1
00:01:04,064 --> 00:01:06,024
Boas notícias, Lorde Ormund.
2
00:01:07,109 --> 00:01:08,317
A guerra acabou.
3
00:01:08,318 --> 00:01:10,987
Seus aliados se dispersaram
e nossos sobrinhos fugiram.
4
00:01:10,988 --> 00:01:13,949
Há uma nova rainha
que está sentada no trono de seu pai.
5
00:01:15,534 --> 00:01:16,910
Ouvimos os rumores.
6
00:01:18,370 --> 00:01:21,247
Embora na estrada,
os rumores se espalhem como moscas.
7
00:01:21,248 --> 00:01:24,001
A rainha ofereceu clemência
ao senhor e ao seu exército.
8
00:01:25,168 --> 00:01:27,503
Basta que se ajoelhem
e jurem lealdade.
9
00:01:27,504 --> 00:01:30,465
E poderão voltar para Oldtown
e viver vossas vidas...
10
00:01:31,300 --> 00:01:32,425
em paz.
11
00:01:32,426 --> 00:01:34,427
Você tem alguma prova do que afirma,
12
00:01:34,428 --> 00:01:39,181
ou terei que acreditar na honestidade
e retidão do Príncipe Canalha?
13
00:01:39,182 --> 00:01:41,685
Confiando ou não,
encontrará a verdade em breve, sir.
14
00:01:42,728 --> 00:01:45,272
Seu tio Otto a encontrou recentemente.
15
00:01:45,731 --> 00:01:47,733
E a guarda de Hightower logo depois dele.
16
00:01:50,485 --> 00:01:52,612
E se eu estiver inclinado a lutar?
17
00:01:52,613 --> 00:01:54,363
Acredito que seja óbvio.
18
00:01:54,364 --> 00:01:56,992
Não tem que macular o prazer
desta reunião.
19
00:02:00,162 --> 00:02:01,663
Embora eu deva dizer que...
20
00:02:02,289 --> 00:02:06,585
o nosso amigo Ulf adoraria se instalar
nos seus aposentos em Hightower.
21
00:02:07,085 --> 00:02:09,838
Gostaria de ser Lorde de Oldtown, Ulf?
22
00:02:18,388 --> 00:02:19,848
Não me resta escolha.
23
00:02:21,433 --> 00:02:23,352
Por mim, eu resistiria,
24
00:02:24,436 --> 00:02:26,897
mas há muitas outras vidas em jogo.
25
00:02:28,023 --> 00:02:30,317
Portanto, com o interesse na paz,
26
00:02:32,069 --> 00:02:33,153
eu me renderei.
27
00:02:33,612 --> 00:02:34,780
Magnífico!
28
00:02:46,958 --> 00:02:49,293
Eu, Ormund Hightower,
29
00:02:49,294 --> 00:02:53,423
prometo ser leal a Rhaenyra Targaryen,
a rainha.
30
00:02:54,174 --> 00:02:55,675
Ofereço minha lealdade a ela.
31
00:02:55,676 --> 00:02:59,470
Fez uma escolha sábia,
mesmo que relutante, Lorde Ormund.
32
00:02:59,471 --> 00:03:02,766
Vire-se, leve seu exército para casa
e será poupado.
33
00:03:15,237 --> 00:03:17,030
Nossa campanha acabou.
34
00:03:18,448 --> 00:03:20,659
Voltaremos para casa
pela Estrada das Rosas.
35
00:03:25,414 --> 00:03:27,624
Eu já ia me esquecendo.
36
00:03:29,042 --> 00:03:30,252
Seu tutelado,
37
00:03:31,336 --> 00:03:33,170
Daeron Targaryen,
38
00:03:33,171 --> 00:03:34,423
ficará comigo.
39
00:03:38,427 --> 00:03:40,094
Você fará dele seu refém?
40
00:03:40,095 --> 00:03:41,512
Seria imprudência deixar...
41
00:03:41,513 --> 00:03:45,600
um dos herdeiros do Príncipe Aegon vagando
pela Campina com seu dragão, não é mesmo?
42
00:03:45,726 --> 00:03:49,271
Vamos tratá-lo bem,
como qualquer filho de Viserys,
43
00:03:50,188 --> 00:03:51,857
desde que você se comporte.
44
00:04:24,890 --> 00:04:26,433
Seja forte, jovem príncipe.
45
00:04:43,366 --> 00:04:44,701
Muito prazer, sobrinho.
46
00:04:46,077 --> 00:04:47,245
Vá para casa.
47
00:06:29,306 --> 00:06:32,434
A CASA DO DRAGÃO
48
00:06:50,410 --> 00:06:52,913
O ar está carregado de fantasmas.
49
00:06:58,668 --> 00:07:00,294
Não fantasmas tristes.
50
00:07:00,295 --> 00:07:03,006
Eu me vejo, criança, vindo...
51
00:07:04,674 --> 00:07:06,676
tocar uma melodia para ele.
52
00:07:09,679 --> 00:07:11,056
Ele era forte na época.
53
00:07:13,099 --> 00:07:14,351
Minha mãe também.
54
00:07:21,107 --> 00:07:22,525
Lorde Ormund se entregou.
55
00:07:24,110 --> 00:07:25,654
Estamos com o principezinho.
56
00:07:26,738 --> 00:07:29,032
Embora eu preferisse incinerar todos eles.
57
00:07:32,285 --> 00:07:34,996
Preciso honrar a confiança
que meu pai depositou em mim.
58
00:07:37,290 --> 00:07:39,501
E governar como ele desejara.
59
00:07:43,588 --> 00:07:45,256
De todo modo, precisamos começar.
60
00:07:52,806 --> 00:07:54,766
Quanto antes eu for coroada, melhor.
61
00:07:55,725 --> 00:07:57,936
Embora os preparativos não sejam poucos.
62
00:07:58,853 --> 00:08:01,815
Acomodar e alimentar todos os convidados,
63
00:08:02,983 --> 00:08:06,027
organizar torneios, a grande procissão...
64
00:08:09,823 --> 00:08:12,575
Daeron Targaryen, vossa graça.
65
00:08:17,747 --> 00:08:18,957
Não nos conhecemos.
66
00:08:19,582 --> 00:08:23,211
Eu sou sua meia-irmã
e a herdeira escolhida por nosso pai.
67
00:08:24,462 --> 00:08:27,589
Você voou a serviço de seu irmão,
o Usurpador.
68
00:08:27,590 --> 00:08:28,758
O que tem a dizer?
69
00:08:31,302 --> 00:08:33,387
Abra sua boca e fale com a sua rainha.
70
00:08:33,388 --> 00:08:35,015
Você é um prisioneiro nesta casa.
71
00:08:35,974 --> 00:08:40,478
Seu tratamento dependerá de sua conduta
e de sua obediência. Olhe para mim.
72
00:08:41,730 --> 00:08:42,980
Quero saber...
73
00:08:42,981 --> 00:08:46,276
o que Ormund sabia sobre a conspiração
que me negaria meu trono.
74
00:08:48,486 --> 00:08:50,320
E do Aemond ou...
75
00:08:50,321 --> 00:08:51,489
do Aegon?
76
00:08:52,282 --> 00:08:54,367
O que sabe de seus movimentos?
77
00:08:58,496 --> 00:09:00,790
Como desejar. Confine-o em um aposento.
78
00:09:08,882 --> 00:09:12,134
Ele é mais novo do que eu imaginava.
79
00:09:12,135 --> 00:09:14,386
Ele é um pretendente ao trono.
80
00:09:14,387 --> 00:09:16,097
Você terá que matá-lo.
81
00:09:16,556 --> 00:09:19,349
Foi Tyland Lannister.
Ele não me confidenciou nada.
82
00:09:19,350 --> 00:09:22,728
Sei apenas que ele falou em dividir o ouro
e mandar para a cidade,
83
00:09:22,729 --> 00:09:24,563
- para guardar em segurança.
- Que ouro?
84
00:09:24,564 --> 00:09:26,940
Parece que as riquezas da Coroa
foram levadas.
85
00:09:26,941 --> 00:09:29,526
- Levadas?
- Seus cofres estão vazios.
86
00:09:29,527 --> 00:09:32,362
Há o bastante para manter a Corte
por uma ou duas semanas,
87
00:09:32,363 --> 00:09:34,699
um pouco mais,
caso traga o ouro de Dragonstone.
88
00:09:35,492 --> 00:09:37,576
Mas para administrar os Sete Reinos...
89
00:09:37,577 --> 00:09:38,744
Não.
90
00:09:38,745 --> 00:09:40,370
E a minha coroação?
91
00:09:40,371 --> 00:09:42,081
Você deve saber de alguma coisa.
92
00:09:42,082 --> 00:09:45,459
Eles não me contavam,
talvez por não confiarem.
93
00:09:45,460 --> 00:09:47,086
Confia nele, Lorde Corlys?
