1
00:01:03,897 --> 00:01:05,941
Boas notícias, Lorde Ormund.
2
00:01:07,150 --> 00:01:10,779
A guerra acabou, os vossos aliados foram
derrotados e os vossos sobrinhos fugiram.
3
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Há uma nova rainha,
que subiu ao trono do pai.
4
00:01:15,450 --> 00:01:16,952
Ouvimos tais boatos.
5
00:01:18,245 --> 00:01:21,039
Embora, em viagem, não faltem boatos.
6
00:01:21,164 --> 00:01:24,876
A rainha, na sua sabedoria, oferece-vos,
e ao vosso exército, clemência.
7
00:01:25,002 --> 00:01:27,254
Basta submeter-vos e jurar lealdade,
8
00:01:27,379 --> 00:01:32,009
e podereis voltar para Vilavelha
e viver... em paz.
9
00:01:32,134 --> 00:01:34,219
Tendes provas das vossas afirmações?
10
00:01:34,344 --> 00:01:38,974
Ou devo confiar na fiabilidade
e retidão do príncipe renegado?
11
00:01:39,099 --> 00:01:42,436
Confiai em mim ou não,
ides enfrentar a verdade em breve.
12
00:01:42,686 --> 00:01:45,314
O vosso tio Otto enfrentou-a recentemente,
13
00:01:45,814 --> 00:01:48,275
e a guarda dos Hightower logo a seguir.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,404
E se eu estiver disposto a lutar?
15
00:01:52,529 --> 00:01:54,156
Isso parece bastante óbvio.
16
00:01:54,281 --> 00:01:57,200
Não há necessidade de estragar
a afabilidade deste encontro.
17
00:02:00,037 --> 00:02:01,330
Embora deva dizer
18
00:02:02,164 --> 00:02:04,291
que acho que ali o Ulf gostaria muito
19
00:02:04,416 --> 00:02:07,085
de se instalar
nos vossos aposentos em Torralta.
20
00:02:07,210 --> 00:02:09,880
Gostarias de ser
o senhor de Vilavelha, Ulf?
21
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
Não me dais outra opção.
22
00:02:21,308 --> 00:02:23,393
Por mim, resistiria.
23
00:02:24,311 --> 00:02:26,938
Mas tenho muitas outras vidas
a ter em conta.
24
00:02:27,981 --> 00:02:30,275
Por isso, no interesse da paz...
25
00:02:32,235 --> 00:02:34,446
- ...submeto-me.
- Maravilhoso.
26
00:02:46,833 --> 00:02:48,669
Eu, Ormund Hightower,
27
00:02:49,211 --> 00:02:53,340
prometo ser leal
a Rhaenyra Targaryen, a rainha.
28
00:02:53,965 --> 00:02:55,384
Juro-lhe fidelidade.
29
00:02:55,509 --> 00:02:59,262
Escolhestes sabiamente,
ainda que relutantemente, Lorde Ormund.
30
00:02:59,388 --> 00:03:02,683
Dai meia-volta, levai o vosso exército
para casa e sereis poupados.
31
00:03:15,112 --> 00:03:16,947
A nossa campanha acabou.
32
00:03:18,323 --> 00:03:20,534
Vamos voltar pela Estrada das Rosas.
33
00:03:25,247 --> 00:03:27,332
Já me esquecia.
34
00:03:28,917 --> 00:03:30,127
O vosso protegido,
35
00:03:31,253 --> 00:03:32,963
o Daeron Targaryen.
36
00:03:33,088 --> 00:03:34,548
Ele vem comigo.
37
00:03:38,385 --> 00:03:39,886
Ides fazê-lo refém?
38
00:03:40,011 --> 00:03:42,597
Seria descuidado deixar
um dos herdeiros do Aegon
39
00:03:42,723 --> 00:03:45,517
pavonear-se pela Campina,
ainda por cima no seu dragão.
40
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
Vamos tratá-lo bem, tal como trataríamos
qualquer filho do Viserys.
41
00:03:49,938 --> 00:03:51,773
Desde que vos porteis bem.
42
00:04:24,723 --> 00:04:26,349
Sê corajoso, jovem príncipe.
43
00:04:43,241 --> 00:04:45,035
Bons olhos te vejam, sobrinho.
44
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Ide para casa.
45
00:06:50,201 --> 00:06:52,871
O ar está repleto de fantasmas.
46
00:06:58,960 --> 00:07:00,128
Não são tristes.
47
00:07:00,253 --> 00:07:02,839
Vejo-me como uma criança, vindo...
48
00:07:04,674 --> 00:07:06,509
...tocar-lhe uma música que aprendera.
49
00:07:09,512 --> 00:07:10,972
Ele era forte, então.
50
00:07:12,974 --> 00:07:14,225
E a minha mãe...
51
00:07:20,899 --> 00:07:22,359
Lorde Ormund rendeu-se.
52
00:07:24,027 --> 00:07:25,862
Temos o teu principezinho.
53
00:07:26,613 --> 00:07:29,574
Embora continue a dizer
que os devíamos ter incinerado a todos.
54
00:07:32,243 --> 00:07:34,913
Tenho de justificar
a confiança do meu pai em mim.
55
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Governar como ele teria desejado.
56
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
De qualquer modo, temos de começar.
57
00:07:52,722 --> 00:07:55,183
Quanto mais cedo
for formalmente coroada, melhor.
58
00:07:55,684 --> 00:07:58,311
Embora os preparativos sejam custosos.
59
00:07:58,812 --> 00:08:01,606
Acolher e alimentar
todos os que devem assistir...
60
00:08:03,024 --> 00:08:06,027
...organizar justas,
a marcha cerimonial...
61
00:08:09,739 --> 00:08:12,492
Daeron Targaryen, Vossa Graça.
62
00:08:17,622 --> 00:08:18,665
Não nos conhecemos.
63
00:08:19,708 --> 00:08:23,211
Sou a tua meia-irmã
e a sucessora que o nosso pai escolheu.
64
00:08:24,254 --> 00:08:27,340
Voaste ao serviço do teu irmão,
o Usurpador.
65
00:08:27,465 --> 00:08:28,717
O que tens a dizer?
66
00:08:31,136 --> 00:08:35,390
- Abre a boca e responde à tua rainha.
- És um prisioneiro nesta casa.
67
00:08:36,057 --> 00:08:39,853
O teu tratamento vai depender
da tua conduta e docilidade.
68
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Olha para mim.
69
00:08:41,813 --> 00:08:46,192
O que sabia o Ormund acerca
da conspiração para me roubar o trono?
70
00:08:48,361 --> 00:08:51,156
Então e o Aemond, ou o Aegon?
71
00:08:52,240 --> 00:08:53,825
O que sabes dos movimentos deles?
72
00:08:58,413 --> 00:09:00,790
Como queiras. Prendam-no num quarto.
73
00:09:02,333 --> 00:09:03,585
Vai descer!
74
00:09:08,757 --> 00:09:11,885
Ele é... mais novo do que imaginava.
75
00:09:12,010 --> 00:09:15,972
É um pretendente ao trono.
Vais ter de o matar.
76
00:09:16,097 --> 00:09:19,142
...foi o Tyland Lannister.
Ele não me fazia confidências.
77
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
Só sei que falou de dividir o ouro
78
00:09:21,519 --> 00:09:23,480
e de o retirar da cidade, por segurança.
79
00:09:23,605 --> 00:09:25,231
- Qual ouro?
- Parece, Vossa Graça,
80
00:09:25,356 --> 00:09:27,859
- que a riqueza da Coroa foi roubada.
- Roubada?
81
00:09:27,984 --> 00:09:29,402
O vosso Tesouro está esgotado.
82
00:09:29,527 --> 00:09:32,322
Há o suficiente para sustentar a corte
durante uma ou duas semanas.
83
00:09:32,447 --> 00:09:35,241
Mais um pouco,
se trouxerdes o ouro da Pedra do Dragão.
84
00:09:35,366 --> 00:09:37,410
Mas para administrar
todos os Sete Reinos...
85
00:09:37,535 --> 00:09:40,163
Não. Então e a minha coroação?
86
00:09:40,288 --> 00:09:43,291
- Deveis saber algo.
- Não me diziam muito.
87
00:09:43,416 --> 00:09:46,878
- Talvez porque não confiavam muito em mim.
- Confiais na palavra dele, Lorde Corlys?
