1
00:01:03,855 --> 00:01:05,941
Buone notizie, Lord Ormund.
2
00:01:07,192 --> 00:01:10,903
La guerra è finita, i tuoi alleati
sono sconfitti e i tuoi nipoti fuggiti.
3
00:01:10,904 --> 00:01:13,824
La nuova Regina
siede sul trono di suo padre.
4
00:01:15,367 --> 00:01:17,119
Ce n'era giunta voce.
5
00:01:18,161 --> 00:01:21,038
Ma lungo le strade,
le voci abbondano come le mosche.
6
00:01:21,039 --> 00:01:24,167
La Regina offre clemenza a te
e al tuo esercito.
7
00:01:25,002 --> 00:01:27,336
Devi inginocchiarti, giurare lealtà
8
00:01:27,337 --> 00:01:30,382
e potrai tornare a Vecchia Città
a vivere la tua vita in...
9
00:01:31,341 --> 00:01:32,341
pace.
10
00:01:32,342 --> 00:01:34,343
Hai prove di quanto affermi,
11
00:01:34,344 --> 00:01:38,973
o devo confidare nell'affidabilità
e nella rettitudine del Principe Canaglia?
12
00:01:38,974 --> 00:01:41,602
Puoi non credermi,
ma presto ti scontrerai con la verità.
13
00:01:42,603 --> 00:01:45,272
Tuo zio Otto ci si è scontrato
proprio di recente.
14
00:01:45,772 --> 00:01:47,691
E la guardia Hightower dopo di lui.
15
00:01:50,360 --> 00:01:52,528
E se io fossi propenso a combattere?
16
00:01:52,529 --> 00:01:54,238
Mi sembra fin troppo ovvio.
17
00:01:54,239 --> 00:01:56,867
Non insudiciamo
il piacere di questo bell'incontro.
18
00:02:00,037 --> 00:02:01,413
Però ti devo dire...
19
00:02:02,205 --> 00:02:04,332
che credo che Ulf sarebbe molto lieto
20
00:02:04,333 --> 00:02:06,501
di sistemarsi nei tuoi alloggi
nell'Alta Torre.
21
00:02:07,044 --> 00:02:10,088
Vorresti diventare Lord di Vecchia Città,
Ulf?
22
00:02:18,221 --> 00:02:19,931
Non mi rimane altra scelta.
23
00:02:21,266 --> 00:02:23,435
Per parte mia, opporrei resistenza.
24
00:02:24,269 --> 00:02:27,105
Ma il fatto è che ho molte altre vite
da considerare.
25
00:02:27,981 --> 00:02:30,150
Perciò, nell'interesse della pace...
26
00:02:32,027 --> 00:02:33,070
mi sottometterò.
27
00:02:33,570 --> 00:02:34,571
Stupendo.
28
00:02:46,875 --> 00:02:48,669
Io, Ormund Hightower...
29
00:02:49,211 --> 00:02:53,340
prometto di essere fedele
a Rhaenyra Targaryen, la Regina.
30
00:02:53,965 --> 00:02:55,591
Giuro fedeltà a lei.
31
00:02:55,592 --> 00:02:59,387
Hai scelto saggiamente,
seppur con riluttanza, Lord Ormund.
32
00:02:59,388 --> 00:03:02,683
Ora voltati, ritira la tua armata
e verrete risparmiati.
33
00:03:15,070 --> 00:03:16,947
La nostra campagna finisce qui.
34
00:03:18,407 --> 00:03:20,575
Torneremo a casa sulla Strada delle Rose.
35
00:03:25,288 --> 00:03:27,457
Stavo quasi dimenticando.
36
00:03:28,917 --> 00:03:30,127
Il tuo protetto...
37
00:03:31,211 --> 00:03:33,087
Daeron Targaryen,
38
00:03:33,088 --> 00:03:34,589
verrà insieme a me.
39
00:03:38,260 --> 00:03:40,010
Hai intenzione di prenderlo in ostaggio.
40
00:03:40,011 --> 00:03:42,847
Sarebbe un'imprudenza
consentire a un erede del Principe Aegon
41
00:03:42,848 --> 00:03:45,641
di vagare per l'Altopiano
con il suo drago, tra l'altro.
42
00:03:45,642 --> 00:03:47,518
Saremo gentili con lui.
43
00:03:47,519 --> 00:03:49,187
Del resto, è un figlio di Viserys.
44
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
A patto tu che ti comporti bene.
45
00:04:24,723 --> 00:04:26,349
Coraggio, giovane Principe.
46
00:04:43,200 --> 00:04:44,534
Bentrovato, nipote.
47
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Torna a casa.
48
00:06:50,243 --> 00:06:51,493
L'aria è...
49
00:06:51,494 --> 00:06:52,829
infestata di spiriti.
50
00:06:58,919 --> 00:07:01,045
Non li definirei tristi. Io...
51
00:07:01,046 --> 00:07:03,089
mi rivedo da piccola, qui a...
52
00:07:04,591 --> 00:07:06,384
intonargli una melodia.
53
00:07:09,512 --> 00:07:11,139
Era davvero forte, allora.
54
00:07:12,974 --> 00:07:14,225
E mia madre...
55
00:07:20,815 --> 00:07:22,567
Lord Ormund si è arreso.
56
00:07:24,027 --> 00:07:25,862
Abbiamo il tuo principino.
57
00:07:26,571 --> 00:07:28,949
Anche se penso
che andavano bruciati tutti.
58
00:07:32,077 --> 00:07:35,080
Devo meritare la fiducia
che mio padre ha riposto in me.
59
00:07:37,165 --> 00:07:39,626
E regnare secondo il suo volere.
60
00:07:43,463 --> 00:07:45,298
In ogni caso, dobbiamo cominciare.
61
00:07:52,764 --> 00:07:54,975
Prima verrò incoronata, meglio sarà.
62
00:07:55,642 --> 00:07:58,103
Anche se i preparativi
non vanno sottovalutati.
63
00:07:58,728 --> 00:08:01,690
Dare vitto e alloggio
a chi deve intervenire...
64
00:08:02,899 --> 00:08:05,944
organizzare tutti i tornei,
la grande processione...
65
00:08:09,698 --> 00:08:12,492
Daeron Targaryen, Altezza.
66
00:08:17,580 --> 00:08:18,707
Tu non mi conosci.
67
00:08:19,499 --> 00:08:23,253
Io sono la tua sorellastra
e nostro padre mi ha scelta come erede.
68
00:08:24,337 --> 00:08:28,425
Tu hai volato al servizio di tuo fratello,
l'Usurpatore. Cos'hai da dire?
69
00:08:31,177 --> 00:08:33,220
Apri la bocca, parla alla tua Regina.
70
00:08:33,221 --> 00:08:35,056
Sei un prigioniero, in questo luogo.
71
00:08:36,057 --> 00:08:39,977
Verrai trattato in base alla condotta
che terrai e alla tua ubbidienza.
72
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Guardami.
73
00:08:41,813 --> 00:08:44,356
Voglio che tu mi dica
quanto Ormund sapesse
74
00:08:44,357 --> 00:08:46,192
della cospirazione per sottrarmi il trono.
75
00:08:48,361 --> 00:08:51,197
Cosa puoi dirmi di Aemond, o di Aegon?
76
00:08:52,198 --> 00:08:53,950
Cosa sai dei loro movimenti?
77
00:08:58,371 --> 00:09:00,832
Come vuoi. Confinatelo in una stanza.
78
00:09:02,667 --> 00:09:03,835
Tirateli giù!
79
00:09:08,757 --> 00:09:09,758
È...
80
00:09:10,258 --> 00:09:11,967
più giovane di quanto immaginassi.
81
00:09:11,968 --> 00:09:14,303
È un altro pretendente al trono.
82
00:09:14,304 --> 00:09:16,014
Sarai obbligata a ucciderlo.
83
00:09:16,598 --> 00:09:19,266
...era Tyland Lannister.
Non si è confidato con me.
84
00:09:19,267 --> 00:09:22,561
So che parlava di dividere l'oro
e di mandarlo fuori città
85
00:09:22,562 --> 00:09:24,271
- per metterlo al sicuro.
- Quale oro?
86
00:09:24,272 --> 00:09:26,857
Sembra che le ricchezze della Corona
siano state sottratte.
87
00:09:26,858 --> 00:09:29,568
- Sottratte?
- Le tue casse sono quasi vuote.
88
00:09:29,569 --> 00:09:32,362
Ci sono risorse per gestire la corte
una settimana o due.
89
00:09:32,363 --> 00:09:34,616
Più a lungo, se fai portare dell'oro
da Roccia del Drago.
90
00:09:35,325 --> 00:09:38,328
- Ma per amministrare i Sette Regni...
- No.
91
00:09:38,870 --> 00:09:40,287
E la mia incoronazione?
92
00:09:40,288 --> 00:09:41,955
Devi pur sapere qualcosa.
93
00:09:41,956 --> 00:09:45,250
Mi hanno detto poco,
forse perché non si fidavano di me.
94
00:09:45,251 --> 00:09:47,002
Credi alle sue parole, Lord Corlys?
95
00:09:47,003 --> 00:09:49,755
Non sono convinta
che sappia dove si trovi l'oro.
