,446
- ...mă voi supune.
- Încântător!
26
00:02:46,833 --> 00:02:48,669
Eu, Ormund Hightower,
27
00:02:49,211 --> 00:02:53,340
făgăduiesc să-i fiu loial
Rhaenyrei Targaryen, regina.
28
00:02:53,965 --> 00:02:55,384
Îi jur credință.
29
00:02:55,509 --> 00:02:59,262
Ai șovăit, lord Ormund,
dar ai ales înțelept.
30
00:02:59,388 --> 00:03:02,683
Acum întoarce-te, condu-ți oastea
spre casă și veți fi cruțați.
31
00:03:15,112 --> 00:03:16,947
Campania noastră a luat sfârșit.
32
00:03:18,323 --> 00:03:20,534
Pornim pe Drumul Rozelor spre casă.
33
00:03:25,247 --> 00:03:27,332
Era cât pe ce să uit.
34
00:03:28,917 --> 00:03:30,127
Protejatul tău...
35
00:03:31,253 --> 00:03:32,963
Daeron Targaryen.
36
00:03:33,088 --> 00:03:34,548
El va veni cu mine.
37
00:03:38,385 --> 00:03:39,886
Îl vei lua ostatic?
38
00:03:40,011 --> 00:03:42,597
Ar fi o scăpare să-i îngădui
moștenitorului prințului Aegon
39
00:03:42,723 --> 00:03:45,517
să umble nestingherit prin Reach,
călare pe dragonul său.
40
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
Îl vom trata cu blândețe,
ca pe orice fiu al lui Viserys.
41
00:03:49,938 --> 00:03:51,773
Câtă vreme te porți cum se cuvine.
42
00:04:24,723 --> 00:04:26,349
Curaj, tinere prinț!
43
00:04:43,200 --> 00:04:44,409
Mă bucur să te văd, nepoate.
44
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Duceți-vă acasă!
45
00:06:28,597 --> 00:06:32,350
CASA DRAGONULUI
46
00:06:50,201 --> 00:06:52,871
Aerul e înțesat de stafii.
47
00:06:58,960 --> 00:07:00,128
Nu neapărat nefericite.
48
00:07:00,253 --> 00:07:02,839
Mă văd pe când eram copilă și veneam să...
49
00:07:04,674 --> 00:07:06,509
îi cânt un cântec învățat.
50
00:07:09,512 --> 00:07:10,972
Pe atunci era puternic.
51
00:07:12,974 --> 00:07:14,225
Și mama.
52
00:07:20,899 --> 00:07:22,400
Lordul Ormund s-a predat.
53
00:07:24,027 --> 00:07:25,862
Ți-am adus și prințișorul.
54
00:07:26,613 --> 00:07:28,949
Deși tot cred
că trebuiau toți trecuți prin foc.
55
00:07:32,243 --> 00:07:34,913
Trebuie să dovedesc
încrederea tatei în mine.
56
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Să conduc regatul așa cum și-ar fi dorit.
57
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
Oricum ar fi, trebuie să începem.
58
00:07:52,722 --> 00:07:55,183
E bine să fiu încoronată oficial
cât mai curând.
59
00:07:55,684 --> 00:07:58,311
Deși pregătirile necesită timp și efort.
60
00:07:58,812 --> 00:08:01,606
Trebuie să-i găzduim
și să-i hrănim pe participanți,
61
00:08:03,024 --> 00:08:06,027
să organizăm turniruri
și marea procesiune.
62
00:08:09,739 --> 00:08:12,492
Daeron Targaryen, Alteță.
63
00:08:17,622 --> 00:08:18,665
Nu ne cunoaștem.
64
00:08:19,708 --> 00:08:23,211
Sunt sora ta vitregă
și moștenitoarea aleasă de tatăl nostru.
65
00:08:24,254 --> 00:08:27,340
Tu te-ai pus în slujba fratelui tău, uzurpatorul.
66
00:08:27,465 --> 00:08:28,717
Ce ai de spus?
67
00:08:31,136 --> 00:08:35,390
- Deschide gura și vorbește-i reginei!
- Ești prizonier în această casă.
68
00:08:36,057 --> 00:08:39,853
Te vom trata
în funcție de purtarea și docilitatea ta.
69
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Uită-te la mine!
70
00:08:41,813 --> 00:08:46,192
Vreau să aflu ce știa Ormund
despre urzeala de a-mi răpi tronul.
71
00:08:48,361 --> 00:08:51,156
Ce știi despre Aemond sau despre Aegon?
72
00:08:52,240 --> 00:08:53,825
Ce știi despre mișcările lor?
73
00:08:58,413 --> 00:09:00,790
Cum poftești. Zăvorâți-l într-o cameră!
74
00:09:02,333 --> 00:09:03,585
Le dăm jos!
75
00:09:08,757 --> 00:09:11,885
E mai tânăr decât mi-am închipuit.
76
00:09:12,010 --> 00:09:15,972
E pretendent la tron.
Va trebui să-i curmi zilele.
77
00:09:16,097 --> 00:09:19,142
...era Tyland Lannister.
Nu mi-a destăinuit nimic.
78
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
Știu doar că a spus să împartă aurul
79
00:09:21,519 --> 00:09:23,480
și să-l ducă la adăpost, afară din oraș.
80
00:09:23,605 --> 00:09:25,231
- Ce aur?
- Se pare, Alteță,
81
00:09:25,356 --> 00:09:27,859
- ...că averea Coroanei a fost luată.
- Luată?
82
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
Vistieria e goală.
83
00:09:29,652 --> 00:09:32,197
Mai poți întreține curtea
o săptămână, două.
84
00:09:32,322 --> 00:09:35,241
Puțin mai mult, dacă aduci înapoi
aurul de pe Piatra Dragonului.
85
00:09:35,366 --> 00:09:37,410
Dar ca să administrezi
toate Cele Șapte Regate...
86
00:09:37,535 --> 00:09:40,163
Nu! Și cu încoronarea mea cum rămâne?
87
00:09:40,288 --> 00:09:43,291
- Ceva sigur știi tu.
- Nu mi-au spus mare lucru.
88
00:09:43,416 --> 00:09:46,878
- Poate fiindcă n-aveau încredere în mine.
- Crezi în cuvântul lui, lord Corlys?
89
00:09:47,003 --> 00:09:49,631
Nu cred că știe unde se află aurul.
90
00:09:49,756 --> 00:09:53,468
- Și socotesc că adulmec bine minciuna.
- Nu te-a întrebat nimeni.
91
00:09:54,719 --> 00:09:59,349
Este îndatorirea Maestrei Șoptitorilor
să-mi fie sfetnic.
92
00:09:59,474 --> 00:10:02,477
După Defileu,
trebuie să-l socotim mort pe ser Tyland.
93
00:10:03,186 --> 00:10:04,562
Dar cuiva negreșit a spus.
94
00:10:04,687 --> 00:10:06,898
Atunci acela este lordul Jasper.
95
00:10:08,274 --> 00:10:09,400
Băț-de-Fier.
96
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Vai de mine...
97
00:10:15,532 --> 00:10:17,992
Situația în care ne aflăm este...
98
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
nefericită.
99
00:10:21,496 --> 00:10:24,040
Dar un lucru e clar.
Trebuie să fiu încoronată.
100
00:10:24,749 --> 00:10:26,417
Încoronarea lui Aegon a fost în grabă.
101
00:10:27,544 --> 00:10:28,711
A mea va fi cum se cuvine,
102
00:10:28,837 --> 00:10:31,256
ca regatul să nu aibă îndoieli
în privința conducătorului.
103
00:10:32,340 --> 00:10:37,178
Alteță, după părerea mea,
o asemenea risipă de bani
104
00:10:37,303 --> 00:10:41,808
în timp ce poporul încă suferă
le-ar lăsa un gust amar supușilor.
105
00:10:42,308 --> 00:10:45,103
Nu e o chestiune de trufie,
ci de legitimitate.
106
00:10:45,228 --> 00:10:46,688
Flota Triarhiei e distrusă,
107
00:10:46,813 --> 00:10:49,274
dar pirații supraviețuitori
au ieșit la țărm.
108
00:10:49,899 --> 00:10:51,109
Jefuiesc satele.
109
00:10:51,234 --> 00:10:54,112
Răpesc femei și cer răsplăți
pe care nu și le permite nimeni.
110
00:10:54,237 --> 00:10:56,656
Cetatea înfruntă multe greutăți, Alteță.
