1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 Dobre vijesti, kneže Ormunde. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 Rat je gotov, vaši su saveznici u rasulu, a nećaci su vam pobjegli. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Imamo novu kraljicu i sjedi na očevom prijestolju. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Čuli smo glasine. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 No na cesti glasina ima kao i muha. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 U svojoj mudrosti, kraljica vama i vašoj vojsci nudi oprost. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 Samo morate kleknuti i zakleti se na vjernost 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 i možete se vratiti u Starigrad živjeti u miru. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 Imate li dokaze za tu vašu tvrdnju? 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,974 Ili se moram uzdati u pouzdanost i čestitost odmetnutog princa? 11 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 Uzdali se vi u mene ili ne, ubrzo ćete biti suočeni s istinom. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 Vaš stric Otto suočio se s njome, 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 a i straža Hightowera brzo nakon njega. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 A ako se želim boriti? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 To je očito. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Ne moramo kvariti ovaj ugodan sastanak. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 No moram priznati 18 00:02:02,164 --> 00:02:07,085 da bi Ulf vrlo rado zauzeo vaše odaje u Visokoj Kuli. 19 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 Bi li želio biti knez Starigrada, Ulfe? 20 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Onda nemam izbora. 21 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Ja bih se odupro, 22 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 ali moram misliti na tuđe živote. 23 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 Stoga, u interesu mira... 24 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 Predajem se. -Divno. 25 00:02:46,833 --> 00:02:48,669 Ja, Ormund Hightower, 26 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 obećavam da ću biti vjeran kraljici Rhaenyri Targaryen. 27 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Zaklinjem joj se na vjernost. 28 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Iako nevoljko, donijeli ste mudar izbor, kneže Ormunde. 29 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Okrenite se i povedite vojsku kući i bit ćete pošteđeni. 30 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 Naš je pohod završio. 31 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 Idemo Cestom ruža kući. 32 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Skoro sam zaboravio. 33 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Vaš štićenik 34 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 Daeron Targaryen. 35 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 Ide sa mnom. 36 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Uzet ćete ga za taoca? 37 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Bio bi veliki previd dopustiti Aegonovom nasljedniku 38 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 da se šepuri po Ravni i još k tome sa zmajem. 39 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 Lijepo ćemo se ophoditi prema njemu, kao prema bilo kojem Viserysovom sinu. 40 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Dok god ste vi poslušni. 41 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Budite hrabri, mladi prinče. 42 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 Budi pozdravljen, nećače. 43 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Idite kući. 44 00:06:28,221 --> 00:06:32,350 ZMAJEVA KUĆA 45 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 Zrak je težak od duhova. 46 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 Ne nesretnih. 47 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 Vidim se dok sam bila dijete i dolazim 48 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 odsvirati mu melodiju koju sam naučila. 49 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Tada je bio snažan. 50 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 I moja majka... 51 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 Predao se knez Ormund. 52 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Imamo tvog malog princa. 53 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 No i dalje mislim da smo ih sve trebali spaliti. 54 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Moram opravdati očevu vjeru u mene. 55 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Vladati kao što bi on želio. 56 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 Kako god, moramo početi. 57 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 Što me prije službeno okrune, to bolje. 58 00:07:55,684 --> 00:07:58,311 Iako pripreme nisu malen pothvat. 59 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 Moramo smjestiti i nahraniti sve uzvanike, 60 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 organizirati turnire, veliku procesiju. 61 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, Vaša Milosti. 62 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 Nismo se upoznali. 63 00:08:19,708 --> 00:08:23,211 Ja sam tvoja polusestra i odabrana nasljednica našeg oca. 64 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 Letio si u službi svog brata, uzurpatora. 65 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 Što mi imaš reći? 66 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 Otvori usta i odgovori kraljici. - Zarobljenik si u ovoj kući. 67 00:08:36,057 --> 00:08:39,853 Tvoj tretman ovisit će o tvom ponašanju i poslušnosti. 68 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Pogledaj me! 69 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 Želim znati što je Ormund znao o zavjeri da mi uskrate prijestolje. 70 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 A Aemond? Ili Aegon? 71 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 Što znaš o tome gdje su? 72 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Kako želiš. Zatvorite ga u odaju. 73 00:09:02,333 --> 00:09:04,044 Silazimo! 74 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Mlađi je nego što sam mislila. 75 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 On je pretendent na prijestolje. Morat ćeš ga ubiti. 76 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 To je bio Tyland Lannister. Nije mi rekao ništa. 77 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 Znam samo da je rekao da će raspodijeliti zlato 78 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 i poslati ga van grada na čuvanje. 79 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 Kakvo zlato? -Vaša Milosti, čini se 80 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 da je zlato odneseno. -Odneseno? 81 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Riznica vam je prazna. 82 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 Ima dovoljno da dvor izdrži tjedan ili dva. 83 00:09:32,322 --> 00:09:35,241 Malo dulje donesete li zlato iz Zmajeva Kamena. 84 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 No kako biste upravljali sa Sedam Kraljevina... 85 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 Ne! A moja krunidba? 