88
00:09:47,003 --> 00:09:49,631
Não creio que ele saiba onde está o ouro.
89
00:09:49,756 --> 00:09:53,468
- E eu sei detetar mentirosos.
- Ninguém te perguntou.
90
00:09:54,719 --> 00:09:59,349
É o dever da minha Mestre dos Sussurros
aconselhar-me.
91
00:09:59,474 --> 00:10:02,477
Depois da Goela,
temos de presumir que Sir Tyland morreu.
92
00:10:03,186 --> 00:10:04,562
Mas ele deve ter dito a alguém.
93
00:10:04,687 --> 00:10:06,898
Se o fez, deve ter sido a Lorde Jasper.
94
00:10:08,274 --> 00:10:09,400
O Vara de Ferro.
95
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Caramba...
96
00:10:15,532 --> 00:10:17,992
As nossas circunstâncias são...
97
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
...infelizes.
98
00:10:21,496 --> 00:10:24,040
Mas isto mantém-se: tenho de ser coroada.
99
00:10:24,749 --> 00:10:26,417
A coroação do Aegon foi apressada.
100
00:10:27,544 --> 00:10:28,711
A minha tem de ser digna
101
00:10:28,837 --> 00:10:31,256
e não deixar dúvidas ao Domínio
sobre quem o reina agora.
102
00:10:32,340 --> 00:10:37,178
Parece-me, minha rainha,
que enveredar por tal despesa
103
00:10:37,303 --> 00:10:41,808
enquanto o vosso povo ainda sofre
pode deixá-lo revoltado.
104
00:10:42,308 --> 00:10:45,103
Não é mera vaidade,
é uma questão de legitimidade.
105
00:10:45,228 --> 00:10:46,688
Eliminámos a frota da Triarquia,
106
00:10:46,813 --> 00:10:49,274
mas os piratas que sobreviveram
vieram para terra.
107
00:10:49,899 --> 00:10:51,109
Andam a saquear aldeias.
108
00:10:51,234 --> 00:10:54,112
Raptam mulheres e exigem resgates
que ninguém pode pagar.
109
00:10:54,237 --> 00:10:56,656
E há muitos problemas na cidade,
Vossa Graça.
110
00:10:56,781 --> 00:10:58,658
Os celeiros estão praticamente vazios,
111
00:10:58,783 --> 00:11:02,120
os campos estão em pousio
e falta muito tempo para o plantio.
112
00:11:02,245 --> 00:11:03,830
Se pudéssemos vender...
113
00:11:03,955 --> 00:11:07,083
Vai demorar até as rotas
serem restabelecidas.
114
00:11:07,584 --> 00:11:09,377
E não temos navios suficientes
115
00:11:09,502 --> 00:11:11,462
para assegurar a segurança
de bens em alto-mar.
116
00:11:11,588 --> 00:11:13,631
Entretanto,
há que encontrar cereais para o pão,
117
00:11:13,756 --> 00:11:15,091
ou o povo passará fome de novo.
118
00:11:15,216 --> 00:11:19,679
É um inconveniente que nunca acaba,
esta insistência em serem alimentados.
119
00:11:19,804 --> 00:11:22,182
No entanto,
uma população com fome é perigosa,
120
00:11:22,307 --> 00:11:24,142
como eu e a rainha bem sabemos.
121
00:11:24,267 --> 00:11:27,228
Quanto tempo vamos desperdiçar aqui
em ninharias?
122
00:11:27,353 --> 00:11:28,438
Ganhámos a guerra.
123
00:11:28,563 --> 00:11:30,857
Mandem outro corvo ao Rochedo Casterly.
124
00:11:30,982 --> 00:11:35,278
Se o Tyland escondeu lá ouro,
teremos uma resposta de Lady Johanna.
125
00:11:35,403 --> 00:11:37,989
Mandem-nos a todas as grandes casas.
126
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Na verdade, digam-lhes
que a sua rainha exige um tributo.
127
00:11:42,619 --> 00:11:44,787
Lembrem-lhes de quem agora
governa o Domínio.
128
00:11:44,913 --> 00:11:48,416
Não trareis o vosso Pequeno Conselho
da Pedra do Dragão?
129
00:11:49,042 --> 00:11:50,460
Há muito que tratar.
130
00:11:50,585 --> 00:11:55,465
Eles traíram-me com o seu silêncio,
ainda que não com ações. Dispenso-os.
131
00:11:57,634 --> 00:11:58,801
Onde está o Aemond?
132
00:11:59,385 --> 00:12:04,807
Queimou a guarnição do Daemon em Harrenhal
e matou o castelão e os filhos.
133
00:12:05,642 --> 00:12:07,685
E, depois, desapareceu.
134
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Há dias que não se avista a Vhagar.
135
00:12:14,651 --> 00:12:17,695
Estava lá uma mulher,
uma espécie de meistre.
136
00:12:17,820 --> 00:12:19,364
Nunca ouvi falar dela.
137
00:12:19,489 --> 00:12:21,574
O Aemond não se atreveria
a desafiar-vos aqui.
138
00:12:21,699 --> 00:12:24,160
Não, mas quero encontrá-lo.
139
00:12:24,285 --> 00:12:26,079
E ao Pilha-Ovelhas também.
140
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
Eles são o perigo.
141
00:12:27,956 --> 00:12:29,958
A Baela que voe como batedora.
142
00:12:30,083 --> 00:12:33,503
Que comece por Harrenhal
e nos diga quando houver avistamentos.
143
00:12:33,628 --> 00:12:37,674
Além disso, vou oferecer uma recompensa
pela captura dos cavaleiros.
144
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
Não podemos pagar uma, aparentemente.
145
00:12:41,135 --> 00:12:42,387
Arranjaremos uma.
146
00:12:42,971 --> 00:12:45,515
Melhor ainda:
ao assassino do Aemond Zarolho,
147
00:12:45,640 --> 00:12:47,475
dar-lhe-ei Harrenhal.
148
00:12:47,600 --> 00:12:50,728
Já não preciso dele.
Todas as Terras Fluviais são minhas.
149
00:12:53,022 --> 00:12:55,775
Sim. O Aegon enforcou
os caçadores de ratos todos.
150
00:12:58,486 --> 00:13:00,655
Embora seja uma honra
ser o vosso protetor,
151
00:13:00,780 --> 00:13:03,241
o meu lugar é com os meus homens,
na cidade.
152
00:13:03,366 --> 00:13:06,244
Aconselho-vos a nomear
uma Guarda Real urgentemente.
153
00:13:06,369 --> 00:13:09,205
O Daemon identificará candidatos.
Deixamo-lo a cargo disso.
154
00:13:09,330 --> 00:13:10,707
Minha rainha, um momento.
155
00:13:10,832 --> 00:13:13,668
Parece que as ratazanas comeram
uma grande reserva de velas.
156
00:13:13,793 --> 00:13:17,922
Temos pouco sebo. Temos de requisitar mais
ou viver na escuridão.
157
00:13:18,047 --> 00:13:19,549
- Então, requisitai-o.
- Claro.
158
00:13:19,674 --> 00:13:21,884
- Ainda não há ninguém para controlar...
- Com licença.
159
00:13:22,010 --> 00:13:25,555
- Quanto às alcovas...
- É assunto para mais tarde.
160
00:13:25,680 --> 00:13:28,016
Os homens dos Hightower
controlam a Árvore.
161
00:13:28,141 --> 00:13:31,060
- O preço do bom vinho triplicou.
- Afaste-se.
162
00:13:31,185 --> 00:13:33,521
- O problema, obviamente, é o dinheiro.
- Chega!
163
00:13:34,814 --> 00:13:37,900
Haverá muito tempo nos próximos dias
para discutir as bebidas reais.
164
00:13:38,818 --> 00:13:40,069
Onde está o meu ouro?
165
00:13:41,988 --> 00:13:44,949
- O teu ouro?
- O ouro da Coroa. O Tesouro.
166
00:13:45,074 --> 00:13:47,618
- Não podes alegar ignorância.
- Não te posso ajudar.
167
00:13:47,744 --> 00:13:51,372
- Foi o Mestre da Moeda quem o levou.
- E a rainha não soube de nada?
168
00:13:51,497 --> 00:13:55,251
Odiaram-me desde o início, melindraram-se
com a minha influência, a minha presença.
169
00:13:55,376 --> 00:13:58,004
- O meu próprio pai escondeu-me o plano.
- Deveras?