111
00:10:56,781 --> 00:10:58,658
Se pare că grânarele sunt aproape goale,
112
00:10:58,783 --> 00:11:02,120
ogoarele zac pârloagă,
iar vremea semănatului e departe.
113
00:11:02,245 --> 00:11:03,830
De-am găsi un negoț...
114
00:11:03,955 --> 00:11:07,083
Va dura până vom restabili rutele navale.
115
00:11:07,584 --> 00:11:09,419
Iar acum nu avem suficiente corăbii
116
00:11:09,544 --> 00:11:11,462
cât să ținem mărfurile
în siguranță pe mare.
117
00:11:11,588 --> 00:11:13,464
Între timp, să găsim grâne pentru pâine,
118
00:11:13,590 --> 00:11:15,091
ca oamenii să nu mai flămânzească.
119
00:11:15,216 --> 00:11:19,679
Stăruința oamenilor de a primi hrană
este o neplăcere fără sfârșit.
120
00:11:19,804 --> 00:11:22,182
Dar o populație flămândă
este și periculoasă,
121
00:11:22,307 --> 00:11:24,142
după cum prea bine știm și eu, și regina.
122
00:11:24,267 --> 00:11:27,228
Câtă vreme vom mai irosi aici cu fleacuri?
123
00:11:27,353 --> 00:11:28,438
Am câștigat războiul.
124
00:11:28,563 --> 00:11:30,857
Mai trimite un corb la Casterly Rock!
125
00:11:30,982 --> 00:11:35,278
Dacă Tyland a ascuns aur acolo,
vom avea un răspuns de la lady Johanna.
126
00:11:35,403 --> 00:11:37,989
Trimite corbi la toate casele mari!
127
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
De fapt, spune-le
că regina lor le cere tribut.
128
00:11:42,619 --> 00:11:44,787
Amintește-le cine e acum
la cârma regatului.
129
00:11:44,913 --> 00:11:48,416
Nu îți vei aduce aici
consiliul mic de pe Piatra Dragonului?
130
00:11:49,042 --> 00:11:50,460
Sunt multe treburi de aranjat.
131
00:11:50,585 --> 00:11:55,465
M-au trădat, cu tăcerea lor,
dacă nu cu fapta. Să nu mai aud de ei.
132
00:11:57,634 --> 00:11:58,801
Unde e Aemond?
133
00:11:59,385 --> 00:12:04,807
A pârjolit garnizoana lui Daemon, i-a ucis
pe castelan și pe fiii lui la Harrenhal,
134
00:12:05,642 --> 00:12:07,685
după care s-a făcut nevăzut.
135
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Au trecut câteva zile
de când Vhagar a fost văzută ultima oară.
136
00:12:14,651 --> 00:12:17,695
Era o femeie acolo, un fel de maester.
137
00:12:17,820 --> 00:12:19,364
Nu am auzit nimic despre ea.
138
00:12:19,489 --> 00:12:21,574
Aemond nu ar cuteza să te înfrunte aici.
139
00:12:21,699 --> 00:12:24,160
Nu, dar vreau să fie găsit.
140
00:12:24,285 --> 00:12:26,079
Și Tâlharul de oi.
141
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
Sunt o primejdie.
142
00:12:27,956 --> 00:12:29,958
Trimite-o pe Baela ca iscoadă.
143
00:12:30,083 --> 00:12:33,503
Să pornească de la Harrenhal
și să anunțe când zărește ceva.
144
00:12:33,628 --> 00:12:37,674
Pe lângă asta, voi oferi o răsplată
pentru capturarea călăreților lor.
145
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
Din câte se pare, nu avem bani de oferit.
146
00:12:41,135 --> 00:12:42,387
Vom face rost cumva.
147
00:12:42,971 --> 00:12:45,515
Sau, și mai bine, celui care îl va răpune
pe Aemond cel Chior
148
00:12:45,640 --> 00:12:47,475
îi voi oferi chiar Harrenhalul.
149
00:12:47,600 --> 00:12:50,728
Nu mi-e de trebuință acum.
Toate Ținuturile Riverane îmi aparțin.
150
00:12:53,022 --> 00:12:55,775
A, da. Aegon a trimis în ștreang
toți prinzătorii de șobolani.
151
00:12:58,444 --> 00:13:00,655
E o onoare să vă slujesc drept gardă,
152
00:13:00,780 --> 00:13:03,241
dar se cade să fiu
alături de oamenii mei în oraș.
153
00:13:03,366 --> 00:13:06,244
V-aș sfătui să numiți grabnic
o Gardă a Reginei.
154
00:13:06,369 --> 00:13:09,205
Va alege Daemon candidații.
Vom lăsa asta în seama lui.
155
00:13:09,330 --> 00:13:10,707
O clipă, Alteță.
156
00:13:10,832 --> 00:13:13,668
Se pare că șobolanii au ros
un depozit însemnat de lumânări.
157
00:13:13,793 --> 00:13:17,922
Ducem lipsă de seu.
Fie mai rechiziționăm, fie stăm în beznă.
158
00:13:18,047 --> 00:13:19,549
- Rechiziționați.
- Sigur.
159
00:13:19,674 --> 00:13:21,884
- Nu gestionează nimeni...
- Iertare.
160
00:13:22,010 --> 00:13:25,847
- Cât privește dormitorul...
- Lasă asta pentru mai târziu.
161
00:13:25,972 --> 00:13:31,060
- Stegarii Hightower controlează Arbor.
- Prețul vinului bun s-a întreit.
162
00:13:31,185 --> 00:13:33,521
- Problema, firește, sunt banii.
- Ajunge!
163
00:13:34,814 --> 00:13:37,900
E timp berechet în următoarele zile
să discutăm despre băuturi.
164
00:13:38,818 --> 00:13:40,069
Unde mi-este aurul?
165
00:13:41,988 --> 00:13:44,949
- Aurul?
- Aurul Coroanei. Vistieria.
166
00:13:45,074 --> 00:13:47,618
- Nu te preface că nu știi.
- Nu te pot ajuta.
167
00:13:47,744 --> 00:13:51,372
- L-a luat trezorierul.
- Fără ca regina să știe ceva?
168
00:13:51,497 --> 00:13:55,251
M-au urât de la bun început,
mi-au disprețuit influența, prezența.
169
00:13:55,376 --> 00:13:58,004
- Propriul tată mi-a ascuns urzeala lor.
- Nu zău?
170
00:13:58,129 --> 00:14:01,674
Ți-aș spune să vorbești cu el,
dar l-ai răpus pe repede-înainte.
171
00:14:02,342 --> 00:14:03,843
Te-a mângâiat vreun pic?
172
00:14:05,345 --> 00:14:06,637
Pentru pierderea lui Jace?
173
00:14:10,558 --> 00:14:13,811
Mai curând l-aș fi răpus pe Aegon,
așa cum convenisem cu mama ta.
174
00:14:14,687 --> 00:14:15,772
Dar iată-ne aici.
175
00:14:15,897 --> 00:14:19,233
A fugit și îmi vine greu să cred
că nu ai știut nimic nici despre asta.
176
00:14:19,359 --> 00:14:20,568
Singur a fugit.
177
00:14:20,693 --> 00:14:24,322
Fugise când m-am întors de la tine.
Nu ai auzit spusele lui Orwyle?
178
00:14:24,447 --> 00:14:26,199
Spusele lui? Sau ale tale?
179
00:14:26,324 --> 00:14:27,992
Nu mă lua drept neghioabă!
180
00:14:28,117 --> 00:14:30,661
Dacă te aștepți să prevăd
orice urzeală vicleană
181
00:14:30,787 --> 00:14:33,498
țesută de Larys Strong,
mărturisesc că nu sunt în stare.
182
00:14:33,623 --> 00:14:37,543
- Unde e Vhagar? Al cui e Tâlharul de oi?
- Nu știu!
183
00:14:37,668 --> 00:14:40,463
Aemond nu a părăsit cetatea,
cum ți-am făgăduit?
184
00:14:40,588 --> 00:14:42,840
Gărzile de pe ziduri
nu ți-au îngăduit să intri?
185
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
Am făcut tot ce mi-a stat în puteri.
186
00:14:45,134 --> 00:14:47,428
Mă vei învinui doar pe mine
pentru faptele bărbaților?
187
00:14:47,553 --> 00:14:52,058
Ne-ai făgăduit că vom putea pleca.
Le-am spus gărzilor și apoi am fugit.
188
00:14:56,938 --> 00:14:58,606
Nu știe nimeni cum arată.
189
00:14:59,941 --> 00:15:00,942
Aegon.
190
00:15:01,692 --> 00:15:03,528
Are cicatrici și arsuri.