86 00:09:40,288 --> 00:09:43,291 Sigurno znaš nešto. - Malo toga su mi govorili. 87 00:09:43,416 --> 00:09:46,878 Vjerojatno jer mi nisu vjerovali. - Vjerujete li mu vi, kneže Corlyse? 88 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Ne vjerujem da zna gdje je zlato. 89 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 A mislim da znam nanjušiti laži. - Nitko te nije pitao. 90 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 Dužnost je Glavnog uhode da me savjetuje. 91 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 Moramo pretpostaviti da Ser Tyland nije preživio na Ždrijelu. 92 00:10:03,186 --> 00:10:06,898 No sigurno je rekao nekome. -Ako je ikome, onda je rekao knezu Jasperu. 93 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 Šipki. 94 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Bogova mu. 95 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 Naše su okolnosti 96 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 nezgodne. 97 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 No krunidbe mora biti. 98 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Aegonova je bila žurna. 99 00:10:27,544 --> 00:10:31,256 Moja mora biti pravilna tako da nitko ne sumnja u to tko je vladar. 100 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 Moja kraljice, čini mi se da bi takav trošak, 101 00:10:37,303 --> 00:10:41,808 u trenu dok narod gladuje, ostavio gorak okus u ustima mnogih. 102 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 To nije pitanje taštine, nego legitimiteta. 103 00:10:45,228 --> 00:10:49,274 Mornarica Trijarhije je uništena. No preživjeli pirati su na kopnu. 104 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 Pljačkaju sela. 105 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 Otimaju žene i traže otkupnine koje nitko ne može platiti. 106 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 I grad je pun teškoća, Vaša Milosti. 107 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Čini se da su hambari skoro prazni, 108 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 polja su na ugaru, a sjetva će tek za nekoliko mjeseci. 109 00:11:02,245 --> 00:11:07,083 Ako možemo trgovati... -Treba vremena da se rute opet pokrenu. 110 00:11:07,584 --> 00:11:11,462 I sad nemamo dovoljno brodova da se pobrinemo za sigurnost na moru. 111 00:11:11,588 --> 00:11:15,091 Dotle moramo pronaći žito za kruh ili će ljudi opet gladovati. 112 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Potreba da narod bude sit neprestana je gnjavaža. 113 00:11:19,804 --> 00:11:24,142 No gladan je narod opasan, kao što kraljica i ja dobro znamo. 114 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Koliko ćemo vremena potratiti na gluposti? 115 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Pobijedili smo. 116 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Pošaljite još jednog gavrana u Bacačevu Hrid. 117 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 Ako je Tyland ondje sakrio zlato, kneginja Johanna će nam reći. 118 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Pošaljite gavrana svim velikim kućama. 119 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Recite im da kraljica zahtijeva danak. 120 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Podsjetite ih tko sad vlada. 121 00:11:44,913 --> 00:11:48,416 Nećete dovesti Malo vijeće sa Zmajeva Kamena? 122 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 Ima mnogo posla. 123 00:11:50,585 --> 00:11:55,465 Izdali su me. Tišinom, ako ne već djelima. Gotova sam s njima. 124 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Gdje je Aemond? 125 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 Spalio je Daemonov garnizon u Harrenhalu i pobio je kaštelana i njegove sinove. 126 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 A potom je nestao. 127 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Vhagar nije viđena danima. 128 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 Ondje je bila žena, poput meštra. 129 00:12:17,820 --> 00:12:19,364 Nisam čuo za nju. 130 00:12:19,489 --> 00:12:24,160 Aemond se ne bi usudio izazvati vas ovdje. - Ne bi, ali želim ga pronaći. 131 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 I Ovcokradicu. 132 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Oni su opasnosti! 133 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 Neka Baela leti u izvidnicu. 134 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Neka počne kod Harrenhala i javi kad ih vidi. 135 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 A ja ću ponuditi nagradu za hvatanje njihovih jahača. 136 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Čini se da nemamo novca za nagradu. 137 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 Naći ćemo je. 138 00:12:42,971 --> 00:12:47,475 Još bolje, dat ću Harrenhal onome koji ubije Aemonda Jednookog. 139 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 Sad mi ne treba. Riječni Krajevi su moji. 140 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 Da, Aegon je dao objesiti sve lovce na štakore. 141 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 Čast mi je štititi vas, 142 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 ali mjesto mi je s mojim ljudima u gradu. 143 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 Savjetujem vam da što hitnije podignete Kraljičinu gardu. 144 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 Daemon će pronaći kandidate. To će biti njegov zadatak. 145 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 Kraljice, trenutak. 146 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Čini se da su štakori pojeli veliku zalihu svijeća. 147 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Nemamo mnogo loja. Moramo zatražiti još ili ćemo sjediti u mraku. 148 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 Onda ga oduzmite. -Naravno. 149 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 Nema nikoga... -Oprostite. 150 00:13:22,010 --> 00:13:25,847 Što se tiče odaje za spavanje... - To ćemo poslije. 151 00:13:25,972 --> 00:13:31,060 Hightoweri kontroliraju Sjenicu. - Cijena vina se utrostručila. -S puta! 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 Problem je u novcu. -Dosta! 153 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 Bit će vremena da raspravljamo o kraljevskoj kapljici. 154 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Gdje je moje zlato? 155 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 Tvoje zlato? -Krunino zlato. Riznica. 156 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 Ne možete glumiti da ne znate. - Nisam ti od pomoći. 157 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 Preselio ga je Glavni rizničar. - A kraljica nije ništa znala? 158 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 Otpočetka su me mrzili, prezirali su moj utjecaj, moju prisutnost. 159 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 Moj otac mi je to zatajio. -Je li? 160 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Uputila bih te na njega, ali hladnokrvno si ga smaknula. 161 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 Je li ti bilo lakše nakon toga? 162 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 Zbog gubitka Jacea. 163 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Radije bih da sam pogubila Aegona, kao što smo se tvoja majka i ja dogovorile. 