96
00:09:49,756 --> 00:09:51,800
E sono sicura
di aver fiuto per le menzogne.
97
00:09:52,300 --> 00:09:53,551
Nessuno te l'ha chiesto.
98
00:09:54,677 --> 00:09:56,304
Fa parte dei doveri della mia...
99
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
Maestra dei Sussurri darmi consigli.
100
00:09:59,516 --> 00:10:02,477
Dopo il Gullet,
si presume che Ser Tyland sia morto.
101
00:10:03,144 --> 00:10:06,606
- Ma deve averlo detto a qualcuno.
- L'unico potrebbe essere Lord Jasper.
102
00:10:08,274 --> 00:10:09,442
Verga di Ferro.
103
00:10:11,319 --> 00:10:12,362
Oh, cielo.
104
00:10:15,490 --> 00:10:17,992
Le circostanze, al momento...
105
00:10:20,078 --> 00:10:21,495
sono sfavorevoli,
106
00:10:21,496 --> 00:10:23,790
ma l'incoronazione dev'essere fatta.
107
00:10:24,707 --> 00:10:26,501
Quella di Aegon è stata frettolosa.
108
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
La mia dev'essere solenne
109
00:10:28,837 --> 00:10:31,381
e non far dubitare il reame
su chi lo governa.
110
00:10:32,382 --> 00:10:34,842
A mio modesto parere, mia Regina,
111
00:10:34,843 --> 00:10:38,804
sostenere adesso una simile spesa,
mentre il tuo popolo ancora soffre,
112
00:10:38,805 --> 00:10:41,224
potrebbe far sorgere un certo malcontento.
113
00:10:42,308 --> 00:10:45,102
Non è semplice vanità,
è una questione di legittimità.
114
00:10:45,103 --> 00:10:49,315
La flotta della Triarchia è distrutta,
ma i pirati sopravvissuti sono sbarcati.
115
00:10:49,774 --> 00:10:51,275
Saccheggiano i villaggi.
116
00:10:51,276 --> 00:10:54,153
Rapiscono le donne e chiedono riscatti
che nessuno può pagare.
117
00:10:54,154 --> 00:10:56,780
E le difficoltà abbondano in città,
Altezza.
118
00:10:56,781 --> 00:10:58,782
A quanto sembra,
i granai sono quasi vuoti.
119
00:10:58,783 --> 00:11:02,244
I campi sono incolti
e la stagione della semina è lontana.
120
00:11:02,245 --> 00:11:03,912
Se riavviassimo i commerci...
121
00:11:03,913 --> 00:11:06,875
Ci vorrà tempo,
prima che le rotte vengano ripristinate.
122
00:11:07,500 --> 00:11:11,336
Inoltre, non abbiamo navi per garantire
la sicurezza delle merci in alto mare.
123
00:11:11,337 --> 00:11:15,048
Ma dobbiamo trovare il grano per il pane,
o il popolo patirà ancora la fame.
124
00:11:15,049 --> 00:11:17,176
È una seccatura incessante,
125
00:11:17,177 --> 00:11:19,720
questa ostinazione del popolo
a voler essere nutrito.
126
00:11:19,721 --> 00:11:22,347
Tuttavia, un popolo affamato
costituisce un pericolo,
127
00:11:22,348 --> 00:11:24,224
cosa che io e la Regina sappiamo bene.
128
00:11:24,225 --> 00:11:27,394
Quanto tempo ancora vogliamo sprecare
in sciocchezze del genere?
129
00:11:27,395 --> 00:11:28,562
La guerra è vinta.
130
00:11:28,563 --> 00:11:30,898
Inviate subito un altro corvo
a Castel Granito.
131
00:11:30,899 --> 00:11:33,567
Se Tyland ha nascosto l'oro lì,
132
00:11:33,568 --> 00:11:35,444
avremo una risposta da Lady Johanna.
133
00:11:35,445 --> 00:11:38,071
No, anzi,
inviate corvi alle grandi casate.
134
00:11:38,072 --> 00:11:39,532
Voglio che riferiate...
135
00:11:40,158 --> 00:11:42,160
che la loro Regina pretende un tributo.
136
00:11:42,577 --> 00:11:44,786
Rammentate loro chi governa ora il reame.
137
00:11:44,787 --> 00:11:48,249
Non vuoi far venire qui il tuo
Concilio Ristretto da Roccia del Drago?
138
00:11:49,042 --> 00:11:50,584
Sono molte le cose da gestire.
139
00:11:50,585 --> 00:11:52,252
Il Concilio mi ha tradita.
140
00:11:52,253 --> 00:11:54,463
Se non con le azioni,
restando in silenzio.
141
00:11:54,464 --> 00:11:55,465
Ho chiuso con loro.
142
00:11:57,634 --> 00:11:58,927
Dove si trova Aemond?
143
00:11:59,385 --> 00:12:02,137
Ha incenerito la guarnigione di Daemon
a Harrenhal
144
00:12:02,138 --> 00:12:04,224
e ha ucciso il castellano
e anche i suoi figli.
145
00:12:05,600 --> 00:12:07,727
Da allora, è scomparso.
146
00:12:10,396 --> 00:12:13,733
Sono trascorsi giorni, ormai,
da che Vhagar non si vede più.
147
00:12:14,609 --> 00:12:17,819
C'era una donna lì, una specie di Maestro.
148
00:12:17,820 --> 00:12:19,571
Non ne ho mai sentito parlare.
149
00:12:19,572 --> 00:12:22,492
- Aemond non oserebbe mai sfidarti qui.
- No.
150
00:12:22,951 --> 00:12:26,162
Ma voglio che troviate lui
e il cavaliere di Ladro di Pecore.
151
00:12:26,788 --> 00:12:27,955
Sono loro il pericolo.
152
00:12:27,956 --> 00:12:31,583
Che Baela voli in ricognizione,
iniziando da Harrenhal,
153
00:12:31,584 --> 00:12:33,627
e che ci avvisi se vede qualcosa.
154
00:12:33,628 --> 00:12:37,756
E voglio che sia offerta una ricompensa
per la cattura di entrambi i cavalieri.
155
00:12:37,757 --> 00:12:40,218
Non abbiamo una ricompensa, a quanto pare.
156
00:12:41,094 --> 00:12:42,636
Allora ne troveremo una.
157
00:12:42,637 --> 00:12:44,012
Ah, meglio ancora.
158
00:12:44,013 --> 00:12:47,516
A chi ucciderà Aemond il Guercio
farò avere Harrenhal e il suo feudo.
159
00:12:47,517 --> 00:12:50,061
Ormai non mi serve.
Tutte le Terre dei Fiumi sono mie.
160
00:12:52,480 --> 00:12:55,775
Ah, sì. Aegon ha fatto impiccare
tutti gli ammazzatopi.
161
00:12:58,361 --> 00:13:00,821
Per quanto sia più che onorato
di proteggerti,
162
00:13:00,822 --> 00:13:03,323
il mio posto è con i miei uomini,
in città.
163
00:13:03,324 --> 00:13:06,285
Ti consiglio di nominare con urgenza
la tua Guardia Reale.
164
00:13:06,286 --> 00:13:09,162
Daemon è perfetto per la scelta
dei candidati. Affidiamoci a lui.
165
00:13:09,163 --> 00:13:10,789
Mia Regina, un momento.
166
00:13:10,790 --> 00:13:13,667
Sembra che i topi abbiano rosicchiato
una gran scorta di candele.
167
00:13:13,668 --> 00:13:17,671
Il sego è scarso. Dobbiamo trovarne
dell'altro subito, o resteremo al buio.
168
00:13:17,672 --> 00:13:19,589
- Allora, troviamolo.
- Certo.
169
00:13:19,590 --> 00:13:22,009
Non c'è ancora nessuno
che controlli il tesoro reale.
170
00:13:22,010 --> 00:13:25,512
- Ho un problema rispetto alle camere.
- Rimandiamo a più tardi.
171
00:13:25,513 --> 00:13:27,431
I vassalli degli Hightower
controllano Arbor.
172
00:13:27,432 --> 00:13:29,182
- ...assegnata agli alloggi...
- Indietro.
173
00:13:29,183 --> 00:13:32,019
- Il prezzo del buon vino è triplicato.
- Il problema è il denaro.
174
00:13:32,020 --> 00:13:33,396
Basta, basta.
175
00:13:34,814 --> 00:13:37,900
Nei prossimi giorni
avremo l'occasione di discutere del vino.
176
00:13:38,776 --> 00:13:40,069
Dov'è finito il mio oro?
177
00:13:41,988 --> 00:13:45,032
- Il tuo oro?
- Sì, l'oro della Corona. Il Tesoro.
178
00:13:45,033 --> 00:13:47,743
- Non fingere di non sapere.
- Non posso esserti di aiuto.
179
00:13:47,744 --> 00:13:49,661
Il Maestro del Conio l'ha portato via.
180
00:13:49,662 --> 00:13:53,248
- E la Regina non ne ha mai saputo nulla.
- Mi hanno avversata fin da principio.
181
00:13:53,249 --> 00:13:55,250
Odiavano la mia influenza,
la mia presenza.
182
00:13:55,251 --> 00:13:57,711
- Mio padre non mi ha detto del complotto.
