1 00:01:03,855 --> 00:01:05,941 Buone notizie, Lord Ormund. 2 00:01:07,192 --> 00:01:10,903 La guerra è finita, i tuoi alleati sono sconfitti e i tuoi nipoti fuggiti. 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,824 La nuova Regina siede sul trono di suo padre. 4 00:01:15,367 --> 00:01:17,119 Ce n'era giunta voce. 5 00:01:18,161 --> 00:01:21,038 Ma lungo le strade, le voci abbondano come le mosche. 6 00:01:21,039 --> 00:01:24,167 La Regina offre clemenza a te e al tuo esercito. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,336 Devi inginocchiarti, giurare lealtà 8 00:01:27,337 --> 00:01:30,382 e potrai tornare a Vecchia Città a vivere la tua vita in... 9 00:01:31,341 --> 00:01:32,341 pace. 10 00:01:32,342 --> 00:01:34,343 Hai prove di quanto affermi, 11 00:01:34,344 --> 00:01:38,973 o devo confidare nell'affidabilità e nella rettitudine del Principe Canaglia? 12 00:01:38,974 --> 00:01:41,602 Puoi non credermi, ma presto ti scontrerai con la verità. 13 00:01:42,603 --> 00:01:45,272 Tuo zio Otto ci si è scontrato proprio di recente. 14 00:01:45,772 --> 00:01:47,691 E la guardia Hightower dopo di lui. 15 00:01:50,360 --> 00:01:52,528 E se io fossi propenso a combattere? 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,238 Mi sembra fin troppo ovvio. 17 00:01:54,239 --> 00:01:56,867 Non insudiciamo il piacere di questo bell'incontro. 18 00:02:00,037 --> 00:02:01,413 Però ti devo dire... 19 00:02:02,205 --> 00:02:04,332 che credo che Ulf sarebbe molto lieto 20 00:02:04,333 --> 00:02:06,501 di sistemarsi nei tuoi alloggi nell'Alta Torre. 21 00:02:07,044 --> 00:02:10,088 Vorresti diventare Lord di Vecchia Città, Ulf? 22 00:02:18,221 --> 00:02:19,931 Non mi rimane altra scelta. 23 00:02:21,266 --> 00:02:23,435 Per parte mia, opporrei resistenza. 24 00:02:24,269 --> 00:02:27,105 Ma il fatto è che ho molte altre vite da considerare. 25 00:02:27,981 --> 00:02:30,150 Perciò, nell'interesse della pace... 26 00:02:32,027 --> 00:02:33,070 mi sottometterò. 27 00:02:33,570 --> 00:02:34,571 Stupendo. 28 00:02:46,875 --> 00:02:48,669 Io, Ormund Hightower... 29 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 prometto di essere fedele a Rhaenyra Targaryen, la Regina. 30 00:02:53,965 --> 00:02:55,591 Giuro fedeltà a lei. 31 00:02:55,592 --> 00:02:59,387 Hai scelto saggiamente, seppur con riluttanza, Lord Ormund. 32 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Ora voltati, ritira la tua armata e verrete risparmiati. 33 00:03:15,070 --> 00:03:16,947 La nostra campagna finisce qui. 34 00:03:18,407 --> 00:03:20,575 Torneremo a casa sulla Strada delle Rose. 35 00:03:25,288 --> 00:03:27,457 Stavo quasi dimenticando. 36 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Il tuo protetto... 37 00:03:31,211 --> 00:03:33,087 Daeron Targaryen, 38 00:03:33,088 --> 00:03:34,589 verrà insieme a me. 39 00:03:38,260 --> 00:03:40,010 Hai intenzione di prenderlo in ostaggio. 40 00:03:40,011 --> 00:03:42,847 Sarebbe un'imprudenza consentire a un erede del Principe Aegon 41 00:03:42,848 --> 00:03:45,641 di vagare per l'Altopiano con il suo drago, tra l'altro. 42 00:03:45,642 --> 00:03:47,518 Saremo gentili con lui. 43 00:03:47,519 --> 00:03:49,187 Del resto, è un figlio di Viserys. 44 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 A patto tu che ti comporti bene. 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Coraggio, giovane Principe. 46 00:04:43,200 --> 00:04:44,534 Bentrovato, nipote. 47 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Torna a casa. 48 00:06:50,243 --> 00:06:51,493 L'aria è... 49 00:06:51,494 --> 00:06:52,829 infestata di spiriti. 50 00:06:58,919 --> 00:07:01,045 Non li definirei tristi. Io... 51 00:07:01,046 --> 00:07:03,089 mi rivedo da piccola, qui a... 52 00:07:04,591 --> 00:07:06,384 intonargli una melodia. 53 00:07:09,512 --> 00:07:11,139 Era davvero forte, allora. 54 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 E mia madre... 55 00:07:20,815 --> 00:07:22,567 Lord Ormund si è arreso. 56 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Abbiamo il tuo principino. 57 00:07:26,571 --> 00:07:28,949 Anche se penso che andavano bruciati tutti. 58 00:07:32,077 --> 00:07:35,080 Devo meritare la fiducia che mio padre ha riposto in me. 59 00:07:37,165 --> 00:07:39,626 E regnare secondo il suo volere. 60 00:07:43,463 --> 00:07:45,298 In ogni caso, dobbiamo cominciare. 61 00:07:52,764 --> 00:07:54,975 Prima verrò incoronata, meglio sarà. 62 00:07:55,642 --> 00:07:58,103 Anche se i preparativi non vanno sottovalutati. 63 00:07:58,728 --> 00:08:01,690 Dare vitto e alloggio a chi deve intervenire... 64 00:08:02,899 --> 00:08:05,944 organizzare tutti i tornei, la grande processione... 65 00:08:09,698 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, Altezza. 66 00:08:17,580 --> 00:08:18,707 Tu non mi conosci. 67 00:08:19,499 --> 00:08:23,253 Io sono la tua sorellastra e nostro padre mi ha scelta come erede. 68 00:08:24,337 --> 00:08:28,425 Tu hai volato al servizio di tuo fratello, l'Usurpatore. Cos'hai da dire? 69 00:08:31,177 --> 00:08:33,220 Apri la bocca, parla alla tua Regina. 70 00:08:33,221 --> 00:08:35,056 Sei un prigioniero, in questo luogo. 71 00:08:36,057 --> 00:08:39,977 Verrai trattato in base alla condotta che terrai e alla tua ubbidienza. 72 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Guardami. 73 00:08:41,813 --> 00:08:44,356 Voglio che tu mi dica quanto Ormund sapesse 74 00:08:44,357 --> 00:08:46,192 della cospirazione per sottrarmi il trono. 75 00:08:48,361 --> 00:08:51,197 Cosa puoi dirmi di Aemond, o di Aegon? 76 00:08:52,198 --> 00:08:53,950 Cosa sai dei loro movimenti? 77 00:08:58,371 --> 00:09:00,832 Come vuoi. Confinatelo in una stanza. 78 00:09:02,667 --> 00:09:03,835 Tirateli giù! 79 00:09:08,757 --> 00:09:09,758 È... 80 00:09:10,258 --> 00:09:11,967 più giovane di quanto immaginassi. 81 00:09:11,968 --> 00:09:14,303 È un altro pretendente al trono. 82 00:09:14,304 --> 00:09:16,014 Sarai obbligata a ucciderlo. 83 00:09:16,598 --> 00:09:19,266 ...era Tyland Lannister. Non si è confidato con me. 84 00:09:19,267 --> 00:09:22,561 So che parlava di dividere l'oro e di mandarlo fuori città 85 00:09:22,562 --> 00:09:24,271 - per metterlo al sicuro. - Quale oro? 86 00:09:24,272 --> 00:09:26,857 Sembra che le ricchezze della Corona siano state sottratte. 87 00:09:26,858 --> 00:09:29,568 - Sottratte? - Le tue casse sono quasi vuote. 88 00:09:29,569 --> 00:09:32,362 Ci sono risorse per gestire la corte una settimana o due. 89 00:09:32,363 --> 00:09:34,616 Più a lungo, se fai portare dell'oro da Roccia del Drago. 90 00:09:35,325 --> 00:09:38,328 - Ma per amministrare i Sette Regni... - No. 91 00:09:38,870 --> 00:09:40,287 E la mia incoronazione? 92 00:09:40,288 --> 00:09:41,955 Devi pur sapere qualcosa. 93 00:09:41,956 --> 00:09:45,250 Mi hanno detto poco, forse perché non si fidavano di me. 94 00:09:45,251 --> 00:09:47,002 Credi alle sue parole, Lord Corlys? 