94
00:09:47,087 --> 00:09:49,922
Não acredito que ele saiba
onde o ouro está.
95
00:09:49,923 --> 00:09:51,883
E creio que sei farejar uma mentira.
96
00:09:52,467 --> 00:09:53,593
Ninguém lhe perguntou.
97
00:09:54,803 --> 00:09:56,387
É o dever dela, como minha...
98
00:09:57,097 --> 00:09:59,140
Senhora dos Segredos, me aconselhar.
99
00:09:59,599 --> 00:10:02,560
Depois da Goela,
presumimos que Sir Tyland esteja morto.
100
00:10:03,103 --> 00:10:04,853
Mas ele deve ter contado a alguém.
101
00:10:04,854 --> 00:10:06,773
Se contou, foi ao Lorde Jasper.
102
00:10:08,399 --> 00:10:09,484
Barra de Ferro.
103
00:10:11,319 --> 00:10:12,445
Céus.
104
00:10:15,615 --> 00:10:18,159
As circunstâncias são...
105
00:10:20,245 --> 00:10:21,578
lamentáveis,
106
00:10:21,579 --> 00:10:23,540
mas decerto preciso de uma coroação.
107
00:10:24,833 --> 00:10:26,626
A de Aegon foi feita às pressas.
108
00:10:27,669 --> 00:10:31,297
A minha deve ser digna e deixar claro
para o Reino quem o governa agora.
109
00:10:32,423 --> 00:10:35,092
Ao que parece, minha rainha,
110
00:10:35,093 --> 00:10:38,887
despender uma quantia dessas
enquanto seu povo ainda sofre
111
00:10:38,888 --> 00:10:41,307
talvez deixe um gosto amargo
na boca deles.
112
00:10:42,392 --> 00:10:45,185
Não é mera vaidade.
É uma questão de legitimidade.
113
00:10:45,186 --> 00:10:46,937
A frota da Triarquia foi destruída,
114
00:10:46,938 --> 00:10:49,357
mas os piratas sobreviventes
estão em terra.
115
00:10:49,899 --> 00:10:54,361
Saqueiam vilarejos, levam mulheres
e exigem resgates que ninguém pode pagar.
116
00:10:54,362 --> 00:10:56,905
E as dificuldades que assolam a cidade,
vossa graça.
117
00:10:56,906 --> 00:10:59,241
Ao que parece, os celeiros estão
quase vazios.
118
00:10:59,242 --> 00:11:02,578
Os campos seguem sem cultivo,
e a época de plantio ainda está longe.
119
00:11:02,579 --> 00:11:06,791
- Se conseguíssemos negociar com alguém...
- Levará tempo para restabelecer as rotas.
120
00:11:07,125 --> 00:11:09,251
E não temos navios suficientes agora
121
00:11:09,252 --> 00:11:11,712
para garantir a segurança
das cargas em alto-mar.
122
00:11:11,713 --> 00:11:13,755
E temos que encontrar grãos para os pães,
123
00:11:13,756 --> 00:11:17,134
- ou as pessoas passarão fome de novo.
- É uma inconveniência sem fim,
124
00:11:17,135 --> 00:11:19,761
a insistência do povo em ter o que comer.
125
00:11:19,762 --> 00:11:24,224
Mas um povo com fome é um povo perigoso,
como a rainha e eu sabemos bem.
126
00:11:24,225 --> 00:11:28,645
Quanto tempo perderemos com trivialidades?
Vencemos a guerra.
127
00:11:28,646 --> 00:11:31,064
Enviem outro corvo para Rochedo Casterly.
128
00:11:31,065 --> 00:11:35,527
Se Tyland escondeu o ouro lá,
Lady Johanna responderá.
129
00:11:35,528 --> 00:11:38,697
Enviem para todas as grandes casas,
na verdade.
130
00:11:38,698 --> 00:11:39,782
Diga a eles que...
131
00:11:40,325 --> 00:11:42,118
a rainha exige um tributo.
132
00:11:42,702 --> 00:11:44,995
Lembre-os de quem governa o Reino agora.
133
00:11:44,996 --> 00:11:48,208
A senhora não trará o Pequeno Conselho
de Dragonstone?
134
00:11:49,083 --> 00:11:50,667
Há assuntos demais a tratar.
135
00:11:50,668 --> 00:11:54,338
Eles me traíram, não por atos,
mas pelo silêncio.
136
00:11:54,339 --> 00:11:55,548
Estou farta deles.
137
00:11:57,717 --> 00:11:59,052
Onde está Aemond?
138
00:11:59,510 --> 00:12:02,346
Ele queimou a guarnição de Daemon
em Harrenhal
139
00:12:02,347 --> 00:12:04,307
e matou o castelão e seus filhos.
140
00:12:05,725 --> 00:12:07,644
E depois desapareceu.
141
00:12:10,480 --> 00:12:13,566
Já faz dias desde que Vhagar
fora avistada.
142
00:12:14,776 --> 00:12:17,820
Havia uma mulher lá,
uma espécie de meistre.
143
00:12:18,238 --> 00:12:19,738
Nunca ouvi falar dela.
144
00:12:19,739 --> 00:12:22,575
- Aemond não ousaria desafiá-la aqui.
- Não.
145
00:12:23,034 --> 00:12:26,162
Mas quero que seja encontrado,
bem como Roubovelha.
146
00:12:26,746 --> 00:12:27,956
Eles são perigosos.
147
00:12:28,289 --> 00:12:31,667
Baela pode voar como batedora.
Comece por Harrenhal e...
148
00:12:31,668 --> 00:12:33,710
informe qualquer avistamento.
149
00:12:33,711 --> 00:12:37,881
Também oferecerei uma recompensa
pela captura dos cavaleiros deles.
150
00:12:37,882 --> 00:12:40,134
Não temos uma recompensa, acredito.
151
00:12:41,261 --> 00:12:42,636
Encontraremos uma.
152
00:12:42,637 --> 00:12:44,137
Melhor ainda.
153
00:12:44,138 --> 00:12:47,557
Pela morte de Aemond Caolho,
eu oferecerei Harrenhal.
154
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
Não preciso mais de lá.
Tudo em Riverlands me pertence!
155
00:12:53,147 --> 00:12:55,566
Sim. Aegon enforcou
todos os caçadores de ratos.
156
00:12:58,069 --> 00:13:00,904
Por mais que eu esteja honrado
em atuar como seu protetor,
157
00:13:00,905 --> 00:13:03,408
meu lugar é com os meus homens, na cidade.
158
00:13:03,533 --> 00:13:06,451
Eu a aconselharia a nomear
um guarda real com urgência.
159
00:13:06,452 --> 00:13:09,371
Daemon será útil selecionando candidatos.
Falaremos com ele.
160
00:13:09,372 --> 00:13:10,914
Minha rainha, um momento.
161
00:13:10,915 --> 00:13:13,875
Parece que os ratos comeram
um grande estoque de velas.
162
00:13:13,876 --> 00:13:16,628
A gordura está acabando.
Precisamos de novo carregamento,
163
00:13:16,629 --> 00:13:17,921
ou ficaremos no escuro.
164
00:13:17,922 --> 00:13:19,506
- Então solicite.
- Claro.
165
00:13:19,507 --> 00:13:23,510
- Não há quem controle os cofres ainda.
- Com sua licença. Sobre os aposentos,
166
00:13:23,511 --> 00:13:25,470
- não sabia a quem perguntar,
- E o vinho?
167
00:13:25,471 --> 00:13:28,640
- mas a família deve se alojar.
- Os vassalos Hightower controlam...
168
00:13:28,641 --> 00:13:31,977
- a região da Árvore. O preço triplicou.
- E a infestação de ratos?
169
00:13:31,978 --> 00:13:33,604
- Se a rainha...
- Já basta! Basta.
170
00:13:34,939 --> 00:13:38,900
Há tempo suficiente nos próximos dias
para discutir as bebidas.
171
00:13:38,901 --> 00:13:40,153
Onde está o meu ouro?
172
00:13:42,113 --> 00:13:45,115
- Seu ouro?
- O ouro da Coroa. O tesouro.
173
00:13:45,116 --> 00:13:47,826
- Não venha me dizer que não sabe.
- Não posso lhe ajudar.
174
00:13:47,827 --> 00:13:49,745
Foi o mestre das moedas
quem o retirou.
175
00:13:49,746 --> 00:13:51,621
E a rainha não sabia nada a respeito.
176
00:13:51,622 --> 00:13:53,290
Eles me odiavam desde o começo.
177
00:13:53,291 --> 00:13:55,542
Odiavam minha influência,
minha mera presença.
178
00:13:55,543 --> 00:13:58,045
- Até meu pai escondia tudo de mim.
- É mesmo?
179
00:13:58,046 --> 00:14:01,632
Eu lhe diria que perguntasse a ele,
mas você o matou sem cerimônia.