- Sul serio?
183
00:13:57,712 --> 00:14:01,758
Ti farei parlare direttamente con lui,
ma tu l'hai ucciso senza troppe cerimonie.
184
00:14:02,300 --> 00:14:03,843
Ti ha fatta sentire meglio?
185
00:14:04,844 --> 00:14:06,637
Intendo per la perdita di Jace.
186
00:14:10,475 --> 00:14:13,936
Avrei preferito uccidere Aegon.
Con tua madre, era questo l'accordo.
187
00:14:14,604 --> 00:14:15,896
Ma eccoci qui.
188
00:14:15,897 --> 00:14:19,358
Lui è sparito e non posso credere
che non c'entri neanche in questo.
189
00:14:19,359 --> 00:14:22,611
- Ha fatto tutto da solo.
- Era fuggito, quando sono tornata qui.
190
00:14:22,612 --> 00:14:24,446
Orwyle non ti ha dato la sua versione?
191
00:14:24,447 --> 00:14:28,116
La sua versione? O la tua?
Non provare a trattarmi come una sciocca.
192
00:14:28,117 --> 00:14:31,661
Se pretendi che preveda ogni subdolo piano
concepito da Larys Strong,
193
00:14:31,662 --> 00:14:33,622
confesso che non ho le capacità per farlo.
194
00:14:33,623 --> 00:14:34,956
Dove si trova Vhagar?
195
00:14:34,957 --> 00:14:37,667
- Chi cavalca Ladro di Pecore?
- Io non lo so!
196
00:14:37,668 --> 00:14:40,587
Aemond non è volato via, come promesso?
197
00:14:40,588 --> 00:14:42,839
Le guardie sui parapetti
non ti hanno fatta passare?
198
00:14:42,840 --> 00:14:45,092
Ho fatto tutto quello che ho potuto!
199
00:14:45,093 --> 00:14:47,594
Vuoi incolparmi
per le azioni fatte da altri?
200
00:14:47,595 --> 00:14:49,429
Avevi promesso di lasciarci andare.
201
00:14:49,430 --> 00:14:52,058
L'abbiamo detto alle guardie.
Siamo fuggite.
202
00:14:56,896 --> 00:14:58,606
Nessuno sa che aspetto abbia.
203
00:14:59,941 --> 00:15:00,942
Aegon.
204
00:15:01,651 --> 00:15:03,652
È sfigurato e ustionato.
205
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
Il suo drago è morto.
Dichiara morto anche lui.
206
00:15:07,198 --> 00:15:09,951
Non può battersi.
Se Larys lo rimettesse in gioco...
207
00:15:10,701 --> 00:15:13,704
tu potresti respingerlo come un impostore.
208
00:15:20,128 --> 00:15:21,796
Vuoi ancora salvargli la vita.
209
00:15:24,799 --> 00:15:26,342
Hai ucciso mio padre.
210
00:15:44,861 --> 00:15:45,862
Quando...
211
00:15:47,029 --> 00:15:48,030
Aemond...
212
00:15:48,990 --> 00:15:50,158
verrà ritrovato...
213
00:15:51,409 --> 00:15:54,203
e la minaccia verrà...
214
00:15:55,121 --> 00:15:56,122
eliminata...
215
00:15:56,831 --> 00:15:57,832
sarete liberate.
216
00:15:58,249 --> 00:16:01,127
Ma fino ad allora,
non posso favorire gli Hightower.
217
00:16:01,711 --> 00:16:03,670
Non voglio restare qui dentro, però.
218
00:16:03,671 --> 00:16:05,756
Non vi tratterò senza la giusta cortesia.
219
00:16:06,466 --> 00:16:10,178
Non vi mancherà da mangiare,
da vestire e...
220
00:16:11,053 --> 00:16:13,805
avrete un'ancella che si occupi di voi.
221
00:16:13,806 --> 00:16:16,016
Andrete nel parco degli dèi sotto scorta
222
00:16:16,017 --> 00:16:18,727
e Jaehaera verrà portata qui
per un'ora ogni tanto.
223
00:16:18,728 --> 00:16:20,770
Non puoi dire sul serio, Rhaenyra,
ti prego.
224
00:16:20,771 --> 00:16:22,648
Tutto questo non mi fa piacere.
225
00:16:25,485 --> 00:16:28,237
Quindi, al momento,
non posso fare altro che augurarmi...
226
00:16:28,988 --> 00:16:30,823
la cattura e la morte di mio figlio.
227
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
Già, dev'essere terribile.
228
00:16:38,164 --> 00:16:41,000
Voglio far annunciare
che abbiamo trovato Aegon morto.
229
00:16:42,126 --> 00:16:43,251
Mossa astuta, Altezza.
230
00:16:43,252 --> 00:16:45,670
E voglio che Joffrey
venga portato qui dalla Valle.
231
00:16:45,671 --> 00:16:48,257
È il mio successore,
crescerà come mio erede.
232
00:16:53,804 --> 00:16:57,140
So molto di questo luogo,
ma non l'avevo mai visto prima d'ora.
233
00:16:57,141 --> 00:16:58,725
È come ti aspettavi?
234
00:16:58,726 --> 00:17:01,436
È più grande e, al contempo, più piccolo.
235
00:17:01,437 --> 00:17:05,857
Suppongo che Alicent non ti abbia rivelato
informazioni rispetto a dove sia l'oro.
236
00:17:05,858 --> 00:17:08,319
- Non l'ha fatto.
- Ti fidi ancora di lei?
237
00:17:12,323 --> 00:17:14,617
- È una Hightower.
- È vero.
238
00:17:15,368 --> 00:17:18,745
Ma non sarei troppo ingenua se credessi
che in una fortezza tanto enorme
239
00:17:18,746 --> 00:17:20,164
ci fosse soltanto un ratto?
240
00:17:22,083 --> 00:17:25,669
Mi dà molto da pensare suo figlio Daeron,
che adesso teniamo qui imprigionato.
241
00:17:25,670 --> 00:17:26,836
Lei lo sa?
242
00:17:26,837 --> 00:17:29,214
Sarebbe mio diritto
farlo decapitare come traditore.
243
00:17:29,215 --> 00:17:32,092
È un erede di Aegon
ed è una minaccia per te.
244
00:17:32,093 --> 00:17:33,802
Sì, ma è anche il mio fratellastro
245
00:17:33,803 --> 00:17:36,889
e non ha commesso i crimini
di Aegon ed Aemond, eppure è una...
246
00:17:54,198 --> 00:17:56,993
Perché non dovrei ucciderlo?
Perché io non dovrei...
247
00:17:57,451 --> 00:18:00,204
fargli subire
la stessa sorte dei miei figli?
248
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
Nessuno può impedirtelo.
249
00:18:03,666 --> 00:18:06,627
Ci sono incombenze da affrontare
e non ho nessuno a cui affidarle.
250
00:18:07,169 --> 00:18:08,920
La mia dama di compagnia, Elinda?
251
00:18:08,921 --> 00:18:12,173
Elinda Massey si trova in città,
ci ha prestato ottimi servigi.
252
00:18:12,174 --> 00:18:14,093
Inviamole un messaggio. E, Mysaria...
253
00:18:14,885 --> 00:18:17,221
la servitù deve essere interrogata.
254
00:18:17,930 --> 00:18:19,640
Con la tua solita discrezione.
255
00:18:20,725 --> 00:18:23,769
Coloro che hanno appoggiato gli Hightower
vanno subito rimpiazzati.
256
00:18:25,938 --> 00:18:27,648
Immediatamente, Altezza.
257
00:18:29,025 --> 00:18:30,151
Buongiorno, Altezza.
258
00:18:33,821 --> 00:18:36,032
Ti benedico
nel nome dei Sette che sono Uno.
259
00:18:40,661 --> 00:18:43,205
Ti ringrazio
per essere accorso rapidamente.
260
00:18:44,206 --> 00:18:45,958
Molto è cambiato, in questi giorni.
261
00:18:46,459 --> 00:18:48,336
Questi sono tempi turbolenti.
262
00:18:49,629 --> 00:18:53,381
Credo che, per il momento, dovrò
rinunciare a una formale incoronazione,
263
00:18:53,382 --> 00:18:56,718
ma voglio comunque
poter essere consacrata. Da te.
264
00:18:56,719 --> 00:18:58,554
Alla presenza del popolo.
265
00:19:00,473 --> 00:19:02,975
Ahinoi, non può essere fatto.
266
00:19:04,810 --> 00:19:06,437
Per quale ragione?
267
00:19:08,314 --> 00:19:11,317
Pochi mesi or sono,
ho consacrato tuo fratello Aegon.
268
00:19:12,985 --> 00:19:16,071
Io l'ho proclamato legittimo Re
269
00:19:16,072 --> 00:19:18,865
- davanti agli dèi e agli uomini.
- Sì. Aegon è morto.
270
00:19:18,866 --> 00:19:20,576
Ora siedo io sul trono.
271
00:19:25,122 --> 00:19:26,624
È ciò che dici tu.
272
00:19:27,416 --> 00:19:29,627
Insinui forse che stia mentendo?
273
00:19:31,128 --> 00:19:32,922
Le sue spoglie non le abbiamo viste.