95 00:09:47,003 --> 00:09:49,755 Non sono convinta che sappia dove si trovi l'oro. 96 00:09:49,756 --> 00:09:51,800 E sono sicura di aver fiuto per le menzogne. 97 00:09:52,300 --> 00:09:53,551 Nessuno te l'ha chiesto. 98 00:09:54,677 --> 00:09:56,304 Fa parte dei doveri della mia... 99 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 Maestra dei Sussurri darmi consigli. 100 00:09:59,516 --> 00:10:02,477 Dopo il Gullet, si presume che Ser Tyland sia morto. 101 00:10:03,144 --> 00:10:06,606 - Ma deve averlo detto a qualcuno. - L'unico potrebbe essere Lord Jasper. 102 00:10:08,274 --> 00:10:09,442 Verga di Ferro. 103 00:10:11,319 --> 00:10:12,362 Oh, cielo. 104 00:10:15,490 --> 00:10:17,992 Le circostanze, al momento... 105 00:10:20,078 --> 00:10:21,495 sono sfavorevoli, 106 00:10:21,496 --> 00:10:23,790 ma l'incoronazione dev'essere fatta. 107 00:10:24,707 --> 00:10:26,501 Quella di Aegon è stata frettolosa. 108 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 La mia dev'essere solenne 109 00:10:28,837 --> 00:10:31,381 e non far dubitare il reame su chi lo governa. 110 00:10:32,382 --> 00:10:34,842 A mio modesto parere, mia Regina, 111 00:10:34,843 --> 00:10:38,804 sostenere adesso una simile spesa, mentre il tuo popolo ancora soffre, 112 00:10:38,805 --> 00:10:41,224 potrebbe far sorgere un certo malcontento. 113 00:10:42,308 --> 00:10:45,102 Non è semplice vanità, è una questione di legittimità. 114 00:10:45,103 --> 00:10:49,315 La flotta della Triarchia è distrutta, ma i pirati sopravvissuti sono sbarcati. 115 00:10:49,774 --> 00:10:51,275 Saccheggiano i villaggi. 116 00:10:51,276 --> 00:10:54,153 Rapiscono le donne e chiedono riscatti che nessuno può pagare. 117 00:10:54,154 --> 00:10:56,780 E le difficoltà abbondano in città, Altezza. 118 00:10:56,781 --> 00:10:58,782 A quanto sembra, i granai sono quasi vuoti. 119 00:10:58,783 --> 00:11:02,244 I campi sono incolti e la stagione della semina è lontana. 120 00:11:02,245 --> 00:11:03,912 Se riavviassimo i commerci... 121 00:11:03,913 --> 00:11:06,875 Ci vorrà tempo, prima che le rotte vengano ripristinate. 122 00:11:07,500 --> 00:11:11,336 Inoltre, non abbiamo navi per garantire la sicurezza delle merci in alto mare. 123 00:11:11,337 --> 00:11:15,048 Ma dobbiamo trovare il grano per il pane, o il popolo patirà ancora la fame. 124 00:11:15,049 --> 00:11:17,176 È una seccatura incessante, 125 00:11:17,177 --> 00:11:19,720 questa ostinazione del popolo a voler essere nutrito. 126 00:11:19,721 --> 00:11:22,347 Tuttavia, un popolo affamato costituisce un pericolo, 127 00:11:22,348 --> 00:11:24,224 cosa che io e la Regina sappiamo bene. 128 00:11:24,225 --> 00:11:27,394 Quanto tempo ancora vogliamo sprecare in sciocchezze del genere? 129 00:11:27,395 --> 00:11:28,562 La guerra è vinta. 130 00:11:28,563 --> 00:11:30,898 Inviate subito un altro corvo a Castel Granito. 131 00:11:30,899 --> 00:11:33,567 Se Tyland ha nascosto l'oro lì, 132 00:11:33,568 --> 00:11:35,444 avremo una risposta da Lady Johanna. 133 00:11:35,445 --> 00:11:38,071 No, anzi, inviate corvi alle grandi casate. 134 00:11:38,072 --> 00:11:39,532 Voglio che riferiate... 135 00:11:40,158 --> 00:11:42,160 che la loro Regina pretende un tributo. 136 00:11:42,577 --> 00:11:44,786 Rammentate loro chi governa ora il reame. 137 00:11:44,787 --> 00:11:48,249 Non vuoi far venire qui il tuo Concilio Ristretto da Roccia del Drago? 138 00:11:49,042 --> 00:11:50,584 Sono molte le cose da gestire. 139 00:11:50,585 --> 00:11:52,252 Il Concilio mi ha tradita. 140 00:11:52,253 --> 00:11:54,463 Se non con le azioni, restando in silenzio. 141 00:11:54,464 --> 00:11:55,465 Ho chiuso con loro. 142 00:11:57,634 --> 00:11:58,927 Dove si trova Aemond? 143 00:11:59,385 --> 00:12:02,137 Ha incenerito la guarnigione di Daemon a Harrenhal 144 00:12:02,138 --> 00:12:04,224 e ha ucciso il castellano e anche i suoi figli. 145 00:12:05,600 --> 00:12:07,727 Da allora, è scomparso. 146 00:12:10,396 --> 00:12:13,733 Sono trascorsi giorni, ormai, da che Vhagar non si vede più. 147 00:12:14,609 --> 00:12:17,819 C'era una donna lì, una specie di Maestro. 148 00:12:17,820 --> 00:12:19,571 Non ne ho mai sentito parlare. 149 00:12:19,572 --> 00:12:22,492 - Aemond non oserebbe mai sfidarti qui. - No. 150 00:12:22,951 --> 00:12:26,162 Ma voglio che troviate lui e il cavaliere di Ladro di Pecore. 151 00:12:26,788 --> 00:12:27,955 Sono loro il pericolo. 152 00:12:27,956 --> 00:12:31,583 Che Baela voli in ricognizione, iniziando da Harrenhal, 153 00:12:31,584 --> 00:12:33,627 e che ci avvisi se vede qualcosa. 154 00:12:33,628 --> 00:12:37,756 E voglio che sia offerta una ricompensa per la cattura di entrambi i cavalieri. 155 00:12:37,757 --> 00:12:40,218 Non abbiamo una ricompensa, a quanto pare. 156 00:12:41,094 --> 00:12:42,636 Allora ne troveremo una. 157 00:12:42,637 --> 00:12:44,012 Ah, meglio ancora. 158 00:12:44,013 --> 00:12:47,516 A chi ucciderà Aemond il Guercio farò avere Harrenhal e il suo feudo. 159 00:12:47,517 --> 00:12:50,061 Ormai non mi serve. Tutte le Terre dei Fiumi sono mie. 160 00:12:52,480 --> 00:12:55,775 Ah, sì. Aegon ha fatto impiccare tutti gli ammazzatopi. 161 00:12:58,361 --> 00:13:00,821 Per quanto sia più che onorato di proteggerti, 162 00:13:00,822 --> 00:13:03,323 il mio posto è con i miei uomini, in città. 163 00:13:03,324 --> 00:13:06,285 Ti consiglio di nominare con urgenza la tua Guardia Reale. 164 00:13:06,286 --> 00:13:09,162 Daemon è perfetto per la scelta dei candidati. Affidiamoci a lui. 165 00:13:09,163 --> 00:13:10,789 Mia Regina, un momento. 166 00:13:10,790 --> 00:13:13,667 Sembra che i topi abbiano rosicchiato una gran scorta di candele. 167 00:13:13,668 --> 00:13:17,671 Il sego è scarso. Dobbiamo trovarne dell'altro subito, o resteremo al buio. 168 00:13:17,672 --> 00:13:19,589 - Allora, troviamolo. - Certo. 169 00:13:19,590 --> 00:13:22,009 Non c'è ancora nessuno che controlli il tesoro reale. 170 00:13:22,010 --> 00:13:25,512 - Ho un problema rispetto alle camere. - Rimandiamo a più tardi. 171 00:13:25,513 --> 00:13:27,431 I vassalli degli Hightower controllano Arbor. 172 00:13:27,432 --> 00:13:29,182 - ...assegnata agli alloggi... - Indietro. 173 00:13:29,183 --> 00:13:32,019 - Il prezzo del buon vino è triplicato. - Il problema è il denaro. 174 00:13:32,020 --> 00:13:33,396 Basta, basta. 175 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 Nei prossimi giorni avremo l'occasione di discutere del vino. 176 00:13:38,776 --> 00:13:40,069 Dov'è finito il mio oro? 177 00:13:41,988 --> 00:13:45,032 - Il tuo oro? - Sì, l'oro della Corona. Il Tesoro. 178 00:13:45,033 --> 00:13:47,743 - Non fingere di non sapere. - Non posso esserti di aiuto. 179 00:13:47,744 --> 00:13:49,661 Il Maestro del Conio l'ha portato via. 180 00:13:49,662 --> 00:13:53,248 - E la Regina non ne ha mai saputo nulla. - Mi hanno avversata fin da principio. 