164 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 No eto nas. 165 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 Njega nema, a ja ne mogu vjerovati da ni u tome nisi imala prste. 166 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Sam si je to učinio. 167 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 Aegona više nije bilo kad sam se vratila. Nije li ti Orwyle rekao svoju stranu? 168 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 Njegovu? Ili tvoju? 169 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Nemoj me smatrati budalom! 170 00:14:28,117 --> 00:14:30,661 Ako želiš da predvidim sve varke 171 00:14:30,787 --> 00:14:33,498 koje je Larys Strong osmislio, onda ti ne mogu pomoći. 172 00:14:33,623 --> 00:14:37,543 Gdje je Vhagar? Tko jaše Ovcokradicu? -Ne znam! 173 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 Nije li Aemond odletio kao što sam i obećala? 174 00:14:40,588 --> 00:14:45,009 Nisu li vas vojnici na zidinama pustili? Učinila sam sve što sam mogla! 175 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Hoćeš li me kriviti za ono što su muškarci učinili? 176 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 Obećala si nam da možemo otići. Rekle smo stražarima i krenule van grada. 177 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 Nitko ne zna kako izgleda. 178 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Aegon. 179 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Ima ožiljke i opekotine. 180 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 Zmaj mu je mrtav. Proglasi ga mrtvim. 181 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 Ne može se boriti, a ako ga Larys potakne na ustanak, 182 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 samo reci da je varalica. 183 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 I dalje se boriš za njegov život. 184 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Ubila si mi oca. 185 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 Kad Aemonda pronađu 186 00:15:51,451 --> 00:15:57,790 i više ne bude prijetnje mojoj vlasti, onda ću vas pustiti. 187 00:15:57,915 --> 00:16:01,043 No dotad ne mogu popuštati Hightowerima. 188 00:16:01,711 --> 00:16:05,506 Ne želim ostati u ovoj prostoriji. - Neću se loše ophoditi prema vama. 189 00:16:06,507 --> 00:16:13,431 Imat ćete hranu, odjeću i imat ćete sluškinju za sve vaše potrebe. 190 00:16:13,973 --> 00:16:15,933 Smijete u božansku šumu s pratnjom. 191 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 I Jaehaera će biti s vama sat vremena svakih par dana. 192 00:16:18,811 --> 00:16:22,482 Ne misliš to, Rhaenyra. Molim te. - Ovo me ne usrećuje. 193 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 Dakle, moram se nadati da ćeš uloviti i pogubiti mog sina? 194 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 Mogu samo zamisliti kako ti je. 195 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Želim reći da smo pronašli Aegona mrtvog. 196 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 Lukav potez, Vaša Milosti. 197 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 I dovedite Joffreyja iz Doline. 198 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 Moramo ga odgajati kao prestolonasljednika. 199 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Čula sam svašta o dvorcu, ali nisam ga vidjela do danas. 200 00:16:57,225 --> 00:17:01,312 Veći je nego što si zamišljala? - Veći je, ali i nekako manji. 201 00:17:01,437 --> 00:17:05,858 Pretpostavljam da vam Alicent nije rekla gdje se nalazi zlato. 202 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 Nije. -I vjerujete joj? 203 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 Hightower je. 204 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 Istina. 205 00:17:15,368 --> 00:17:18,496 No ne bih li ja bila glupava da mislim da u ovako velikoj kući 206 00:17:18,621 --> 00:17:20,081 postoji samo jedan štakor? 207 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 Muči me njezin sin Daeron kojeg držimo kao taoca. 208 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 Zna li ona za to? 209 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 Moje je pravo da ga smaknem kao izdajnika. 210 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 On je Aegonov nasljednik i prijetnja vam je. 211 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 Ali mi je i polubrat 212 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 i nije počinio zlodjela kao Aegon i Aemond, no... 213 00:17:54,240 --> 00:17:55,783 Zašto ga ne bih ubila? 214 00:17:55,908 --> 00:18:00,162 Zašto ga ne bih ubila kao što su oni pobili moje sinove? 215 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 Ništa vas ne sprječava. 216 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 Moram riješiti hrpetinu problema, a nikome ne vjerujem. 217 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 Moja dvorska dama Elinda? 218 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 Elinda Massey je u gradu i dobro nam je služila. 219 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 Pošalji po nju. I, Mysaria... 220 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 Ispitaj osoblje. 221 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 Potiho, kako ti znaš. 222 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 Moramo zamijeniti one odane Hightowerima. 223 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Odmah, Vaša Milosti. 224 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Dobro jutro, Vaša Milosti. 225 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 Blagoslov u ime Sedmero koji su Jedno. 226 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 Hvala vam na brzom dolasku. 227 00:18:44,332 --> 00:18:48,336 Mnogo se toga promijenilo posljednjih dana. -Ovo su burna vremena. 228 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 Trenutačno moram odgoditi pravu krunidbu, 229 00:18:53,549 --> 00:18:58,429 ali i dalje želim da me posvetite pred narodom. 230 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Nažalost, to ne možemo učiniti. 231 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Iz kojeg razloga? 232 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 Prije nekoliko sam mjeseci posvetio vašeg brata Aegona 233 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 i proglasio ga zakonitim kraljem pred bogovima i ljudima. 234 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 Da. Aegon je mrtav i ja sjedim na prijestolju. 235 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 Sad tako tvrdite. 236 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 Želite reći da lažem? 237 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 Nismo vidjeli njegove posmrtne ostatke. 238 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 Niti su Tihe sestre pozvane da se pobrinu za njega. 239 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 Razumijete da ako je došlo do nekakve greške... 240 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Nije bilo greške. 241 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Ja sam nasljednica mog oca 242 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 i bogovi su odlučili da ja vladam nad Sedam Kraljevina. 243 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 Nisu li me uzdigli i poslali uzurpatora u propast? 244 00:19:58,656 --> 00:20:00,533 To se dogodilo, istina. 245 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 Kako se dogodilo ako ne njihovom voljom? 