170
00:13:58,129 --> 00:14:01,674
Dir-te-ia para falares com ele,
mas mataste-o sem cerimónia.
171
00:14:02,342 --> 00:14:03,843
Fez-vos sentir melhor?
172
00:14:05,345 --> 00:14:06,637
Pela morte do Jace?
173
00:14:10,558 --> 00:14:13,811
Preferia ter matado o Aegon,
como eu e a tua mãe concordámos.
174
00:14:14,687 --> 00:14:15,772
Mas é o que é.
175
00:14:15,897 --> 00:14:19,233
Ele desapareceu, e não posso acreditar
que também não estiveste envolvida nisso.
176
00:14:19,359 --> 00:14:20,568
Ele fê-lo sozinho.
177
00:14:20,693 --> 00:14:24,322
O Aegon já tinha fugido quando voltei.
O Orwyle não te contou a versão dele?
178
00:14:24,447 --> 00:14:26,199
A versão dele? Ou a tua?
179
00:14:26,324 --> 00:14:27,992
Não me faças de parva.
180
00:14:28,117 --> 00:14:30,661
Se exiges que preveja
todos os esquemas traiçoeiros
181
00:14:30,787 --> 00:14:33,498
planeados pelo Larys Strong,
confesso que não sou capaz.
182
00:14:33,623 --> 00:14:34,832
Onde está a Vhagar?
183
00:14:34,957 --> 00:14:37,543
- Quem monta o Pilha-Ovelhas?
- Não sei!
184
00:14:37,668 --> 00:14:40,463
O Aemond não se foi embora, como prometi?
185
00:14:40,588 --> 00:14:42,840
Os guardas nos baluartes
não te deixaram passar?
186
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
Fiz tudo o que podia.
187
00:14:45,134 --> 00:14:47,428
Vais culpar-me só a mim
pelo que os homens fizeram?
188
00:14:47,553 --> 00:14:52,058
Prometestes que podíamos partir.
Dissemos aos guardas. Fugimos.
189
00:14:56,938 --> 00:14:58,606
Ninguém conhece o aspeto dele.
190
00:14:59,941 --> 00:15:00,942
Do Aegon.
191
00:15:01,692 --> 00:15:03,528
Tem cicatrizes e queimaduras.
192
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
O dragão dele morreu.
Declara-o morto também.
193
00:15:07,198 --> 00:15:09,951
Ele não pode lutar, e se o Larys
tentar defender a sua pretensão,
194
00:15:10,743 --> 00:15:13,704
podes dizer que é um impostor.
195
00:15:20,086 --> 00:15:21,838
Continuas a lutar pela vida dele.
196
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Mataste o meu pai.
197
00:15:44,944 --> 00:15:49,949
Quando encontrarmos o Aemond...
198
00:15:51,451 --> 00:15:57,790
...e a contestação ao meu título
desaparecer, serão libertadas.
199
00:15:57,915 --> 00:16:01,043
Mas, até lá, não pode parecer
que ajudo os Hightower.
200
00:16:01,711 --> 00:16:03,546
Não quero ficar neste quarto.
201
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
Não vos tratarei mal.
202
00:16:06,507 --> 00:16:10,094
Terão comida, roupa e...
203
00:16:11,095 --> 00:16:13,681
E terão uma criada para vos servir.
204
00:16:13,806 --> 00:16:15,933
Poderão passear no Bosque Sagrado
sob escolta
205
00:16:16,058 --> 00:16:18,644
e poderão ver a Jaehaera
durante uma hora a cada par de dias.
206
00:16:18,769 --> 00:16:20,646
Não podes falar a sério, Rhaenyra.
Por favor.
207
00:16:20,771 --> 00:16:22,482
Nada disto me agrada.
208
00:16:25,526 --> 00:16:30,823
Então a minha posição é tal que devo
querer a captura e morte do meu filho?
209
00:16:35,077 --> 00:16:36,829
Mal posso imaginar.
210
00:16:38,164 --> 00:16:40,750
Proclamai que descobrimos
o Aegon aqui, morto.
211
00:16:42,210 --> 00:16:43,419
É um estratagema astuto.
212
00:16:43,544 --> 00:16:45,630
E trazei o Joffrey de volta do Vale.
213
00:16:45,755 --> 00:16:48,674
É o próximo na linha de sucessão,
tem de ser criado como meu herdeiro.
214
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
Tinha ouvido falar muito deste sítio,
mas nunca o tinha visto.
215
00:16:57,225 --> 00:16:58,684
É como o imaginaste?
216
00:16:58,809 --> 00:17:01,312
É maior e mais pequeno, ao mesmo tempo.
217
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
Suponho que a Alicent
não tinha informações
218
00:17:03,940 --> 00:17:05,858
para vos dar acerca do paradeiro do ouro.
219
00:17:05,983 --> 00:17:08,361
- Pois não.
- E ainda confiais nela?
220
00:17:12,406 --> 00:17:13,741
É uma Hightower.
221
00:17:13,866 --> 00:17:14,867
É verdade.
222
00:17:15,368 --> 00:17:18,496
Mas seria tolo da minha parte pensar que,
numa casa tão grande como esta,
223
00:17:18,621 --> 00:17:20,081
só havia uma ratazana.
224
00:17:22,458 --> 00:17:25,545
Estou preocupada com o filho dela,
o Daeron, que fizemos prisioneiro.
225
00:17:25,670 --> 00:17:26,837
Ela sabe?
226
00:17:26,963 --> 00:17:29,090
Ele é um traidor,
devia cortar-lhe a cabeça.
227
00:17:29,215 --> 00:17:32,385
É um sucessor do Aegon
e uma ameaça para vós.
228
00:17:32,510 --> 00:17:33,678
Também é meu meio-irmão
229
00:17:33,803 --> 00:17:36,973
e não cometeu os crimes do Aegon
e do Aemond, no entanto...
230
00:17:54,240 --> 00:17:55,783
Porque não haveria de o matar?
231
00:17:55,908 --> 00:18:00,162
Porque não o abateria,
tal como os meus filhos foram abatidos?
232
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
Ninguém vos pode impedir.
233
00:18:03,708 --> 00:18:07,211
Há tanto com que lidar,
mas ainda não tenho a quem o confiar.
234
00:18:07,336 --> 00:18:08,838
A minha aia, a Elinda?
235
00:18:08,963 --> 00:18:12,049
A Elinda Massey está agora na cidade,
tendo-nos servido bem lá.
236
00:18:12,174 --> 00:18:14,302
Vamos chamá-la. E Mysaria...
237
00:18:14,885 --> 00:18:17,054
...interroga os criados.
238
00:18:17,972 --> 00:18:19,515
Discretamente, como só tu sabes.
239
00:18:20,766 --> 00:18:23,894
Quem está do lado dos Hightower
tem de ser substituído.
240
00:18:25,938 --> 00:18:27,523
Imediatamente, Vossa Graça.
241
00:18:29,150 --> 00:18:30,735
Bom dia, Vossa Graça.
242
00:18:33,821 --> 00:18:36,616
Uma bênção em nome dos Sete Que São Um.
243
00:18:40,703 --> 00:18:43,247
Agradeço-vos terdes vindo tão rapidamente.
244
00:18:44,332 --> 00:18:48,336
- Muito mudou nos últimos dias.
- São tempos conturbados.
245
00:18:49,629 --> 00:18:53,424
Por agora, tenho de abdicar
de uma coroação digna,
246
00:18:53,549 --> 00:18:56,594
mas ainda desejo, ao menos,
ser sagrada por vós,
247
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
à vista de todos.
248
00:19:00,473 --> 00:19:02,975
Infelizmente, é impossível.
249
00:19:04,810 --> 00:19:06,437
Por que razão?
250
00:19:08,314 --> 00:19:11,233
Há uns meses,
sagrei o vosso irmão Aegon...
251
00:19:12,985 --> 00:19:17,406
...e declarei-o o rei legítimo
perante os deuses e os homens.
252
00:19:17,531 --> 00:19:20,368
Sim. O Aegon morreu e eu subi ao trono.
253
00:19:25,206 --> 00:19:26,415
Assim dizeis agora.
254
00:19:27,416 --> 00:19:29,669
Estais convicto de que sou mentirosa?
255
00:19:31,128 --> 00:19:33,130
Não vimos os restos mortais dele,
256
00:19:35,007 --> 00:19:38,469
nem as Irmãs Silenciosas
foram chamadas a cuidar deles.