181 00:13:53,249 --> 00:13:55,250 Odiavano la mia influenza, la mia presenza. 182 00:13:55,251 --> 00:13:57,711 - Mio padre non mi ha detto del complotto. - Sul serio? 183 00:13:57,712 --> 00:14:01,758 Ti farei parlare direttamente con lui, ma tu l'hai ucciso senza troppe cerimonie. 184 00:14:02,300 --> 00:14:03,843 Ti ha fatta sentire meglio? 185 00:14:04,844 --> 00:14:06,637 Intendo per la perdita di Jace. 186 00:14:10,475 --> 00:14:13,936 Avrei preferito uccidere Aegon. Con tua madre, era questo l'accordo. 187 00:14:14,604 --> 00:14:15,896 Ma eccoci qui. 188 00:14:15,897 --> 00:14:19,358 Lui è sparito e non posso credere che non c'entri neanche in questo. 189 00:14:19,359 --> 00:14:22,611 - Ha fatto tutto da solo. - Era fuggito, quando sono tornata qui. 190 00:14:22,612 --> 00:14:24,446 Orwyle non ti ha dato la sua versione? 191 00:14:24,447 --> 00:14:28,116 La sua versione? O la tua? Non provare a trattarmi come una sciocca. 192 00:14:28,117 --> 00:14:31,661 Se pretendi che preveda ogni subdolo piano concepito da Larys Strong, 193 00:14:31,662 --> 00:14:33,622 confesso che non ho le capacità per farlo. 194 00:14:33,623 --> 00:14:34,956 Dove si trova Vhagar? 195 00:14:34,957 --> 00:14:37,667 - Chi cavalca Ladro di Pecore? - Io non lo so! 196 00:14:37,668 --> 00:14:40,587 Aemond non è volato via, come promesso? 197 00:14:40,588 --> 00:14:42,839 Le guardie sui parapetti non ti hanno fatta passare? 198 00:14:42,840 --> 00:14:45,092 Ho fatto tutto quello che ho potuto! 199 00:14:45,093 --> 00:14:47,594 Vuoi incolparmi per le azioni fatte da altri? 200 00:14:47,595 --> 00:14:49,429 Avevi promesso di lasciarci andare. 201 00:14:49,430 --> 00:14:52,058 L'abbiamo detto alle guardie. Siamo fuggite. 202 00:14:56,896 --> 00:14:58,606 Nessuno sa che aspetto abbia. 203 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Aegon. 204 00:15:01,651 --> 00:15:03,652 È sfigurato e ustionato. 205 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 Il suo drago è morto. Dichiara morto anche lui. 206 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 Non può battersi. Se Larys lo rimettesse in gioco... 207 00:15:10,701 --> 00:15:13,704 tu potresti respingerlo come un impostore. 208 00:15:20,128 --> 00:15:21,796 Vuoi ancora salvargli la vita. 209 00:15:24,799 --> 00:15:26,342 Hai ucciso mio padre. 210 00:15:44,861 --> 00:15:45,862 Quando... 211 00:15:47,029 --> 00:15:48,030 Aemond... 212 00:15:48,990 --> 00:15:50,158 verrà ritrovato... 213 00:15:51,409 --> 00:15:54,203 e la minaccia verrà... 214 00:15:55,121 --> 00:15:56,122 eliminata... 215 00:15:56,831 --> 00:15:57,832 sarete liberate. 216 00:15:58,249 --> 00:16:01,127 Ma fino ad allora, non posso favorire gli Hightower. 217 00:16:01,711 --> 00:16:03,670 Non voglio restare qui dentro, però. 218 00:16:03,671 --> 00:16:05,756 Non vi tratterò senza la giusta cortesia. 219 00:16:06,466 --> 00:16:10,178 Non vi mancherà da mangiare, da vestire e... 220 00:16:11,053 --> 00:16:13,805 avrete un'ancella che si occupi di voi. 221 00:16:13,806 --> 00:16:16,016 Andrete nel parco degli dèi sotto scorta 222 00:16:16,017 --> 00:16:18,727 e Jaehaera verrà portata qui per un'ora ogni tanto. 223 00:16:18,728 --> 00:16:20,770 Non puoi dire sul serio, Rhaenyra, ti prego. 224 00:16:20,771 --> 00:16:22,648 Tutto questo non mi fa piacere. 225 00:16:25,485 --> 00:16:28,237 Quindi, al momento, non posso fare altro che augurarmi... 226 00:16:28,988 --> 00:16:30,823 la cattura e la morte di mio figlio. 227 00:16:35,119 --> 00:16:36,996 Già, dev'essere terribile. 228 00:16:38,164 --> 00:16:41,000 Voglio far annunciare che abbiamo trovato Aegon morto. 229 00:16:42,126 --> 00:16:43,251 Mossa astuta, Altezza. 230 00:16:43,252 --> 00:16:45,670 E voglio che Joffrey venga portato qui dalla Valle. 231 00:16:45,671 --> 00:16:48,257 È il mio successore, crescerà come mio erede. 232 00:16:53,804 --> 00:16:57,140 So molto di questo luogo, ma non l'avevo mai visto prima d'ora. 233 00:16:57,141 --> 00:16:58,725 È come ti aspettavi? 234 00:16:58,726 --> 00:17:01,436 È più grande e, al contempo, più piccolo. 235 00:17:01,437 --> 00:17:05,857 Suppongo che Alicent non ti abbia rivelato informazioni rispetto a dove sia l'oro. 236 00:17:05,858 --> 00:17:08,319 - Non l'ha fatto. - Ti fidi ancora di lei? 237 00:17:12,323 --> 00:17:14,617 - È una Hightower. - È vero. 238 00:17:15,368 --> 00:17:18,745 Ma non sarei troppo ingenua se credessi che in una fortezza tanto enorme 239 00:17:18,746 --> 00:17:20,164 ci fosse soltanto un ratto? 240 00:17:22,083 --> 00:17:25,669 Mi dà molto da pensare suo figlio Daeron, che adesso teniamo qui imprigionato. 241 00:17:25,670 --> 00:17:26,836 Lei lo sa? 242 00:17:26,837 --> 00:17:29,214 Sarebbe mio diritto farlo decapitare come traditore. 243 00:17:29,215 --> 00:17:32,092 È un erede di Aegon ed è una minaccia per te. 244 00:17:32,093 --> 00:17:33,802 Sì, ma è anche il mio fratellastro 245 00:17:33,803 --> 00:17:36,889 e non ha commesso i crimini di Aegon ed Aemond, eppure è una... 246 00:17:54,198 --> 00:17:56,993 Perché non dovrei ucciderlo? Perché io non dovrei... 247 00:17:57,451 --> 00:18:00,204 fargli subire la stessa sorte dei miei figli? 248 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 Nessuno può impedirtelo. 249 00:18:03,666 --> 00:18:06,627 Ci sono incombenze da affrontare e non ho nessuno a cui affidarle. 250 00:18:07,169 --> 00:18:08,920 La mia dama di compagnia, Elinda? 251 00:18:08,921 --> 00:18:12,173 Elinda Massey si trova in città, ci ha prestato ottimi servigi. 252 00:18:12,174 --> 00:18:14,093 Inviamole un messaggio. E, Mysaria... 253 00:18:14,885 --> 00:18:17,221 la servitù deve essere interrogata. 254 00:18:17,930 --> 00:18:19,640 Con la tua solita discrezione. 255 00:18:20,725 --> 00:18:23,769 Coloro che hanno appoggiato gli Hightower vanno subito rimpiazzati. 256 00:18:25,938 --> 00:18:27,648 Immediatamente, Altezza. 257 00:18:29,025 --> 00:18:30,151 Buongiorno, Altezza. 258 00:18:33,821 --> 00:18:36,032 Ti benedico nel nome dei Sette che sono Uno. 259 00:18:40,661 --> 00:18:43,205 Ti ringrazio per essere accorso rapidamente. 260 00:18:44,206 --> 00:18:45,958 Molto è cambiato, in questi giorni. 261 00:18:46,459 --> 00:18:48,336 Questi sono tempi turbolenti. 262 00:18:49,629 --> 00:18:53,381 Credo che, per il momento, dovrò rinunciare a una formale incoronazione, 263 00:18:53,382 --> 00:18:56,718 ma voglio comunque poter essere consacrata. Da te. 264 00:18:56,719 --> 00:18:58,554 Alla presenza del popolo. 265 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Ahinoi, non può essere fatto. 266 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Per quale ragione? 267 00:19:08,314 --> 00:19:11,317 Pochi mesi or sono, ho consacrato tuo fratello Aegon. 268 00:19:12,985 --> 00:19:16,071 Io l'ho proclamato legittimo Re 269 00:19:16,072 --> 00:19:18,865 - davanti agli dèi e agli uomini. - Sì. Aegon è morto. 