246 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Zmaj mi se pojavio kad sam ga najviše trebala. 247 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Moji bogovi nemaju veze sa zmajevima. 248 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 Oni su mračna vradžbina, stvorena u tami, 249 00:20:16,507 --> 00:20:20,219 ponosu, pohoti za moći i nedodirljivosti. 250 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 Oni uništavaju, 251 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 ali ne stvaraju. 252 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 Oni ne nose dobro. 253 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 Vrlo ste jasno izrazili svoj stav. 254 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 Uz dužno poštovanje, ne preporučam vam da od Vjere stvarate neprijatelja. 255 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Ona potiče, tješi i sjedinjuje vaš narod. 256 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Podcjenjujte je na vlastitu pogibelj. 257 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Moram vam priznati nešto što ste možda već pogodili. 258 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 Alyn od Oplate i njegov brat Addam moji su sinovi. 259 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 Rodila ih je kalafata koju sam upoznao na putovanjima. 260 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 Nisam ih potvrdio. 261 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Sramio sam se. 262 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 I bojao sam se naljutiti Rhaenys, moju suprugu. 263 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 Zahvalan sam što mi je pokazala milost prije smrti. 264 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Nisam to znala. 265 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 No sad to vidim. 266 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Ne morate se bojati mog prijekora. 267 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 Mnogi su knezovi miješali plemenitu i pučansku krv. 268 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Njihovi sinovi nisu ništa manje srčani. 269 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 Svaki se pokazao vrijednim više od onoga što su dosad imali. 270 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 Zaista. Mnogo dugujemo Alynu na hrabrosti 271 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 na Kamenim Stubama i na Ždrijelu. 272 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 Iskazali ste se kao vođa. 273 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 Samo sam izvršavao svoju dužnost, Vaša Milosti. 274 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 A Addam mi je bio dokaz da su bogovi na mojoj strani. 275 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 Kad je moja nada gasnula, poslali su mi vas. 276 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 Velika mi je čast služiti vam, Vaša Milosti. 277 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 U to ime, moja kraljice... 278 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 Priznao sam moje sinove. 279 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 Štoviše, želim imenovati Alyna nasljednikom. 280 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Tražim da ih ozakonite. 281 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Neka budu Velaryoni. 282 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Kraljevski kneževi. 283 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Jer bez njih 284 00:22:48,075 --> 00:22:52,204 moja loza završava i moje će ime biti izbrisano. 285 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Lijepo je što ste pronašli nasljednika. 286 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 Oboje smo mnogo propatili i ja... 287 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 Ne mogu vam zamjerati želju za budućnosti, ali, kneže Corlys... 288 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 Poruka s prijestolja. 289 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 Jednostavno je. 290 00:25:05,504 --> 00:25:09,091 Jeste li smireni, Vaša Milosti? - Koliko mogu biti. 291 00:25:10,092 --> 00:25:14,513 Zadobila sam naklonost puka iz daleka, ali nisam bila pred njima kao kraljica. 292 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 Dugo vas očekuju. 293 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 Onda će i očekivati mnogo. 294 00:25:21,645 --> 00:25:24,815 A nemamo mnogo resursa. Ne znam koliko ih mogu zadovoljiti. 295 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 Nekima će biti dovoljno da mogu reći da su vidjeli kraljicu. 296 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Da vam donesem dragulje? 297 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Neću nositi bespotrebne ukrase. 298 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Moram pokazati snagu. 299 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Spremnost. 300 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 No možda mač. 301 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 Neće li to biti u suprotnosti s onime što želite poručiti građanima? 302 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 Istina. 303 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 No ipak... 304 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 Možda lanac. 305 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 Zbog dostojanstvenosti. 306 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Jedan od ovih. 307 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 Jebemu! -Vaša Milosti? 308 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Krvarim. 309 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 Sigurni ste? -Da. Jebemu! 310 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Naravno. 311 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Idem po krpe. 312 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Rhaenyra Targaryen, Prva svog imena, 313 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 kraljica Andala, Rhoynara i Prvih ljudi, 314 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 vladarica Sedam Kraljevina i Zaštitnica kraljevstva. 315 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 Vaša Milosti, ja sam tkalja i trgujem vunom. 316 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Velik je nedostatak vune 317 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 i zmajevi su pojeli većinu ovca. 318 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 Nije li moguće uzeti vunu prije nego što životinja bude pojedena? 319 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 Djeluje jednostavno. 320 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 To bi svakako pomoglo, 321 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 ali mnogo nas je u cehu. 322 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Trebamo investiciju da obnovimo resurse. 323 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Pet stotina zlatnih zmajeva. 324 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Što se tiče ovaca, moja kraljice. 325 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 Takav ishod ne donosi nam meso. 326 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 Mi mesari nemamo ništa. - Zar nema divljih životinja? 327 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 Ne blizu. 