257
00:19:40,971 --> 00:19:46,936
Compreendeis que,
se houve algum tipo de engano...
258
00:19:47,061 --> 00:19:48,938
Não houve engano nenhum.
259
00:19:49,063 --> 00:19:51,357
Sou a sucessora do meu pai
260
00:19:51,482 --> 00:19:54,985
e os próprios deuses ordenam
que governe os Sete Reinos.
261
00:19:55,111 --> 00:19:58,531
Não me deram a vitória
e desgraçaram o Usurpador?
262
00:19:58,656 --> 00:20:00,533
Isso aconteceu, é verdade.
263
00:20:00,658 --> 00:20:02,785
Como aconteceu,
se não foi por vontade divina?
264
00:20:05,204 --> 00:20:08,457
Um dragão apareceu-me
quando eu mais precisava.
265
00:20:08,582 --> 00:20:11,669
Os meus deuses
não têm que ver com dragões.
266
00:20:12,545 --> 00:20:16,382
Os dragões são magia profana,
criados na escuridão,
267
00:20:16,507 --> 00:20:20,219
no orgulho e na luxúria,
para obter poder e impunidade.
268
00:20:21,011 --> 00:20:22,346
Destroem,
269
00:20:23,222 --> 00:20:24,724
mas não criam.
270
00:20:25,391 --> 00:20:27,727
Nada de bom pode vir deles.
271
00:20:34,191 --> 00:20:36,444
Tornastes a vossa posição
extremamente clara.
272
00:20:38,696 --> 00:20:42,908
Respeitosamente, aconselho-vos
a não vos tornardes inimiga da Fé.
273
00:20:43,868 --> 00:20:47,496
Ela exorta, conforta e une o vosso povo.
274
00:20:48,622 --> 00:20:50,875
Seria perigoso subestimá-la.
275
00:20:52,793 --> 00:20:56,547
Tenho de confessar algo
que podeis ter imaginado.
276
00:20:58,549 --> 00:21:01,218
O Alyn de Casco
e o irmão Addam são meus filhos.
277
00:21:01,927 --> 00:21:06,682
São filhos de uma carpinteira
que conheci nas minhas viagens passadas.
278
00:21:07,767 --> 00:21:09,977
Não os reconheci como meus.
279
00:21:11,145 --> 00:21:12,229
Tive vergonha.
280
00:21:13,314 --> 00:21:16,233
E receava magoar a Rhaenys,
a minha mulher.
281
00:21:16,901 --> 00:21:21,030
E estou grato
por ela me ter perdoado antes de morrer.
282
00:21:23,657 --> 00:21:25,618
Não imaginei.
283
00:21:26,911 --> 00:21:31,415
Embora creia que o veja, agora.
284
00:21:33,501 --> 00:21:35,586
Não receeis, não vos criticarei.
285
00:21:35,711 --> 00:21:38,964
Há muitos senhores
com sangue nobre e plebeu.
286
00:21:39,465 --> 00:21:42,968
Os seus filhos não são menos corajosos.
287
00:21:46,138 --> 00:21:49,433
Ambos mostraram ser merecedores
de mais do que o que lhes foi dado.
288
00:21:49,558 --> 00:21:53,312
Sem dúvida. Temos uma grande dívida
para com o Alyn pela sua valentia
289
00:21:53,437 --> 00:21:56,232
nos Degraus e, recentemente, na Goela.
290
00:21:56,357 --> 00:21:58,442
Mostraste que és um líder.
291
00:21:58,567 --> 00:22:01,487
Só cumpri o meu dever, Vossa Graça.
292
00:22:02,279 --> 00:22:05,533
E o Addam faz-me crer
que os deuses me favorecem.
293
00:22:06,408 --> 00:22:09,078
Quando a minha esperança
tinha esmorecido, enviaram-te.
294
00:22:09,203 --> 00:22:11,247
É uma grande honra servir-vos,
Vossa Graça.
295
00:22:19,046 --> 00:22:20,798
Por essa razão, minha rainha,
296
00:22:22,508 --> 00:22:25,511
reconheci os meus filhos.
297
00:22:26,971 --> 00:22:30,474
E mais do que isso,
quero que o Alyn seja o meu herdeiro.
298
00:22:35,479 --> 00:22:38,691
Peço-vos que os legitimeis.
299
00:22:39,775 --> 00:22:41,986
Deixai-os ser agora Velaryon.
300
00:22:43,404 --> 00:22:44,572
Senhores do Domínio.
301
00:22:45,948 --> 00:22:47,116
Porque, sem eles,
302
00:22:48,075 --> 00:22:49,660
a minha linhagem acaba
303
00:22:50,744 --> 00:22:52,204
e o meu nome desaparece.
304
00:22:59,420 --> 00:23:03,674
Ainda bem que encontrastes um herdeiro.
305
00:23:05,050 --> 00:23:07,344
Ambos sofremos muito, e eu...
306
00:23:08,429 --> 00:23:11,307
Não posso levar-vos a mal que avanceis,
mas, Lorde Corlys...
307
00:23:11,432 --> 00:23:12,808
Uma palavra do trono.
308
00:23:14,560 --> 00:23:15,978
É muito simples.
309
00:25:05,504 --> 00:25:07,131
Acalmastes os nervos, Vossa Graça?
310
00:25:07,256 --> 00:25:09,091
Tanto quanto possível.
311
00:25:10,092 --> 00:25:11,760
Cortejei o povo de longe,
312
00:25:11,885 --> 00:25:14,513
mas ainda não me apresentei a ele
como sua rainha.
313
00:25:14,638 --> 00:25:16,140
Fostes muito antecipada.
314
00:25:16,932 --> 00:25:20,686
Então, haverá muitas expetativas.
315
00:25:21,645 --> 00:25:22,771
E temos poucos recursos.
316
00:25:22,896 --> 00:25:24,815
Não sei que satisfação posso dar.
317
00:25:26,859 --> 00:25:30,571
Para alguns, será suficiente
dizer que viram uma rainha.
318
00:25:32,656 --> 00:25:34,199
Quereis as vossas joias?
319
00:25:36,827 --> 00:25:38,829
Não usarei ornamentos desnecessários.
320
00:25:39,329 --> 00:25:40,622
Tenho de mostrar força.
321
00:25:41,457 --> 00:25:42,458
Prontidão.
322
00:25:42,583 --> 00:25:44,334
Mas a espada, talvez?
323
00:25:44,960 --> 00:25:49,339
Isso não poderá contradizer o que quereis
transmitir a suplicantes com dificuldades?
324
00:25:51,133 --> 00:25:52,134
Bem visto.
325
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
Ainda assim...
326
00:25:56,055 --> 00:25:57,431
Um colar, creio.
327
00:25:58,057 --> 00:25:59,266
Para dar seriedade.
328
00:25:59,933 --> 00:26:01,018
Um destes.
329
00:26:02,603 --> 00:26:04,563
- Foda-se.
- Vossa Graça?
330
00:26:05,230 --> 00:26:06,440
Estou a sangrar.
331
00:26:07,608 --> 00:26:09,568
- De certeza?
- Sim. Foda-se!
332
00:26:12,196 --> 00:26:13,238
Claro.
333
00:26:13,781 --> 00:26:15,240
Vou buscar uns panos.
334
00:26:16,617 --> 00:26:19,161
Rhaenyra Targaryen,
a Primeira do seu Nome.
335
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
Rainha dos Ândalos,
e dos Roniares e dos Primeiros Homens.
336
00:26:23,123 --> 00:26:26,752
Senhora dos Sete Reinos
e Protetora do Domínio.
337
00:26:27,878 --> 00:26:32,007
Vossa Graça, sou tecelã e trabalho com lã.
338
00:26:32,841 --> 00:26:35,219
Temos muita falta de velo
339
00:26:35,344 --> 00:26:39,181
e as poucas ovelhas que há
são comidas pelos dragões.
340
00:26:41,350 --> 00:26:44,645
O velo não pode ser tosquiado
antes de o animal ser comido?
341
00:26:44,770 --> 00:26:46,063
Parece bastante fácil.
342
00:26:46,188 --> 00:26:48,440
Ajudaria, certamente,
343
00:26:48,565 --> 00:26:51,068
mas somos muitos na nossa guilda.
344
00:26:51,193 --> 00:26:54,571
Precisamos de um investimento
para restaurar os nossos recursos.