191
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
Dragonul lui e mort.
Declară-l mort și pe el.
192
00:15:07,198 --> 00:15:09,951
Nu e în stare să lupte,
iar dacă Larys îl va scoate în față...
193
00:15:10,743 --> 00:15:13,704
îl poți desconsidera drept un impostor.
194
00:15:20,086 --> 00:15:21,838
Încă militezi pentru viața lui.
195
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Mi-ai ucis tatăl.
196
00:15:44,944 --> 00:15:45,945
De îndată ce...
197
00:15:47,029 --> 00:15:49,949
Aemond va fi găsit...
198
00:15:51,451 --> 00:15:54,120
și nu îmi va mai contesta nimeni...
199
00:15:55,163 --> 00:15:57,790
succesiunea la tron,
vă voi elibera pe amândouă.
200
00:15:57,915 --> 00:16:01,043
Până atunci,
nu le pot arăta îngăduință Hightowerilor.
201
00:16:01,711 --> 00:16:03,546
Nu vreau să stau în încăperea asta.
202
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
Vă voi arăta blândețe.
203
00:16:06,507 --> 00:16:10,094
Veți primi hrană, îmbrăcăminte și...
204
00:16:11,095 --> 00:16:13,681
Și o slujnică
să se îngrijească de nevoile voastre.
205
00:16:13,806 --> 00:16:15,933
Vă puteți plimba, sub pază,
în Pădurea Zeilor.
206
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
Și puteți petrece câte o oră
la câteva zile cu Jaehaera.
207
00:16:18,811 --> 00:16:20,646
Nu vorbești serios, Rhaenyra. Te rog!
208
00:16:20,771 --> 00:16:22,523
Nimic din toate astea nu-mi face plăcere.
209
00:16:25,526 --> 00:16:30,823
Deci, în clipa de față, ar trebui să sper
că fiul meu va fi capturat și ucis?
210
00:16:35,077 --> 00:16:36,829
Îmi închipui că da.
211
00:16:38,164 --> 00:16:40,750
Vreau să anunțăm
că l-am găsit pe Aegon aici, mort.
212
00:16:42,210 --> 00:16:43,419
Iscusită tactică, Alteță.
213
00:16:43,544 --> 00:16:45,630
Iar Joffrey să fie adus înapoi din Vale.
214
00:16:45,755 --> 00:16:48,466
E urmașul la tron.
Trebuie crescut ca atare.
215
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
Știu multe despre locul acesta,
dar azi l-am văzut prima oară.
216
00:16:57,225 --> 00:16:58,684
E așa cum ți-ai închipuit?
217
00:16:58,809 --> 00:17:01,312
Este deopotrivă mai mare și mai mic.
218
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
Bănuiesc că Alicent a pretins că nu știe
219
00:17:03,940 --> 00:17:05,858
unde a fost transportat aurul.
220
00:17:05,983 --> 00:17:08,361
- Într-adevăr.
- Ai încredere în vorbele ei?
221
00:17:12,406 --> 00:17:13,741
E totuși o Hightower.
222
00:17:13,866 --> 00:17:14,867
Adevărat.
223
00:17:15,368 --> 00:17:18,496
Dar nu ar fi nesăbuit să cred
că într-o casă atât de mare
224
00:17:18,621 --> 00:17:20,081
a sălășluit un singur șobolan?
225
00:17:22,458 --> 00:17:25,545
Mă îngrijorează mult fiul ei, Daeron,
pe care îl ținem captiv.
226
00:17:25,670 --> 00:17:26,837
Ea știe?
227
00:17:26,963 --> 00:17:29,090
S-ar cuveni să-i tai capul pentru trădare.
228
00:17:29,215 --> 00:17:32,385
Este urmașul lui Aegon
și o amenințare pentru tine.
229
00:17:32,510 --> 00:17:33,678
Mi-e și frate vitreg
230
00:17:33,803 --> 00:17:36,973
și nu a comis fărădelegi,
ca Aegon și Aemond, dar...
231
00:17:54,240 --> 00:17:55,783
De ce să nu-i curm zilele?
232
00:17:55,908 --> 00:18:00,162
De ce să nu-l răpun
așa cum și mie mi-au fost răpuși fiii?
233
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
Nu te împiedică nimeni.
234
00:18:03,708 --> 00:18:07,211
Am numai treburi
și pe nimeni căruia să i le încredințez.
235
00:18:07,336 --> 00:18:08,838
Doamna mea de onoare, Elinda?
236
00:18:08,963 --> 00:18:12,049
Elinda Massey e acum în oraș,
unde ne-a slujit cu folos.
237
00:18:12,174 --> 00:18:14,302
Trimite după ea. Și, Mysaria,
238
00:18:14,885 --> 00:18:17,054
trage-i de limbă pe curteni.
239
00:18:17,972 --> 00:18:19,515
Discret, cum doar tu poți.
240
00:18:20,766 --> 00:18:23,894
Cei care le rămân credincioși
Hightowerilor trebuie înlocuiți.
241
00:18:25,938 --> 00:18:27,523
Numaidecât, Alteță.
242
00:18:29,150 --> 00:18:30,735
Bună dimineața, Alteță!
243
00:18:33,821 --> 00:18:36,616
O binecuvântare în numele
Celor Șapte Care Sunt Unul.
244
00:18:40,703 --> 00:18:43,247
Îți mulțumesc că ai venit grabnic aici.
245
00:18:44,332 --> 00:18:48,336
- S-au schimbat multe în ultimele zile.
- Sunt vremuri zbuciumate.
246
00:18:49,629 --> 00:18:53,424
Pentru moment, sunt nevoită
să renunț la încoronarea cuvenită,
247
00:18:53,549 --> 00:18:56,594
dar mi-aș dori
să fiu măcar unsă, de dumneata,
248
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
sub ochii supușilor.
249
00:19:00,473 --> 00:19:02,975
Mă tem că nu pot face acest lucru.
250
00:19:04,810 --> 00:19:06,437
Care ar fi motivul?
251
00:19:08,314 --> 00:19:11,233
Cu câteva luni în urmă,
v-am uns fratele, pe Aegon,
252
00:19:12,985 --> 00:19:17,406
și l-am declarat regele de drept
dinaintea zeilor și a oamenilor.
253
00:19:17,531 --> 00:19:20,368
Da. Aegon a pierit,
iar acum eu stau pe tron.
254
00:19:25,206 --> 00:19:26,415
Așa spune Alteța Voastră.
255
00:19:27,416 --> 00:19:29,669
Susții cumva că sunt o mincinoasă?
256
00:19:31,128 --> 00:19:33,005
Nu i-am văzut rămășițele.
257
00:19:35,007 --> 00:19:38,469
Iar Surorile Tăcute nu au fost chemate
să se îngrijească de ele.
258
00:19:40,971 --> 00:19:46,936
Înțelegeți negreșit
că, dacă s-a produs vreo greșeală...
259
00:19:47,061 --> 00:19:48,938
Nu e nicio greșeală.
260
00:19:49,063 --> 00:19:51,357
Sunt moștenitoarea tatălui meu,
261
00:19:51,482 --> 00:19:54,985
iar zeii înșiși dispun
să conduc Cele Șapte Regate.
262
00:19:55,111 --> 00:19:58,531
Nu ei m-au sprijinit
și au dus la prăbușirea uzurpatorului?
263
00:19:58,656 --> 00:20:00,533
Într-adevăr, așa s-a întâmplat.
264
00:20:00,658 --> 00:20:02,785
Cum s-a întâmplat, dacă nu cu voia lor?
265
00:20:05,204 --> 00:20:08,457
Un dragon mi s-a înfățișat
când eram la ananghie.
266
00:20:08,582 --> 00:20:11,669
Zeii mei nu au de-a face cu dragonii.
267
00:20:12,545 --> 00:20:16,382
Sunt vietăți vrăjite, păgâne,
întrupate în beznă,
268
00:20:16,507 --> 00:20:20,219
în trufie și râvnă, pentru putere
și pentru a ocoli pedeapsa.
269
00:20:21,011 --> 00:20:22,346
Dragonii distrug...
270
00:20:23,222 --> 00:20:24,724
fără să făurească nimic.
271
00:20:25,391 --> 00:20:27,727
Nu pot aduce nimic bun în lume.
272
00:20:34,191 --> 00:20:36,444
Ți-ai prezentat poziția
cât se poate de limpede.
273
00:20:38,696 --> 00:20:40,322
Cu tot respectul, vă sfătuiesc
274
00:20:40,448 --> 00:20:42,908
să nu vă faceți din credință un dușman.