328 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 A svi su lovci regrutirani u strijelce. 329 00:27:14,091 --> 00:27:18,554 Ako bismo mogli dobiti sredstva od krune... -A što s Kraljevom šumom? 330 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 To bi bila hrabra gesta, Vaša Milosti. 331 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 Koja bi uvrijedila vaše kraljevske pretke. 332 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 Ne jeleni, ni divlje svinje, ali možda zečevi? 333 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 To bi trebalo raspraviti na drugom mjestu. 334 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 Neka dođe idući podnositelj molbe. 335 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Ja sam Sylvi, Vaša Milosti. 336 00:27:41,577 --> 00:27:46,665 Imala sam čast pomoći gospi Mysariji u njezinoj borbi protiv uzurpatora. 337 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Zahvaljujem vam. I svima koji su zadržali vjeru. 338 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Ja ne tražim novac, 339 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 nego pravdu 340 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 za ono što puk trpi već mjesecima. 341 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 Blokada je dignuta. Trgovina će ubrzo... 342 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 Nije nas samo blokada dovela do gladi. 343 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Nego i bogataši. 344 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 Plemstvo. 345 00:28:14,693 --> 00:28:17,237 Kupili su sve što su mogli za svoja skladišta 346 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 i nisu ništa ostavili siromašnima. 347 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Je li to istina? 348 00:28:21,283 --> 00:28:24,244 Nisam nevinašce, moja kraljice. 349 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 Svijet je takav. 350 00:28:26,163 --> 00:28:31,835 No kad oni visokog roda uzmu i ostatke za sebe dok oni niskog roda gladuju, 351 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 onda je to nešto što želim reći kraljici 352 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 koja je došla na vlast kao borkinja za svoj narod. 353 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 Opasno je kriviti bogate za nevolje u gradu. 354 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 U ratu svi pate. -Neki više od drugih. 355 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 To je oduvijek tako. 356 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 No u ovakvo doba, to je toljaga u rukama neodgovornih ljudi 357 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 kojom će potaknuti nered i pobunu. 358 00:29:09,414 --> 00:29:14,127 Ne zaslužuje li puk skrb i zaštitu vladara? -Za grčeve. 359 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 Taj bi savez bilo pogubno prekršiti. 360 00:29:18,173 --> 00:29:22,928 Od nas traže red i sigurnost. - Od nas traže meso i drva za ogrjev. 361 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 A tko smo to mi? 362 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 Zaslužila sam mjesto za ovim stolom, iako nisam rođena za njime. 363 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 Prepustit ću ostalima da presude što je od toga bolje. 364 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Je li se Baela vratila? 365 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 Ima li vijesti o Vhagar i Ovcokradici? - Vidjela je samo Sunčevu Vatru. 366 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 Mrtvu i raspadnutu. 367 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 Opet će letjeti večeras. 368 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 Pošaljimo Addama s njom. 369 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 Ne mogu se dugo skrivati. 370 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 Dobit ćeš pravdu. - Nikad neću dobiti pravdu. 371 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 Ali koje god mrvice ugrabim, proždrijet ću ih. 372 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 Vaša Milosti, dotle vas savjetujem da razmislite o problemu... 373 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 Nema problema. Postoje zanovijetala koji bleje 374 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 o tome kako stvari stoje. -Kneže Corlys? 375 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 Prepuštam odluku kraljici. 376 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 Beskorisno. 377 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 Što bi vaš otac učinio? 378 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Vjerojatno bi organizirao banket. 379 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 Sjajan dan za vas troje. 380 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 Počašćeni smo, Vaša Milosti. 381 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 Ulfe, kakvo ćeš prezime uzeti? 382 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Targaryen, Vaša Milosti. 383 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 Ne dolazi u obzir. 384 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Onda nemam prezime. 385 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 Izmisli ga. 386 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 Bijeli? 387 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 Dobro. A ti? 388 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Ja sam kovač, Vaša Milosti. 389 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 Uzet ću Malj. 390 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 Hugh Malj. 391 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Ulf Bijeli. 392 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 I Addam od Oplate. 393 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 Kleknite. 394 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 U ime Ratnika zadužujem te da budeš hrabar. 395 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 U ime Oca zadužujem te da budeš pravedan. 396 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 U ime Majke 397 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 zadužujem te da štitiš mlade i nevine. 398 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 To je to? -Ser Ulf. 399 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 Ser Hugh. Ser Addam. 400 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 Vitezovi u službi kraljice. 401 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 Zaklinjete li se na odanost kraljici i njezinoj borbi, 402 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 da budete sluge i agenti krune do kraja života? 403 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Kunem se, Vaša Milosti. 404 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Kao i ja. 405 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 Do smrti. 406 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 Ser Luthor, želim s vama raspraviti o jednoj ideji. 407 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 O večeri za plemiće za koje znamo... 408 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Vaša Milosti! 409 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 Pitao sam se kakvu plaću mogu očekivati 410 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 sad kad smo u Kraljevom Grudobranu. 