345
00:26:55,531 --> 00:26:57,533
Quinhentos dragões de ouro.
346
00:26:59,326 --> 00:27:01,745
Quanto às ovelhas, minha rainha,
347
00:27:02,913 --> 00:27:05,290
isso não faz nada
para nos fornecer de carne.
348
00:27:06,250 --> 00:27:09,294
- Nós, talhantes, não temos trabalho.
- Não há caça?
349
00:27:09,419 --> 00:27:11,046
Não por muitos quilómetros.
350
00:27:11,380 --> 00:27:13,423
E os caçadores todos
foram feitos arqueiros.
351
00:27:14,091 --> 00:27:16,468
Se pudéssemos receber
algum pagamento da Coroa...
352
00:27:16,593 --> 00:27:18,554
Podemos considerar a Mata Real?
353
00:27:21,056 --> 00:27:23,725
Isso seria um gesto arrojado, Vossa Graça.
354
00:27:23,851 --> 00:27:26,728
Um que ofenderia
os vossos antepassados reais.
355
00:27:27,938 --> 00:27:32,568
Veados e javalis não, mas coelhos, talvez?
356
00:27:32,693 --> 00:27:36,029
É algo para discutir noutro lugar.
357
00:27:36,738 --> 00:27:38,490
O próximo suplicante que avance.
358
00:27:39,074 --> 00:27:41,451
Chamo-me Sylvi, Vossa Graça.
359
00:27:41,577 --> 00:27:44,830
Tive o privilégio de ajudar a Lady Mysaria
360
00:27:44,955 --> 00:27:46,665
na sua campanha contra o Usurpador.
361
00:27:47,583 --> 00:27:50,961
Agradeço-lhe,
e a todos aqui que mantiveram a fé.
362
00:27:51,086 --> 00:27:53,547
Não peço dinheiro,
363
00:27:54,423 --> 00:27:55,924
mas justiça
364
00:27:56,049 --> 00:27:59,136
pelo que o povo sofreu
nestes longos meses.
365
00:28:01,889 --> 00:28:05,517
O bloqueio foi levantado.
Não demorará muito até o comércio...
366
00:28:05,642 --> 00:28:09,438
Não foi só o bloqueio que nos fez
passar necessidades, Vossa Graça.
367
00:28:11,231 --> 00:28:12,357
Foram os ricos.
368
00:28:13,233 --> 00:28:14,568
Os senhores nobres.
369
00:28:14,693 --> 00:28:17,237
Levaram tudo o que puderam
para os seus armazéns
370
00:28:17,362 --> 00:28:19,156
e deixaram os mais pobres sem nada.
371
00:28:20,157 --> 00:28:21,158
Isto é verdade?
372
00:28:21,283 --> 00:28:24,244
Não sou ingénua, minha rainha.
373
00:28:24,369 --> 00:28:26,038
O mundo funciona assim.
374
00:28:26,163 --> 00:28:28,332
Mas quando os nobres
ficam até com o pouco que resta
375
00:28:28,457 --> 00:28:31,835
e o guardam,
enquanto os plebeus passam fome...
376
00:28:33,670 --> 00:28:36,715
Essa é uma questão
que apresento à minha rainha,
377
00:28:37,758 --> 00:28:42,137
que ascendeu ao poder
como defensora do seu povo.
378
00:28:53,523 --> 00:28:57,569
É um elemento perigoso que quer culpar
os ricos pelas agruras da cidade.
379
00:28:57,694 --> 00:29:01,448
- Numa guerra, todos sofrem.
- Alguns mais do que outros.
380
00:29:01,573 --> 00:29:03,033
Sempre foi assim.
381
00:29:03,158 --> 00:29:06,662
No entanto, em tempos como estes,
é uma arma em mãos irresponsáveis,
382
00:29:06,787 --> 00:29:09,289
usada para incentivar
a agitação e a revolta.
383
00:29:09,414 --> 00:29:11,667
- O povo não merece...
- Para as cãibras.
384
00:29:11,792 --> 00:29:14,127
...a providência e proteção
da sua monarca?
385
00:29:14,253 --> 00:29:17,256
É um risco violar tal pacto.
386
00:29:18,173 --> 00:29:21,093
- Esperam ordem e segurança de nós.
- De nós, esperam carne
387
00:29:21,218 --> 00:29:22,928
e lenha para o seu lume.
388
00:29:23,053 --> 00:29:25,138
Para ti, quem são "nós"?
389
00:29:25,264 --> 00:29:30,018
Ganhei o meu lugar nesta mesa,
embora não o tenha ganhado pelo meu nome.
390
00:29:30,143 --> 00:29:33,146
Deixarei outros avaliar
que caminho tem mais mérito.
391
00:29:33,272 --> 00:29:34,690
A Baela voltou?
392
00:29:35,357 --> 00:29:39,194
- Novidades da Vhagar e do Pilha-Ovelhas?
- O único dragão que ela viu foi o Sunfyre.
393
00:29:40,028 --> 00:29:43,156
Morto há muito e em decomposição.
Ela vai voar novamente, esta noite.
394
00:29:43,282 --> 00:29:45,450
Mandemos o Addam com ela.
395
00:29:46,243 --> 00:29:48,620
Não se poderão esconder por muito tempo.
396
00:29:50,247 --> 00:29:53,417
- Terás justiça.
- Nunca terei justiça.
397
00:29:54,501 --> 00:29:58,213
Mas devorarei as migalhas
que conseguir arrancar.
398
00:30:00,674 --> 00:30:03,927
Entretanto, Vossa Graça, exorto-vos
a focar a atenção no problema...
399
00:30:04,052 --> 00:30:07,014
Não há problema. Há choramingas
a gemer o seu descontentamento
400
00:30:07,139 --> 00:30:09,016
- acerca da ordem das coisas.
- Lorde Corlys?
401
00:30:11,143 --> 00:30:12,436
Sigo as ordens da rainha.
402
00:30:13,645 --> 00:30:14,855
Inútil.
403
00:30:16,064 --> 00:30:17,858
O que faria o vosso pai?
404
00:30:24,698 --> 00:30:26,825
Um banquete, creio.
405
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
É um grande dia para os três.
406
00:30:36,918 --> 00:30:38,503
É uma honra, Vossa Graça.
407
00:30:39,171 --> 00:30:41,840
Ulf, que nome usarás?
408
00:30:44,801 --> 00:30:46,219
Targaryen, Vossa Graça.
409
00:30:46,345 --> 00:30:48,388
Nem pensar.
410
00:30:50,515 --> 00:30:52,267
Nesse caso, não tenho um.
411
00:30:52,392 --> 00:30:54,353
Então, inventa um.
412
00:30:57,856 --> 00:30:58,899
Branco, então?
413
00:31:02,986 --> 00:31:05,322
Ótimo. E tu?
414
00:31:06,865 --> 00:31:09,659
Sou ferreiro de profissão, Vossa Graça.
415
00:31:10,619 --> 00:31:11,703
Serei o Martelo.
416
00:31:14,081 --> 00:31:15,457
Hugh, o Martelo.
417
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
Ulf, o Branco.
418
00:31:24,091 --> 00:31:25,717
E Addam de Casco.
419
00:31:35,185 --> 00:31:36,228
Ajoelhem-se.
420
00:31:47,030 --> 00:31:50,909
Em nome do Guerreiro,
incumbo-vos de serdes corajosos.
421
00:31:57,916 --> 00:32:00,919
Em nome do Pai,
incumbo-vos de serdes justos.
422
00:32:04,631 --> 00:32:05,924
Em nome da Mãe,
423
00:32:06,049 --> 00:32:09,010
incumbo-vos de defenderdes
os jovens e inocentes.
424
00:32:16,309 --> 00:32:19,271
- Só isso?
- Sir Ulf...
425
00:32:21,440 --> 00:32:24,192
...Sir Hugh, Sir Addam,
426
00:32:24,317 --> 00:32:26,570
cavaleiros ao serviço da vossa rainha,
427
00:32:26,695 --> 00:32:29,948
jurais fidelidade
à vossa soberana e à sua causa
428
00:32:30,073 --> 00:32:33,410
e sereis servos e delegados da Coroa
até ao fim da vossa vida?
429
00:32:33,535 --> 00:32:35,162
Eu juro, Vossa Graça.
430
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Eu também.
431
00:32:38,373 --> 00:32:39,416
Até morrer.