275
00:20:43,868 --> 00:20:47,496
Călăuzește, mângâie
și vă aduce supușii aproape unul de altul.
276
00:20:48,622 --> 00:20:50,875
O subestimați pe propriul risc.
277
00:20:52,793 --> 00:20:56,547
Trebuie să-ți mărturisesc un lucru
pe care pesemne l-ai intuit.
278
00:20:58,549 --> 00:21:01,218
Alyn din Hull și fratele său,
Addam, sunt fiii mei.
279
00:21:01,927 --> 00:21:06,682
Mama lor construia corăbii,
am cunoscut-o în primele mele călătorii.
280
00:21:07,767 --> 00:21:09,977
Nu i-am recunoscut drept fiii mei.
281
00:21:11,145 --> 00:21:12,229
Mi-a fost rușine.
282
00:21:13,314 --> 00:21:16,233
Și nu am vrut să o mâhnesc
pe Rhaenys, soția mea.
283
00:21:16,901 --> 00:21:21,030
Îi sunt îndatorat
că m-a iertat înainte să moară.
284
00:21:23,657 --> 00:21:25,618
Nu bănuisem.
285
00:21:26,911 --> 00:21:31,415
Dar acum cred că observ asemănarea.
286
00:21:33,501 --> 00:21:35,586
Nu te teme de reproșuri din partea mea.
287
00:21:35,711 --> 00:21:38,964
Nu puțini sunt lorzii care au amestecat
sângele nobil cu cel de rând.
288
00:21:39,465 --> 00:21:42,968
Fiii lor nu sunt mai puțin neînfricați.
289
00:21:46,138 --> 00:21:49,433
Fiecare s-a dovedit a fi vrednic
de mai mult decât i s-a încredințat.
290
00:21:49,558 --> 00:21:53,312
Într-adevăr. Îi suntem îndatorați
lui Alyn pentru vitejia sa
291
00:21:53,437 --> 00:21:56,232
atât în insulele Stepstones,
cât și, de curând, în Defileu.
292
00:21:56,357 --> 00:21:58,442
Te-ai dovedit a fi un bun comandant.
293
00:21:58,567 --> 00:22:01,487
Mi-am făcut doar datoria, Alteță.
294
00:22:02,279 --> 00:22:05,533
Iar Addam m-a încredințat
de faptul că zeii îmi surâd.
295
00:22:06,408 --> 00:22:09,078
Când speranța mi-a slăbit,
mi te-au trimis pe tine.
296
00:22:09,203 --> 00:22:11,247
E o mare onoare să vă slujesc, Alteță.
297
00:22:19,046 --> 00:22:20,798
Acestea fiind spuse, Alteță...
298
00:22:22,508 --> 00:22:25,511
mi-am recunoscut fiii.
299
00:22:26,971 --> 00:22:30,474
Mai mult decât atât,
îl numesc pe Alyn moștenitorul meu.
300
00:22:35,479 --> 00:22:38,691
Am rugămintea să le conferi legitimitate.
301
00:22:39,775 --> 00:22:41,986
Îngăduie-le să poarte numele Velaryon.
302
00:22:43,404 --> 00:22:44,572
Să fie lorzi ai regatului.
303
00:22:45,948 --> 00:22:47,116
Întrucât fără ei...
304
00:22:48,075 --> 00:22:49,660
neamul meu ia sfârșit...
305
00:22:50,744 --> 00:22:52,204
iar numele îmi e șters.
306
00:22:59,420 --> 00:23:03,674
E bine că ți-ai găsit un moștenitor.
307
00:23:05,050 --> 00:23:07,344
Amândoi am pătimit enorm, iar eu...
308
00:23:08,429 --> 00:23:11,307
Nu îți pot refuza un nou drum,
dar, lord Corlys...
309
00:23:11,432 --> 00:23:12,808
O vorbă din partea reginei.
310
00:23:14,560 --> 00:23:15,978
Atâta tot.
311
00:25:05,504 --> 00:25:07,131
Aveți emoții mari, Alteță?
312
00:25:07,256 --> 00:25:09,091
Potrivite, dată fiind situația.
313
00:25:10,050 --> 00:25:11,760
Am căutat simpatia supușilor de departe,
314
00:25:11,885 --> 00:25:14,513
dar nu m-am arătat în fața lor
în calitate de regină.
315
00:25:14,638 --> 00:25:16,140
Ați fost îndelung așteptată.
316
00:25:16,932 --> 00:25:20,686
Atunci, vor avea multe așteptări
din partea mea.
317
00:25:21,645 --> 00:25:22,771
Și ducem lipsă de resurse.
318
00:25:22,896 --> 00:25:24,815
Nu știu cum i-aș putea mulțumi.
319
00:25:26,859 --> 00:25:30,571
Pentru unii, va fi de ajuns
să spună că au văzut o regină.
320
00:25:32,656 --> 00:25:34,199
Să vă aduc bijuteriile?
321
00:25:36,827 --> 00:25:38,829
Nu voi purta podoabe inutile.
322
00:25:39,329 --> 00:25:40,622
Trebuie să arăt putere.
323
00:25:41,457 --> 00:25:42,458
Iscusință.
324
00:25:42,583 --> 00:25:44,334
Sabia, poate.
325
00:25:44,960 --> 00:25:49,339
Nu va contrazice ceea ce doriți
să le transmiteți reclamanților?
326
00:25:51,133 --> 00:25:52,134
Ai dreptate.
327
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
Totuși...
328
00:25:56,055 --> 00:25:57,431
Un lanț ar fi potrivit.
329
00:25:58,057 --> 00:25:59,266
Pentru solemnitate.
330
00:25:59,933 --> 00:26:01,018
Unul din acestea.
331
00:26:02,603 --> 00:26:04,563
- Băga-mi-aș!
- Alteță?
332
00:26:05,230 --> 00:26:06,440
Sângerez.
333
00:26:07,608 --> 00:26:09,568
- Sunteți sigură?
- Da. Fir-ar!
334
00:26:12,196 --> 00:26:13,238
Normal...
335
00:26:13,781 --> 00:26:15,240
Vă aduc niște cârpe.
336
00:26:16,617 --> 00:26:19,161
Rhaenyra Targaryen, Prima pe numele său.
337
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
Regina Andalilor, a Rhoynarilor
și a Primilor Oameni.
338
00:26:23,123 --> 00:26:26,752
Lady a Celor Șapte Regate
și Protectoare a Domeniului.
339
00:26:27,878 --> 00:26:32,007
Alteță, sunt țesătoare și în munca mea
am nevoie de fire de lână.
340
00:26:32,841 --> 00:26:35,219
Acum ducem mare lipsă de lână,
341
00:26:35,344 --> 00:26:39,181
iar oile pe care le mai avem
ne sunt mâncate de dragoni.
342
00:26:41,350 --> 00:26:44,645
Lâna nu poate fi recoltată
înainte ca animalul să fie mâncat?
343
00:26:44,770 --> 00:26:46,063
Pare destul de ușor.
344
00:26:46,188 --> 00:26:48,440
Neîndoielnic, ar fi de ajutor,
345
00:26:48,565 --> 00:26:51,068
dar suntem mulți în breasla noastră.
346
00:26:51,193 --> 00:26:54,571
Ca să ne refacem resursele,
avem nevoie de o investiție.
347
00:26:55,531 --> 00:26:57,533
Cinci sute de dragoni de aur.
348
00:26:59,326 --> 00:27:01,745
Revenind la chestiunea oilor, Alteță...
349
00:27:02,913 --> 00:27:05,290
Această soluție nu ne asigură
și o sursă de carne.
350
00:27:06,250 --> 00:27:09,294
- Noi, măcelarii, rămânem fără negoț.
- Vânat nu există?
351
00:27:09,419 --> 00:27:10,546
Prin preajmă, nu.
352
00:27:11,380 --> 00:27:13,423
Și toți vânătorii
au fost luați drept arcași.
353
00:27:14,091 --> 00:27:16,468
Primind bani din partea Coroanei...
354
00:27:16,593 --> 00:27:18,554
Să luăm în calcul Pădurea Regelui?
355
00:27:21,056 --> 00:27:23,725
Ar fi un gest îndrăzneț, Alteță.
356
00:27:23,851 --> 00:27:26,728
Un gest care v-ar fi jignit
strămoșii regali.
357
00:27:27,938 --> 00:27:32,568
Nu sunt nici cerbi, nici mistreți,
dar ați putea găsi iepuri.
358
00:27:32,693 --> 00:27:36,029
Subiectul merită discutat
într-o altă adunare.