270 00:19:18,866 --> 00:19:20,576 Ora siedo io sul trono. 271 00:19:25,122 --> 00:19:26,624 È ciò che dici tu. 272 00:19:27,416 --> 00:19:29,627 Insinui forse che stia mentendo? 273 00:19:31,128 --> 00:19:32,922 Le sue spoglie non le abbiamo viste. 274 00:19:35,007 --> 00:19:37,885 Le Sorelle del Silenzio non sono state chiamate per occuparsene. 275 00:19:40,888 --> 00:19:42,014 Comprenderai... 276 00:19:43,140 --> 00:19:46,935 che se, malauguratamente, fosse stato commesso un errore... 277 00:19:46,936 --> 00:19:49,020 Non è stato commesso un errore. 278 00:19:49,021 --> 00:19:51,481 Io sono l'erede di mio padre. 279 00:19:51,482 --> 00:19:54,943 E gli dèi si sono espressi, decretando che governassi i Sette Regni. 280 00:19:54,944 --> 00:19:59,072 Non hanno condotto me al potere e trascinato l'Usurpatore alla rovina? 281 00:19:59,073 --> 00:20:00,657 È avvenuto, questo è vero. 282 00:20:00,658 --> 00:20:02,201 E come, se non per loro volere? 283 00:20:05,162 --> 00:20:08,581 Un drago mi è apparso, nel momento del bisogno. 284 00:20:08,582 --> 00:20:11,627 I miei dèi non hanno nulla a che vedere con i draghi. 285 00:20:12,461 --> 00:20:14,921 I draghi sono una blasfemia magica, 286 00:20:14,922 --> 00:20:18,258 che ha origine dall'oscurità, dalla brama e dall'orgoglio. 287 00:20:18,259 --> 00:20:20,386 Per avere potere e impunità. 288 00:20:21,011 --> 00:20:22,471 I draghi distruggono. 289 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 Ma di sicuro non creano. 290 00:20:25,391 --> 00:20:27,351 E non se ne può trarre nulla di buono. 291 00:20:34,108 --> 00:20:36,569 Ti sei espresso con grande chiarezza. 292 00:20:38,696 --> 00:20:42,992 Con il dovuto rispetto, ti avverto: non farti mai nemico il Credo. 293 00:20:43,784 --> 00:20:47,496 Esso esorta, conforta e tiene unito tutto il tuo popolo. 294 00:20:48,581 --> 00:20:50,875 Sottovalutarlo sarebbe pericoloso. 295 00:20:52,793 --> 00:20:56,672 Ti devo confessare una cosa che probabilmente tu avevi già compreso. 296 00:20:58,424 --> 00:21:00,634 Alyn di Hull e suo fratello Addam sono miei figli. 297 00:21:01,969 --> 00:21:06,724 La madre faceva il lavoro di carpentiere, la conobbi durante i miei primi viaggi. 298 00:21:07,683 --> 00:21:09,393 Non li ho mai riconosciuti come miei. 299 00:21:11,145 --> 00:21:12,271 Mi vergognavo di me. 300 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 E temevo di far soffrire Rhaenys, mia moglie. 301 00:21:16,859 --> 00:21:21,238 Che ringrazio per avermi concesso clemenza, prima di morire. 302 00:21:23,574 --> 00:21:25,701 No, non l'avevo intuito. 303 00:21:26,827 --> 00:21:27,995 Anche se... 304 00:21:28,496 --> 00:21:31,415 in effetti, noto la somiglianza, adesso. 305 00:21:33,459 --> 00:21:35,710 Non temere rimproveri da parte mia. 306 00:21:35,711 --> 00:21:39,089 Sono molti i Lord che mescolano sangue nobile al comune. 307 00:21:39,465 --> 00:21:43,052 I loro figli non sono certo meno coraggiosi. 308 00:21:46,138 --> 00:21:49,557 Hanno entrambi dimostrato di meritare più di quanto abbiano avuto. 309 00:21:49,558 --> 00:21:52,685 Questo è certo. Noi dobbiamo ad Alyn davvero tanto, 310 00:21:52,686 --> 00:21:55,397 per il valore mostrato nelle Stepstones e ora anche nel Gullet. 311 00:21:56,273 --> 00:21:58,608 Hai dato prova di saper comandare. 312 00:21:58,609 --> 00:22:01,487 Altezza, ho fatto solamente il mio dovere. 313 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 E Addam mi ha chiarito che gli dèi sono dalla mia parte. 314 00:22:06,367 --> 00:22:08,410 Ero senza speranza e hanno mandato te. 315 00:22:09,161 --> 00:22:11,413 Per me è un onore servirti, Altezza. 316 00:22:19,004 --> 00:22:20,965 Data la situazione, mia Regina... 317 00:22:22,466 --> 00:22:25,636 io ho, infine, riconosciuto i miei figli. 318 00:22:26,971 --> 00:22:28,638 Ma c'è anche altro. 319 00:22:28,639 --> 00:22:30,474 Vorrei che Alyn fosse mio erede. 320 00:22:35,437 --> 00:22:38,774 Quindi ti chiedo di legittimarli entrambi. 321 00:22:39,692 --> 00:22:41,986 Concedi loro di diventare dei Velaryon. 322 00:22:43,279 --> 00:22:44,738 Dei Lord del reame. 323 00:22:45,823 --> 00:22:47,116 Senza di loro... 324 00:22:48,033 --> 00:22:49,702 la mia discendenza finirebbe. 325 00:22:50,744 --> 00:22:52,371 E il mio nome con essa. 326 00:22:59,378 --> 00:23:00,379 Credo... 327 00:23:00,838 --> 00:23:03,757 sia un bene che tu abbia trovato un erede. 328 00:23:05,050 --> 00:23:07,553 Abbiamo sofferto entrambi molto. 329 00:23:08,429 --> 00:23:10,388 Io non posso negarti un nuovo inizio. 330 00:23:10,389 --> 00:23:12,808 - Ma, Lord Corlys... - Proclamalo dal trono. 331 00:23:14,476 --> 00:23:15,978 È piuttosto facile. 332 00:25:05,462 --> 00:25:07,172 Hai i nervi saldi, Altezza? 333 00:25:07,589 --> 00:25:09,174 Al limite del possibile. 334 00:25:10,175 --> 00:25:13,929 Ho corteggiato il popolo da lontano, ma non mi sono presentata come Regina. 335 00:25:14,346 --> 00:25:16,265 La tua venuta era piuttosto attesa. 336 00:25:16,890 --> 00:25:17,891 Quindi... 337 00:25:18,475 --> 00:25:20,894 ci saranno delle enormi aspettative. 338 00:25:21,645 --> 00:25:24,982 Le risorse sono esigue. Quale soddisfazione potrò offrire? 339 00:25:26,775 --> 00:25:30,571 A molti sarà sufficiente dire che hanno posato lo sguardo su una Regina. 340 00:25:32,656 --> 00:25:34,033 Vuoi che prenda i gioielli? 341 00:25:36,702 --> 00:25:38,787 Non indosserò degli inutili ornamenti. 342 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Devo mostrare forza... 343 00:25:41,415 --> 00:25:42,499 sollecitudine. 344 00:25:42,958 --> 00:25:44,709 La mia spada, magari? 345 00:25:44,710 --> 00:25:49,339 Ma non contraddice ciò che desideri trasmettere ai supplicanti in difficoltà? 346 00:25:51,091 --> 00:25:52,217 Inappuntabile. 347 00:25:52,926 --> 00:25:53,927 Anche se... 348 00:25:56,013 --> 00:25:57,473 Una catena, forse. 349 00:25:58,015 --> 00:25:59,183 Per la solennità. 350 00:25:59,850 --> 00:26:01,018 Una di queste. 351 00:26:02,144 --> 00:26:03,145 Cazzo. 352 00:26:03,687 --> 00:26:04,688 Altezza? 353 00:26:05,230 --> 00:26:06,482 Sto sanguinando. 354 00:26:07,566 --> 00:26:08,775 - Sicura? - Sì. 355 00:26:08,776 --> 00:26:09,777 Cazzo. 356 00:26:12,154 --> 00:26:13,197 Ovvio. 357 00:26:13,739 --> 00:26:15,240 Ti prendo qualche panno. 358 00:26:16,617 --> 00:26:19,285 Rhaenyra Targaryen, prima del suo nome, 359 00:26:19,286 --> 00:26:23,122 Regina degli Andali, dei Rhoynar e dei Primi Uomini, 360 00:26:23,123 --> 00:26:27,002 Signora dei Sette Regni e Protettrice del Reame. 361 00:26:27,920 --> 00:26:32,007 Altezza, sono una tessitrice, lavoro in particolare con la lana. 362 00:26:32,841 --> 00:26:35,176 Al momento, abbiamo una grave carenza di vello 363 00:26:35,177 --> 00:26:39,348 e le poche pecore che c'erano sono state tutte divorate dai draghi. 364 00:26:41,308 --> 00:26:44,811 Magari il vello potrebbe essere tosato prima che la pecora sia divorata. 