180
00:14:02,383 --> 00:14:03,926
Você se sentiu melhor com isso?
181
00:14:05,053 --> 00:14:06,721
Pela perda do Jace.
182
00:14:10,391 --> 00:14:13,311
Eu preferia ter matado Aegon,
como sua mãe e eu combinamos.
183
00:14:14,729 --> 00:14:15,979
Mas cá estamos.
184
00:14:15,980 --> 00:14:19,441
Ele se foi e não consigo acreditar
que isso não tenha um dedo seu.
185
00:14:19,442 --> 00:14:20,567
Ele fez isso sozinho.
186
00:14:20,568 --> 00:14:22,986
Ele já não estava
quando retornei de Dragonstone.
187
00:14:22,987 --> 00:14:24,529
Não ouviu a versão do Orwyle?
188
00:14:24,530 --> 00:14:28,200
A versão dele? Ou a sua?
Não me trate como se eu fosse tola.
189
00:14:28,201 --> 00:14:31,953
Se espera que eu preveja
cada ardil tramado por Larys Strong,
190
00:14:31,954 --> 00:14:33,705
confesso que não sou capaz.
191
00:14:33,706 --> 00:14:35,040
Onde está Vhagar?
192
00:14:35,041 --> 00:14:37,751
- Quem monta Roubovelha?
- Eu não sei!
193
00:14:37,752 --> 00:14:40,670
Aemond não foi embora,
conforme lhe prometi?
194
00:14:40,671 --> 00:14:44,759
Os guardas das ameias não permitiram
que você passasse? Fiz tudo o que pude.
195
00:14:45,218 --> 00:14:47,719
Vai me culpar
pelo que os homens fizeram?
196
00:14:47,720 --> 00:14:52,141
Você prometeu que poderíamos ir.
Falamos com os guardas e corremos.
197
00:14:56,938 --> 00:14:58,689
Ninguém seria capaz de reconhecê-lo.
198
00:15:00,024 --> 00:15:01,150
Aegon.
199
00:15:01,776 --> 00:15:03,735
Ele está queimado e desfigurado.
200
00:15:03,736 --> 00:15:05,947
Seu dragão morreu. Declare-o morto também.
201
00:15:07,365 --> 00:15:10,034
Ele não pode lutar.
Se Larys tentar erguê-lo de novo,
202
00:15:10,785 --> 00:15:13,788
você pode chamá-lo de impostor.
203
00:15:20,211 --> 00:15:21,796
E ainda pede pela vida dele.
204
00:15:24,924 --> 00:15:26,300
Você matou o meu pai.
205
00:15:45,027 --> 00:15:46,404
Quando...
206
00:15:47,155 --> 00:15:50,032
Aemond for encontrado
207
00:15:51,534 --> 00:15:55,997
e a ameaça ao meu trono for eliminada,
208
00:15:56,873 --> 00:15:57,998
estará livre.
209
00:15:57,999 --> 00:16:01,127
Mas, até lá, não posso ser vista
favorecendo um Hightower.
210
00:16:01,794 --> 00:16:03,753
Eu não quero ficar neste lugar.
211
00:16:03,754 --> 00:16:05,631
Eu não a tratarei com crueldade.
212
00:16:06,549 --> 00:16:10,136
Você terá comida, roupas...
213
00:16:11,220 --> 00:16:13,930
e terá uma criada para atendê-la.
214
00:16:13,931 --> 00:16:16,141
Pode caminhar sob escolta
pelo Bosque Sagrado
215
00:16:16,142 --> 00:16:18,894
e ficará com Jaehaera por uma hora
em alguns dias.
216
00:16:18,895 --> 00:16:20,854
Não pode ser verdade, por favor.
217
00:16:20,855 --> 00:16:22,482
Nada disso me agrada.
218
00:16:25,568 --> 00:16:27,611
Esta é a posição que me encontro:
219
00:16:27,612 --> 00:16:30,907
devo desejar a captura e a morte
do meu filho.
220
00:16:35,203 --> 00:16:37,413
Não consigo nem imaginar.
221
00:16:38,289 --> 00:16:41,334
Quero que seja declarado
que Aegon fora encontrado morto aqui.
222
00:16:42,335 --> 00:16:45,754
- Uma manobra inteligente, vossa graça.
- E mande buscar Joffrey no Vale.
223
00:16:45,755 --> 00:16:48,883
Ele é o próximo da linhagem.
Deve ser nomeado meu herdeiro.
224
00:16:53,930 --> 00:16:57,182
Já ouvi muitas histórias sobre este lugar,
mas nunca tinha visto...
225
00:16:57,183 --> 00:16:58,725
É como você imaginava?
226
00:16:58,726 --> 00:17:01,520
É maior e menor ao mesmo tempo.
227
00:17:01,521 --> 00:17:06,066
Acredito que Alicent não tenha informações
sobre o paradeiro do ouro para lhe dar.
228
00:17:06,067 --> 00:17:08,152
- Ela não tinha.
- E você ainda confia nela?
229
00:17:12,406 --> 00:17:14,032
Ela é uma Hightower.
230
00:17:14,033 --> 00:17:15,200
Verdade.
231
00:17:15,201 --> 00:17:17,077
Mas eu não seria ingênua de pensar
232
00:17:17,078 --> 00:17:20,081
que numa casa tão grande quanto esta,
só haveria um rato.
233
00:17:22,291 --> 00:17:25,752
Muito me preocupa o filho dela,
que agora é nosso prisioneiro.
234
00:17:25,753 --> 00:17:26,962
Ela sabe?
235
00:17:26,963 --> 00:17:29,297
É meu direito decapitá-lo como traidor.
236
00:17:29,298 --> 00:17:32,259
Ele é herdeiro de Aegon
e uma ameaça para você.
237
00:17:32,260 --> 00:17:34,052
Sim, também é meu meio-irmão.
238
00:17:34,053 --> 00:17:37,098
E não cometeu os mesmos crimes
de Aegon e Aemond. Ainda assim...
239
00:17:54,156 --> 00:17:57,076
Por que eu não deveria matá-lo?
Por que eu não deveria...
240
00:17:57,577 --> 00:18:00,288
acabar com ele como fizeram
com os meus filhos?
241
00:18:01,080 --> 00:18:02,540
Não há nada que a impeça.
242
00:18:03,833 --> 00:18:06,793
Há muito a ser resolvido,
mas ninguém digno de confiança.
243
00:18:06,794 --> 00:18:08,962
Onde está Elinda, minha dama de companhia?
244
00:18:08,963 --> 00:18:12,382
Elinda Massey está agora na cidade,
depois de ter nos servido bem lá.
245
00:18:12,383 --> 00:18:14,135
Mande buscá-la. E, Mysaria...
246
00:18:14,969 --> 00:18:17,179
Interrogue os criados, com discrição,
247
00:18:18,055 --> 00:18:19,390
como só você sabe.
248
00:18:20,850 --> 00:18:23,811
Os que forem leais aos Hightower
devem ser substituídos.
249
00:18:26,063 --> 00:18:27,523
Imediatamente, vossa graça.
250
00:18:29,066 --> 00:18:30,234
Bom dia, vossa graça.
251
00:18:33,946 --> 00:18:36,115
Uma bênção em nome dos Sete que são Um.
252
00:18:40,828 --> 00:18:43,205
Agradeço por ter vindo
com tanta prontidão.
253
00:18:44,373 --> 00:18:46,042
Muita coisa mudou nos últimos dias.
254
00:18:46,584 --> 00:18:48,419
São tempos turbulentos.
255
00:18:49,754 --> 00:18:53,423
Por ora, terei que abrir mão
de uma coroação justa e adequada,
256
00:18:53,424 --> 00:18:56,801
mas ainda desejo ser ungida pelo senhor,
257
00:18:56,802 --> 00:18:58,429
diante de todo o povo.
258
00:19:00,514 --> 00:19:03,059
Infelizmente, isso não será possível.
259
00:19:04,894 --> 00:19:06,520
Por qual motivo?
260
00:19:08,397 --> 00:19:11,233
Há alguns meses, ungi seu irmão Aegon
261
00:19:13,069 --> 00:19:17,614
e o declarei rei legítimo
diante dos deuses e dos homens.
262
00:19:17,615 --> 00:19:20,618
Sim. Aegon está morto,
e agora sou eu quem ocupa o trono.
263
00:19:25,247 --> 00:19:26,707
É o que a senhora diz.
264
00:19:27,750 --> 00:19:29,585
Está sugerindo que sou uma mentirosa?
265
00:19:31,212 --> 00:19:32,922
Não vimos seus restos mortais.
266
00:19:35,091 --> 00:19:37,968
Nem as Irmãs Silenciosas foram chamadas
para tratá-lo.
267
00:19:40,930 --> 00:19:42,098
A senhora entende que...
268
00:19:43,265 --> 00:19:47,102
se houve algum tipo de engano...