359
00:27:36,738 --> 00:27:38,490
Să intre următorul reclamant!
360
00:27:39,074 --> 00:27:41,451
Mă numesc Sylvi, Alteță.
361
00:27:41,577 --> 00:27:44,830
Am avut cinstea
de a o ajuta pe lady Mysaria
362
00:27:44,955 --> 00:27:46,665
în campania împotriva uzurpatorului.
363
00:27:47,583 --> 00:27:50,961
Vă mulțumesc atât ție, cât și tuturor
celor care mi-ați rămas credincioși.
364
00:27:51,086 --> 00:27:53,547
Nu am venit să vă cer bani,
365
00:27:54,423 --> 00:27:55,924
ci dreptate,
366
00:27:56,049 --> 00:27:59,136
pentru tot ce au pătimit oamenii de rând
de-a lungul acestor luni.
367
00:28:01,889 --> 00:28:05,517
Blocada a fost ridicată.
Cât de curând, negoțul se va relua.
368
00:28:05,642 --> 00:28:09,438
Nu doar blocada ne-a adus
o sumedenie de lipsuri, Alteță.
369
00:28:11,231 --> 00:28:12,357
Ci și bogătașii.
370
00:28:13,233 --> 00:28:14,568
Lorzii nobili.
371
00:28:14,693 --> 00:28:17,237
Și-au îndestulat cămările
cu tot ce-au putut
372
00:28:17,362 --> 00:28:19,156
și săracilor nu le-a mai rămas nimic.
373
00:28:20,157 --> 00:28:21,158
Este adevărat?
374
00:28:21,283 --> 00:28:24,244
Nu sunt o femeie naivă, Alteță.
375
00:28:24,369 --> 00:28:26,038
Este în firea lucrurilor.
376
00:28:26,163 --> 00:28:28,290
Dar când nobilii iau și puținul rămas
377
00:28:28,415 --> 00:28:31,835
și îl pun la păstrare,
în timp ce săracii flămânzesc...
378
00:28:33,670 --> 00:28:36,715
aduc această problemă
dinaintea reginei mele,
379
00:28:37,758 --> 00:28:42,137
care a urcat pe tron
ca apărătoare a supușilor săi.
380
00:28:53,523 --> 00:28:57,569
E un element primejdios, care caută
să pună necazurile pe seama bogaților.
381
00:28:57,694 --> 00:29:01,448
- În război, toți au de pătimit.
- Unii, mai mult decât alții.
382
00:29:01,573 --> 00:29:03,033
Dintotdeauna a fost așa.
383
00:29:03,158 --> 00:29:06,662
Totuși, în vremuri ca acestea,
e o măciucă în mâini nesăbuite,
384
00:29:06,787 --> 00:29:09,289
care stârnește frământări și răzmerițe.
385
00:29:09,414 --> 00:29:11,667
- Oamenii de rând nu merită...
- Pentru crampe.
386
00:29:11,792 --> 00:29:14,127
...prevederea și protecția reginei lor?
387
00:29:14,253 --> 00:29:17,256
Este un legământ
încălcat pe propriul risc.
388
00:29:18,173 --> 00:29:21,093
- Vor să le oferim ordine și siguranță.
- Vor să le oferim carne
389
00:29:21,218 --> 00:29:22,928
și lemne pentru foc.
390
00:29:23,053 --> 00:29:25,138
În ochii tăi,
de la cine așteaptă toate astea?
391
00:29:25,264 --> 00:29:30,018
Mi-am câștigat locul la această masă,
în ciuda originilor mele.
392
00:29:30,143 --> 00:29:33,146
Voi lăsa pe alții să judece
care e calea cea mai bună.
393
00:29:33,272 --> 00:29:34,690
Baela s-a întors?
394
00:29:35,357 --> 00:29:39,194
- Ce a aflat de Vhagar și Tâlharul de oi?
- Singurul dragon văzut a fost Sunfyre.
395
00:29:40,028 --> 00:29:41,405
Răpus de mult și putrezind.
396
00:29:41,530 --> 00:29:43,156
Va porni din nou astă-seară.
397
00:29:43,282 --> 00:29:45,450
Să o însoțească Addam.
398
00:29:46,243 --> 00:29:47,828
Nu se pot ascunde multă vreme.
399
00:29:50,247 --> 00:29:53,417
- Ți se va face dreptate.
- Nu mi se va face nicicând.
400
00:29:54,501 --> 00:29:58,213
Dar voi devora
orice fărâmă de dreptate voi putea înhăța.
401
00:30:00,674 --> 00:30:03,927
Între timp, Alteță, vă îndemn
să vă aplecați asupra problemei...
402
00:30:04,052 --> 00:30:07,014
Nu e nicio problemă. Sunt văicăreți
care își varsă nemulțumirea
403
00:30:07,139 --> 00:30:09,016
- ...pentru starea lucrurilor.
- Lord Corlys?
404
00:30:11,143 --> 00:30:12,436
Las decizia în seama reginei.
405
00:30:13,645 --> 00:30:14,855
Nefolositor.
406
00:30:16,064 --> 00:30:17,858
Tatăl Alteței Voastre ce ar face?
407
00:30:24,698 --> 00:30:26,825
Cred că ar organiza un ospăț.
408
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
E o zi nemaipomenită pentru voi trei.
409
00:30:36,918 --> 00:30:38,503
E o mare onoare, Alteță.
410
00:30:39,171 --> 00:30:41,840
Ulf, sub ce nume de cavaler
te vei prezenta?
411
00:30:44,801 --> 00:30:46,219
Targaryen, Alteță.
412
00:30:46,345 --> 00:30:48,388
Nici pomeneală.
413
00:30:50,515 --> 00:30:52,267
Atunci, alt nume nu știu.
414
00:30:52,392 --> 00:30:54,353
Găsește-ți unul!
415
00:30:57,856 --> 00:30:58,899
Cel Alb, atunci?
416
00:31:02,986 --> 00:31:05,322
Bun. Și tu?
417
00:31:06,865 --> 00:31:09,659
De meserie, sunt fierar, Alteță.
418
00:31:10,619 --> 00:31:11,703
O să-mi zic Ciocanul.
419
00:31:14,081 --> 00:31:15,457
Hugh Ciocanul.
420
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
Ulf cel Alb.
421
00:31:24,091 --> 00:31:25,717
Și Addam din Hull.
422
00:31:35,185 --> 00:31:36,228
Îngenuncheați!
423
00:31:47,030 --> 00:31:50,909
În numele Războinicului,
vă însărcinez să fiți viteji.
424
00:31:57,916 --> 00:32:00,919
În numele Tatălui,
vă însărcinez să fiți drepți.
425
00:32:04,631 --> 00:32:05,924
În numele Mamei,
426
00:32:06,049 --> 00:32:09,010
vă însărcinez să-i ocrotiți
pe tineri și nevinovați.
427
00:32:16,309 --> 00:32:19,271
- Asta-i tot?
- Ser Ulf.
428
00:32:21,440 --> 00:32:24,192
Ser Hugh. Ser Addam.
429
00:32:24,317 --> 00:32:26,570
Cavaleri în slujba reginei voastre.
430
00:32:26,695 --> 00:32:29,948
Jurați credință
conducătoarei voastre și cauzei sale,
431
00:32:30,073 --> 00:32:33,410
să fiți slujitori și reprezentanți
ai Coroanei tot restul vieții?
432
00:32:33,535 --> 00:32:35,162
Jur, Alteță.
433
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Și eu jur.
434
00:32:38,373 --> 00:32:39,416
Până la moarte.
435
00:32:40,250 --> 00:32:43,920
Ser Luthor, vreau să-ți cer părerea
legat de un gând al meu.
436
00:32:44,421 --> 00:32:47,340
Un ospăț pentru feluriți nobili
pe care să-i alegem...
437
00:32:47,466 --> 00:32:48,467
Alteță!
438
00:32:51,553 --> 00:32:55,098
Mă întrebam la ce trai m-aș putea aștepta,
439
00:32:55,223 --> 00:32:57,225
acum, că suntem în Debarcaderul Regelui.
440
00:32:58,935 --> 00:33:03,565
Da, desigur. V-am făgăduit
toate cele necesare ție și soției tale.
441
00:33:03,690 --> 00:33:04,691
A plecat.
442
00:33:04,816 --> 00:33:08,403
Am căutat-o în cetate și am aflat
că a plecat cu fratele ei la Tumbleton.
443
00:33:08,528 --> 00:33:10,238
Orașul nu îi oferea nimic.