411 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 Da, naravno. Obećala sam pobrinuti se za vas i vašu ženu. 412 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Otišla je. 413 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 Otišao sam je pronaći, no čuo sam da je otišla bratu u Rušovac. 414 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Ovdje nije bilo ničega za nju. 415 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 Pošaljite po nju i dat ćemo vam kuću na Visenyjinu brijegu. 416 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 A kad će to biti, Vaša Milosti? 417 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 Čim uzmognem. 418 00:33:20,248 --> 00:33:26,046 Trenutačno nemam Malo vijeće, ni Kraljičinu gardu da mi služi. 419 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Preplavljena sam dvojbama i nedostacima. 420 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 Dajte mi da se snađem i pobrinut ću se za vaše zahtjeve. 421 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 Kraljica udovica, Vaša Milosti. 422 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 U redu. 423 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 Hvala... 424 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 Vaša Milosti. 425 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 Ispričavam se što sam bila oštra. 426 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Imam samo malen zahtjev. 427 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 Poslušat ću ga. 428 00:34:17,430 --> 00:34:21,268 Samo da posmrtni ostaci mog oca budu poslani u Starigrad 429 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 da ga možemo položiti uz moju majku. 430 00:34:33,238 --> 00:34:34,573 Kako želite. 431 00:34:34,698 --> 00:34:35,740 Hvala. 432 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Čudno je 433 00:34:49,796 --> 00:34:51,047 biti ovdje s tobom. 434 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Alicent. 435 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Vladala si kraljevstvom dok je moj otac bio bolestan. 436 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Jesam. 437 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 Danas sam slušala molbe. 438 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 Ima ih mnogo. 439 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 A još više potreba. To je teško breme. 440 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 Kako si se nosila s time? 441 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Iskreno? 442 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 Ne možeš vladati i ostati svoja. 443 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 Moraš donijeti odluke i katkad ćeš morati 444 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 okrenuti glavu dok ljudi pate i umiru. 445 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 U tebi su vrata koja moraš zatvoriti. 446 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 Činit ćeš stvari zbog kojih bi ti se srce lecnulo 447 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 prije nego što si vladala. 448 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Priznajem dvojbe, 449 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 ali odbijam postati nešto što nisam. 450 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 Vrijeme će pokazati. 451 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 Moj je otac ostao svoj. 452 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 Tvoj je otac živio u svom svijetu. 453 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 Ti i ja nikad nismo kročile u njega. 454 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Dobro došli. 455 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Sigurna sam da ste svi čuli 456 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 da je naša vlast potvrđena diljem kraljevstva. 457 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Hightoweri su se već poklonili, 458 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 kao i svi u ovoj dvorani. 459 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 Kasnije nego što mi se sviđa. 460 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 Ali dolazim kao pomiriteljica. 461 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 Čast nam je, Vaša Milosti, napokon vidjeti vas ovdje. 462 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 Kunem se, a to svi ovdje znaju, 463 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 da nisam vjerovao pretenzijama Hightowera od samog početka. 464 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 Sigurna sam da je to istina. 465 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Iako nisam čula da ste se pobunili. 466 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Vidim da je gozba poslužena. 467 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 Što je ovo? 468 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 To je puk mog grada jeo. 469 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 Ovo i gore dok ste vi i vama slični 470 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 skrivali hranu u skladištima. 471 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 Vaša Milosti, bojali smo se. 472 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 Zar da mi i naše obitelji gladujemo? 473 00:38:20,715 --> 00:38:25,553 Ne želim da nitko gladuje. Želim da oni s mnogo toga budu baštinici 474 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 i pobrinu se za one koji imaju malo kao što se pastiri brinu za svoje stado. 475 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Siromašni su preplavili grad poput štakora. 476 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 Kradu i tuku se za svaku mrvicu. 477 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 Vi ne biste da su vam djeca gladna? 478 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Ne, ne bih. 479 00:38:39,400 --> 00:38:43,446 Suzdržanost vrijedna divljenja. Možete plemenito u grob. 480 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 Dok sjedite ovdje, moji Zlatni plaštevi ulaze u vaše kuće. 481 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 U vašim će skladištima potražiti nagomilane zalihe. 482 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 Sve što nađu, donijet će k meni da to podijelim potrebitima. 483 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 Ovo je nečuveno! -Pljačkate nas! 484 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 To što kruna traži od vas nije pljačka, nego dužnost. 485 00:39:05,301 --> 00:39:10,390 I ova će vam večer poslužiti kao lekcija što želim od vas sada i ubuduće. 486 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 Dobra večer. 487 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Vaša Milosti. 488 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Kuća Manderly, zar ne? 489 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 Ser Torrhen Manderly, Vaša Milosti. 490 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 Vaš ponizni sluga. 491 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 Zbog poniznosti se tako smiješite, Ser Torrhene? 492 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 To je divljenje zbog vrhunskog poteza. 493 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Moji će Zlatni plaštevi posjetiti i vaše kućanstvo. 494 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 Ne sumnjam da sam to zaslužio poput ostalih. 495 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 To je hrabar potez i puk će to cijeniti. 