269
00:19:47,103 --> 00:19:49,145
Não houve engano algum.
270
00:19:49,146 --> 00:19:51,564
Eu sou a herdeira de meu pai!
271
00:19:51,565 --> 00:19:55,151
E os próprios deuses decretam
que devo governar os Sete Reinos.
272
00:19:55,152 --> 00:19:59,072
Não foram eles que me ergueram
e lançaram o Usurpador à ruína?
273
00:19:59,073 --> 00:20:02,284
- Isso aconteceu, é verdade.
- Teria acontecido sem a vontade deles?
274
00:20:05,287 --> 00:20:08,665
Um dragão apareceu para mim
no momento em que mais precisei.
275
00:20:08,666 --> 00:20:11,627
Meus deuses não precisam de dragões.
276
00:20:12,670 --> 00:20:14,421
Eles são uma magia profana,
277
00:20:14,422 --> 00:20:18,341
nascida da escuridão,
do orgulho e da luxúria.
278
00:20:18,342 --> 00:20:20,177
Buscam poder por impunidade.
279
00:20:21,095 --> 00:20:24,724
Destroem, mas não criam.
280
00:20:25,516 --> 00:20:27,435
Nada de bom pode vir deles.
281
00:20:34,316 --> 00:20:36,569
O senhor deixou
sua posição absolutamente clara.
282
00:20:38,779 --> 00:20:40,613
Com todo o respeito, eu advirto.
283
00:20:40,614 --> 00:20:42,992
Não transforme a fé em sua inimiga.
284
00:20:43,784 --> 00:20:47,496
Ela exorta, conforta e une o seu povo.
285
00:20:48,748 --> 00:20:50,958
Subestimá-la é por sua conta e risco.
286
00:20:52,877 --> 00:20:56,630
Preciso lhe confessar agora uma coisa
que talvez a senhora já tenha imaginado.
287
00:20:58,382 --> 00:21:00,718
Alyn de Casco e seu irmão, Addam,
são meus filhos.
288
00:21:02,094 --> 00:21:06,515
Eles nasceram de uma construtora naval
que conheci em minhas viagens.
289
00:21:07,892 --> 00:21:09,727
Não os assumi como filhos.
290
00:21:11,312 --> 00:21:12,521
Tive vergonha.
291
00:21:13,439 --> 00:21:16,317
E temi causar dor a Rhaenys, minha esposa.
292
00:21:16,942 --> 00:21:21,071
E sou grato por ela ter me concedido
sua misericórdia antes de morrer.
293
00:21:23,699 --> 00:21:25,659
Eu não havia imaginado,
294
00:21:26,994 --> 00:21:28,037
embora...
295
00:21:28,621 --> 00:21:31,332
acredite que consiga ver agora.
296
00:21:33,584 --> 00:21:35,794
Não precisa temer
reprovação da minha parte;
297
00:21:35,795 --> 00:21:39,048
muitos lordes misturaram
sangue nobre com plebeu.
298
00:21:39,590 --> 00:21:42,802
Seus filhos não são menos valentes.
299
00:21:46,055 --> 00:21:49,641
Cada um deles já se mostrou digno
de mais do que lhe foi dado até agora.
300
00:21:49,642 --> 00:21:53,645
De fato. Temos uma grande dívida com Alyn
por sua bravura,
301
00:21:53,646 --> 00:21:55,481
tanto em Stepstones quanto na Goela.
302
00:21:56,398 --> 00:21:58,234
Você se mostrou um líder de homens.
303
00:21:58,692 --> 00:22:01,570
Eu só estava cumprindo meu dever,
vossa graça.
304
00:22:02,363 --> 00:22:05,449
E Addam é a confirmação
de que os deuses estão ao meu lado.
305
00:22:06,158 --> 00:22:08,494
Quando já estava sem esperanças,
eles o enviaram.
306
00:22:09,286 --> 00:22:11,330
É uma grande honra servi-la, vossa graça.
307
00:22:19,129 --> 00:22:20,965
Com esse propósito, minha rainha,
308
00:22:22,591 --> 00:22:25,386
eu reconheci meus filhos.
309
00:22:27,054 --> 00:22:30,558
E mais do que isso:
nomeei Alyn como meu herdeiro.
310
00:22:35,563 --> 00:22:39,233
Eu peço à senhora que os legitimize.
311
00:22:39,817 --> 00:22:42,069
Permita que, a partir de agora,
sejam Velaryon.
312
00:22:43,487 --> 00:22:44,864
Lordes do Reino.
313
00:22:45,906 --> 00:22:47,408
Sem eles,
314
00:22:48,158 --> 00:22:49,743
minha linhagem se findará.
315
00:22:50,870 --> 00:22:52,204
Meu nome se apagará.
316
00:22:59,503 --> 00:23:03,632
É muito bom que tenha encontrado
um herdeiro.
317
00:23:05,092 --> 00:23:07,303
Nós dois sofremos muito, e eu...
318
00:23:08,345 --> 00:23:10,555
não posso lhe negar um novo caminho.
319
00:23:10,556 --> 00:23:12,892
- Mas, Lorde Corlys...
- Basta uma palavra do trono.
320
00:23:14,602 --> 00:23:16,061
É deveras simples.
321
00:25:05,337 --> 00:25:07,256
Seus nervos estão firmes, vossa graça?
322
00:25:07,673 --> 00:25:09,425
Tão firmes quanto deveriam.
323
00:25:10,217 --> 00:25:12,010
Já estive com os plebeus de longe,
324
00:25:12,011 --> 00:25:14,470
mas ainda não apareci diante deles
como rainha.
325
00:25:14,471 --> 00:25:16,265
A senhora foi muito aguardada.
326
00:25:16,974 --> 00:25:18,058
Então...
327
00:25:18,600 --> 00:25:20,894
As expectativas serão muito grandes.
328
00:25:21,729 --> 00:25:24,773
E nossos recursos são poucos.
Não sei que consolo vou oferecer.
329
00:25:26,900 --> 00:25:30,446
Para alguns, bastará poder dizer
que viram uma rainha.
330
00:25:32,823 --> 00:25:34,199
Devo trazer suas joias?
331
00:25:36,910 --> 00:25:39,120
Não usarei nenhum ornamento desnecessário.
332
00:25:39,121 --> 00:25:42,583
Devo mostrar força, preparo.
333
00:25:43,042 --> 00:25:44,501
Mas a espada talvez.
334
00:25:44,918 --> 00:25:49,423
Isso não iria contra a imagem que deseja
transmitir aos súditos necessitados?
335
00:25:51,133 --> 00:25:52,426
É um bom argumento.
336
00:25:52,926 --> 00:25:54,011
Ainda assim...
337
00:25:56,180 --> 00:25:57,431
Uma corrente, talvez.
338
00:25:57,931 --> 00:26:01,101
Para dar mais autoridade.
Uma destas.
339
00:26:02,144 --> 00:26:03,228
Inferno.
340
00:26:03,771 --> 00:26:04,855
Vossa graça?
341
00:26:05,314 --> 00:26:06,565
Estou sangrando.
342
00:26:07,691 --> 00:26:08,858
- Tem certeza?
- Sim.
343
00:26:08,859 --> 00:26:09,943
Infernos!
344
00:26:12,279 --> 00:26:13,363
É claro.
345
00:26:13,864 --> 00:26:15,365
Vou pegar uns panos.
346
00:26:16,742 --> 00:26:18,827
Rhaenyra Targaryen, Primeira de Seu Nome,
347
00:26:19,411 --> 00:26:22,997
Rainha dos Ândalos, dos Roinares
e dos Primeiros Homens,
348
00:26:22,998 --> 00:26:26,835
Senhora dos Sete Reinos
e Protetora do Reino.
349
00:26:28,087 --> 00:26:32,091
Vossa graça, eu sou tecelã
e meu comércio é de lã.
350
00:26:33,008 --> 00:26:35,384
Estamos enfrentando
uma grande escassez de lã,
351
00:26:35,385 --> 00:26:39,223
e as poucas ovelhas que restam
têm sido levadas pelos dragões.
352
00:26:41,433 --> 00:26:44,894
A lã não poderia ser tosquiada
antes do animal ser consumido?
353
00:26:44,895 --> 00:26:46,021
Parece simples.
354
00:26:46,939 --> 00:26:50,567
Ajudaria, sem dúvida,
mas há muitos na nossa guilda.
355
00:26:51,235 --> 00:26:54,655
Para recompor nossos recursos,
precisaríamos de um investimento.
356
00:26:55,656 --> 00:26:57,616
Quinhentos dragões de ouro.
357
00:26:59,326 --> 00:27:01,870
Quanto às ovelhas,
minha... minha rainha...
358
00:27:02,996 --> 00:27:05,374
Isso em nada nos abastece de carne.
359
00:27:06,083 --> 00:27:08,000
Nós, açougueiros, estamos sem ofício.