444
00:33:10,363 --> 00:33:15,160
Trimite după ea și vă vom pregăti
o casă pe Dealul Visenyei.
445
00:33:15,285 --> 00:33:18,497
Când veți face asta, Alteță?
446
00:33:18,622 --> 00:33:20,123
De îndată ce voi putea.
447
00:33:20,248 --> 00:33:23,335
În clipa de față nu am un consiliu mic...
448
00:33:24,628 --> 00:33:26,046
și nici o Gardă în slujba mea.
449
00:33:26,171 --> 00:33:29,799
Sunt asaltată
de încurcături și neajunsuri.
450
00:33:29,925 --> 00:33:33,637
De îndată ce mă voi redresa,
voi da curs solicitărilor tale.
451
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
Regina moștenitoare, Alteță.
452
00:33:47,776 --> 00:33:48,777
Prea bine.
453
00:33:59,287 --> 00:34:00,330
Mulțumirile mele...
454
00:34:03,250 --> 00:34:04,668
Alteță.
455
00:34:05,460 --> 00:34:07,671
Iartă-mă că ți-am vorbit tăios
mai devreme.
456
00:34:10,465 --> 00:34:12,759
Am doar un lucru mărunt să-ți cer.
457
00:34:14,386 --> 00:34:15,428
Te ascult.
458
00:34:17,430 --> 00:34:21,268
Am rugămintea ca trupul tatei
să fie trimis în Orașul Vechi,
459
00:34:22,435 --> 00:34:24,771
unde să fie așezat alături de mama.
460
00:34:33,238 --> 00:34:34,573
Cum dorești.
461
00:34:34,698 --> 00:34:35,740
Îți mulțumesc.
462
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Mi se pare ciudat...
463
00:34:49,796 --> 00:34:51,047
să fiu aici cu tine.
464
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Alicent!
465
00:35:03,059 --> 00:35:06,730
Ai condus regatul, neoficial,
cât timp tata a zăcut la pat.
466
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
Într-adevăr.
467
00:35:14,654 --> 00:35:18,408
Astăzi i-am ascultat pe reclamanți.
468
00:35:21,703 --> 00:35:23,121
Sunt mulți.
469
00:35:24,664 --> 00:35:28,668
Iar nevoile lor, și mai multe.
Este o povară grea.
470
00:35:33,757 --> 00:35:35,258
Cum i-ai făcut față?
471
00:35:38,678 --> 00:35:39,679
Sincer?
472
00:35:44,809 --> 00:35:46,895
E cu neputință să fii la cârma regatului
473
00:35:47,729 --> 00:35:48,980
și să rămâi tu însăți.
474
00:35:52,442 --> 00:35:56,571
Ai de făcut felurite alegeri
și e posibil ca, uneori,
475
00:35:56,696 --> 00:35:59,532
să fii nevoită să închizi ochii
când oamenii suferă și pier.
476
00:36:02,035 --> 00:36:03,745
Există în tine o ușă ce trebuie închisă.
477
00:36:05,246 --> 00:36:09,376
Vei face lucruri
de la care inima ta ar fi dat înapoi
478
00:36:10,001 --> 00:36:11,544
înainte să urci pe tron.
479
00:36:12,921 --> 00:36:14,881
Îmi dau bine seama că e o luptă,
480
00:36:15,632 --> 00:36:18,051
dar resping faptul
că trebuie să devin ceva ce nu sunt.
481
00:36:20,679 --> 00:36:21,680
Rămâne de văzut.
482
00:36:24,349 --> 00:36:26,267
Tata a rămas el însuși.
483
00:36:26,393 --> 00:36:28,853
Tatăl tău a trăit
într-o lume creată de el.
484
00:36:28,978 --> 00:36:31,147
Noi două nu am pășit nicicând în ea.
485
00:36:36,569 --> 00:36:38,571
Bine ați venit!
486
00:36:39,698 --> 00:36:42,117
Ați auzit cu toții, negreșit,
487
00:36:42,242 --> 00:36:45,203
că urcarea noastră pe tron
este proclamată în tot regatul.
488
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
Hightowerii au îngenuncheat deja
în fața mea
489
00:36:47,872 --> 00:36:52,252
și, de asemenea, toți cei prezenți aici
mi-au jurat credință.
490
00:36:54,129 --> 00:36:56,047
Mai târziu decât mi-ar fi plăcut.
491
00:36:56,172 --> 00:36:59,843
Dar vin în fața voastră
ca o împăciuitoare.
492
00:37:11,479 --> 00:37:17,527
Este o mare onoare pentru noi, Alteță,
să vă primim în sfârșit aici.
493
00:37:18,194 --> 00:37:21,489
Mărturisesc, după cum bine știu
toți cei prezenți aici,
494
00:37:21,614 --> 00:37:25,118
că am pus la îndoială de la bun început
pretențiile Hightowerilor la tron.
495
00:37:26,453 --> 00:37:27,954
Sunt sigură că e adevărat.
496
00:37:28,079 --> 00:37:31,416
Deși nu am auzit
să vă fi împotrivit acestor pretenții.
497
00:37:33,752 --> 00:37:35,628
Din câte văd, masa e servită.
498
00:38:03,865 --> 00:38:05,241
Ce e asta?
499
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
Asta au mâncat oamenii de rând din oraș.
500
00:38:09,412 --> 00:38:12,332
Ba chiar mai rău,
în timp ce voi și semenii voștri
501
00:38:12,457 --> 00:38:14,334
ați ascuns provizii în cămări.
502
00:38:15,585 --> 00:38:17,879
Alteță, ne-a fost teamă.
503
00:38:18,004 --> 00:38:20,590
Voiați să murim de foame,
laolaltă cu familiile noastre?
504
00:38:20,715 --> 00:38:21,883
Aș vrea să nu moară nimeni.
505
00:38:22,008 --> 00:38:25,553
Mi-aș dori ca oamenii cu stare
să gestioneze resursele
506
00:38:25,678 --> 00:38:29,682
și să se îngrijească de cei nevoiași
ca păstorul de oile sale.
507
00:38:29,808 --> 00:38:32,435
Săracii, aidoma șobolanilor,
au năpădit orașul.
508
00:38:32,560 --> 00:38:34,854
Șterpelesc și se bat
pentru orice firimitură.
509
00:38:34,979 --> 00:38:37,774
Nu ai face la fel,
dacă ți-ar flămânzi copiii?
510
00:38:37,899 --> 00:38:39,275
Nu, nicidecum.
511
00:38:39,400 --> 00:38:40,860
Admirabilă stăpânire de sine!
512
00:38:40,985 --> 00:38:43,446
Te-ai așeza cu eleganță în mormânt.
513
00:38:45,031 --> 00:38:49,244
În timp ce stați aici la masă,
Mantiile mele Aurii vă intră în case.
514
00:38:49,994 --> 00:38:53,790
Vă caută în cămări
toate proviziile adunate cu lăcomie.
515
00:38:53,915 --> 00:38:58,336
Mi le vor aduce mie, să le împart
celor care au nevoie de ele.
516
00:38:58,461 --> 00:39:01,130
- Este de neimaginat!
- Suntem tâlhăriți!
517
00:39:01,798 --> 00:39:05,176
Ceea ce vă solicită Coroana
nu este un jaf, ci o datorie.
518
00:39:05,301 --> 00:39:07,512
Iar ospățul vă va fi învățătură de minte
519
00:39:07,637 --> 00:39:10,390
în ceea ce privește așteptările mele
de la voi de acum înainte.
520
00:39:10,515 --> 00:39:11,516
O seară bună!
521
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
Alteță!
522
00:39:29,617 --> 00:39:31,327
Casa Manderly, nu-i așa?
523
00:39:31,452 --> 00:39:33,496
Ser Torrhen Manderly, Alteță.
524
00:39:33,621 --> 00:39:34,998
Umilul dumitale slujitor.
525
00:39:35,832 --> 00:39:39,127
Umilința îți aduce zâmbetul ăsta pe buze,
ser Torrhen?
526
00:39:39,669 --> 00:39:42,297
Nu, ci admirația
pentru o tactică iscusită.
527
00:39:42,964 --> 00:39:45,466
Mantiile Aurii vor vizita
și gospodăria ta.
528
00:39:45,592 --> 00:39:48,553
Nu încape îndoială că o merit,
ca toți cei prezenți aici.
529
00:39:49,095 --> 00:39:51,973
E o mișcare îndrăzneață,
va fi aplaudată de oamenii de rând.
530
00:39:52,098 --> 00:39:54,350
Poate așa vor uita
că tocmai din cauza blocadei
531
00:39:54,475 --> 00:39:56,769
li s-a împuținat pâinea.