432
00:32:40,250 --> 00:32:43,920
Sir Luthor, desejo consultar-vos
acerca de uma ideia que tive.
433
00:32:44,421 --> 00:32:47,340
Um jantar com vários nobres
que podemos identificar...
434
00:32:47,466 --> 00:32:48,467
Vossa Graça.
435
00:32:51,553 --> 00:32:55,098
Estava a pensar no tipo de sustento
que posso esperar,
436
00:32:55,223 --> 00:32:57,225
agora que estamos em Porto Real.
437
00:32:58,935 --> 00:33:03,565
Sim, claro.
Prometi prover-vos e à vossa mulher.
438
00:33:03,690 --> 00:33:04,691
Ela partiu.
439
00:33:04,816 --> 00:33:08,403
Fui procurá-la, mas disseram-me
que está com o irmão em Vilaqueda.
440
00:33:08,528 --> 00:33:10,238
Não havia nada para ela aqui.
441
00:33:10,363 --> 00:33:15,160
Mandai-a vir e dar-vos-emos uma casa
na Colina de Visenya.
442
00:33:15,285 --> 00:33:18,497
E quando será isso, Vossa Graça?
443
00:33:18,622 --> 00:33:20,123
Assim que puder.
444
00:33:20,248 --> 00:33:23,251
Neste momento,
não tenho um Pequeno Conselho,
445
00:33:24,544 --> 00:33:26,046
nem uma Guarda Real para me servir.
446
00:33:26,171 --> 00:33:29,799
Estou assoberbada
com dilemas e insuficiências.
447
00:33:29,925 --> 00:33:33,637
Deixai-me estabelecer
e acudirei aos vossos pedidos.
448
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
A rainha viúva, Vossa Graça.
449
00:33:47,776 --> 00:33:48,777
Muito bem.
450
00:33:59,287 --> 00:34:00,789
Os meus agradecimentos...
451
00:34:03,250 --> 00:34:04,668
...Vossa Graça.
452
00:34:05,460 --> 00:34:07,671
Desculpa ter sido severa quando falámos.
453
00:34:10,465 --> 00:34:12,759
Só tenho um pequeno pedido.
454
00:34:14,386 --> 00:34:15,428
Podes falar.
455
00:34:17,430 --> 00:34:21,268
Só que o corpo do meu pai
seja mandado para Vilavelha,
456
00:34:22,435 --> 00:34:24,771
onde possa descansar ao lado da minha mãe.
457
00:34:33,238 --> 00:34:34,573
Como queiras.
458
00:34:34,698 --> 00:34:35,740
Obrigada.
459
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
É estranho
460
00:34:49,796 --> 00:34:51,047
estar aqui contigo.
461
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Alicent.
462
00:35:03,059 --> 00:35:06,730
Governaste efetivamente este reino
durante a doença do meu pai.
463
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
Governei.
464
00:35:14,654 --> 00:35:18,408
Hoje, ouvi súplicas.
465
00:35:21,703 --> 00:35:23,121
Há muitas.
466
00:35:24,664 --> 00:35:28,668
E as suas necessidades são ainda mais.
É um fardo pesado.
467
00:35:33,757 --> 00:35:35,258
Como o aguentaste?
468
00:35:38,678 --> 00:35:39,679
Sinceramente?
469
00:35:44,809 --> 00:35:48,980
Não podes governar
e permanecer fiel a ti mesma.
470
00:35:52,442 --> 00:35:56,571
Há escolhas a fazer e podes, por vezes,
471
00:35:56,696 --> 00:35:59,532
ter de ignorar as pessoas
enquanto sofrem e morrem.
472
00:36:02,035 --> 00:36:03,745
Há, em ti, uma porta que tens de fechar.
473
00:36:05,246 --> 00:36:09,376
Farás coisas
que horrorizariam o teu coração
474
00:36:10,001 --> 00:36:11,544
antes de subires ao trono.
475
00:36:12,921 --> 00:36:14,881
Reconheço a dificuldade,
476
00:36:15,632 --> 00:36:18,134
mas não concordo que tenha
de me transformar no que não sou.
477
00:36:20,679 --> 00:36:21,680
O tempo o dirá.
478
00:36:24,349 --> 00:36:26,267
O meu pai permaneceu fiel a si mesmo.
479
00:36:26,393 --> 00:36:28,853
O teu pai viveu num mundo
que ele próprio criou.
480
00:36:28,978 --> 00:36:31,147
Nós as duas nunca lá pusemos os pés.
481
00:36:35,402 --> 00:36:36,528
Sede bem-vindos.
482
00:36:39,698 --> 00:36:42,117
Todos ouvistes, como estou certa,
483
00:36:42,242 --> 00:36:45,203
que a nossa ascensão é proclamada
por todo o Domínio.
484
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
Os Hightower já se submeteram a mim
485
00:36:47,872 --> 00:36:52,252
e, igualmente, os aqui presentes
declararam a sua lealdade.
486
00:36:54,129 --> 00:36:56,047
Mais tarde do que eu teria gostado.
487
00:36:56,172 --> 00:36:59,843
Mas venho a vós como conciliadora.
488
00:37:11,479 --> 00:37:17,527
O privilégio é nosso, Vossa Graça,
por vos servir aqui, finalmente.
489
00:37:18,194 --> 00:37:21,489
Declaro, como todos aqui sabem,
490
00:37:21,614 --> 00:37:25,118
que desconfiei da pretensão dos Hightower
desde o início.
491
00:37:26,453 --> 00:37:27,954
De certeza que isso é verdade.
492
00:37:28,079 --> 00:37:31,416
Embora não tenha ouvido falar
de que vos revoltastes.
493
00:37:33,752 --> 00:37:35,628
Vejo que o nosso festim vai ser servido.
494
00:38:03,865 --> 00:38:05,241
O que é isto?
495
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
Isto é o que os plebeus
da minha cidade comeram.
496
00:38:09,412 --> 00:38:12,332
Isto e pior,
enquanto vós e outros como vós
497
00:38:12,457 --> 00:38:14,334
escondíeis provisões nos vossos armazéns.
498
00:38:15,585 --> 00:38:17,837
Vossa Graça, tivemos medo.
499
00:38:17,962 --> 00:38:20,673
Queríeis que passássemos fome,
juntamente com as nossas famílias?
500
00:38:20,799 --> 00:38:25,553
Não queria ninguém a passar fome. Queria
que quem tinha muito fosse responsável
501
00:38:25,678 --> 00:38:29,682
e tivesse cuidado de quem tinha pouco,
como um pastor cuida do seu rebanho.
502
00:38:29,808 --> 00:38:32,435
Os pobres infestam a cidade,
como as ratazanas.
503
00:38:32,560 --> 00:38:34,854
Roubam e lutam por cada migalha.
504
00:38:34,979 --> 00:38:37,774
E não faríeis o mesmo
se os vossos filhos tivessem fome?
505
00:38:37,899 --> 00:38:39,275
Não, não faria.
506
00:38:39,400 --> 00:38:40,860
Que comedimento admirável.
507
00:38:40,985 --> 00:38:43,446
Deitar-vos-íeis amavelmente
na vossa campa.
508
00:38:45,031 --> 00:38:49,244
Enquanto estais aqui sentados, os Mantos
Dourados entram nas vossas casas.
509
00:38:49,994 --> 00:38:53,790
Procuram tudo o que açambarcastes
nos vossos armazéns.
510
00:38:53,915 --> 00:38:58,336
Trar-me-ão o que encontrarem
para o distribuir pelos necessitados.
511
00:38:58,461 --> 00:39:01,130
- Isto é intolerável!
- Estamos a ser roubados!
512
00:39:01,798 --> 00:39:05,176
O que a Coroa exige de vós não é um saque,
mas um dever.
513
00:39:05,301 --> 00:39:07,512
E esta noite servirá de lição
514
00:39:07,637 --> 00:39:10,390
acerca do que requeiro de vós,
agora e doravante.
515
00:39:10,515 --> 00:39:11,516
Boa noite.
516
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
Vossa Graça.
517
00:39:29,617 --> 00:39:31,327
Casa Manderly, não é?
518
00:39:31,452 --> 00:39:33,496
Sir Torrhen Manderly, Vossa Graça,
519
00:39:33,621 --> 00:39:34,998
o vosso humilde servo.
520
00:39:35,832 --> 00:39:39,127
É a humildade que vos faz sorrir tanto,
Sir Torrhen?