274
00:19:35,007 --> 00:19:37,885
Le Sorelle del Silenzio
non sono state chiamate per occuparsene.
275
00:19:40,888 --> 00:19:42,014
Comprenderai...
276
00:19:43,140 --> 00:19:46,935
che se, malauguratamente,
fosse stato commesso un errore...
277
00:19:46,936 --> 00:19:49,020
Non è stato commesso un errore.
278
00:19:49,021 --> 00:19:51,481
Io sono l'erede di mio padre.
279
00:19:51,482 --> 00:19:54,943
E gli dèi si sono espressi,
decretando che governassi i Sette Regni.
280
00:19:54,944 --> 00:19:59,072
Non hanno condotto me al potere
e trascinato l'Usurpatore alla rovina?
281
00:19:59,073 --> 00:20:00,657
È avvenuto, questo è vero.
282
00:20:00,658 --> 00:20:02,201
E come, se non per loro volere?
283
00:20:05,162 --> 00:20:08,581
Un drago mi è apparso,
nel momento del bisogno.
284
00:20:08,582 --> 00:20:11,627
I miei dèi non hanno nulla a che vedere
con i draghi.
285
00:20:12,461 --> 00:20:14,921
I draghi sono una blasfemia magica,
286
00:20:14,922 --> 00:20:18,258
che ha origine dall'oscurità,
dalla brama e dall'orgoglio.
287
00:20:18,259 --> 00:20:20,386
Per avere potere e impunità.
288
00:20:21,011 --> 00:20:22,471
I draghi distruggono.
289
00:20:23,180 --> 00:20:24,890
Ma di sicuro non creano.
290
00:20:25,391 --> 00:20:27,351
E non se ne può trarre nulla di buono.
291
00:20:34,108 --> 00:20:36,569
Ti sei espresso con grande chiarezza.
292
00:20:38,696 --> 00:20:42,992
Con il dovuto rispetto, ti avverto:
non farti mai nemico il Credo.
293
00:20:43,784 --> 00:20:47,496
Esso esorta, conforta
e tiene unito tutto il tuo popolo.
294
00:20:48,581 --> 00:20:50,875
Sottovalutarlo sarebbe pericoloso.
295
00:20:52,793 --> 00:20:56,672
Ti devo confessare una cosa
che probabilmente tu avevi già compreso.
296
00:20:58,424 --> 00:21:00,634
Alyn di Hull e suo fratello Addam
sono miei figli.
297
00:21:01,969 --> 00:21:06,724
La madre faceva il lavoro di carpentiere,
la conobbi durante i miei primi viaggi.
298
00:21:07,683 --> 00:21:09,393
Non li ho mai riconosciuti come miei.
299
00:21:11,145 --> 00:21:12,271
Mi vergognavo di me.
300
00:21:13,314 --> 00:21:16,233
E temevo di far soffrire Rhaenys,
mia moglie.
301
00:21:16,859 --> 00:21:21,238
Che ringrazio per avermi concesso
clemenza, prima di morire.
302
00:21:23,574 --> 00:21:25,701
No, non l'avevo intuito.
303
00:21:26,827 --> 00:21:27,995
Anche se...
304
00:21:28,496 --> 00:21:31,415
in effetti, noto la somiglianza, adesso.
305
00:21:33,459 --> 00:21:35,710
Non temere rimproveri da parte mia.
306
00:21:35,711 --> 00:21:39,089
Sono molti i Lord
che mescolano sangue nobile al comune.
307
00:21:39,465 --> 00:21:43,052
I loro figli non sono certo
meno coraggiosi.
308
00:21:46,138 --> 00:21:49,557
Hanno entrambi dimostrato
di meritare più di quanto abbiano avuto.
309
00:21:49,558 --> 00:21:52,685
Questo è certo.
Noi dobbiamo ad Alyn davvero tanto,
310
00:21:52,686 --> 00:21:55,397
per il valore mostrato nelle Stepstones
e ora anche nel Gullet.
311
00:21:56,273 --> 00:21:58,608
Hai dato prova di saper comandare.
312
00:21:58,609 --> 00:22:01,487
Altezza, ho fatto solamente il mio dovere.
313
00:22:02,279 --> 00:22:05,533
E Addam mi ha chiarito
che gli dèi sono dalla mia parte.
314
00:22:06,367 --> 00:22:08,410
Ero senza speranza e hanno mandato te.
315
00:22:09,161 --> 00:22:11,413
Per me è un onore servirti, Altezza.
316
00:22:19,004 --> 00:22:20,965
Data la situazione, mia Regina...
317
00:22:22,466 --> 00:22:25,636
io ho, infine, riconosciuto i miei figli.
318
00:22:26,971 --> 00:22:28,638
Ma c'è anche altro.
319
00:22:28,639 --> 00:22:30,474
Vorrei che Alyn fosse mio erede.
320
00:22:35,437 --> 00:22:38,774
Quindi ti chiedo di legittimarli entrambi.
321
00:22:39,692 --> 00:22:41,986
Concedi loro di diventare dei Velaryon.
322
00:22:43,279 --> 00:22:44,738
Dei Lord del reame.
323
00:22:45,823 --> 00:22:47,116
Senza di loro...
324
00:22:48,033 --> 00:22:49,702
la mia discendenza finirebbe.
325
00:22:50,744 --> 00:22:52,371
E il mio nome con essa.
326
00:22:59,378 --> 00:23:00,379
Credo...
327
00:23:00,838 --> 00:23:03,757
sia un bene che tu abbia trovato un erede.
328
00:23:05,050 --> 00:23:07,553
Abbiamo sofferto entrambi molto.
329
00:23:08,429 --> 00:23:10,388
Io non posso negarti un nuovo inizio.
330
00:23:10,389 --> 00:23:12,808
- Ma, Lord Corlys...
- Proclamalo dal trono.
331
00:23:14,476 --> 00:23:15,978
È piuttosto facile.
332
00:25:05,462 --> 00:25:07,172
Hai i nervi saldi, Altezza?
333
00:25:07,589 --> 00:25:09,174
Al limite del possibile.
334
00:25:10,175 --> 00:25:13,929
Ho corteggiato il popolo da lontano,
ma non mi sono presentata come Regina.
335
00:25:14,346 --> 00:25:16,265
La tua venuta era piuttosto attesa.
336
00:25:16,890 --> 00:25:17,891
Quindi...
337
00:25:18,475 --> 00:25:20,894
ci saranno delle enormi aspettative.
338
00:25:21,645 --> 00:25:24,982
Le risorse sono esigue.
Quale soddisfazione potrò offrire?
339
00:25:26,775 --> 00:25:30,571
A molti sarà sufficiente dire che hanno
posato lo sguardo su una Regina.
340
00:25:32,656 --> 00:25:34,033
Vuoi che prenda i gioielli?
341
00:25:36,702 --> 00:25:38,787
Non indosserò degli inutili ornamenti.
342
00:25:39,329 --> 00:25:40,622
Devo mostrare forza...
343
00:25:41,415 --> 00:25:42,499
sollecitudine.
344
00:25:42,958 --> 00:25:44,709
La mia spada, magari?
345
00:25:44,710 --> 00:25:49,339
Ma non contraddice ciò che desideri
trasmettere ai supplicanti in difficoltà?
346
00:25:51,091 --> 00:25:52,217
Inappuntabile.
347
00:25:52,926 --> 00:25:53,927
Anche se...
348
00:25:56,013 --> 00:25:57,473
Una catena, forse.
349
00:25:58,015 --> 00:25:59,183
Per la solennità.
350
00:25:59,850 --> 00:26:01,018
Una di queste.
351
00:26:02,144 --> 00:26:03,145
Cazzo.
352
00:26:03,687 --> 00:26:04,688
Altezza?
353
00:26:05,230 --> 00:26:06,482
Sto sanguinando.
354
00:26:07,566 --> 00:26:08,775
- Sicura?
- Sì.
355
00:26:08,776 --> 00:26:09,777
Cazzo.
356
00:26:12,154 --> 00:26:13,197
Ovvio.
357
00:26:13,739 --> 00:26:15,240
Ti prendo qualche panno.
358
00:26:16,617 --> 00:26:19,285
Rhaenyra Targaryen, prima del suo nome,
359
00:26:19,286 --> 00:26:23,122
Regina degli Andali, dei Rhoynar
e dei Primi Uomini,
360
00:26:23,123 --> 00:26:27,002
Signora dei Sette Regni
e Protettrice del Reame.
361
00:26:27,920 --> 00:26:32,007
Altezza, sono una tessitrice,
lavoro in particolare con la lana.
362
00:26:32,841 --> 00:26:35,176
Al momento,
abbiamo una grave carenza di vello
363
00:26:35,177 --> 00:26:39,348
e le poche pecore che c'erano
sono state tutte divorate dai draghi.
364
00:26:41,308 --> 00:26:44,811
Magari il vello potrebbe essere tosato
prima che la pecora sia divorata.
365
00:26:44,812 --> 00:26:46,187
Mi sembra ovvio.
366
00:26:46,188 --> 00:26:48,899
Sì, questo aiuterebbe, di sicuro, ma...
367
00:26:49,358 --> 00:26:51,109
siamo in molti, nella gilda.