532
00:39:59,397 --> 00:40:01,482
Fii pe pace, ser Torrhen.
533
00:40:02,400 --> 00:40:03,776
Memoria mea e foarte bună.
534
00:40:06,279 --> 00:40:08,031
Îți vor purta pică pentru asta.
535
00:40:08,156 --> 00:40:11,242
Sunt negustori și nobili mărunți.
536
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
- Au greșit și știu bine asta.
- Mărturisesc că e nostim.
537
00:40:14,370 --> 00:40:17,540
Va ajuta o mână de oameni,
timp de câteva săptămâni,
538
00:40:17,665 --> 00:40:19,208
dar pe ceilalți cu nimic.
539
00:40:19,334 --> 00:40:21,669
- Este doar un gest.
- Da, iar gesturile contează.
540
00:40:21,794 --> 00:40:26,299
Dar ai dreptate când spui
că nu este o soluție de durată.
541
00:40:26,424 --> 00:40:28,217
Pentru asta, am nevoie să zbori.
542
00:40:29,010 --> 00:40:30,011
Mergi în Vale.
543
00:40:30,553 --> 00:40:32,805
Lady Jeyne nu mi-a trimis oștenii promiși.
544
00:40:32,931 --> 00:40:34,682
Își poate achita datoria în bani.
545
00:40:36,225 --> 00:40:38,186
E o misiune pe care o voi savura.
546
00:40:38,895 --> 00:40:40,772
Voi convoca aici celelalte case mari.
547
00:40:41,564 --> 00:40:43,942
Între timp, revino cu aur
sau cu promisiuni de aur.
548
00:40:44,067 --> 00:40:46,194
Altfel, ne împleticim
dinainte să pornim la drum.
549
00:40:50,949 --> 00:40:55,453
Ai ajuns până aici
și, cu toate astea, tot nu știi cine ești.
550
00:40:56,496 --> 00:41:00,208
Dacă nu îmi pot administra orașul,
cum să conduc un întreg regat?
551
00:41:00,333 --> 00:41:01,960
Aegon Cuceritorul avea trei dragoni.
552
00:41:02,085 --> 00:41:05,171
Acum, tu ai șase.
Este o putere de neînchipuit.
553
00:41:05,296 --> 00:41:07,715
De ce bâjbâi aici după aur,
când avem lumea la picioare?
554
00:41:07,840 --> 00:41:10,176
Am putea fi stăpâni peste Dorne.
555
00:41:10,843 --> 00:41:13,972
Apoi peste Essos și Orașele Libere.
556
00:41:14,097 --> 00:41:15,974
Peste Yi Ti și bogățiile sale.
557
00:41:19,727 --> 00:41:23,898
Se spune că la capătul lumii
există un oraș în care oamenii au aripi.
558
00:41:26,943 --> 00:41:30,071
Îmi amintesc că îmi doream să merg acolo,
să-i văd cu ochii mei.
559
00:41:30,196 --> 00:41:32,824
Oamenii aceia ne vor sluji.
Te vor sluji pe tine.
560
00:41:35,368 --> 00:41:37,745
Vei avea un imperiu de necucerit.
561
00:41:39,247 --> 00:41:41,499
Iar copiii noștri îl vor conduce pe veci.
562
00:41:41,624 --> 00:41:45,211
Ne zugrăvești ca pe niște prădători,
aidoma piraților care ne chinuiesc.
563
00:41:45,336 --> 00:41:47,255
Ne zugrăvesc ca pe niște zei, Rhaenyra.
564
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
Ceea ce am fost sortiți mereu să fim.
565
00:41:59,225 --> 00:42:00,893
{\an8}Așa cum cere profeția.
566
00:42:01,019 --> 00:42:05,189
{\an8}Nu asta a fost dintotdeauna
promisiunea dragonilor?
567
00:42:05,314 --> 00:42:08,151
{\an8}Visul Vechii Valyrii?
568
00:42:10,737 --> 00:42:14,365
{\an8}Tata spunea că dragonii
569
00:42:14,490 --> 00:42:19,287
{\an8}reprezintă o putere cu care nu e de joacă.
570
00:42:19,412 --> 00:42:20,621
{\an8}Tatăl tău.
571
00:42:22,248 --> 00:42:23,708
{\an8}A fost un om bun...
572
00:42:26,586 --> 00:42:28,421
Mi-am găsit împăcarea cu el.
573
00:42:29,297 --> 00:42:31,007
Dar și-a lepădat dragonul.
574
00:42:31,507 --> 00:42:33,551
{\an8}Nu a căutat niciodată măreția.
575
00:42:34,302 --> 00:42:38,890
{\an8}Știa că poți ajunge
să ai prea multă putere.
576
00:42:40,058 --> 00:42:45,063
{\an8}Visul Vechii Valyrii s-a sfârșit în Urgie.
577
00:42:45,688 --> 00:42:47,940
{\an8}Să stăpânim cum se cuvine
Debarcaderul Regelui,
578
00:42:48,775 --> 00:42:51,444
{\an8}înainte de a privi în zare.
579
00:42:55,948 --> 00:42:56,949
Alteță...
580
00:43:01,329 --> 00:43:03,164
Pe Daeron tot trebuie să-l ucizi.
581
00:43:54,715 --> 00:43:56,259
Astăzi ești obosită.
582
00:43:57,468 --> 00:43:58,928
Nu pot dormi în patul ăla.
583
00:43:59,470 --> 00:44:01,722
Un nou așternut, poate.
584
00:44:03,724 --> 00:44:04,725
Poate.
585
00:44:07,061 --> 00:44:09,230
Ți-ai îngropat mâhnirea.
586
00:44:09,355 --> 00:44:11,440
Nu simt mâhnire. Nu simt nimic.
587
00:44:14,652 --> 00:44:17,572
Ba nu. De fapt, simt mânie.
588
00:44:20,116 --> 00:44:22,243
O mânie care se umflă
fără să o pot stăpâni.
589
00:44:23,327 --> 00:44:25,037
Cunosc această mânie.
590
00:44:30,626 --> 00:44:33,504
Îi voi aduce dinaintea mea
pe cei care mi-au răpus fiii, Mysaria.
591
00:44:35,298 --> 00:44:36,299
Îți jur.
592
00:44:54,692 --> 00:44:56,861
E mai bine că septonul te-a refuzat.
593
00:44:57,445 --> 00:44:58,863
Vei fi unsă acum.
594
00:44:58,988 --> 00:45:00,781
În cinstea reginei!
595
00:45:08,748 --> 00:45:09,999
Rhaenyra!
596
00:45:10,124 --> 00:45:11,334
Rhaenyra!
597
00:45:14,295 --> 00:45:17,632
Am stat departe prea multă vreme.
598
00:45:18,758 --> 00:45:22,929
Dar, în sfârșit, am fost readuși împreună!
599
00:45:31,520 --> 00:45:35,858
Uzurpatorii sunt înfrânți
și mi-am ocupat tronul de drept.
600
00:45:37,235 --> 00:45:40,988
De pe care voi cârmi cu chibzuință.
601
00:45:41,697 --> 00:45:45,451
Cu forță, dar și cu îngăduință...
602
00:45:46,327 --> 00:45:49,080
așa cum i se potrivește
unei regine adevărate.
603
00:45:53,751 --> 00:45:57,505
Drept mărturie, vă aduc daruri
spre a vă ușura viața.
604
00:46:01,217 --> 00:46:05,763
Și în cinstea tatălui meu,
care a condus regatul înaintea mea.
605
00:46:08,808 --> 00:46:09,809
Zeii fie cu tine!
606
00:46:38,421 --> 00:46:39,547
Alteță!
607
00:46:40,965 --> 00:46:41,966
O vorbă.
608
00:46:42,466 --> 00:46:43,467
Însoțește-mă!
609
00:46:44,010 --> 00:46:48,931
L-ai uns cavaler pe Addam, dar se pare
că i-ai dat numele Hull, nu Velaryon.
610
00:46:49,056 --> 00:46:53,269
Conveniserăm, cel puțin așa am crezut,
că el și Alyn vor deveni fii legitimi.
611
00:46:53,394 --> 00:46:55,896
Dacă e ceva ce ține de ceremonie sau...
612
00:46:58,441 --> 00:47:02,403
Îmi pare rău, Corlys,
dar nu pot face acum ce îmi ceri.
613
00:47:05,239 --> 00:47:06,574
Ți-am oferit...
614
00:47:07,450 --> 00:47:11,203
tot ce am avut, am pus totul în slujba ta.