521
00:39:39,669 --> 00:39:42,297
É apenas admiração por uma mão bem jogada.
522
00:39:42,964 --> 00:39:45,466
Os meus Mantos Dourados
também foram a vossa casa.
523
00:39:45,592 --> 00:39:48,553
E, sem dúvida, sou tão merecedor
como os que aqui estão.
524
00:39:49,095 --> 00:39:51,973
É um gesto ousado e o povo aplaudi-lo-á.
525
00:39:52,098 --> 00:39:54,434
Até o poderá fazer esquecer
de que foi o vosso bloqueio
526
00:39:54,559 --> 00:39:56,769
que provocou a escassez de pão.
527
00:39:59,397 --> 00:40:01,482
Bem, ficai descansado, Sir Torrhen,
528
00:40:02,400 --> 00:40:03,776
a minha memória é longa.
529
00:40:06,279 --> 00:40:08,031
Eles vão ficar ofendidos.
530
00:40:08,156 --> 00:40:11,242
São mercadores e pequenos nobres.
531
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
- Procederam mal e sabem-no.
- Admito que o acho divertido.
532
00:40:14,370 --> 00:40:17,540
Ajudará algumas pessoas
durante algumas semanas
533
00:40:17,665 --> 00:40:19,208
e não fará nada pelo resto.
534
00:40:19,334 --> 00:40:21,669
- É só um gesto.
- Sim, e os gestos importam.
535
00:40:21,794 --> 00:40:26,299
Mas tens razão ao dizer
que não é uma solução duradoura.
536
00:40:26,424 --> 00:40:28,217
Para isso, vou precisar que voes.
537
00:40:29,010 --> 00:40:30,011
Vai ao Vale.
538
00:40:30,553 --> 00:40:32,889
A Lady Jeyne não chegou a enviar
os homens que prometeu.
539
00:40:33,014 --> 00:40:34,682
Poderá pagar a dívida em dinheiro.
540
00:40:36,225 --> 00:40:38,186
Eis uma tarefa que me dará prazer.
541
00:40:38,895 --> 00:40:40,772
Vou convocar as outras grandes casas.
542
00:40:41,564 --> 00:40:43,942
Entretanto, volta com ouro
ou promessas de ouro,
543
00:40:44,067 --> 00:40:46,194
senão, estaremos em apuros
mesmo antes de começar.
544
00:40:50,949 --> 00:40:55,453
Chegaste tão longe,
mas ainda não sabes quem és.
545
00:40:56,496 --> 00:41:00,208
Se não conseguir gerir a minha cidade,
como poderei governar um reino?
546
00:41:00,333 --> 00:41:05,171
Aegon, o Conquistador, tinha três dragões.
Já tens seis. É um poder inimaginável.
547
00:41:05,296 --> 00:41:07,715
Porquê procurar ouro aqui,
se o mundo está aos nossos pés?
548
00:41:07,840 --> 00:41:10,176
Dorne podia ser nosso.
549
00:41:10,843 --> 00:41:13,972
E depois Essos e as Cidades Livres.
550
00:41:14,097 --> 00:41:15,974
Yi Ti e as suas riquezas.
551
00:41:19,727 --> 00:41:23,898
Dizem que há uma cidade no fim do mundo
onde os homens têm asas.
552
00:41:26,943 --> 00:41:30,071
Lembro-me de querer ir lá
vê-los por mim mesma.
553
00:41:30,196 --> 00:41:32,824
Esses homens irão servir-nos.
Irão servir-te.
554
00:41:35,368 --> 00:41:37,745
Terás um império inexpugnável.
555
00:41:39,247 --> 00:41:41,499
E os nossos descendentes
governá-lo-ão para sempre.
556
00:41:41,624 --> 00:41:45,211
Achas que somos saqueadores e ladrões,
como os piratas que nos assolam.
557
00:41:45,336 --> 00:41:47,255
Acho que somos deuses, Rhaenyra.
558
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
Como sempre estivemos destinados a ser.
559
00:41:59,225 --> 00:42:00,893
{\an8}Como a profecia exige.
560
00:42:01,019 --> 00:42:05,189
{\an8}Esta não foi sempre
a promessa dos dragões,
561
00:42:05,314 --> 00:42:08,151
{\an8}o sonho da Antiga Valíria?
562
00:42:10,737 --> 00:42:14,365
{\an8}O meu pai dizia que os dragões
563
00:42:14,490 --> 00:42:19,287
{\an8}eram um poder com o qual
os homens não deviam brincar.
564
00:42:19,412 --> 00:42:20,621
{\an8}O teu pai...
565
00:42:22,248 --> 00:42:23,708
{\an8}Era um bom homem.
566
00:42:26,586 --> 00:42:28,421
E reconciliei-me com ele.
567
00:42:29,297 --> 00:42:31,007
Mas renunciou ao seu dragão.
568
00:42:31,507 --> 00:42:33,551
{\an8}Nunca almejou a grandeza.
569
00:42:34,302 --> 00:42:38,890
{\an8}Ele sabia que poderia haver
demasiado poder.
570
00:42:40,058 --> 00:42:45,063
{\an8}O sonho da Antiga Valíria
acabou na Perdição.
571
00:42:45,688 --> 00:42:47,940
{\an8}Vamos controlar Porto Real
572
00:42:48,775 --> 00:42:51,444
{\an8}antes de levantar os olhos
para o horizonte.
573
00:42:55,948 --> 00:42:56,949
Vossa Graça.
574
00:43:01,329 --> 00:43:03,164
Ainda tens de matar o Daeron.
575
00:43:54,715 --> 00:43:56,259
Estais cansada, hoje.
576
00:43:57,468 --> 00:43:58,928
Não consigo dormir naquela cama.
577
00:43:59,470 --> 00:44:01,722
Um novo colchão, talvez?
578
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
Talvez.
579
00:44:07,061 --> 00:44:09,230
Ocultastes a vossa dor.
580
00:44:09,355 --> 00:44:11,440
Não sinto dor. Não sinto nada.
581
00:44:14,652 --> 00:44:17,572
Bem, não. Sinto raiva.
582
00:44:20,116 --> 00:44:22,243
Uma raiva que fervilha
para lá do meu controlo.
583
00:44:23,077 --> 00:44:24,453
Já senti tal raiva.
584
00:44:30,626 --> 00:44:33,504
Enfrentarei quem matou
os meus filhos, Mysaria.
585
00:44:35,298 --> 00:44:36,299
Enfrentarei.
586
00:44:54,692 --> 00:44:56,861
Deixai o Septão negar-vos.
587
00:44:57,445 --> 00:44:58,863
Esta será a vossa sagração.
588
00:45:08,748 --> 00:45:09,999
Rhaenyra.
589
00:45:10,124 --> 00:45:11,334
Rhaenyra.
590
00:45:14,295 --> 00:45:17,632
Estive ausente demasiado tempo,
591
00:45:18,758 --> 00:45:22,929
mas estamos juntos de novo, finalmente.
592
00:45:31,520 --> 00:45:35,858
Os usurpadores foram derrotados
e tomei o trono que é meu por direito.
593
00:45:37,235 --> 00:45:40,988
Do qual governarei sensatamente.
594
00:45:41,697 --> 00:45:45,451
Com força, mas também compaixão,
595
00:45:46,327 --> 00:45:49,080
como é próprio de uma verdadeira rainha.
596
00:45:53,751 --> 00:45:57,505
Como prova disso,
trago-vos ofertas para vos socorrer.
597
00:46:01,217 --> 00:46:05,763
E em honra do meu pai,
que veio antes de mim.
598
00:46:08,766 --> 00:46:09,976
Os deuses estejam consigo.
599
00:46:37,962 --> 00:46:38,963
Vossa Graça.
600
00:46:40,965 --> 00:46:41,966
Uma palavrinha.
601
00:46:42,466 --> 00:46:43,467
Caminhai comigo.
602
00:46:44,010 --> 00:46:48,931
Armastes Addam cavaleiro, mas com
o nome Casco, em vez de Velaryon.
603
00:46:49,056 --> 00:46:53,269
Pensei que tínhamos concordado
que ele e o Alyn seriam legitimados.
604
00:46:53,394 --> 00:46:55,896
Se é uma questão de cerimónia ou...
605
00:46:58,441 --> 00:47:02,403
Lamento, Corlys, mas, neste momento,
não posso aceder ao vosso pedido.