365 00:26:44,812 --> 00:26:46,187 Mi sembra ovvio. 366 00:26:46,188 --> 00:26:48,899 Sì, questo aiuterebbe, di sicuro, ma... 367 00:26:49,358 --> 00:26:51,109 siamo in molti, nella gilda. 368 00:26:51,110 --> 00:26:54,571 Per rifornire le nostre scorte, sarebbe necessario del denaro. 369 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Servono 500 dragoni d'oro. 370 00:26:59,368 --> 00:27:01,829 Per quanto riguarda le pecore, mia Regina. 371 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 Una somma simile non basterebbe mai per la carne. 372 00:27:06,208 --> 00:27:09,418 - Noi macellai non lavoriamo più. - Cioè, non si trova più selvaggina? 373 00:27:09,419 --> 00:27:10,671 No, per miglia. 374 00:27:11,338 --> 00:27:13,340 I cacciatori ora servono come arcieri. 375 00:27:14,091 --> 00:27:16,384 Se solo la Corona potesse darci un aiuto... 376 00:27:16,385 --> 00:27:18,554 Ma il Bosco del Re non può essere considerato? 377 00:27:21,056 --> 00:27:23,808 Sarebbe un gesto molto sfrontato, Altezza. 378 00:27:23,809 --> 00:27:26,687 Un gesto che avrebbe offeso i tuoi antenati reali. 379 00:27:27,771 --> 00:27:30,148 Non cacciate cervi e nemmeno cinghiali. 380 00:27:30,149 --> 00:27:32,692 Ma solo lepri, magari. 381 00:27:32,693 --> 00:27:36,113 È meglio discuterne in un consesso diverso da questo. 382 00:27:36,738 --> 00:27:38,532 Procediamo con la prossima istanza. 383 00:27:39,032 --> 00:27:41,576 Il mio nome è Sylvi, Altezza. 384 00:27:41,577 --> 00:27:44,745 Ho avuto il privilegio di assistere Lady Mysaria 385 00:27:44,746 --> 00:27:46,665 nella sua campagna contro l'Usurpatore. 386 00:27:47,541 --> 00:27:51,085 Ti ringrazio. E ringrazio voi tutti per la vostra fedeltà. 387 00:27:51,086 --> 00:27:53,589 Non vengo qui a domandare denaro. 388 00:27:54,423 --> 00:27:56,132 Ma a esigere giustizia 389 00:27:56,133 --> 00:27:58,927 per ciò che il popolo ha sofferto in questi lunghi mesi. 390 00:28:01,847 --> 00:28:05,975 Il blocco è stato rimosso. Tra non molto, i commerci verranno ripristinati. 391 00:28:05,976 --> 00:28:09,646 Non è stato soltanto il blocco la causa della nostra miseria, Altezza. 392 00:28:11,148 --> 00:28:12,441 È colpa dei ricchi. 393 00:28:13,150 --> 00:28:14,692 Dei nobili Lord. 394 00:28:14,693 --> 00:28:17,361 Hanno accumulato quanto potevano nei loro magazzini, 395 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 lasciando i poveri senza nulla. 396 00:28:20,115 --> 00:28:21,200 Dice il vero? 397 00:28:21,658 --> 00:28:24,368 Non mi considero un'ingenua, mia Regina. 398 00:28:24,369 --> 00:28:26,204 È così che va il mondo. 399 00:28:26,205 --> 00:28:29,790 Ma quando i nobili prendono quel poco che rimane e lo conservano, 400 00:28:29,791 --> 00:28:31,960 mentre il popolo muore di fame... 401 00:28:33,629 --> 00:28:36,632 credo che la questione vada sottoposta alla mia Regina. 402 00:28:37,716 --> 00:28:42,304 Che è appena salita al potere come paladina del suo popolo. 403 00:28:53,523 --> 00:28:57,652 È una sovversiva che cerca di incolpare i ricchi per le sventure della città. 404 00:28:57,653 --> 00:29:00,238 Durante una guerra, tutti soffrono. 405 00:29:00,239 --> 00:29:03,157 - Taluni più di altri. - È sempre stato così. 406 00:29:03,158 --> 00:29:06,827 Tuttavia, in tempi come questi, è un randello in mani irresponsabili, 407 00:29:06,828 --> 00:29:09,372 usato per scatenare tumulti e ribellione. 408 00:29:09,373 --> 00:29:11,165 - Sostieni che il popolo... - Per i crampi. 409 00:29:11,166 --> 00:29:14,710 ...non meriterebbe forse di avere tutela e protezione da parte di chi governa? 410 00:29:14,711 --> 00:29:17,213 Rompere l'alleanza con il popolo è un grosso rischio. 411 00:29:17,214 --> 00:29:19,674 Infatti. Si aspetta da noi ordine e sicurezza. 412 00:29:19,675 --> 00:29:22,969 Si aspetta di ricevere da noi carne e legna per il focolare. 413 00:29:22,970 --> 00:29:25,179 Cosa intendi con "noi", nel tuo discorso? 414 00:29:25,180 --> 00:29:28,224 Io mi sono guadagnata il mio seggio a questo tavolo, 415 00:29:28,225 --> 00:29:30,142 anche se non per diritto di nascita. 416 00:29:30,143 --> 00:29:33,312 Giudicheranno gli altri quale cammino sia più meritevole. 417 00:29:33,313 --> 00:29:34,773 Baela è già tornata? 418 00:29:35,315 --> 00:29:37,024 Notizie su Vhagar e Ladro di Pecore? 419 00:29:37,025 --> 00:29:39,278 L'unico drago che ha visto è Sole di Fuoco. 420 00:29:39,987 --> 00:29:43,239 È già in decomposizione. Baela si rimetterà in volo questa sera. 421 00:29:43,240 --> 00:29:44,866 Facciamo volare Addam con lei. 422 00:29:46,201 --> 00:29:47,703 Non si nasconderanno a lungo. 423 00:29:50,205 --> 00:29:51,497 Tu otterrai giustizia. 424 00:29:51,498 --> 00:29:53,417 No, non otterrò mai giustizia. 425 00:29:54,418 --> 00:29:58,338 Ma ogni brandello che riuscirò a strappare me lo divorerò. 426 00:30:00,632 --> 00:30:03,092 Intanto, Altezza, ti esorto a considerare la questione 427 00:30:03,093 --> 00:30:05,511 - che abbiamo di fronte. - Non c'è alcuna questione. 428 00:30:05,512 --> 00:30:08,055 Solo piantagrane insoddisfatti per l'ordine delle cose. 429 00:30:08,056 --> 00:30:09,016 Lord Corlys? 430 00:30:11,059 --> 00:30:12,477 Mi rimetto alla Regina. 431 00:30:13,603 --> 00:30:14,855 Inutile. 432 00:30:16,023 --> 00:30:17,858 Tuo padre cosa avrebbe fatto? 433 00:30:24,698 --> 00:30:26,908 Un banchetto, credo. 434 00:30:34,958 --> 00:30:36,959 È un grande giorno per voi tre. 435 00:30:36,960 --> 00:30:38,503 Ne siamo onorati, Altezza. 436 00:30:39,004 --> 00:30:39,921 Ulf. 437 00:30:40,380 --> 00:30:41,840 Tu come vuoi essere chiamato? 438 00:30:44,843 --> 00:30:46,344 Targaryen, Altezza. 439 00:30:46,345 --> 00:30:48,055 Oh, assolutamente no. 440 00:30:50,474 --> 00:30:52,391 Allora non ho un nome. 441 00:30:52,392 --> 00:30:54,019 Beh, inventane uno. 442 00:30:57,731 --> 00:30:58,899 Bianco, va bene? 443 00:31:02,986 --> 00:31:04,738 Certo. E tu? 444 00:31:06,823 --> 00:31:09,785 Martello. Il mio... Il mio mestiere è il fabbro, Altezza. 445 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 Sceglierò Martello. 446 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 Hugh Martello. 447 00:31:16,249 --> 00:31:18,001 Ulf il Bianco. 448 00:31:24,132 --> 00:31:25,759 E Addam di Hull. 449 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 In ginocchio. 450 00:31:47,030 --> 00:31:48,573 In nome del Guerriero... 451 00:31:49,157 --> 00:31:50,826 ti chiedo di essere coraggioso. 452 00:31:57,874 --> 00:32:00,836 In nome del Padre, ti chiedo di essere giusto. 453 00:32:04,631 --> 00:32:06,006 In nome della Madre, 454 00:32:06,007 --> 00:32:09,052 ti chiedo di difendere il giovane e l'innocente. 455 00:32:16,226 --> 00:32:17,811 - Tutto qui? - Ser... 456 00:32:18,520 --> 00:32:19,521 Ulf. 457 00:32:21,565 --> 00:32:22,898 Ser Hugh. 458 00:32:22,899 --> 00:32:24,316 Ser Addam. 