368
00:26:51,110 --> 00:26:54,571
Per rifornire le nostre scorte,
sarebbe necessario del denaro.
369
00:26:55,531 --> 00:26:57,533
Servono 500 dragoni d'oro.
370
00:26:59,368 --> 00:27:01,829
Per quanto riguarda le pecore,
mia Regina.
371
00:27:02,913 --> 00:27:05,290
Una somma simile
non basterebbe mai per la carne.
372
00:27:06,208 --> 00:27:09,418
- Noi macellai non lavoriamo più.
- Cioè, non si trova più selvaggina?
373
00:27:09,419 --> 00:27:10,671
No, per miglia.
374
00:27:11,338 --> 00:27:13,340
I cacciatori ora servono come arcieri.
375
00:27:14,091 --> 00:27:16,384
Se solo la Corona
potesse darci un aiuto...
376
00:27:16,385 --> 00:27:18,554
Ma il Bosco del Re
non può essere considerato?
377
00:27:21,056 --> 00:27:23,808
Sarebbe un gesto molto sfrontato, Altezza.
378
00:27:23,809 --> 00:27:26,687
Un gesto che avrebbe offeso
i tuoi antenati reali.
379
00:27:27,771 --> 00:27:30,148
Non cacciate cervi e nemmeno cinghiali.
380
00:27:30,149 --> 00:27:32,692
Ma solo lepri, magari.
381
00:27:32,693 --> 00:27:36,113
È meglio discuterne
in un consesso diverso da questo.
382
00:27:36,738 --> 00:27:38,532
Procediamo con la prossima istanza.
383
00:27:39,032 --> 00:27:41,576
Il mio nome è Sylvi, Altezza.
384
00:27:41,577 --> 00:27:44,745
Ho avuto il privilegio
di assistere Lady Mysaria
385
00:27:44,746 --> 00:27:46,665
nella sua campagna contro l'Usurpatore.
386
00:27:47,541 --> 00:27:51,085
Ti ringrazio. E ringrazio voi tutti
per la vostra fedeltà.
387
00:27:51,086 --> 00:27:53,589
Non vengo qui a domandare denaro.
388
00:27:54,423 --> 00:27:56,132
Ma a esigere giustizia
389
00:27:56,133 --> 00:27:58,927
per ciò che il popolo ha sofferto
in questi lunghi mesi.
390
00:28:01,847 --> 00:28:05,975
Il blocco è stato rimosso. Tra non molto,
i commerci verranno ripristinati.
391
00:28:05,976 --> 00:28:09,646
Non è stato soltanto il blocco
la causa della nostra miseria, Altezza.
392
00:28:11,148 --> 00:28:12,441
È colpa dei ricchi.
393
00:28:13,150 --> 00:28:14,692
Dei nobili Lord.
394
00:28:14,693 --> 00:28:17,361
Hanno accumulato quanto potevano
nei loro magazzini,
395
00:28:17,362 --> 00:28:19,156
lasciando i poveri senza nulla.
396
00:28:20,115 --> 00:28:21,200
Dice il vero?
397
00:28:21,658 --> 00:28:24,368
Non mi considero un'ingenua, mia Regina.
398
00:28:24,369 --> 00:28:26,204
È così che va il mondo.
399
00:28:26,205 --> 00:28:29,790
Ma quando i nobili prendono
quel poco che rimane e lo conservano,
400
00:28:29,791 --> 00:28:31,960
mentre il popolo muore di fame...
401
00:28:33,629 --> 00:28:36,632
credo che la questione
vada sottoposta alla mia Regina.
402
00:28:37,716 --> 00:28:42,304
Che è appena salita al potere
come paladina del suo popolo.
403
00:28:53,523 --> 00:28:57,652
È una sovversiva che cerca di incolpare
i ricchi per le sventure della città.
404
00:28:57,653 --> 00:29:00,238
Durante una guerra, tutti soffrono.
405
00:29:00,239 --> 00:29:03,157
- Taluni più di altri.
- È sempre stato così.
406
00:29:03,158 --> 00:29:06,827
Tuttavia, in tempi come questi,
è un randello in mani irresponsabili,
407
00:29:06,828 --> 00:29:09,372
usato per scatenare tumulti e ribellione.
408
00:29:09,373 --> 00:29:11,165
- Sostieni che il popolo...
- Per i crampi.
409
00:29:11,166 --> 00:29:14,710
...non meriterebbe forse di avere tutela
e protezione da parte di chi governa?
410
00:29:14,711 --> 00:29:17,213
Rompere l'alleanza con il popolo
è un grosso rischio.
411
00:29:17,214 --> 00:29:19,674
Infatti.
Si aspetta da noi ordine e sicurezza.
412
00:29:19,675 --> 00:29:22,969
Si aspetta di ricevere da noi
carne e legna per il focolare.
413
00:29:22,970 --> 00:29:25,179
Cosa intendi con "noi", nel tuo discorso?
414
00:29:25,180 --> 00:29:28,224
Io mi sono guadagnata
il mio seggio a questo tavolo,
415
00:29:28,225 --> 00:29:30,142
anche se non per diritto di nascita.
416
00:29:30,143 --> 00:29:33,312
Giudicheranno gli altri
quale cammino sia più meritevole.
417
00:29:33,313 --> 00:29:34,773
Baela è già tornata?
418
00:29:35,315 --> 00:29:37,024
Notizie su Vhagar e Ladro di Pecore?
419
00:29:37,025 --> 00:29:39,278
L'unico drago che ha visto
è Sole di Fuoco.
420
00:29:39,987 --> 00:29:43,239
È già in decomposizione.
Baela si rimetterà in volo questa sera.
421
00:29:43,240 --> 00:29:44,866
Facciamo volare Addam con lei.
422
00:29:46,201 --> 00:29:47,703
Non si nasconderanno a lungo.
423
00:29:50,205 --> 00:29:51,497
Tu otterrai giustizia.
424
00:29:51,498 --> 00:29:53,417
No, non otterrò mai giustizia.
425
00:29:54,418 --> 00:29:58,338
Ma ogni brandello che riuscirò a strappare
me lo divorerò.
426
00:30:00,632 --> 00:30:03,092
Intanto, Altezza,
ti esorto a considerare la questione
427
00:30:03,093 --> 00:30:05,511
- che abbiamo di fronte.
- Non c'è alcuna questione.
428
00:30:05,512 --> 00:30:08,055
Solo piantagrane insoddisfatti
per l'ordine delle cose.
429
00:30:08,056 --> 00:30:09,016
Lord Corlys?
430
00:30:11,059 --> 00:30:12,477
Mi rimetto alla Regina.
431
00:30:13,603 --> 00:30:14,855
Inutile.
432
00:30:16,023 --> 00:30:17,858
Tuo padre cosa avrebbe fatto?
433
00:30:24,698 --> 00:30:26,908
Un banchetto, credo.
434
00:30:34,958 --> 00:30:36,959
È un grande giorno per voi tre.
435
00:30:36,960 --> 00:30:38,503
Ne siamo onorati, Altezza.
436
00:30:39,004 --> 00:30:39,921
Ulf.
437
00:30:40,380 --> 00:30:41,840
Tu come vuoi essere chiamato?
438
00:30:44,843 --> 00:30:46,344
Targaryen, Altezza.
439
00:30:46,345 --> 00:30:48,055
Oh, assolutamente no.
440
00:30:50,474 --> 00:30:52,391
Allora non ho un nome.
441
00:30:52,392 --> 00:30:54,019
Beh, inventane uno.
442
00:30:57,731 --> 00:30:58,899
Bianco, va bene?
443
00:31:02,986 --> 00:31:04,738
Certo. E tu?
444
00:31:06,823 --> 00:31:09,785
Martello. Il mio...
Il mio mestiere è il fabbro, Altezza.
445
00:31:10,619 --> 00:31:11,703
Sceglierò Martello.
446
00:31:14,081 --> 00:31:15,457
Hugh Martello.
447
00:31:16,249 --> 00:31:18,001
Ulf il Bianco.
448
00:31:24,132 --> 00:31:25,759
E Addam di Hull.
449
00:31:35,060 --> 00:31:36,228
In ginocchio.
450
00:31:47,030 --> 00:31:48,573
In nome del Guerriero...
451
00:31:49,157 --> 00:31:50,826
ti chiedo di essere coraggioso.
452
00:31:57,874 --> 00:32:00,836
In nome del Padre,
ti chiedo di essere giusto.
453
00:32:04,631 --> 00:32:06,006
In nome della Madre,
454
00:32:06,007 --> 00:32:09,052
ti chiedo di difendere
il giovane e l'innocente.
455
00:32:16,226 --> 00:32:17,811
- Tutto qui?
- Ser...
456
00:32:18,520 --> 00:32:19,521
Ulf.
457
00:32:21,565 --> 00:32:22,898
Ser Hugh.
458
00:32:22,899 --> 00:32:24,316
Ser Addam.
459
00:32:24,317 --> 00:32:26,652
Cavalieri al servizio della Regina.
460
00:32:26,653 --> 00:32:30,030
Giurate fedeltà alla vostra sovrana
e alla sua causa,
461
00:32:30,031 --> 00:32:33,534
di rappresentare e servire la Corona
per il resto dei giorni?