615
00:47:12,330 --> 00:47:14,081
Castelul îmi zace în cenușă,
616
00:47:14,206 --> 00:47:16,876
iar în schimb am cerut o singură favoare.
617
00:47:18,419 --> 00:47:22,548
Cunoști prea bine vorbele
care mi-au chinuit fiii de la bun început.
618
00:47:23,674 --> 00:47:25,718
Domnia mea abia a început.
619
00:47:25,843 --> 00:47:29,680
În clipa de față,
nu pot fi văzută conferind legitimitate...
620
00:47:31,223 --> 00:47:33,309
unor fii născuți
în afara căsătoriei nobile.
621
00:47:35,186 --> 00:47:37,438
Așadar, îmi vei jigni casa,
622
00:47:38,397 --> 00:47:40,983
ca să fii văzută drept ceva ce nu ești.
623
00:47:42,193 --> 00:47:43,652
Trebuie să mă gândesc la Joffrey.
624
00:47:43,778 --> 00:47:48,741
Te-am apărat cu înverșunare
când ți s-a pus fidelitatea la îndoială.
625
00:47:48,866 --> 00:47:52,995
Da, și îți mulțumesc pentru asta
și pentru multe alte lucruri.
626
00:47:53,746 --> 00:47:55,998
Dar acum sunt toți cu ochii pe mine.
627
00:47:56,957 --> 00:48:00,586
Poate că, într-o bună zi,
când își vor mai abate atenția...
628
00:48:00,711 --> 00:48:02,088
Ți-e rușine.
629
00:48:05,716 --> 00:48:09,095
- E o chestiune de legitimitate.
- Fiul tău Joffrey...
630
00:48:09,845 --> 00:48:11,180
e un copil din flori.
631
00:48:13,307 --> 00:48:17,520
Fiul tău Lucerys,
pe care l-am acceptat drept moștenitor...
632
00:48:18,813 --> 00:48:20,606
- ...era un bastard.
- Lord Corlys!
633
00:48:20,731 --> 00:48:24,443
Fiul tău Jacaerys a trăit
și a pierit ca un bastard!
634
00:48:27,988 --> 00:48:32,326
Spune-mi răspicat de ce copiii tăi merită
ceva ce alor mei le este refuzat.
635
00:48:39,083 --> 00:48:41,710
Helaena e în Pădurea Zeilor.
Îți mulțumește.
636
00:48:41,836 --> 00:48:45,923
Fiul tău, Daeron,
este ținut captiv aici, în castel.
637
00:48:49,135 --> 00:48:50,136
Aici? De când?
638
00:48:50,845 --> 00:48:52,763
Mi-a fost adus acum două zile,
639
00:48:52,888 --> 00:48:57,309
potrivit înțelegerii
prin care vărul tău s-a predat.
640
00:49:05,359 --> 00:49:06,610
Și ce...?
641
00:49:07,695 --> 00:49:09,697
Ce ai de gând să faci cu el?
642
00:49:09,822 --> 00:49:11,740
S-ar cuveni să-i tai capul, dar...
643
00:49:12,783 --> 00:49:15,619
nu a luat parte la trădarea fratelui său.
644
00:49:16,704 --> 00:49:19,582
A făcut doar ce i-au cerut
rudele mai în vârstă.
645
00:49:19,707 --> 00:49:23,878
Drept urmare,
îl voi trimite în nord, la Zid.
646
00:49:27,548 --> 00:49:29,758
Va fi în Rondul de Noapte
și nu se va mai întoarce,
647
00:49:29,884 --> 00:49:31,510
dar va rămâne în viață.
648
00:49:35,097 --> 00:49:36,765
Vrei să-ți mulțumesc?
649
00:49:37,766 --> 00:49:39,602
Văd că te-ai arătat milostivă.
650
00:49:41,562 --> 00:49:43,772
Dar jelesc ceea ce ar fi putut fi.
651
00:49:46,734 --> 00:49:50,905
A fost trimis sub tutelă încă din fașă.
L-am văzut o dată în ultimii cinci ani.
652
00:49:51,030 --> 00:49:53,991
Abia dacă îl cunosc și cu toate astea...
653
00:49:56,952 --> 00:50:00,372
Din câte se spune,
și-a înfruntat soarta cu dârzenie.
654
00:50:04,251 --> 00:50:05,377
Aș vrea să-l văd.
655
00:50:07,671 --> 00:50:11,550
Te vei alătura Rondului de Noapte
și vei sluji acolo până la moarte.
656
00:50:13,135 --> 00:50:15,679
Este un drum anevoios, dar demn de cinste.
657
00:50:25,481 --> 00:50:29,568
Văd că nu te mișcă nimic.
E păcat. Mama ta e aici.
658
00:50:30,819 --> 00:50:33,989
Te-aș sfătui să lași garda jos.
659
00:50:34,740 --> 00:50:37,159
Măcar o dată, înaintea călătoriei lungi.
660
00:50:37,284 --> 00:50:38,369
Regina moștenitoare, ser.
661
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Iat-o!
662
00:50:48,212 --> 00:50:49,213
Uită-te la ea!
663
00:51:13,654 --> 00:51:15,114
Nu îl cunoști pe băiat.
664
00:51:17,783 --> 00:51:19,285
Nu e Daeron.
665
00:51:31,630 --> 00:51:32,798
Atunci, cine ești?
666
00:51:33,549 --> 00:51:34,550
Vorbește!
667
00:51:35,342 --> 00:51:37,886
M-a obligat. L-am implorat.
668
00:51:38,012 --> 00:51:39,179
Cine te-a obligat?
669
00:51:39,305 --> 00:51:40,806
Lordul Ormund Hightower.
670
00:51:43,350 --> 00:51:44,727
Mi-a albit părul
671
00:51:44,852 --> 00:51:47,396
și mi-a spus să joc rolul prințului.
672
00:51:47,980 --> 00:51:50,107
Chiar dacă m-ar pârjoli dragonii ei.
673
00:51:51,650 --> 00:51:55,613
M-a amenințat că, dacă spun ceva,
îmi atârnă mama în ștreang.
674
00:51:56,947 --> 00:51:58,032
Mama adevărată.
675
00:52:00,409 --> 00:52:02,786
Nu este regină, Alteță.
676
00:52:02,911 --> 00:52:06,540
Este doar o lady
și suntem un popor de negustori.
677
00:52:07,041 --> 00:52:10,419
Ormund m-a înșelat.
678
00:52:12,546 --> 00:52:14,882
Neîndoielnic, fiul tău e la el.
679
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
Chiar a crezut că nu voi afla?
680
00:52:41,617 --> 00:52:43,035
Ce joc mai e și ăsta?
681
00:52:46,789 --> 00:52:50,709
Alteță, am fost trimis să vă înștiințez
că am isprăvit treaba aici.
682
00:52:50,834 --> 00:52:53,796
Însemnele Hightower
au fost îndepărtate din castel.
683
00:52:54,546 --> 00:52:55,714
Ardeți-le pe toate!
684
00:53:00,844 --> 00:53:02,930
E un Stăpân de Dragoni la poartă.
685
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Ce s-a întâmplat?
686
00:53:13,357 --> 00:53:20,239
{\an8}Oastea Hightower a cucerit Tumbleton.
687
00:53:20,364 --> 00:53:21,365
{\an8}Poftim?
688
00:53:21,490 --> 00:53:25,828
{\an8}Au pătruns pe străzile orașului.
689
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
{\an8}Locuitorii săi sunt ostatici.
690
00:53:33,919 --> 00:53:35,963
{\an8}Și dragonul tânăr?
691
00:53:36,088 --> 00:53:39,967
{\an8}L-au dus dincolo de porți.
692
00:53:40,718 --> 00:53:45,597
{\an8}Eu singur am scăpat.
693
00:53:49,893 --> 00:53:51,228
{\an8}Îi voi pârjoli.
694
00:53:52,271 --> 00:53:57,359
{\an8}Dar, odată cu ei,
v-ați pârjoli propriii supuși,
695
00:53:57,484 --> 00:54:03,282
{\an8}mame și copii care caută
îndurarea Alteței Voastre?
696
00:54:08,370 --> 00:54:11,248
{\an8}Ce nădăjduiește Ormund să înfăptuiască?
697
00:54:13,667 --> 00:54:17,421
{\an8}Brațul mi-e lung.
698
00:54:18,589 --> 00:54:20,007
{\an8}Nu poate învinge.
699
00:55:05,636 --> 00:55:08,639
Traducerea: Lucia-Elena Popovici