459 00:32:24,317 --> 00:32:26,652 Cavalieri al servizio della Regina. 460 00:32:26,653 --> 00:32:30,030 Giurate fedeltà alla vostra sovrana e alla sua causa, 461 00:32:30,031 --> 00:32:33,534 di rappresentare e servire la Corona per il resto dei giorni? 462 00:32:33,535 --> 00:32:35,203 Lo giuro, Altezza. 463 00:32:36,538 --> 00:32:37,706 Sì, anch'io. 464 00:32:38,415 --> 00:32:39,624 Fino alla morte. 465 00:32:40,208 --> 00:32:43,837 Ser Luthor, mi vorrei consultare con te rispetto a un'idea che ho avuto. 466 00:32:44,379 --> 00:32:47,298 Una cena per diversi nobili che potremmo identificare... 467 00:32:47,299 --> 00:32:48,383 Altezza. 468 00:32:51,511 --> 00:32:55,181 Io mi chiedevo che genere di vita debba aspettarmi, 469 00:32:55,182 --> 00:32:56,975 ora che siamo ad Approdo del Re. 470 00:32:58,643 --> 00:33:00,312 Ah, sì, certo. 471 00:33:01,730 --> 00:33:03,772 Ti prometto che provvederò a te e a tua moglie. 472 00:33:03,773 --> 00:33:05,816 Se n'è andata. L'ho cercata in città 473 00:33:05,817 --> 00:33:08,527 e ho scoperto che ora vive con suo fratello, a Tumbleton. 474 00:33:08,528 --> 00:33:10,362 Non c'era niente per lei qui. 475 00:33:10,363 --> 00:33:15,242 Falle scrivere. Noi vi daremo una casa sulla Collina di Visenya. 476 00:33:15,243 --> 00:33:17,329 E questo quando avverrà... 477 00:33:17,954 --> 00:33:20,247 - Altezza? - Appena sarà possibile. 478 00:33:20,248 --> 00:33:23,293 Io non ho un Concilio Ristretto, ora. 479 00:33:24,544 --> 00:33:27,171 Né una Guardia Reale al mio servizio. 480 00:33:27,172 --> 00:33:29,798 Sto affogando nei dilemmi e nelle difficoltà. 481 00:33:29,799 --> 00:33:31,176 Lascia che mi assesti... 482 00:33:31,593 --> 00:33:33,637 e mi adopererò per le tue richieste. 483 00:33:41,186 --> 00:33:43,271 La Regina Vedova, Altezza. 484 00:33:47,734 --> 00:33:48,818 Falla passare. 485 00:33:59,162 --> 00:34:00,330 Ti ringrazio... 486 00:34:03,083 --> 00:34:04,084 Altezza. 487 00:34:05,460 --> 00:34:07,754 Sono stata brusca e mi dispiace. 488 00:34:10,507 --> 00:34:12,801 Avrei solo una piccola richiesta. 489 00:34:14,261 --> 00:34:15,428 La ascolterò. 490 00:34:17,430 --> 00:34:21,351 Ti chiedo che le spoglie di mio padre siano mandate a Vecchia Città... 491 00:34:22,310 --> 00:34:24,187 affinché giacciano con quelle di mia madre. 492 00:34:33,113 --> 00:34:34,197 Come vuoi. 493 00:34:35,031 --> 00:34:36,032 Grazie. 494 00:34:47,877 --> 00:34:48,962 È strano. 495 00:34:49,713 --> 00:34:50,964 Essere qui con te. 496 00:34:52,757 --> 00:34:53,842 Alicent. 497 00:35:03,059 --> 00:35:06,896 Tu, di fatto, hai governato questo reame, mentre mio padre era malato. 498 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 È così. 499 00:35:14,571 --> 00:35:15,697 Ho ascoltato... 500 00:35:16,573 --> 00:35:18,450 molte istanze, oggi. 501 00:35:21,661 --> 00:35:23,038 Sì, sono in molti. 502 00:35:24,664 --> 00:35:26,833 E hanno tanti bisogni, perciò... 503 00:35:27,667 --> 00:35:28,668 è un bell'onere. 504 00:35:33,673 --> 00:35:35,258 Come lo sostenevi? 505 00:35:38,595 --> 00:35:39,679 La verità? 506 00:35:44,768 --> 00:35:47,020 Non si può regnare... 507 00:35:47,729 --> 00:35:49,105 e rimanere se stessi. 508 00:35:52,359 --> 00:35:55,569 Ci sono scelte da compiere e si è costretti, 509 00:35:55,570 --> 00:35:59,699 di tanto in tanto, a voltare lo sguardo mentre la gente soffre e muore. 510 00:36:01,951 --> 00:36:03,870 Una parte di te si deve annullare. 511 00:36:05,246 --> 00:36:06,623 Farai cose... 512 00:36:07,290 --> 00:36:09,501 che il tuo cuore avrebbe ritenuto ignobili... 513 00:36:10,001 --> 00:36:11,753 quando non sedevi sul trono. 514 00:36:12,879 --> 00:36:14,839 Accetto qualsiasi difficoltà. 515 00:36:15,507 --> 00:36:17,467 Ma mi rifiuto di diventare ciò che non sono. 516 00:36:20,553 --> 00:36:21,846 Il tempo ce lo dirà. 517 00:36:24,349 --> 00:36:26,350 Mio padre è rimasto se stesso. 518 00:36:26,351 --> 00:36:28,977 Lui viveva in un mondo che si era costruito. 519 00:36:28,978 --> 00:36:31,064 E noi non ci siamo mai entrate. 520 00:36:35,276 --> 00:36:36,486 Benvenuti. 521 00:36:39,698 --> 00:36:42,116 Avrete già saputo, di sicuro, 522 00:36:42,117 --> 00:36:45,327 che la nostra ascesa al trono è stata annunciata al reame. 523 00:36:45,328 --> 00:36:48,497 Gli Hightower si sono già inchinati davanti a me 524 00:36:48,498 --> 00:36:52,335 e, allo stesso modo, anche tutti voi mi avete giurato fedeltà. 525 00:36:54,129 --> 00:36:56,171 Più tardi di quanto avrei voluto. 526 00:36:56,172 --> 00:36:59,926 Ma adesso mi trovo davanti a voi come conciliatrice. 527 00:37:11,521 --> 00:37:15,692 È un nostro privilegio, Altezza, accoglierti qui... 528 00:37:16,526 --> 00:37:17,610 finalmente. 529 00:37:18,153 --> 00:37:21,114 E dichiaro, cosa che tutti sanno... 530 00:37:21,656 --> 00:37:25,160 di aver osteggiato le rivendicazioni Hightower fin dall'inizio. 531 00:37:26,411 --> 00:37:27,662 Ne sono sicura. 532 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Anche se non mi è giunta voce che ti sia opposto apertamente. 533 00:37:33,793 --> 00:37:35,628 Bene. La cena è servita. 534 00:38:03,656 --> 00:38:04,657 Questo che cos'è? 535 00:38:06,743 --> 00:38:09,411 Questo è quello che il popolo della mia città ha mangiato, 536 00:38:09,412 --> 00:38:12,456 se non di peggio, mentre voi, e quelli come voi, 537 00:38:12,457 --> 00:38:14,417 celavate provviste nei vostri magazzini. 538 00:38:15,627 --> 00:38:17,504 Ma, Altezza, noi avevamo paura. 539 00:38:18,004 --> 00:38:20,547 Volevi che morissimo di fame e le nostre famiglie con noi? 540 00:38:20,548 --> 00:38:22,007 Vorrei che nessuno morisse di fame. 541 00:38:22,008 --> 00:38:25,677 Io vorrei che chi ha tanto si sentisse responsabile 542 00:38:25,678 --> 00:38:29,807 e si curasse di chi ha niente, come un pastore fa con le sue pecore. 543 00:38:29,808 --> 00:38:32,559 I poveri invadono le città come ratti. 544 00:38:32,560 --> 00:38:34,978 Rubano e lottano per ogni briciola. 545 00:38:34,979 --> 00:38:37,898 E se i tuoi figli avessero fame, tu non faresti la stessa cosa? 546 00:38:37,899 --> 00:38:39,317 No, lo escludo. 547 00:38:39,818 --> 00:38:43,530 Ammirevole controllo. Giaceresti tranquillo dentro una fossa. 548 00:38:44,948 --> 00:38:49,244 La guardia cittadina, mentre sedete qui, sta entrando nelle vostre case. 549 00:38:49,911 --> 00:38:53,914 Setaccia i vostri magazzini alla ricerca di ciò che avete accumulato 550 00:38:53,915 --> 00:38:55,499 e porterà ciò che troverà a me 551 00:38:55,500 --> 00:38:58,377 affinché lo distribuisca a chi ne ha bisogno in città. 552 00:38:58,378 --> 00:39:01,130 - Questo è inconcepibile! - E perciò ci derubano! 553 00:39:01,756 --> 00:39:05,218 Quello che la Corona vi impone non è certo un furto, ma è un dovere. 554 00:39:05,635 --> 00:39:09,221 Questa serata vi servirà da lezione per capire quello che vi richiederò, 555 00:39:09,222 --> 00:39:11,516 da adesso in avanti. Vi congedo. 