462
00:32:33,535 --> 00:32:35,203
Lo giuro, Altezza.
463
00:32:36,538 --> 00:32:37,706
Sì, anch'io.
464
00:32:38,415 --> 00:32:39,624
Fino alla morte.
465
00:32:40,208 --> 00:32:43,837
Ser Luthor, mi vorrei consultare con te
rispetto a un'idea che ho avuto.
466
00:32:44,379 --> 00:32:47,298
Una cena per diversi nobili
che potremmo identificare...
467
00:32:47,299 --> 00:32:48,383
Altezza.
468
00:32:51,511 --> 00:32:55,181
Io mi chiedevo
che genere di vita debba aspettarmi,
469
00:32:55,182 --> 00:32:56,975
ora che siamo ad Approdo del Re.
470
00:32:58,643 --> 00:33:00,312
Ah, sì, certo.
471
00:33:01,730 --> 00:33:03,772
Ti prometto che provvederò a te
e a tua moglie.
472
00:33:03,773 --> 00:33:05,816
Se n'è andata. L'ho cercata in città
473
00:33:05,817 --> 00:33:08,527
e ho scoperto che ora vive
con suo fratello, a Tumbleton.
474
00:33:08,528 --> 00:33:10,362
Non c'era niente per lei qui.
475
00:33:10,363 --> 00:33:15,242
Falle scrivere. Noi vi daremo una casa
sulla Collina di Visenya.
476
00:33:15,243 --> 00:33:17,329
E questo quando avverrà...
477
00:33:17,954 --> 00:33:20,247
- Altezza?
- Appena sarà possibile.
478
00:33:20,248 --> 00:33:23,293
Io non ho un Concilio Ristretto, ora.
479
00:33:24,544 --> 00:33:27,171
Né una Guardia Reale al mio servizio.
480
00:33:27,172 --> 00:33:29,798
Sto affogando nei dilemmi
e nelle difficoltà.
481
00:33:29,799 --> 00:33:31,176
Lascia che mi assesti...
482
00:33:31,593 --> 00:33:33,637
e mi adopererò per le tue richieste.
483
00:33:41,186 --> 00:33:43,271
La Regina Vedova, Altezza.
484
00:33:47,734 --> 00:33:48,818
Falla passare.
485
00:33:59,162 --> 00:34:00,330
Ti ringrazio...
486
00:34:03,083 --> 00:34:04,084
Altezza.
487
00:34:05,460 --> 00:34:07,754
Sono stata brusca e mi dispiace.
488
00:34:10,507 --> 00:34:12,801
Avrei solo una piccola richiesta.
489
00:34:14,261 --> 00:34:15,428
La ascolterò.
490
00:34:17,430 --> 00:34:21,351
Ti chiedo che le spoglie di mio padre
siano mandate a Vecchia Città...
491
00:34:22,310 --> 00:34:24,187
affinché giacciano
con quelle di mia madre.
492
00:34:33,113 --> 00:34:34,197
Come vuoi.
493
00:34:35,031 --> 00:34:36,032
Grazie.
494
00:34:47,877 --> 00:34:48,962
È strano.
495
00:34:49,713 --> 00:34:50,964
Essere qui con te.
496
00:34:52,757 --> 00:34:53,842
Alicent.
497
00:35:03,059 --> 00:35:06,896
Tu, di fatto, hai governato questo reame,
mentre mio padre era malato.
498
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
È così.
499
00:35:14,571 --> 00:35:15,697
Ho ascoltato...
500
00:35:16,573 --> 00:35:18,450
molte istanze, oggi.
501
00:35:21,661 --> 00:35:23,038
Sì, sono in molti.
502
00:35:24,664 --> 00:35:26,833
E hanno tanti bisogni, perciò...
503
00:35:27,667 --> 00:35:28,668
è un bell'onere.
504
00:35:33,673 --> 00:35:35,258
Come lo sostenevi?
505
00:35:38,595 --> 00:35:39,679
La verità?
506
00:35:44,768 --> 00:35:47,020
Non si può regnare...
507
00:35:47,729 --> 00:35:49,105
e rimanere se stessi.
508
00:35:52,359 --> 00:35:55,569
Ci sono scelte da compiere
e si è costretti,
509
00:35:55,570 --> 00:35:59,699
di tanto in tanto, a voltare lo sguardo
mentre la gente soffre e muore.
510
00:36:01,951 --> 00:36:03,870
Una parte di te si deve annullare.
511
00:36:05,246 --> 00:36:06,623
Farai cose...
512
00:36:07,290 --> 00:36:09,501
che il tuo cuore
avrebbe ritenuto ignobili...
513
00:36:10,001 --> 00:36:11,753
quando non sedevi sul trono.
514
00:36:12,879 --> 00:36:14,839
Accetto qualsiasi difficoltà.
515
00:36:15,507 --> 00:36:17,467
Ma mi rifiuto di diventare
ciò che non sono.
516
00:36:20,553 --> 00:36:21,846
Il tempo ce lo dirà.
517
00:36:24,349 --> 00:36:26,350
Mio padre è rimasto se stesso.
518
00:36:26,351 --> 00:36:28,977
Lui viveva in un mondo
che si era costruito.
519
00:36:28,978 --> 00:36:31,064
E noi non ci siamo mai entrate.
520
00:36:35,276 --> 00:36:36,486
Benvenuti.
521
00:36:39,698 --> 00:36:42,116
Avrete già saputo, di sicuro,
522
00:36:42,117 --> 00:36:45,327
che la nostra ascesa al trono
è stata annunciata al reame.
523
00:36:45,328 --> 00:36:48,497
Gli Hightower
si sono già inchinati davanti a me
524
00:36:48,498 --> 00:36:52,335
e, allo stesso modo, anche tutti voi
mi avete giurato fedeltà.
525
00:36:54,129 --> 00:36:56,171
Più tardi di quanto avrei voluto.
526
00:36:56,172 --> 00:36:59,926
Ma adesso mi trovo davanti a voi
come conciliatrice.
527
00:37:11,521 --> 00:37:15,692
È un nostro privilegio, Altezza,
accoglierti qui...
528
00:37:16,526 --> 00:37:17,610
finalmente.
529
00:37:18,153 --> 00:37:21,114
E dichiaro, cosa che tutti sanno...
530
00:37:21,656 --> 00:37:25,160
di aver osteggiato le rivendicazioni
Hightower fin dall'inizio.
531
00:37:26,411 --> 00:37:27,662
Ne sono sicura.
532
00:37:28,079 --> 00:37:31,416
Anche se non mi è giunta voce
che ti sia opposto apertamente.
533
00:37:33,793 --> 00:37:35,628
Bene. La cena è servita.
534
00:38:03,656 --> 00:38:04,657
Questo che cos'è?
535
00:38:06,743 --> 00:38:09,411
Questo è quello che il popolo
della mia città ha mangiato,
536
00:38:09,412 --> 00:38:12,456
se non di peggio,
mentre voi, e quelli come voi,
537
00:38:12,457 --> 00:38:14,417
celavate provviste nei vostri magazzini.
538
00:38:15,627 --> 00:38:17,504
Ma, Altezza, noi avevamo paura.
539
00:38:18,004 --> 00:38:20,547
Volevi che morissimo di fame
e le nostre famiglie con noi?
540
00:38:20,548 --> 00:38:22,007
Vorrei che nessuno morisse di fame.
541
00:38:22,008 --> 00:38:25,677
Io vorrei che chi ha tanto
si sentisse responsabile
542
00:38:25,678 --> 00:38:29,807
e si curasse di chi ha niente,
come un pastore fa con le sue pecore.
543
00:38:29,808 --> 00:38:32,559
I poveri invadono le città come ratti.
544
00:38:32,560 --> 00:38:34,978
Rubano e lottano per ogni briciola.
545
00:38:34,979 --> 00:38:37,898
E se i tuoi figli avessero fame,
tu non faresti la stessa cosa?
546
00:38:37,899 --> 00:38:39,317
No, lo escludo.
547
00:38:39,818 --> 00:38:43,530
Ammirevole controllo.
Giaceresti tranquillo dentro una fossa.
548
00:38:44,948 --> 00:38:49,244
La guardia cittadina, mentre sedete qui,
sta entrando nelle vostre case.
549
00:38:49,911 --> 00:38:53,914
Setaccia i vostri magazzini
alla ricerca di ciò che avete accumulato
550
00:38:53,915 --> 00:38:55,499
e porterà ciò che troverà a me
551
00:38:55,500 --> 00:38:58,377
affinché lo distribuisca
a chi ne ha bisogno in città.
552
00:38:58,378 --> 00:39:01,130
- Questo è inconcepibile!
- E perciò ci derubano!
553
00:39:01,756 --> 00:39:05,218
Quello che la Corona vi impone
non è certo un furto, ma è un dovere.
554
00:39:05,635 --> 00:39:09,221
Questa serata vi servirà da lezione
per capire quello che vi richiederò,
555
00:39:09,222 --> 00:39:11,516
da adesso in avanti. Vi congedo.
556
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
Altezza.
557
00:39:29,617 --> 00:39:31,369
Casa Manderly, giusto?
558
00:39:31,870 --> 00:39:34,914
Ser Torrhen Manderly, Altezza.