496 00:39:52,098 --> 00:39:56,769 Možda čak i zaborave da nemaju kruha upravo zbog vaše blokade. 497 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 Budite uvjereni, Ser Torrhene, 498 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 da ja dugo pamtim. 499 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 Zamjerat će ti ovo. 500 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 To su trgovci i niže plemstvo. 501 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 Pogriješili su i znaju to. - Priznajem da mi je zabavno. 502 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 Pomoći će određenom broju ljudi određeni broj tjedana, 503 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 a ostalima neće ništa pomoći. 504 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 To je obična gesta. -Geste su važne. 505 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 Ali imaš pravo da ovo nije trajno rješenje. 506 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 Za to moraš letjeti. 507 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Idi u Dolinu. 508 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 Kneginja Jeyne nikad nije poslala obećane vojnike. 509 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 Može platiti dug zlatom. 510 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 U tom ću zadatku uživati. 511 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 Ostale ću velike kuće pozvati ovamo. 512 00:40:41,564 --> 00:40:46,194 Dotle, vrati se sa zlatom ili obećanjima ili smo sputani i prije početka. 513 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 Toliko si daleko dogurala, a još ne znaš tko si. 514 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Ako ne mogu upravljati gradom, kako će mi vjerovati da mogu vladati? 515 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 Aegon Osvajač imao je tri zmaja. 516 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 Ti ih sad imaš šest. To je nezamisliva moć. 517 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 Zašto se grebemo za zlato kad je cijeli svijet pred nama? 518 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 Dorne može biti naš. 519 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 Pa potom Essos i Slobodni gradovi. 520 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Yi Ti i njegova blaga. 521 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 Kažu da postoji grad na rubu svijeta gdje ljudi imaju krila. 522 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 Sjećam se da sam željela otići onamo vidjeti ih. 523 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 Ti će nam ljudi služiti. Služit će tebi. 524 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Imat ćeš neosvojivo carstvo. 525 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 I naša će djeca njime vladati zauvijek. 526 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 Opisuješ nas kao otimače i pljačkaše, kao što su pirati koji nas more. 527 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Opisujem nas kao bogove, Rhaenyra. 528 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Kao što smo oduvijek trebali biti. 529 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 {\an8}Kao što proročanstvo zahtijeva. 530 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 {\an8}Nije li to oduvijek bila suština zmajeva, 531 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 {\an8}san Stare Valyrije? 532 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 {\an8}Moj je otac rekao da su zmajevi 533 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 {\an8}moć s kojom se nijedan čovjek ne bi trebao igrati. 534 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 {\an8}Tvoj otac. 535 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 {\an8}Bio je dobar čovjek. 536 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 I pomirio sam se s njime. 537 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 Ali on se odrekao svog zmaja. 538 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 {\an8}Nikad nije težio veličanstvenosti. 539 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 {\an8}Znao je da postoji trenutak prevelike moći. 540 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 {\an8}San Stare Valyrije završio je s Propasti. 541 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 {\an8}Zauzmimo Kraljev Grudobran 542 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 {\an8}prije nego što bacimo oko na obzor. 543 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 Vaša Milosti. 544 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 I dalje moraš ubiti Daerona. 545 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Umorni ste danas. 546 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 Ne mogu spavati u onom krevetu. 547 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Možda trebate novi madrac. 548 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Možda. 549 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 Zakopali ste tugu. 550 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Ne osjećam tugu. Ne osjećam ništa. 551 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 Zapravo, ne. Osjećam bijes. 552 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Bijes koji kulja van moje kontrole. 553 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 Poznat mi je taj bijes. 554 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Suočit ću se s onima koji su mi ubili sinove, Mysaria. 555 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 Hoću. 556 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 Neka vas septon odbije. 557 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 Ovo će biti vaše posvećenje. 558 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Rhaenyra! 559 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Rhaenyra! 560 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Predugo me nije bilo. 561 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 No napokon smo opet ujedinjeni. 562 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 Uzurpatori su poraženi i zauzela sam prijestolje koje mi pripada! 563 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 S njega ću vladati pravedno! 564 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Snažno, ali milosrdno, 565 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 kao prava kraljica! 566 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 U zalog tome, donosim vam darove kao olakšanje. 567 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 I u čast mog oca prije mene! 568 00:46:08,766 --> 00:46:09,809 Bogovi vas blagoslovili. 569 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 Vaša Milosti. 570 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 Trenutak. 571 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Hodajte sa mnom. 572 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 Učinili ste Addama vitezom, ali dali ste mu titulu Od Oplate, a ne Velaryon. 573 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 Mislio sam da smo se složili da ćete ozakoniti njega i Alyna. 574 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 Ako je to stvar obreda ili... 575 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 Žao mi je, Corlyse, ali u ovom vam trenu ne mogu udovoljiti. 