556 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Altezza. 557 00:39:29,617 --> 00:39:31,369 Casa Manderly, giusto? 558 00:39:31,870 --> 00:39:34,914 Ser Torrhen Manderly, Altezza. Tuo umile servitore. 559 00:39:35,832 --> 00:39:39,085 È l'umiltà a farti sorridere in questo modo, Ser Torrhen? 560 00:39:39,627 --> 00:39:41,713 È l'ammirazione per una mano ben giocata. 561 00:39:42,922 --> 00:39:45,508 Le mie Cappe Dorate faranno visita anche al tuo magazzino. 562 00:39:46,050 --> 00:39:48,595 E senza dubbio lo merito come chiunque qui. 563 00:39:49,012 --> 00:39:51,930 È una mossa sfrontata, che il popolo gradirà. 564 00:39:51,931 --> 00:39:54,433 E magari dimenticherà che è stato il tuo blocco 565 00:39:54,434 --> 00:39:56,185 a far mancare il pane, al principio. 566 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 Beh, ti assicuro, Ser Torrhen... 567 00:40:02,400 --> 00:40:03,943 che la mia memoria è lunga. 568 00:40:06,237 --> 00:40:07,739 Ti odieranno per questo. 569 00:40:08,197 --> 00:40:11,199 Sono mercanti e nobili di basso rango. 570 00:40:11,200 --> 00:40:14,369 - Hanno fatto un errore, lo sanno. - Devo ammettere che mi sto divertendo. 571 00:40:14,370 --> 00:40:18,957 Aiuterà un po' di persone, per qualche settimana, ma non servirà a tutti. 572 00:40:18,958 --> 00:40:21,793 - È solo un gesto simbolico. - Sì, e il gesto conta. 573 00:40:21,794 --> 00:40:22,795 Ma... 574 00:40:23,254 --> 00:40:25,924 tu hai ragione, non risolverà la situazione. 575 00:40:26,341 --> 00:40:27,842 Quindi ho bisogno che tu parta. 576 00:40:28,927 --> 00:40:30,094 Va' nella Valle. 577 00:40:30,553 --> 00:40:32,888 Lady Jeyne non ha inviato le spade promesse. 578 00:40:32,889 --> 00:40:34,766 Pagherà il debito in denaro. 579 00:40:36,184 --> 00:40:38,186 Assolverò questo incarico con piacere. 580 00:40:38,811 --> 00:40:40,939 Le grandi casate vanno convocate qui. 581 00:40:41,564 --> 00:40:42,981 Tu torna con l'oro, 582 00:40:42,982 --> 00:40:45,902 o con la promessa di averlo, o ci troveremo in difficoltà. 583 00:40:50,907 --> 00:40:52,533 Sei arrivata così lontano... 584 00:40:53,201 --> 00:40:55,453 eppure tu non sai ancora chi sei. 585 00:40:56,454 --> 00:41:00,332 Se non so amministrare la mia città, come potranno affidarmi un reame? 586 00:41:00,333 --> 00:41:03,210 Aegon il Conquistatore aveva tre draghi. Ora tu ne hai sei. 587 00:41:03,211 --> 00:41:05,087 È un potere oltre ogni immaginazione. 588 00:41:05,088 --> 00:41:07,839 Perché dannarsi per l'oro, quando il mondo è ai nostri piedi? 589 00:41:07,840 --> 00:41:10,093 Dorne potrebbe essere nostra. 590 00:41:10,718 --> 00:41:13,929 E in seguito Essos e le Città Libere. 591 00:41:13,930 --> 00:41:16,015 Yi Ti e le sue ricchezze. 592 00:41:19,602 --> 00:41:23,606 Si narra di una città ai confini del mondo in cui gli uomini hanno le ali. 593 00:41:26,901 --> 00:41:29,861 Rammento che ci volevo andare per poterli vedere. 594 00:41:29,862 --> 00:41:32,615 Quegli uomini ci serviranno. Serviranno te. 595 00:41:35,368 --> 00:41:37,662 Tu avrai un impero, inattaccabile. 596 00:41:39,247 --> 00:41:41,540 E i nostri figli lo governeranno per l'eternità. 597 00:41:41,541 --> 00:41:45,210 Ci consideri predoni e saccheggiatori, al pari dei pirati che ci tormentano. 598 00:41:45,211 --> 00:41:47,213 Ci considero dèi, Rhaenyra. 599 00:41:51,342 --> 00:41:53,302 Lo siamo, è il nostro destino. 600 00:41:59,642 --> 00:42:01,768 {\an8}Come ha previsto la profezia. 601 00:42:01,769 --> 00:42:05,148 {\an8}Non è sempre stata questa la promessa dei draghi... 602 00:42:05,857 --> 00:42:07,775 {\an8}Il sogno dell'Antica Valyria? 603 00:42:11,320 --> 00:42:13,865 {\an8}Mio padre diceva che i draghi... 604 00:42:14,699 --> 00:42:19,703 {\an8}sono un potere con cui nessun uomo dovrebbe scherzare. 605 00:42:19,704 --> 00:42:20,872 {\an8}Tuo padre. 606 00:42:22,623 --> 00:42:24,417 {\an8}Era un brav'uomo... 607 00:42:26,544 --> 00:42:28,254 Ho fatto pace con lui. 608 00:42:29,297 --> 00:42:31,090 Ma ha rinunciato al suo drago. 609 00:42:32,008 --> 00:42:33,593 {\an8}Non ha mai ambito alla grandezza. 610 00:42:34,844 --> 00:42:38,890 {\an8}Sapeva che esistono poteri troppo grandi da gestire. 611 00:42:40,516 --> 00:42:45,104 {\an8}Il sogno dell'Antica Valyria è finito con il Disastro. 612 00:42:46,105 --> 00:42:48,024 {\an8}Occupiamoci di Approdo del Re, 613 00:42:49,317 --> 00:42:51,652 {\an8}prima di volgere lo sguardo all'orizzonte. 614 00:42:55,907 --> 00:42:57,075 Altezza. 615 00:43:01,120 --> 00:43:02,955 Devi ancora uccidere Daeron. 616 00:43:54,632 --> 00:43:56,259 Ti vedo stanca, oggi. 617 00:43:57,343 --> 00:43:59,427 Non riesco a dormire in quel letto. 618 00:43:59,428 --> 00:44:01,556 Serve un nuovo materasso, forse. 619 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Forse. 620 00:44:07,061 --> 00:44:09,312 Hai represso la tua sofferenza. 621 00:44:09,313 --> 00:44:11,440 Non sto soffrendo. Non provo nulla. 622 00:44:14,569 --> 00:44:17,488 Beh, no. Provo rabbia. 623 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Non fa che aumentare, va oltre il mio controllo. 624 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 Conosco la sensazione. 625 00:44:30,543 --> 00:44:33,462 Guarderò in faccia chi ha ucciso i miei figli, Mysaria. 626 00:44:35,214 --> 00:44:36,215 Lo farò. 627 00:44:55,067 --> 00:44:57,028 Lascia che il Septon ti respinga. 628 00:44:57,403 --> 00:44:58,905 Questa sarà la tua consacrazione. 629 00:45:08,539 --> 00:45:11,250 Rhaenyra! Rhaenyra! 630 00:45:14,253 --> 00:45:15,922 Sono stata lontana... 631 00:45:16,464 --> 00:45:17,798 troppo a lungo. 632 00:45:18,758 --> 00:45:21,219 Ma alla fine, dopo una lunga attesa... 633 00:45:21,844 --> 00:45:22,929 ci siamo riuniti! 634 00:45:31,479 --> 00:45:33,563 Gli usurpatori ora sono sconfitti 635 00:45:33,564 --> 00:45:36,067 e io ho ripreso legittimamente il mio trono. 636 00:45:37,193 --> 00:45:40,905 E da quel trono governerò tutti voi con grande saggezza... 637 00:45:41,697 --> 00:45:45,493 con forza, ma anche con misericordia. 638 00:45:46,285 --> 00:45:49,205 Come si addice a una vera Regina. 639 00:45:53,709 --> 00:45:57,505 A riprova di quanto ho appena detto, vi porto dei doni per ristorarvi. 640 00:46:01,133 --> 00:46:05,888 Lo faccio anche in onore di mio padre, che ha regnato prima di me. 641 00:46:08,683 --> 00:46:09,934 Questo è per te. 642 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 Altezza. 643 00:46:40,923 --> 00:46:42,299 Una parola. 644 00:46:42,300 --> 00:46:43,426 Accompagnami. 645 00:46:44,010 --> 00:46:47,804 Mio figlio ora è cavaliere, ma apprendo che l'hai nominato Addam di Hull 646 00:46:47,805 --> 00:46:50,974 e non Addam Velaryon. Credevo avessimo un accordo. 647 00:46:50,975 --> 00:46:53,435 Lui e Alyn vanno legittimati. 648 00:46:53,436 --> 00:46:55,938 Se il problema riguarda le formalità, io... 649 00:46:58,357 --> 00:47:02,403 Mi dispiace, Corlys, ma in questo momento non posso fare ciò che chiedi. 