Tuo umile servitore.
559
00:39:35,832 --> 00:39:39,085
È l'umiltà a farti sorridere
in questo modo, Ser Torrhen?
560
00:39:39,627 --> 00:39:41,713
È l'ammirazione per una mano ben giocata.
561
00:39:42,922 --> 00:39:45,508
Le mie Cappe Dorate faranno visita
anche al tuo magazzino.
562
00:39:46,050 --> 00:39:48,595
E senza dubbio lo merito
come chiunque qui.
563
00:39:49,012 --> 00:39:51,930
È una mossa sfrontata,
che il popolo gradirà.
564
00:39:51,931 --> 00:39:54,433
E magari dimenticherà
che è stato il tuo blocco
565
00:39:54,434 --> 00:39:56,185
a far mancare il pane, al principio.
566
00:39:59,397 --> 00:40:01,482
Beh, ti assicuro, Ser Torrhen...
567
00:40:02,400 --> 00:40:03,943
che la mia memoria è lunga.
568
00:40:06,237 --> 00:40:07,739
Ti odieranno per questo.
569
00:40:08,197 --> 00:40:11,199
Sono mercanti e nobili di basso rango.
570
00:40:11,200 --> 00:40:14,369
- Hanno fatto un errore, lo sanno.
- Devo ammettere che mi sto divertendo.
571
00:40:14,370 --> 00:40:18,957
Aiuterà un po' di persone, per qualche
settimana, ma non servirà a tutti.
572
00:40:18,958 --> 00:40:21,793
- È solo un gesto simbolico.
- Sì, e il gesto conta.
573
00:40:21,794 --> 00:40:22,795
Ma...
574
00:40:23,254 --> 00:40:25,924
tu hai ragione,
non risolverà la situazione.
575
00:40:26,341 --> 00:40:27,842
Quindi ho bisogno che tu parta.
576
00:40:28,927 --> 00:40:30,094
Va' nella Valle.
577
00:40:30,553 --> 00:40:32,888
Lady Jeyne non ha inviato
le spade promesse.
578
00:40:32,889 --> 00:40:34,766
Pagherà il debito in denaro.
579
00:40:36,184 --> 00:40:38,186
Assolverò questo incarico con piacere.
580
00:40:38,811 --> 00:40:40,939
Le grandi casate vanno convocate qui.
581
00:40:41,564 --> 00:40:42,981
Tu torna con l'oro,
582
00:40:42,982 --> 00:40:45,902
o con la promessa di averlo,
o ci troveremo in difficoltà.
583
00:40:50,907 --> 00:40:52,533
Sei arrivata così lontano...
584
00:40:53,201 --> 00:40:55,453
eppure tu non sai ancora chi sei.
585
00:40:56,454 --> 00:41:00,332
Se non so amministrare la mia città,
come potranno affidarmi un reame?
586
00:41:00,333 --> 00:41:03,210
Aegon il Conquistatore aveva tre draghi.
Ora tu ne hai sei.
587
00:41:03,211 --> 00:41:05,087
È un potere oltre ogni immaginazione.
588
00:41:05,088 --> 00:41:07,839
Perché dannarsi per l'oro,
quando il mondo è ai nostri piedi?
589
00:41:07,840 --> 00:41:10,093
Dorne potrebbe essere nostra.
590
00:41:10,718 --> 00:41:13,929
E in seguito Essos e le Città Libere.
591
00:41:13,930 --> 00:41:16,015
Yi Ti e le sue ricchezze.
592
00:41:19,602 --> 00:41:23,606
Si narra di una città ai confini del mondo
in cui gli uomini hanno le ali.
593
00:41:26,901 --> 00:41:29,861
Rammento che ci volevo andare
per poterli vedere.
594
00:41:29,862 --> 00:41:32,615
Quegli uomini ci serviranno.
Serviranno te.
595
00:41:35,368 --> 00:41:37,662
Tu avrai un impero, inattaccabile.
596
00:41:39,247 --> 00:41:41,540
E i nostri figli lo governeranno
per l'eternità.
597
00:41:41,541 --> 00:41:45,210
Ci consideri predoni e saccheggiatori,
al pari dei pirati che ci tormentano.
598
00:41:45,211 --> 00:41:47,213
Ci considero dèi, Rhaenyra.
599
00:41:51,342 --> 00:41:53,302
Lo siamo, è il nostro destino.
600
00:41:59,642 --> 00:42:01,768
{\an8}Come ha previsto la profezia.
601
00:42:01,769 --> 00:42:05,148
{\an8}Non è sempre stata questa
la promessa dei draghi...
602
00:42:05,857 --> 00:42:07,775
{\an8}Il sogno dell'Antica Valyria?
603
00:42:11,320 --> 00:42:13,865
{\an8}Mio padre diceva che i draghi...
604
00:42:14,699 --> 00:42:19,703
{\an8}sono un potere
con cui nessun uomo dovrebbe scherzare.
605
00:42:19,704 --> 00:42:20,872
{\an8}Tuo padre.
606
00:42:22,623 --> 00:42:24,417
{\an8}Era un brav'uomo...
607
00:42:26,544 --> 00:42:28,254
Ho fatto pace con lui.
608
00:42:29,297 --> 00:42:31,090
Ma ha rinunciato al suo drago.
609
00:42:32,008 --> 00:42:33,593
{\an8}Non ha mai ambito alla grandezza.
610
00:42:34,844 --> 00:42:38,890
{\an8}Sapeva che esistono poteri
troppo grandi da gestire.
611
00:42:40,516 --> 00:42:45,104
{\an8}Il sogno dell'Antica Valyria
è finito con il Disastro.
612
00:42:46,105 --> 00:42:48,024
{\an8}Occupiamoci di Approdo del Re,
613
00:42:49,317 --> 00:42:51,652
{\an8}prima di volgere lo sguardo all'orizzonte.
614
00:42:55,907 --> 00:42:57,075
Altezza.
615
00:43:01,120 --> 00:43:02,955
Devi ancora uccidere Daeron.
616
00:43:54,632 --> 00:43:56,259
Ti vedo stanca, oggi.
617
00:43:57,343 --> 00:43:59,427
Non riesco a dormire in quel letto.
618
00:43:59,428 --> 00:44:01,556
Serve un nuovo materasso, forse.
619
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
Forse.
620
00:44:07,061 --> 00:44:09,312
Hai represso la tua sofferenza.
621
00:44:09,313 --> 00:44:11,440
Non sto soffrendo. Non provo nulla.
622
00:44:14,569 --> 00:44:17,488
Beh, no. Provo rabbia.
623
00:44:20,116 --> 00:44:22,243
Non fa che aumentare,
va oltre il mio controllo.
624
00:44:23,077 --> 00:44:24,453
Conosco la sensazione.
625
00:44:30,543 --> 00:44:33,462
Guarderò in faccia
chi ha ucciso i miei figli, Mysaria.
626
00:44:35,214 --> 00:44:36,215
Lo farò.
627
00:44:55,067 --> 00:44:57,028
Lascia che il Septon ti respinga.
628
00:44:57,403 --> 00:44:58,905
Questa sarà la tua consacrazione.
629
00:45:08,539 --> 00:45:11,250
Rhaenyra! Rhaenyra!
630
00:45:14,253 --> 00:45:15,922
Sono stata lontana...
631
00:45:16,464 --> 00:45:17,798
troppo a lungo.
632
00:45:18,758 --> 00:45:21,219
Ma alla fine, dopo una lunga attesa...
633
00:45:21,844 --> 00:45:22,929
ci siamo riuniti!
634
00:45:31,479 --> 00:45:33,563
Gli usurpatori ora sono sconfitti
635
00:45:33,564 --> 00:45:36,067
e io ho ripreso legittimamente
il mio trono.
636
00:45:37,193 --> 00:45:40,905
E da quel trono
governerò tutti voi con grande saggezza...
637
00:45:41,697 --> 00:45:45,493
con forza, ma anche con misericordia.
638
00:45:46,285 --> 00:45:49,205
Come si addice a una vera Regina.
639
00:45:53,709 --> 00:45:57,505
A riprova di quanto ho appena detto,
vi porto dei doni per ristorarvi.
640
00:46:01,133 --> 00:46:05,888
Lo faccio anche in onore di mio padre,
che ha regnato prima di me.
641
00:46:08,683 --> 00:46:09,934
Questo è per te.
642
00:46:37,962 --> 00:46:38,963
Altezza.
643
00:46:40,923 --> 00:46:42,299
Una parola.
644
00:46:42,300 --> 00:46:43,426
Accompagnami.
645
00:46:44,010 --> 00:46:47,804
Mio figlio ora è cavaliere, ma apprendo
che l'hai nominato Addam di Hull
646
00:46:47,805 --> 00:46:50,974
e non Addam Velaryon.
Credevo avessimo un accordo.
647
00:46:50,975 --> 00:46:53,435
Lui e Alyn vanno legittimati.
648
00:46:53,436 --> 00:46:55,938
Se il problema riguarda le formalità,
io...
649
00:46:58,357 --> 00:47:02,403
Mi dispiace, Corlys, ma in questo momento
non posso fare ciò che chiedi.