606
00:47:05,239 --> 00:47:11,203
Dei tudo o que tinha,
tudo, ao vosso serviço.
607
00:47:12,330 --> 00:47:14,081
O meu castelo está em ruínas
608
00:47:14,206 --> 00:47:16,876
e não pedi nenhuma retribuição,
exceto esta.
609
00:47:18,419 --> 00:47:22,548
Conheceis muito bem os boatos
que perseguem os meus filhos desde sempre.
610
00:47:23,674 --> 00:47:25,718
O meu reinado acabou de começar.
611
00:47:25,843 --> 00:47:29,680
Neste momento, não posso ser vista
a fazer ascender aqueles que...
612
00:47:31,223 --> 00:47:33,309
...não nasceram nobres. Eu...
613
00:47:35,186 --> 00:47:37,438
Então, insultais a minha casa,
614
00:47:38,397 --> 00:47:40,983
para que sejais vista
como algo que não sois.
615
00:47:42,193 --> 00:47:43,652
Tenho de pensar no Joffrey.
616
00:47:43,778 --> 00:47:48,741
Defendi-vos lealmente quando
a vossa linhagem foi posta em causa.
617
00:47:48,866 --> 00:47:52,995
Sim, e estou-vos grata por isso,
entre muitas outras coisas.
618
00:47:53,746 --> 00:47:55,998
Mas todos os olhos
estão postos em mim, agora.
619
00:47:56,957 --> 00:48:00,586
Talvez um dia,
quando não houver tanta atenção...
620
00:48:00,711 --> 00:48:02,088
Tendes vergonha.
621
00:48:05,716 --> 00:48:08,511
- É uma questão de legitimidade...
- O vosso filho Joffrey...
622
00:48:09,845 --> 00:48:11,180
...é um bastardo.
623
00:48:13,307 --> 00:48:17,520
O vosso filho Lucerys,
que aceitei como meu herdeiro,
624
00:48:18,813 --> 00:48:20,606
- era um bastardo.
- Lorde Corlys...
625
00:48:20,731 --> 00:48:24,443
O vosso filho Jaecerys
viveu e morreu como bastardo!
626
00:48:27,988 --> 00:48:32,326
Dizei-me em voz alta a razão pela qual os
vossos filhos merecem o que os meus não.
627
00:48:39,083 --> 00:48:41,710
A Helaena foi para o Bosque Sagrado.
Obrigada.
628
00:48:41,836 --> 00:48:45,923
Tenho o teu filho Daeron aqui,
entre estas paredes.
629
00:48:49,135 --> 00:48:50,136
Aqui? Desde quando?
630
00:48:50,845 --> 00:48:52,763
Foi-me entregue há dois dias,
631
00:48:52,888 --> 00:48:57,309
como parte do acordo de rendição
do teu primo.
632
00:49:05,359 --> 00:49:06,610
E o que...
633
00:49:07,695 --> 00:49:09,697
O que planeias fazer com ele?
634
00:49:09,822 --> 00:49:11,740
Devia matá-lo, mas...
635
00:49:12,783 --> 00:49:15,619
...ele não fez parte da traição do irmão.
636
00:49:16,704 --> 00:49:19,582
Só fez o que a sua família esperava dele.
637
00:49:19,707 --> 00:49:23,878
Portanto, vou mandá-lo para o Norte,
para a Muralha.
638
00:49:27,548 --> 00:49:29,758
Usará o manto negro e não voltará,
639
00:49:29,884 --> 00:49:31,510
mas manterá a vida.
640
00:49:35,097 --> 00:49:36,765
Queres que te agradeça?
641
00:49:37,766 --> 00:49:39,602
Vejo que foste misericordiosa.
642
00:49:41,562 --> 00:49:43,772
No entanto,
lamento o que poderia ter sido.
643
00:49:46,734 --> 00:49:50,905
Ele ficou à guarda do primo em criança.
Nos últimos cinco anos, vi-o uma vez.
644
00:49:51,030 --> 00:49:53,991
Mal conheço o rapaz, no entanto...
645
00:49:56,952 --> 00:50:00,372
Pelo que dizem,
suportou o seu fardo com bravura.
646
00:50:04,251 --> 00:50:05,377
Quero vê-lo.
647
00:50:07,671 --> 00:50:11,550
Vais juntar-te à Patrulha da Noite
e servi-la o resto da vida.
648
00:50:13,135 --> 00:50:15,679
É um caminho difícil, mas honroso.
649
00:50:25,481 --> 00:50:29,568
Vejo que nada te emociona.
É uma pena. A tua mãe está aqui.
650
00:50:30,819 --> 00:50:33,989
Aconselho-te a baixares a guarda.
651
00:50:34,657 --> 00:50:37,243
Uma vez, pelo menos,
antes de empreenderes a tua longa viagem.
652
00:50:37,368 --> 00:50:38,369
A rainha viúva, sir.
653
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Aqui está ela.
654
00:50:48,212 --> 00:50:49,213
Olha para ela.
655
00:51:13,654 --> 00:51:15,114
Não conheces este rapaz.
656
00:51:17,783 --> 00:51:19,285
Não é o Daeron.
657
00:51:31,630 --> 00:51:32,798
Quem és tu, então?
658
00:51:33,549 --> 00:51:34,550
Fala!
659
00:51:35,342 --> 00:51:37,886
Ele obrigou-me. Implorei-lhe.
660
00:51:38,012 --> 00:51:39,179
Quem te obrigou?
661
00:51:39,305 --> 00:51:40,806
O Lorde Ormund Hightower.
662
00:51:43,350 --> 00:51:44,727
Descolorou-me o cabelo,
663
00:51:44,852 --> 00:51:47,396
disse-me para fingir que era o príncipe,
664
00:51:47,980 --> 00:51:50,107
mesmo que ela me queimasse com dragões.
665
00:51:51,650 --> 00:51:55,613
Eu não podia falar,
senão, ele enforcava a minha mãe.
666
00:51:56,947 --> 00:51:58,032
A minha mãe verdadeira.
667
00:52:00,409 --> 00:52:02,786
Ela não é uma rainha, Vossa Graça.
668
00:52:02,911 --> 00:52:06,540
É só uma mulher,
e a nossa família é de mercadores.
669
00:52:07,041 --> 00:52:10,419
O Ormund enganou-me.
670
00:52:12,546 --> 00:52:14,882
O teu filho verdadeiro está com ele,
sem dúvida.
671
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
Ele achou que eu não descobriria?
672
00:52:41,617 --> 00:52:43,035
Que estratagema é este?
673
00:52:46,789 --> 00:52:50,709
Vossa Graça, o nosso trabalho
está praticamente feito.
674
00:52:50,834 --> 00:52:53,754
As cores dos Hightower
foram retiradas destas paredes.
675
00:52:54,546 --> 00:52:55,714
Queimem tudo.
676
00:52:59,718 --> 00:53:02,930
Vossa Graça,
está um Guardião de Dragões ao portão.
677
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
O que é?
678
00:53:13,357 --> 00:53:20,239
{\an8}O exército dos Hightower
conquistou Vilaqueda.
679
00:53:20,364 --> 00:53:21,365
{\an8}O quê?
680
00:53:21,490 --> 00:53:25,828
{\an8}Infiltraram-se nas ruas.
681
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
{\an8}A população foi feita refém.
682
00:53:33,919 --> 00:53:35,963
{\an8}E o jovem dragão?
683
00:53:36,088 --> 00:53:39,967
{\an8}Levaram-no para dentro da fortificação.
684
00:53:40,718 --> 00:53:45,597
{\an8}Só eu escapei.
685
00:53:49,893 --> 00:53:51,228
{\an8}Vou queimá-los.
686
00:53:52,271 --> 00:53:57,359
{\an8}Mas com eles ireis queimar
o vosso próprio povo,
687
00:53:57,484 --> 00:54:03,282
{\an8}mães e filhos
que esperam misericórdia de vós?
688
00:54:08,370 --> 00:54:11,248
{\an8}O que é que o Ormund espera conseguir?
689
00:54:13,667 --> 00:54:17,421
{\an8}O meu poder é vasto.
690
00:54:18,589 --> 00:54:20,007
{\an8}Ele não pode ganhar.
691
00:55:04,760 --> 00:55:10,516
Tradução: Teresa Silva - Iyuno
Supervisão: Ricardo Magalhães Francisco