360
00:27:08,001 --> 00:27:09,502
Não há caça disponível?
361
00:27:09,503 --> 00:27:10,754
Não por quilômetros.
362
00:27:11,380 --> 00:27:14,006
Os caçadores foram servir como arqueiros.
363
00:27:14,007 --> 00:27:15,675
Se ao menos recebêssemos algum...
364
00:27:15,676 --> 00:27:18,637
- auxílio da Coroa...
- Podemos considerar a Mata do Rei?
365
00:27:21,140 --> 00:27:23,850
Seria uma atitude ousada, vossa graça.
366
00:27:23,851 --> 00:27:26,687
Atitude que ofenderia
seus antepassados reais.
367
00:27:27,855 --> 00:27:32,775
Então nem cervos nem javalis,
mas talvez coelhos?
368
00:27:32,776 --> 00:27:35,529
Isso requer discussão em outro fórum.
369
00:27:36,780 --> 00:27:38,532
Que venha o próximo requerente.
370
00:27:39,158 --> 00:27:41,659
Sou Sylvi, vossa graça.
371
00:27:41,660 --> 00:27:46,748
Tive o privilégio de ajudar a Lady Mysaria
em sua campanha contra o Usurpador.
372
00:27:47,624 --> 00:27:51,169
Eu lhe agradeço.
E a todos aqui que mantiveram a fé.
373
00:27:51,170 --> 00:27:53,505
Meu pedido não é por moedas,
374
00:27:54,506 --> 00:27:55,883
mas por justiça,
375
00:27:56,300 --> 00:27:58,719
pelo que os plebeus sofreram
nesses longos meses.
376
00:28:02,014 --> 00:28:04,140
O bloqueio foi suspenso.
377
00:28:04,141 --> 00:28:06,017
As rotas serão restabelecidas.
378
00:28:06,018 --> 00:28:09,313
Não foi apenas o bloqueio
que nos levou à miséria, vossa graça.
379
00:28:11,273 --> 00:28:12,482
Foram os ricos.
380
00:28:13,275 --> 00:28:14,775
Os lordes da nobreza.
381
00:28:14,776 --> 00:28:17,486
Eles compraram tudo que puderam
para seus depósitos
382
00:28:17,487 --> 00:28:19,323
e deixaram o povo sem nada.
383
00:28:20,157 --> 00:28:21,283
Isso é verdade?
384
00:28:21,825 --> 00:28:24,452
Não sou ingênua, minha rainha.
385
00:28:24,453 --> 00:28:26,370
Sei como o mundo funciona.
386
00:28:26,371 --> 00:28:30,041
Mas, quando os nobres guardam para si
as últimas sobras de comida,
387
00:28:30,042 --> 00:28:31,793
enquanto o povo passa fome,
388
00:28:33,754 --> 00:28:36,590
esse é um assunto
que eu levaria à minha rainha,
389
00:28:37,674 --> 00:28:42,012
que subiu ao poder
como defensora do seu povo.
390
00:28:53,732 --> 00:28:55,150
É um elemento perigoso,
391
00:28:55,275 --> 00:28:58,027
que procura culpar os ricos
pelos infortúnios da cidade.
392
00:28:58,028 --> 00:28:59,780
Numa guerra, todos sofrem.
393
00:29:00,280 --> 00:29:02,949
- Alguns sofrem mais que os outros.
- E sempre foi assim.
394
00:29:02,950 --> 00:29:04,784
Contudo, em tempos como esse,
395
00:29:04,785 --> 00:29:07,578
isso transforma-se numa arma
na mão de um irresponsável,
396
00:29:07,579 --> 00:29:09,664
utilizada para incitar tumulto e rebelião.
397
00:29:09,665 --> 00:29:12,792
- Mas os plebeus não merecem a providência
- Para as cólicas.
398
00:29:12,793 --> 00:29:14,794
e a proteção de seu governante?
399
00:29:14,795 --> 00:29:16,212
É um pacto rompido,
400
00:29:16,213 --> 00:29:17,506
e isso nos põe em risco.
401
00:29:18,257 --> 00:29:21,801
- Recorrem a nós para ordem e segurança.
- Recorrem a nós em busca de carne
402
00:29:21,802 --> 00:29:25,304
- e lenha para as suas fogueiras.
- A quem você chama de "nós" em sua fala?
403
00:29:25,305 --> 00:29:30,184
Eu conquistei meu lugar nesta mesa,
embora não tenha nascido para isso.
404
00:29:30,185 --> 00:29:33,396
Deixarei que outros julguem
qual caminho tem mais mérito.
405
00:29:33,397 --> 00:29:37,191
Baela retornou? Quais são as notícias
sobre Vhagar e Roubovelha?
406
00:29:37,192 --> 00:29:39,319
O único dragão que ela viu foi Sunfyre,
407
00:29:40,237 --> 00:29:41,612
morto e apodrecendo.
408
00:29:41,613 --> 00:29:43,322
Ela parte de novo hoje à noite.
409
00:29:43,323 --> 00:29:44,950
Mandem Addam acompanhá-la.
410
00:29:46,285 --> 00:29:47,995
Não se esconderão por muito tempo.
411
00:29:50,330 --> 00:29:51,580
Você terá justiça.
412
00:29:51,581 --> 00:29:53,375
Eu nunca terei justiça.
413
00:29:54,584 --> 00:29:58,171
Mas devorarei as migalhas
que conseguir arrancar.
414
00:30:00,757 --> 00:30:04,135
Enquanto isso, recomendo que atente
ao problema diante de nós. Há...
415
00:30:04,136 --> 00:30:05,970
Não há problema.
Há gente reclamando,
416
00:30:05,971 --> 00:30:08,347
descontando sua insatisfação
na ordem das coisas.
417
00:30:08,348 --> 00:30:09,433
Lorde corlys?
418
00:30:11,226 --> 00:30:12,602
Submeto-me à rainha.
419
00:30:13,729 --> 00:30:14,938
Inútil.
420
00:30:16,064 --> 00:30:17,941
O que seu pai faria?
421
00:30:24,823 --> 00:30:26,783
Um banquete, acredito.
422
00:30:35,250 --> 00:30:37,126
Um grande dia para vocês três.
423
00:30:37,127 --> 00:30:38,587
Estamos honrados, vossa graça.
424
00:30:39,004 --> 00:30:40,087
Ulf,
425
00:30:40,088 --> 00:30:41,923
como pretende se intitular?
426
00:30:44,926 --> 00:30:46,427
Targaryen, vossa graça.
427
00:30:46,428 --> 00:30:47,929
De forma alguma.
428
00:30:50,640 --> 00:30:52,475
Então não sei como me intitular.
429
00:30:52,476 --> 00:30:53,935
Invente outro.
430
00:30:57,773 --> 00:30:58,982
O Branco?
431
00:31:03,028 --> 00:31:04,821
Ótimo. E você?
432
00:31:06,948 --> 00:31:09,618
Sou um ferreiro de ofício, vossa graça.
433
00:31:10,619 --> 00:31:11,787
Atenderei por "Martelo".
434
00:31:14,081 --> 00:31:15,540
Hugh Martelo,
435
00:31:16,249 --> 00:31:17,876
Ulf, o Branco.
436
00:31:24,174 --> 00:31:25,675
E Addam de Casco.
437
00:31:35,227 --> 00:31:36,311
Ajoelhem-se.
438
00:31:47,114 --> 00:31:48,615
Em nome do Guerreiro,
439
00:31:49,449 --> 00:31:50,992
eu o exorto a ter coragem.
440
00:31:57,833 --> 00:32:00,627
Em nome do Pai, eu o exorto a ser justo.
441
00:32:04,840 --> 00:32:09,010
Em nome da Mãe, eu o exorto a defender
os jovens e inocentes.
442
00:32:16,393 --> 00:32:19,104
- Já acabou?
- Sir Ulf.
443
00:32:21,565 --> 00:32:24,400
Sir Hugh. Sir Addam.
444
00:32:24,401 --> 00:32:26,777
Cavaleiros a serviço da rainha.
445
00:32:26,778 --> 00:32:29,656
Vocês juram lealdade
à sua soberana e à causa dela,
446
00:32:30,157 --> 00:32:33,617
e prometem servir como agentes da Coroa
por todos os seus dias?
447
00:32:33,618 --> 00:32:35,328
Eu juro.
448
00:32:36,746 --> 00:32:37,914
Assim como eu.
449
00:32:38,457 --> 00:32:39,624
Até a morte.
450
00:32:40,417 --> 00:32:44,420
Sir Luthor, gostaria de consultá-lo
sobre uma ideia que tive:
451
00:32:44,421 --> 00:32:47,548
um jantar para vários nobres
que possamos identificar...
452
00:32:47,549 --> 00:32:48,675
Vossa graça.
453
00:32:51,678 --> 00:32:56,641
Eu queria saber que tipo de vida posso
esperar agora em King's Landing.