650
00:47:05,156 --> 00:47:06,699
Tutto ciò che avevo...
651
00:47:07,450 --> 00:47:09,410
io te l'ho dato, qualsiasi cosa...
652
00:47:09,994 --> 00:47:11,203
per servirti.
653
00:47:12,288 --> 00:47:14,164
Il mio castello è ridotto in cenere
654
00:47:14,165 --> 00:47:16,959
e non ho chiesto null'altro in cambio,
se non questo.
655
00:47:18,336 --> 00:47:19,753
Tu conosci molto bene
656
00:47:19,754 --> 00:47:22,631
le voci che hanno perseguitato
i miei figli fin dall'inizio.
657
00:47:23,591 --> 00:47:25,800
Il mio regno è appena cominciato.
658
00:47:25,801 --> 00:47:29,638
Non è il caso, adesso,
che elevi degli uomini...
659
00:47:31,098 --> 00:47:33,601
venuti al mondo
fuori da un vincolo nobiliare. Io...
660
00:47:35,144 --> 00:47:37,480
E quindi tu vuoi insultare
la mia casata...
661
00:47:38,314 --> 00:47:40,983
allo scopo di apparire
diversa da ciò che sei davvero.
662
00:47:42,109 --> 00:47:43,694
Adesso devo pensare a Joffrey.
663
00:47:44,195 --> 00:47:48,823
Ti ho difesa con tutte le forze
quando il tuo onore era messo in dubbio.
664
00:47:48,824 --> 00:47:52,953
Sì, e ti ringrazio per questo
e per tante altre cose.
665
00:47:54,121 --> 00:47:56,123
Ma adesso tutti mi osservano.
666
00:47:56,916 --> 00:48:00,710
Può darsi che, un giorno, quando
ci saranno meno sguardi indiscreti...
667
00:48:00,711 --> 00:48:02,046
Perciò ti vergogni.
668
00:48:04,131 --> 00:48:05,132
Ma...
669
00:48:05,674 --> 00:48:08,511
- è un problema di legittimità.
- Tuo figlio Joffrey...
670
00:48:09,804 --> 00:48:11,180
è un bastardo.
671
00:48:13,140 --> 00:48:14,933
Tuo figlio Lucerys,
672
00:48:14,934 --> 00:48:17,603
che io avevo accettato come mio erede...
673
00:48:18,771 --> 00:48:20,605
- era un bastardo.
- Lord Corlys.
674
00:48:20,606 --> 00:48:24,443
Tuo figlio Jacaerys ha vissuto ed è morto
come un bastardo!
675
00:48:27,947 --> 00:48:32,326
Dimmi per quale ragione i tuoi figli
meritano ciò che ai miei è negato.
676
00:48:38,999 --> 00:48:41,835
Helaena si è recata al parco degli dèi,
ti ringrazio.
677
00:48:41,836 --> 00:48:45,548
Ho in ostaggio tuo figlio Daeron,
qui, tra queste mura.
678
00:48:49,093 --> 00:48:50,844
Da quanto tempo?
679
00:48:50,845 --> 00:48:54,723
Mi è stato portato due giorni fa,
come previsto dai termini di resa che...
680
00:48:55,266 --> 00:48:57,309
tuo cugino ha accettato.
681
00:49:05,276 --> 00:49:06,527
E tu cosa...
682
00:49:07,611 --> 00:49:08,988
Che pensi di fare con lui?
683
00:49:09,780 --> 00:49:11,740
È mio diritto avere la sua testa, ma...
684
00:49:12,741 --> 00:49:15,786
non ha avuto alcun ruolo
nel tradimento dei suoi fratelli.
685
00:49:16,704 --> 00:49:20,624
Ha fatto ciò che persone più anziane
si aspettavano da lui. E perciò...
686
00:49:21,792 --> 00:49:23,878
lo manderò a nord, alla Barriera.
687
00:49:27,506 --> 00:49:31,302
Prenderà il Nero e non tornerà mai più,
ma avrà salva la vita.
688
00:49:34,930 --> 00:49:36,182
Vuoi che ti ringrazi?
689
00:49:37,808 --> 00:49:39,643
Lo riconosco, sei stata clemente.
690
00:49:41,479 --> 00:49:43,898
Ma mi rattrista pensare
a ciò che poteva essere.
691
00:49:46,692 --> 00:49:49,319
Lui fu affidato in custodia da piccolo.
692
00:49:49,320 --> 00:49:52,239
L'ho visto una volta,
in questi cinque anni, lo conosco appena.
693
00:49:53,157 --> 00:49:54,158
Eppure...
694
00:49:56,869 --> 00:50:00,456
A quanto dicono, ha affrontato
la sua sorte in modo molto impavido.
695
00:50:04,210 --> 00:50:05,461
Lo vorrei vedere.
696
00:50:07,546 --> 00:50:09,631
Ti unirai ai Guardiani della Notte.
697
00:50:09,632 --> 00:50:11,550
Ci resterai per tutta la vita.
698
00:50:13,135 --> 00:50:15,095
È un arduo cammino, ma anche onorevole.
699
00:50:25,439 --> 00:50:27,941
Vedo che nulla ti smuove. È un peccato.
700
00:50:27,942 --> 00:50:28,984
Tua madre è qui.
701
00:50:30,778 --> 00:50:34,073
Vorrei consigliarti
di far cadere ogni difesa.
702
00:50:34,740 --> 00:50:37,283
Almeno una volta,
prima del tuo lungo viaggio.
703
00:50:37,284 --> 00:50:38,369
La Regina Vedova, Ser.
704
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Eccola qui.
705
00:50:48,254 --> 00:50:49,255
Guardala.
706
00:51:13,571 --> 00:51:15,197
Tu non l'hai mai visto.
707
00:51:17,783 --> 00:51:19,285
Lui non è Daeron.
708
00:51:31,547 --> 00:51:32,881
Chi sei, allora?
709
00:51:33,591 --> 00:51:34,633
Parla!
710
00:51:35,092 --> 00:51:36,635
Lui mi ha obbligato.
711
00:51:37,011 --> 00:51:38,929
- L'ho supplicato.
- Chi ti ha obbligato?
712
00:51:39,263 --> 00:51:40,848
Lord Ormund Hightower.
713
00:51:43,350 --> 00:51:44,851
Mi ha schiarito i capelli.
714
00:51:44,852 --> 00:51:47,396
Ha detto che dovevo fare
la parte del Principe.
715
00:51:47,896 --> 00:51:50,107
Anche se mi avessi arso con i tuoi draghi.
716
00:51:51,650 --> 00:51:55,696
Dovevo restare in silenzio,
o mia madre sarebbe stata impiccata.
717
00:51:56,864 --> 00:51:58,073
La mia vera madre.
718
00:52:00,326 --> 00:52:02,785
Non è una Regina, Altezza.
719
00:52:02,786 --> 00:52:06,165
È solo una lady.
Da noi, sono tutti dei mercanti.
720
00:52:06,957 --> 00:52:08,125
Ormund...
721
00:52:09,084 --> 00:52:10,419
ha osato ingannarmi.
722
00:52:12,504 --> 00:52:14,465
Il tuo vero figlio è senz'altro con lui.
723
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
Credeva veramente
che io non l'avrei mai scoperto?
724
00:52:41,533 --> 00:52:43,118
Ma cosa sta tramando?
725
00:52:46,914 --> 00:52:48,040
Altezza.
726
00:52:48,374 --> 00:52:50,833
Mandano a dire
che il nostro lavoro è quasi compiuto.
727
00:52:50,834 --> 00:52:53,379
I colori Hightower
sono stati rimossi dalle pareti.
728
00:52:54,505 --> 00:52:55,923
Bene, bruciate tutto.
729
00:52:59,718 --> 00:53:00,843
Altezza.
730
00:53:00,844 --> 00:53:02,346
Un Custode del Drago alle porte.
731
00:53:07,101 --> 00:53:08,310
Che cosa succede?
732
00:53:15,401 --> 00:53:20,363
{\an8}Le truppe Hightower hanno preso Tumbleton.
733
00:53:20,364 --> 00:53:21,365
Cosa?
734
00:53:23,075 --> 00:53:25,869
{\an8}Si sono infiltrate nelle sue strade.
735
00:53:27,538 --> 00:53:31,208
{\an8}Gli abitanti sono in ostaggio.
736
00:53:34,294 --> 00:53:35,754
{\an8}E il giovane drago?
737
00:53:37,297 --> 00:53:39,967
{\an8}L'hanno portato dentro le mura.
738
00:53:41,260 --> 00:53:45,597
{\an8}Solo io sono riuscito a scappare.
739
00:53:50,185 --> 00:53:51,311
{\an8}Li brucerò.
740
00:53:53,522 --> 00:53:57,401
{\an8}Ma con loro,
bruceresti la tua stessa gente,
741
00:53:59,194 --> 00:54:03,282
{\an8}madri e bambini che si rivolgono a te
in cerca di pietà?
742
00:54:08,787 --> 00:54:11,248
{\an8}Che cosa spera di ottenere Ormund?
743
00:54:14,001 --> 00:54:17,463
{\an8}Io posso arrivare ovunque.
744
00:54:18,881 --> 00:54:20,257
{\an8}Non può vincere.