576 00:47:05,239 --> 00:47:11,203 Sve što sam imao dao sam za vas. 577 00:47:12,330 --> 00:47:16,876 Moj je zamak pretvoren u pepeo, a nisam tražio ništa zauzvrat osim ovoga! 578 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Znate kakve su glasine kolale o mojim sinovima od samog početka. 579 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 Moja je vladavina tek počela. 580 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 U ovom trenu ne mogu javno uzdizati one 581 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 rođene izvan plemićkog braka. Ja... 582 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Pa ćete uvrijediti moju kuću 583 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 da možete izgledati nekako što niste. 584 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Moram misliti na Joffreyja. 585 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 Čvrsto sam vas branio kad su sumnjali u vašu vjernost. 586 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Da. I hvala vam na tome, između ostalog. 587 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 Ali sad su sve oči uprte u mene. 588 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 Možda jednog dana kad neće biti tako... 589 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Sramite se. 590 00:48:05,716 --> 00:48:11,180 To je pitanje zakonitosti... - Vaš sin Joffrey je kopile. 591 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 Vaš sin Lucerys, kojeg sam prihvatio kao nasljednika, 592 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 bio je kopile. -Kneže Corlys... 593 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 Vaš sin Jacaerys živio je i umro kao kopile! 594 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 Recite mi naglas razlog zašto vaša djeca zaslužuju ono što mojoj branite. 595 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 Helaena je u božanskoj šumi, hvala na tome. 596 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 Zatočila sam tvojeg sina Daerona ovdje u utvrdi. 597 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 Ovdje? Otkad? 598 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Doveli su ga prije dva dana 599 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 nakon što se tvoj rođak predao. 600 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 I što... 601 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 Što planiraš učiniti s njime? 602 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 Moje je pravo da ga smaknem, 603 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 ali nije sudjelovao u bratovoj izdaji. 604 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 Samo je slušao naredbe starijih. 605 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 Stoga ću ga poslati na Sjever, na Zid. 606 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 Odjenut će crno i neće se vratiti, 607 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 ali ostat će na životu. 608 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 Želiš da ti zahvalim? 609 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Vidim da si bila milosrdna. 610 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 No tugujem za onime što je moglo biti. 611 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 Postao je štićenik još kao beba. Vidjela sam ga jedanput u posljednjih pet godina. 612 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Jedva ga znam, ali... 613 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 Prema svemu što sam čula, hrabro je podnio sve. 614 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 Želim ga vidjeti. 615 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 Pridružit ćeš se Noćnoj straži i služit ćeš do kraja života. 616 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 To je težak put, ali častan. 617 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 Vidim da te ništa ne dira. Šteta. Majka ti je ovdje. 618 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Moj je savjet da spustiš gard. 619 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 Barem jedanput prije nego što kreneš na dugačak put. 620 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 Uvedite kraljicu udovicu. 621 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Eto je. 622 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Pogledaj je. 623 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 Ne znaš tog dječaka. 624 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 To nije Daeron. 625 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Tko si ti onda? 626 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Govori! 627 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 Natjerao me. Preklinjao sam ga. 628 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 Tko te natjerao? 629 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Knez Ormund Hightower. 630 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 Posvijetlio mi je kosu 631 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 i rekao da moram glumiti princa. 632 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 Pa makar me spalila zmajevima. 633 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 Morao sam šutjeti da mi ne objesi majku. 634 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Moju pravu majku. 635 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Ona nije kraljica, Vaša Milosti. 636 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 Obična je gospa i mi smo trgovci. 637 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 Ormund me prevario. 638 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 Nema sumnje da je zadržao tvog sina. 639 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Je li mislio da ne bih to otkrila? 640 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 Kakvu igru to igra? 641 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 Vaša Milosti, došao sam vam reći da je posao skoro gotov. 642 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 Stjegovi Hightowera uklonjeni su sa zidova. 643 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Spalite ih sve. 644 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 Vaša Milosti, Čuvar zmajeva je na vratima. 645 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 Što je bilo? 646 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 {\an8}Vojska Hightowera zauzela je Rušovac. 647 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 {\an8}Što? 648 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 {\an8}Preplavili su ulice. 649 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 {\an8}Uzeli su ljude za taoce. 650 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 {\an8}A mladi zmaj? 651 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 {\an8}Zatvorili su ga u gradu. 652 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 {\an8}Samo sam ja pobjegao. 653 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 {\an8}Spalit ću ih. 654 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 {\an8}Spalili biste vlastiti narod s njima, 655 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 {\an8}majke i djecu koja traže vašu milost? 656 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 {\an8}Što Ormund želi postići? 657 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 {\an8}Moja je ruka dugačka. 658 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 {\an8}Ne može pobijediti. 659 00:55:58,105 --> 00:56:00,107 Prijevod: Tvrtko Lovreković