454
00:32:58,602 --> 00:33:00,312
Sim, claro.
455
00:33:01,855 --> 00:33:03,856
Prometi cuidar de você e de sua esposa.
456
00:33:03,857 --> 00:33:05,900
Ela se foi. Fui procurá-la na cidade
457
00:33:05,901 --> 00:33:08,611
e soube que foi morar com o irmão
em Tumbleton.
458
00:33:08,612 --> 00:33:10,488
Não havia nada para ela aqui.
459
00:33:10,489 --> 00:33:15,409
Envie alguém até ela e reservaremos
uma casa na colina para vocês.
460
00:33:15,410 --> 00:33:18,746
E quando será isso, vossa graça?
461
00:33:18,747 --> 00:33:20,331
Assim que for possível.
462
00:33:20,332 --> 00:33:23,335
Não tenho um Pequeno Conselho
no momento,
463
00:33:24,711 --> 00:33:27,171
nem uma Guarda Real para me servir.
Estou...
464
00:33:27,172 --> 00:33:30,884
cercada de dilemas e cadências.
Permita-me firmar meus passos
465
00:33:31,551 --> 00:33:33,720
e atenderei às suas solicitações.
466
00:33:41,311 --> 00:33:43,355
A rainha viúva, vossa graça.
467
00:33:47,817 --> 00:33:48,985
Deixe-a entrar.
468
00:33:59,246 --> 00:34:00,580
Eu agradeço,
469
00:34:03,083 --> 00:34:04,167
vossa graça.
470
00:34:05,585 --> 00:34:07,546
Lamento ter sido rude quando conversamos.
471
00:34:10,632 --> 00:34:12,634
Tenho apenas um pequeno pedido.
472
00:34:14,469 --> 00:34:15,637
Eu ouvirei.
473
00:34:17,556 --> 00:34:21,393
Peço-lhe que os restos mortais de meu pai
sejam enviados para Oldtown,
474
00:34:22,269 --> 00:34:24,271
para que possa ficar ao lado de minha mãe.
475
00:34:33,238 --> 00:34:34,322
Como quiser.
476
00:34:35,115 --> 00:34:36,157
Obrigada.
477
00:34:48,003 --> 00:34:49,170
É estranho...
478
00:34:49,879 --> 00:34:51,131
estar aqui com você.
479
00:34:52,882 --> 00:34:54,009
Alicent.
480
00:35:03,101 --> 00:35:05,477
Você governou este Reino em tudo,
menos no nome,
481
00:35:05,478 --> 00:35:07,022
enquanto meu pai esteve enfermo.
482
00:35:08,607 --> 00:35:09,733
Governei.
483
00:35:14,696 --> 00:35:15,989
Hoje ouvi...
484
00:35:16,698 --> 00:35:18,408
os pedidos do povo.
485
00:35:21,786 --> 00:35:23,163
São muitos,
486
00:35:24,789 --> 00:35:26,791
e suas necessidades são ainda maiores.
487
00:35:27,375 --> 00:35:28,710
É um fardo pesado.
488
00:35:33,757 --> 00:35:35,342
Como você suportou?
489
00:35:38,762 --> 00:35:39,888
Sinceramente?
490
00:35:44,934 --> 00:35:48,938
Você não poderá governar
e seguir sendo quem é.
491
00:35:52,525 --> 00:35:55,611
Você terá que fazer escolhas,
e terá, em algum momento,
492
00:35:55,612 --> 00:35:59,532
que virar o rosto enquanto as pessoas
sofrem e morrem.
493
00:36:02,035 --> 00:36:03,953
Há uma porta em você
que terá que fechar.
494
00:36:05,330 --> 00:36:06,706
Você fará coisas...
495
00:36:07,374 --> 00:36:11,044
pelas quais seu coração sentiria repulsa
antes de ascender ao trono.
496
00:36:12,962 --> 00:36:14,839
Eu reconheço a dificuldade.
497
00:36:15,382 --> 00:36:17,550
Mas me recuso a me tornar
aquilo que não sou.
498
00:36:20,679 --> 00:36:21,846
O tempo dirá.
499
00:36:24,432 --> 00:36:26,183
Meu pai permaneceu o mesmo.
500
00:36:26,184 --> 00:36:29,061
Sim. Seu pai vivia em um mundo
que ele mesmo construiu.
501
00:36:29,062 --> 00:36:31,147
Você e eu nunca entramos nesse mundo.
502
00:36:35,402 --> 00:36:36,861
Sejam bem-vindos.
503
00:36:39,781 --> 00:36:42,158
Todos vocês souberam, estou certa,
504
00:36:42,283 --> 00:36:45,285
de que nossa ascensão foi proclamada
em todo o Reino.
505
00:36:45,286 --> 00:36:47,955
Inclusive os Hightower se ajoelharam
diante de mim,
506
00:36:47,956 --> 00:36:52,293
assim como todos os que estão neste salão,
e juraram lealdade.
507
00:36:54,003 --> 00:36:55,880
Um pouco mais tarde do que eu gostaria.
508
00:36:56,256 --> 00:36:59,843
Mas eu venho até vocês
como uma conciliadora.
509
00:37:11,604 --> 00:37:15,775
É um privilégio, vossa graça,
estarmos todos aqui...
510
00:37:16,609 --> 00:37:19,361
para finalmente recebê-los.
511
00:37:19,362 --> 00:37:21,114
Confesso, como todos aqui sabem,
512
00:37:21,740 --> 00:37:25,118
que desconfiei da reivindicação
dos Hightower desde o início.
513
00:37:26,494 --> 00:37:28,120
Sei que é verdade,
514
00:37:28,121 --> 00:37:31,499
embora não tenha ouvido falar
que o senhor se levantou e protestou.
515
00:37:33,793 --> 00:37:35,712
Vejo que nosso banquete será servido.
516
00:38:03,948 --> 00:38:05,158
O que é isso?
517
00:38:06,826 --> 00:38:11,330
Isso é o que o povo da minha cidade comeu,
isso e coisa pior, enquanto a senhora
518
00:38:11,331 --> 00:38:14,459
e aqueles como a senhora
guardavam provisões em seus armazéns.
519
00:38:15,752 --> 00:38:18,045
Vossa graça, tivemos medo.
520
00:38:18,046 --> 00:38:20,673
Deixaria que nossas famílias
passassem fome?
521
00:38:20,799 --> 00:38:22,466
Não deixaria ninguém passar fome.
522
00:38:22,467 --> 00:38:25,719
Faria os que têm muito
administrarem seus recursos com zelo...
523
00:38:25,720 --> 00:38:29,849
E cuidarem dos que têm pouco,
como um pastor cuida de suas ovelhas.
524
00:38:29,974 --> 00:38:32,643
Os pobres, assim como os ratos,
invadiram a cidade.
525
00:38:32,644 --> 00:38:35,062
Eles roubam e brigam por cada migalha.
526
00:38:35,063 --> 00:38:37,857
Não faria o mesmo
se seus filhos estivessem com fome?
527
00:38:37,982 --> 00:38:39,483
Não, eu não faria.
528
00:38:39,484 --> 00:38:40,943
Admirável comedimento.
529
00:38:40,944 --> 00:38:43,696
O senhor mentiria com elegância
até no túmulo.
530
00:38:44,989 --> 00:38:46,657
Enquanto estão sentados aqui,
531
00:38:46,658 --> 00:38:49,661
meus Mantos Dourados estão entrando
em suas casas.
532
00:38:49,994 --> 00:38:53,956
Eles estão vasculhando seus depósitos
em busca de tudo que vocês guardaram,
533
00:38:53,957 --> 00:38:56,166
e trarão o que encontrarem
de volta para mim,
534
00:38:56,167 --> 00:38:58,794
para ser distribuído aos necessitados
da minha cidade.
535
00:38:58,795 --> 00:39:01,172
- Isso é inconcebível.
- Estão nos roubando!
536
00:39:01,881 --> 00:39:05,593
O que a Coroa exige de vocês
não é roubo, e sim dever.
537
00:39:05,718 --> 00:39:07,427
E esta noite servirá de lição
538
00:39:07,428 --> 00:39:11,307
sobre o que exigirei de vocês
daqui em diante. Boa noite.
539
00:39:24,153 --> 00:39:25,321
Vossa graça.
540
00:39:29,742 --> 00:39:31,452
Casa... Manderly, não é?
541
00:39:31,995 --> 00:39:34,914
Sir Torrhen Manderly, vossa graça.
Seu humilde servo.
542
00:39:35,999 --> 00:39:39,043
É a humildade que o faz
sorrir desta maneira, Sir Torrhen?
543
00:39:39,711 --> 00:39:41,754
É a admiração por uma partida bem jogada.
544
00:39:43,006 --> 00:39:45,592
Meus Mantos Dourados visitarão
a sua casa também.