650 00:47:05,156 --> 00:47:06,699 Tutto ciò che avevo... 651 00:47:07,450 --> 00:47:09,410 io te l'ho dato, qualsiasi cosa... 652 00:47:09,994 --> 00:47:11,203 per servirti. 653 00:47:12,288 --> 00:47:14,164 Il mio castello è ridotto in cenere 654 00:47:14,165 --> 00:47:16,959 e non ho chiesto null'altro in cambio, se non questo. 655 00:47:18,336 --> 00:47:19,753 Tu conosci molto bene 656 00:47:19,754 --> 00:47:22,631 le voci che hanno perseguitato i miei figli fin dall'inizio. 657 00:47:23,591 --> 00:47:25,800 Il mio regno è appena cominciato. 658 00:47:25,801 --> 00:47:29,638 Non è il caso, adesso, che elevi degli uomini... 659 00:47:31,098 --> 00:47:33,601 venuti al mondo fuori da un vincolo nobiliare. Io... 660 00:47:35,144 --> 00:47:37,480 E quindi tu vuoi insultare la mia casata... 661 00:47:38,314 --> 00:47:40,983 allo scopo di apparire diversa da ciò che sei davvero. 662 00:47:42,109 --> 00:47:43,694 Adesso devo pensare a Joffrey. 663 00:47:44,195 --> 00:47:48,823 Ti ho difesa con tutte le forze quando il tuo onore era messo in dubbio. 664 00:47:48,824 --> 00:47:52,953 Sì, e ti ringrazio per questo e per tante altre cose. 665 00:47:54,121 --> 00:47:56,123 Ma adesso tutti mi osservano. 666 00:47:56,916 --> 00:48:00,710 Può darsi che, un giorno, quando ci saranno meno sguardi indiscreti... 667 00:48:00,711 --> 00:48:02,046 Perciò ti vergogni. 668 00:48:04,131 --> 00:48:05,132 Ma... 669 00:48:05,674 --> 00:48:08,511 - è un problema di legittimità. - Tuo figlio Joffrey... 670 00:48:09,804 --> 00:48:11,180 è un bastardo. 671 00:48:13,140 --> 00:48:14,933 Tuo figlio Lucerys, 672 00:48:14,934 --> 00:48:17,603 che io avevo accettato come mio erede... 673 00:48:18,771 --> 00:48:20,605 - era un bastardo. - Lord Corlys. 674 00:48:20,606 --> 00:48:24,443 Tuo figlio Jacaerys ha vissuto ed è morto come un bastardo! 675 00:48:27,947 --> 00:48:32,326 Dimmi per quale ragione i tuoi figli meritano ciò che ai miei è negato. 676 00:48:38,999 --> 00:48:41,835 Helaena si è recata al parco degli dèi, ti ringrazio. 677 00:48:41,836 --> 00:48:45,548 Ho in ostaggio tuo figlio Daeron, qui, tra queste mura. 678 00:48:49,093 --> 00:48:50,844 Da quanto tempo? 679 00:48:50,845 --> 00:48:54,723 Mi è stato portato due giorni fa, come previsto dai termini di resa che... 680 00:48:55,266 --> 00:48:57,309 tuo cugino ha accettato. 681 00:49:05,276 --> 00:49:06,527 E tu cosa... 682 00:49:07,611 --> 00:49:08,988 Che pensi di fare con lui? 683 00:49:09,780 --> 00:49:11,740 È mio diritto avere la sua testa, ma... 684 00:49:12,741 --> 00:49:15,786 non ha avuto alcun ruolo nel tradimento dei suoi fratelli. 685 00:49:16,704 --> 00:49:20,624 Ha fatto ciò che persone più anziane si aspettavano da lui. E perciò... 686 00:49:21,792 --> 00:49:23,878 lo manderò a nord, alla Barriera. 687 00:49:27,506 --> 00:49:31,302 Prenderà il Nero e non tornerà mai più, ma avrà salva la vita. 688 00:49:34,930 --> 00:49:36,182 Vuoi che ti ringrazi? 689 00:49:37,808 --> 00:49:39,643 Lo riconosco, sei stata clemente. 690 00:49:41,479 --> 00:49:43,898 Ma mi rattrista pensare a ciò che poteva essere. 691 00:49:46,692 --> 00:49:49,319 Lui fu affidato in custodia da piccolo. 692 00:49:49,320 --> 00:49:52,239 L'ho visto una volta, in questi cinque anni, lo conosco appena. 693 00:49:53,157 --> 00:49:54,158 Eppure... 694 00:49:56,869 --> 00:50:00,456 A quanto dicono, ha affrontato la sua sorte in modo molto impavido. 695 00:50:04,210 --> 00:50:05,461 Lo vorrei vedere. 696 00:50:07,546 --> 00:50:09,631 Ti unirai ai Guardiani della Notte. 697 00:50:09,632 --> 00:50:11,550 Ci resterai per tutta la vita. 698 00:50:13,135 --> 00:50:15,095 È un arduo cammino, ma anche onorevole. 699 00:50:25,439 --> 00:50:27,941 Vedo che nulla ti smuove. È un peccato. 700 00:50:27,942 --> 00:50:28,984 Tua madre è qui. 701 00:50:30,778 --> 00:50:34,073 Vorrei consigliarti di far cadere ogni difesa. 702 00:50:34,740 --> 00:50:37,283 Almeno una volta, prima del tuo lungo viaggio. 703 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 La Regina Vedova, Ser. 704 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Eccola qui. 705 00:50:48,254 --> 00:50:49,255 Guardala. 706 00:51:13,571 --> 00:51:15,197 Tu non l'hai mai visto. 707 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 Lui non è Daeron. 708 00:51:31,547 --> 00:51:32,881 Chi sei, allora? 709 00:51:33,591 --> 00:51:34,633 Parla! 710 00:51:35,092 --> 00:51:36,635 Lui mi ha obbligato. 711 00:51:37,011 --> 00:51:38,929 - L'ho supplicato. - Chi ti ha obbligato? 712 00:51:39,263 --> 00:51:40,848 Lord Ormund Hightower. 713 00:51:43,350 --> 00:51:44,851 Mi ha schiarito i capelli. 714 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 Ha detto che dovevo fare la parte del Principe. 715 00:51:47,896 --> 00:51:50,107 Anche se mi avessi arso con i tuoi draghi. 716 00:51:51,650 --> 00:51:55,696 Dovevo restare in silenzio, o mia madre sarebbe stata impiccata. 717 00:51:56,864 --> 00:51:58,073 La mia vera madre. 718 00:52:00,326 --> 00:52:02,785 Non è una Regina, Altezza. 719 00:52:02,786 --> 00:52:06,165 È solo una lady. Da noi, sono tutti dei mercanti. 720 00:52:06,957 --> 00:52:08,125 Ormund... 721 00:52:09,084 --> 00:52:10,419 ha osato ingannarmi. 722 00:52:12,504 --> 00:52:14,465 Il tuo vero figlio è senz'altro con lui. 723 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Credeva veramente che io non l'avrei mai scoperto? 724 00:52:41,533 --> 00:52:43,118 Ma cosa sta tramando? 725 00:52:46,914 --> 00:52:48,040 Altezza. 726 00:52:48,374 --> 00:52:50,833 Mandano a dire che il nostro lavoro è quasi compiuto. 727 00:52:50,834 --> 00:52:53,379 I colori Hightower sono stati rimossi dalle pareti. 728 00:52:54,505 --> 00:52:55,923 Bene, bruciate tutto. 729 00:52:59,718 --> 00:53:00,843 Altezza. 730 00:53:00,844 --> 00:53:02,346 Un Custode del Drago alle porte. 731 00:53:07,101 --> 00:53:08,310 Che cosa succede? 732 00:53:15,401 --> 00:53:20,363 {\an8}Le truppe Hightower hanno preso Tumbleton. 733 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 Cosa? 734 00:53:23,075 --> 00:53:25,869 {\an8}Si sono infiltrate nelle sue strade. 735 00:53:27,538 --> 00:53:31,208 {\an8}Gli abitanti sono in ostaggio. 736 00:53:34,294 --> 00:53:35,754 {\an8}E il giovane drago? 737 00:53:37,297 --> 00:53:39,967 {\an8}L'hanno portato dentro le mura. 738 00:53:41,260 --> 00:53:45,597 {\an8}Solo io sono riuscito a scappare. 739 00:53:50,185 --> 00:53:51,311 {\an8}Li brucerò. 740 00:53:53,522 --> 00:53:57,401 {\an8}Ma con loro, bruceresti la tua stessa gente, 741 00:53:59,194 --> 00:54:03,282 {\an8}madri e bambini che si rivolgono a te in cerca di pietà? 742 00:54:08,787 --> 00:54:11,248 {\an8}Che cosa spera di ottenere Ormund? 743 00:54:14,001 --> 00:54:17,463 {\an8}Io posso arrivare ovunque. 744 00:54:18,881 --> 00:54:20,257 {\an8}Non può vincere.