545
00:39:46,050 --> 00:39:48,595
E sem dúvida eu mereço
tanto quanto qualquer um aqui.
546
00:39:49,220 --> 00:39:51,514
É uma jogada ousada,
e os plebeus vão aplaudir.
547
00:39:51,639 --> 00:39:54,183
Talvez até os faça esquecer que foi
o seu bloqueio
548
00:39:54,309 --> 00:39:56,352
que tornou o pão escasso,
em primeiro lugar.
549
00:39:59,480 --> 00:40:01,608
Pois bem, fique certo, Sir Torrhen:
550
00:40:02,525 --> 00:40:03,818
minha memória é longa.
551
00:40:06,362 --> 00:40:07,655
Eles vão odiá-la por isso.
552
00:40:08,239 --> 00:40:11,366
Eles são mercadores e nobres menores.
553
00:40:11,367 --> 00:40:13,035
Eles erraram, e sabem disso.
554
00:40:13,036 --> 00:40:14,786
Confesso que acho isso divertido.
555
00:40:14,787 --> 00:40:17,831
Vai ajudar certo número de pessoas
por certo número de semanas,
556
00:40:17,832 --> 00:40:19,542
sem fazer nada pelo restante delas.
557
00:40:19,667 --> 00:40:22,044
- É apenas um gesto.
- Sim, e gestos importam.
558
00:40:22,045 --> 00:40:25,924
Mas você tem razão ao dizer
que esta não é uma solução duradoura.
559
00:40:26,466 --> 00:40:27,967
Por isso, preciso que voe.
560
00:40:29,093 --> 00:40:30,594
Vá ao Vale.
561
00:40:30,595 --> 00:40:33,055
Lady Jeyne nunca enviou
as espadas que prometeu.
562
00:40:33,056 --> 00:40:34,807
Talvez pague sua dívida em moeda.
563
00:40:36,225 --> 00:40:37,977
Esta tarefa farei com prazer.
564
00:40:38,937 --> 00:40:41,104
Convocarei outras grandes casas para cá.
565
00:40:41,105 --> 00:40:43,065
Enquanto isso, volte com ouro
566
00:40:43,066 --> 00:40:45,693
ou promessas de ouro,
ou estaremos de mãos atadas.
567
00:40:51,157 --> 00:40:55,536
Você chegou tão longe
e ainda não sabe quem é.
568
00:40:56,537 --> 00:41:00,291
Se eu não consigo cuidar da minha cidade,
como confiarão em mim para governar?
569
00:41:00,416 --> 00:41:03,502
Aegon, o Conquistador,
tinha três dragões. Agora, você tem seis.
570
00:41:03,503 --> 00:41:05,253
É um poder inimaginável.
571
00:41:05,254 --> 00:41:07,881
Por que mendigar por este ouro
se podemos ter o mundo?
572
00:41:07,882 --> 00:41:09,884
Dorne poderia ser nossa.
573
00:41:10,843 --> 00:41:13,596
E depois Essos, e as Cidades Livres.
574
00:41:14,138 --> 00:41:15,890
Yi Ti e suas riquezas.
575
00:41:19,811 --> 00:41:23,189
Dizem que tem uma cidade no fim do mundo
onde os homens têm asas.
576
00:41:27,026 --> 00:41:29,904
Lembro de desejar ir até lá,
para vê-los por mim mesma.
577
00:41:30,029 --> 00:41:32,448
Esses homens nos servirão.
Servirão a você.
578
00:41:35,451 --> 00:41:37,620
Você terá um império incontestável,
579
00:41:39,288 --> 00:41:41,624
e nossos filhos o governarão
para todo o sempre.
580
00:41:41,749 --> 00:41:43,875
Nos descreve como tiranos e saqueadores,
581
00:41:43,876 --> 00:41:47,672
- como os piratas que nos atormentam.
- Eu nos descrevo como deuses, Rhaenyra.
582
00:41:51,426 --> 00:41:53,302
Como sempre fomos destinados a ser.
583
00:41:59,308 --> 00:42:01,810
{\an8}Como exige a profecia.
584
00:42:01,811 --> 00:42:05,188
{\an8}Não fora sempre esta a promessa
dos dragões...
585
00:42:05,189 --> 00:42:07,608
{\an8}O sonho da Antiga Valíria?
586
00:42:10,903 --> 00:42:15,949
{\an8}Meu pai dizia que os dragões eram um poder
587
00:42:15,950 --> 00:42:19,661
{\an8}com o qual nenhum homem deveria brincar.
588
00:42:19,662 --> 00:42:20,830
{\an8}Seu pai.
589
00:42:22,331 --> 00:42:23,833
{\an8}Ele era um bom homem...
590
00:42:26,627 --> 00:42:28,087
Fiz as pazes com ele.
591
00:42:29,422 --> 00:42:30,923
Mas ele renunciou ao dragão.
592
00:42:31,674 --> 00:42:33,551
{\an8}Ele nunca buscou a grandeza.
593
00:42:34,343 --> 00:42:38,931
{\an8}Ele sabia que existe, sim, poder demais.
594
00:42:40,141 --> 00:42:45,146
{\an8}O sonho da Antiga Valíria terminou
na perdição.
595
00:42:45,646 --> 00:42:47,815
{\an8}Tomemos King's Landing
596
00:42:48,816 --> 00:42:51,569
{\an8}antes de erguer os olhos para o horizonte.
597
00:42:56,074 --> 00:42:57,241
Vossa graça.
598
00:43:01,245 --> 00:43:02,830
Você ainda precisa matar Daeron.
599
00:43:54,757 --> 00:43:56,300
A senhora está cansada hoje.
600
00:43:57,593 --> 00:43:59,178
Não consigo dormir naquela cama.
601
00:43:59,512 --> 00:44:01,430
Um colchão novo, talvez.
602
00:44:03,599 --> 00:44:04,725
Talvez.
603
00:44:07,145 --> 00:44:09,021
A senhora enterrou sua dor.
604
00:44:09,438 --> 00:44:11,482
Não sinto dor. Não sinto nada.
605
00:44:14,735 --> 00:44:17,363
Bem, não. Há raiva.
606
00:44:20,199 --> 00:44:22,326
Uma raiva que cresce mais a cada dia.
607
00:44:23,202 --> 00:44:24,495
Conheço bem essa raiva.
608
00:44:30,668 --> 00:44:33,462
Encontrarei aqueles que mataram
meus filhos, Mysaria.
609
00:44:35,381 --> 00:44:36,507
Encontrarei.
610
00:44:55,067 --> 00:44:56,861
Deixe que o septão tente negá-la.
611
00:44:57,528 --> 00:44:58,946
Esta será a sua unção.
612
00:45:08,664 --> 00:45:11,250
- Rhaenyra!
- Nossa rainha!
613
00:45:14,378 --> 00:45:15,796
Eu estive ausente...
614
00:45:16,589 --> 00:45:17,882
por tempo demais.
615
00:45:18,674 --> 00:45:21,093
Mas finalmente...
616
00:45:21,969 --> 00:45:22,970
nos reunimos.
617
00:45:31,562 --> 00:45:35,816
Os usurpadores foram derrotados
e tomei meu trono por direito.
618
00:45:37,318 --> 00:45:40,863
E dele governarei com justiça,
619
00:45:41,781 --> 00:45:45,159
com força, mas também misericórdia,
620
00:45:46,410 --> 00:45:48,996
como convém a uma verdadeira rainha.
621
00:45:51,707 --> 00:45:53,875
- É a nossa rainha!
- É a verdadeira rainha!
622
00:45:53,876 --> 00:45:57,546
Como prova disso, trago presentes
para aliviar vosso sofrimento.
623
00:46:01,300 --> 00:46:05,721
E em honra ao meu pai,
que veio antes de mim.
624
00:46:08,599 --> 00:46:09,892
Aqui.
625
00:46:37,878 --> 00:46:39,046
Vossa graça.
626
00:46:41,048 --> 00:46:42,133
Uma palavra.
627
00:46:42,466 --> 00:46:43,634
Caminhe comigo.
628
00:46:44,051 --> 00:46:45,760
A senhora nomeou Addam cavaleiro,
629
00:46:45,761 --> 00:46:49,097
mas parece tê-lo nomeado de Casco,
e não Velaryon.
630
00:46:49,098 --> 00:46:53,060
Tínhamos concordado, pensei,
que ele e Alyn seriam legitimados.
631
00:46:53,519 --> 00:46:56,063
Agora, se é uma questão de cerimônia ou...
632
00:46:58,482 --> 00:47:01,861
Sinto muito, Corlys. Mas neste momento,
não posso fazer o que me pede.
633
00:47:05,364 --> 00:47:11,245
Eu entreguei tudo que tinha,
tudo, a seu serviço.
634
00:47:12,371 --> 00:47:14,205
Meu castelo está em cinzas.
635
00:47:14,206 --> 00:47:16,792
E não pedi nenhum favor em troca,
além deste.
636
00:47:18,377 --> 00:47:20,421
O senhor conhece muito bem os rumores
637
00:47:20,546 --> 00:47:22,798
que perseguiram meus filhos
desde que nasceram.
638
00:47:23,549 --> 00:47:25,301
Meu reinado mal começou.
639
00:47:25,885 --> 00:47:29,513
Não posso, neste momento,
demonstrar que favoreço quem...
640
00:47:31,223 --> 00:47:33,392
não nasceu de um casamento nobre. Eu...
641
00:47:35,144 --> 00:47:37,521
Então, a senhora insultará minha casa
642
00:47:38,481 --> 00:47:41,025
para ser vista como alguém
que a senhora não é?
643
00:47:42,234 --> 00:47:43,527
Preciso pensar em Joffrey.
644
00:47:44,236 --> 00:47:48,948
Fui firme em minha defesa
quando o seu casamento foi questionado.
645
00:47:48,949 --> 00:47:52,828
Sim, e lhe agradeço por isso,
entre muitas outras coisas.
646
00:47:54,163 --> 00:47:56,582
Mas todos os olhos estão
voltados para mim agora.
647
00:47:57,041 --> 00:48:00,752
Talvez, um dia, quando não houver
tanto escrutínio
648
00:48:00,753 --> 00:48:02,713
A senhora tem vergonha.
649
00:48:05,758 --> 00:48:08,594
- É uma questão de legitimidade.
- Seu filho Joffrey é...
650
00:48:10,096 --> 00:48:11,263
um bastardo.
651
00:48:13,307 --> 00:48:14,974
Seu filho Lucerys,
652
00:48:14,975 --> 00:48:17,520
a quem aceitei como meu herdeiro,
653
00:48:18,729 --> 00:48:20,021
era um bastardo.
654
00:48:20,022 --> 00:48:22,774
- Lorde Corlys.
- Seu filho Jacaerys viveu
655
00:48:22,775 --> 00:48:24,485
e morreu como bastardo!
656
00:48:27,947 --> 00:48:30,198
Diga em voz alta para mim
o motivo pelo qual
657
00:48:30,199 --> 00:48:32,368
seus filhos merecem o que, aos meus,
é negado.
658
00:48:39,083 --> 00:48:41,960
Helaena foi para o Bosque Sagrado
e lhe agradece.
659
00:48:41,961 --> 00:48:45,464
Eu estou com seu filho Daeron
aqui dentro do castelo.
660
00:48:49,176 --> 00:48:50,344
Desde quando?
661
00:48:50,469 --> 00:48:52,887
Ele me foi entregue há dois dias,
662
00:48:52,888 --> 00:48:57,351
como parte dos termos
sob os quais seu primo se rendeu.
663
00:49:05,359 --> 00:49:06,610
E o que você...
664
00:49:07,653 --> 00:49:09,029
O que pretende fazer com ele?
665
00:49:09,864 --> 00:49:11,782
Por direito, cortar-lhe a cabeça, mas...
666
00:49:12,867 --> 00:49:15,619
Ele não participou da traição dos irmãos.
667
00:49:17,037 --> 00:49:19,706
Fez apenas o que os mais velhos
esperavam dele.
668
00:49:19,707 --> 00:49:20,875
Por isso,
669
00:49:21,876 --> 00:49:23,961
eu o enviarei ao Norte,
para a Muralha.
670
00:49:27,631 --> 00:49:31,093
Ele vestirá o preto e não voltará.
Mas sua vida será poupada.
671
00:49:35,097 --> 00:49:36,223
Quer que eu agradeça?
672
00:49:37,850 --> 00:49:39,560
Vejo que foi misericordiosa,
673
00:49:41,645 --> 00:49:43,647
mas lamento pelo que poderia ter sido.
674
00:49:46,817 --> 00:49:49,445
Ele foi enviado para ser tutelado
ainda criança.
675
00:49:49,570 --> 00:49:51,196
Eu o vi uma vez em cinco anos.
676
00:49:51,197 --> 00:49:53,866
Mal conheço o rapaz.
E ainda assim...
677
00:49:56,994 --> 00:50:00,289
Ao que parece, ele suportou sua sorte
com muita bravura.
678
00:50:04,335 --> 00:50:05,503
Gostaria de vê-lo.
679
00:50:07,546 --> 00:50:11,592
Você se juntará à Patrulha da Noite
e servirá pelo resto de seus dias.
680
00:50:13,219 --> 00:50:15,137
É um caminho duro, mas há honra nele.
681
00:50:25,564 --> 00:50:27,941
Vejo que nada do que digo o comove.
É uma pena.
682
00:50:27,942 --> 00:50:29,026
Sua mãe está aqui.
683
00:50:30,819 --> 00:50:33,614
Eu o aconselharia a se desarmar.
684
00:50:34,782 --> 00:50:37,200
Ao menos uma vez,
antes de sua longa jornada.
685
00:50:37,201 --> 00:50:38,410
A rainha viúva, sir.
686
00:50:46,585 --> 00:50:47,711
Aqui está ela.
687
00:50:48,295 --> 00:50:49,713
Olhe para ela.
688
00:51:13,779 --> 00:51:15,281
Você não conhece este menino.
689
00:51:17,825 --> 00:51:19,326
Ele não é Daeron.
690
00:51:31,714 --> 00:51:33,007
Quem é você, então?
691
00:51:33,632 --> 00:51:34,633
Fale!
692
00:51:35,384 --> 00:51:36,635
Ele me obrigou.
693
00:51:37,094 --> 00:51:39,013
- Eu implorei.
- Quem obrigou você?
694
00:51:39,346 --> 00:51:40,931
Lorde Ormund Hightower.
695
00:51:43,434 --> 00:51:44,892
Ele pintou meu cabelo.
696
00:51:44,893 --> 00:51:47,313
Disse que eu tinha que me passar
pelo príncipe.
697
00:51:48,022 --> 00:51:49,898
Mesmo que ela me queimasse
com dragões.
698
00:51:51,650 --> 00:51:53,359
Eu precisava ficar calado,
699
00:51:53,360 --> 00:51:55,487
ou ele mandaria matar minha mãe,
700
00:51:56,989 --> 00:51:58,282
minha verdadeira mãe.
701
00:52:00,492 --> 00:52:02,827
Ela não é rainha, vossa graça.
702
00:52:02,828 --> 00:52:06,248
É só uma senhora e nós somos mercadores...
703
00:52:07,041 --> 00:52:08,250
Ormund...
704
00:52:09,293 --> 00:52:10,502
me enganou.
705
00:52:12,379 --> 00:52:14,632
Seu verdadeiro filho está com ele.
706
00:52:16,216 --> 00:52:18,552
Ele achou mesmo que eu não descobriria?
707
00:52:41,700 --> 00:52:43,160
Qual será o jogo dele?
708
00:52:46,997 --> 00:52:48,206
Vossa graça.
709
00:52:48,207 --> 00:52:51,000
Venho dizer que nosso trabalho
está quase concluído.
710
00:52:51,001 --> 00:52:53,796
As cores dos Hightower foram removidas
de todas as paredes.
711
00:52:54,630 --> 00:52:55,839
Queime tudo.
712
00:52:59,927 --> 00:53:02,388
Vossa graça, há um guardião de dragões
no portão.
713
00:53:07,267 --> 00:53:08,394
O que houve?
714
00:53:13,357 --> 00:53:20,071
{\an8}O exército Hightower tomou Tumbleton.
715
00:53:20,072 --> 00:53:21,115
{\an8}O quê?
716
00:53:23,158 --> 00:53:25,993
{\an8}Eles se espalharam pelas ruas.
717
00:53:25,994 --> 00:53:28,205
{\an8}Tomaram o povo...
718
00:53:29,081 --> 00:53:31,250
{\an8}como refém.
719
00:53:34,086 --> 00:53:36,129
{\an8}E o jovem dragão?
720
00:53:36,130 --> 00:53:40,008
{\an8}Eles o levaram para dentro dos portões.
721
00:53:40,718 --> 00:53:42,302
{\an8}Só eu escapei.
722
00:53:44,179 --> 00:53:45,681
{\an8}Só eu escapei.
723
00:53:49,893 --> 00:53:51,103
{\an8}Eu os queimarei.
724
00:53:52,312 --> 00:53:57,484
{\an8}Mas, com eles, queimaria o povo,
725
00:53:57,943 --> 00:54:03,323
{\an8}mães e filhos que esperam
sua misericórdia?
726
00:54:08,412 --> 00:54:11,248
{\an8}O que Ormund espera conseguir?
727
00:54:13,792 --> 00:54:17,629
{\an8}Meu poder se estende para além daqui.
728
00:54:18,714 --> 00:54:20,090
{\an8}Ele não pode vencer.
729
00:54:58,337 --> 00:55:01,340
TRADUÇÃO: LUDA LASSAH
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA