1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 ‫חדשות משמחות, לורד אורמונד. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 ‫המלחמה הסתיימה, ‫בני בריתך התפזרו ואחייניך ברחו. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 ‫יש מלכה חדשה ‫והיא יושבת על כס מלכותו של אביה. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 ‫שמענו שמועה על כך. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 ‫למרות שבדרכים, ‫שמועות מתפשטות כמו נחילי זבובים. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 ‫המלכה בחוכמתה הציעה לך ולצבאך חנינה. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 ‫עליכם רק לכרוע ברך ולהישבע אמונים, 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 ‫ותוכלו לחזור לאולדטאון ולחיות בשלווה. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 ‫יש לך הוכחה לטענתך, 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,974 ‫או שמא עליי לבטוח ‫באמינותו וביושרו של הנסיך הסורר? 11 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 ‫בין אם תבטח בי או לא, ‫אתה תגלה את האמת בקרוב. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 ‫דודך אוטו גילה אותה לאחרונה, 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 ‫ומשמר הייטאוור מיד לאחריו. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 ‫ואם אני נוטה להילחם? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 ‫זה נראה ברור למדי. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 ‫אין צורך לפגוע בנעימות הפגישה הזו. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 ‫על אף שאני חייב לומר... 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 ‫אני חושב שאולף ייהנה מאוד 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,085 ‫להתמקם בחדריך במגדל הגבוה. 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 ‫תרצה להיות אדון אולדטאון, אולף? 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 ‫לא נותרה ברירה בידי. 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 ‫אני אישית הייתי מתנגד, 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 ‫אבל עליי לקחת בחשבון ‫את חייהם של רבים אחרים. 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 ‫לכן, למען השלום... 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 ‫איכנע. ‫- נפלא. 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,669 ‫אני, אורמונד הייטאוור, 27 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 ‫מבטיח להיות נאמן ‫לראינירה טארגאריין, המלכה. 28 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 ‫אני נשבע לה אמונים. 29 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 ‫בחרת בחוכמה, ‫גם אם בחוסר רצון, לורד אורמונד. 30 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 ‫סוב על עקבותיך והובל את צבאך הביתה, ‫וחייכם ינצלו. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 ‫המערכה שלנו נגמרה. 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 ‫נחזור הביתה בדרך הוורדים. 33 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 ‫כמעט שכחתי. 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 ‫בן החסות שלך... 35 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 ‫דאירון טארגאריין. 36 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 ‫הוא יבוא איתי. 37 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 ‫אתה לוקח אותו כבן ערובה? 38 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 ‫יהיה זה חוסר אחריות ‫לאפשר לאחד מיורשיו של אגון 39 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 ‫להסתובב לו בארצות השפע על הדרקון שלו. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 ‫נתייחס אליו באדיבות, ‫כפי שננהג כלפי כל בן של וייסריז. 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 ‫כל עוד תתנהגו יפה. 42 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 ‫היה אמיץ, נסיך צעיר. 43 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 ‫טוב לראותך, אחיין. 44 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 ‫לך הביתה. 45 00:06:28,221 --> 00:06:32,350 ‫בית הדרקון 46 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 ‫האוויר מלא ברוחות רפאים. 47 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 ‫לא אומללות. 48 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 ‫אני רואה את עצמי כילדה, באה... 49 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 ‫לנגן לו מנגינה שלמדתי. 50 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 ‫הוא היה אז חזק. 51 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 ‫ואמי... 52 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 ‫לורד אורמונד נכנע. 53 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 ‫הנסיך הקטן שלך בידינו. 54 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 ‫על אף שאני עדיין אומר ‫שהיינו צריכים לשרוף את כולם. 55 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 ‫עליי להצדיק את אמונתו של אבי בי. 56 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 ‫למלוך כפי שהוא היה רוצה. 57 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 ‫בכל מקרה, עלינו להתחיל. 58 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 ‫ככל שאוכתר מהר יותר באופן רשמי, כך ייטב. 59 00:07:55,684 --> 00:07:58,311 ‫למרות שההכנות אינן עניין של מה בכך. 60 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 ‫להלין ולהאכיל את כל המוזמנים, 61 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 ‫לארגן טורנירים ואת התהלוכה הגדולה. 62 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 ‫דאירון טארגאריין, הוד מעלתך. 63 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 ‫לא נפגשנו. 64 00:08:19,708 --> 00:08:23,211 ‫אני אחותך למחצה ויורשתו הנבחרת של אבינו. 65 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 ‫רכבת על דרקון בשירותו של אחיך, גוזל הכתר. 66 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 ‫מה יש לך להגיד? 67 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 ‫פתח את פיך ודבר אל מלכתך. ‫- אתה אסיר בבית הזה. 68 00:08:36,057 --> 00:08:39,853 ‫היחס אליך תלוי בהתנהגותך ובכניעותך. 69 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 ‫תסתכל עליי. 70 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 ‫אני רוצה לדעת מה אורמונד ידע ‫על המזימה לקחת ממני את כס המלוכה. 71 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 ‫אם כך מה לגבי איימונד או אגון? 72 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 ‫מה ידוע לך על התנועות שלהם? 73 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 ‫כרצונך. כלאו אותו בחדר. 74 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 ‫נופל! 75 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 ‫הוא צעיר יותר ממה שדמיינתי. 76 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 ‫הוא טוען לכס המלוכה. תצטרכי להרוג אותו. 77 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 ‫טיילנד לאניסטר. לא הייתי איש סודו. 78 00:09:19,267 --> 00:09:23,480 ‫אני רק יודע שהוא דיבר על חלוקת הזהב ‫והוצאתו מחוץ לעיר, כדי לשמור עליו. 79 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 ‫איזה זהב? ‫- נראה, הוד מעלתך, 80 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 ‫שאוצרות הכתר נלקחו. ‫- נלקחו? 81 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 ‫קופת האוצר שלך התרוקנה. 82 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 ‫נשאר מספיק לכלכל את חצרך לשבוע-שבועיים. 83 00:09:32,322 --> 00:09:35,241 ‫קצת יותר, אם תביאי את הזהב מדרגונסטון. 84 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 ‫אבל כדי לנהל את כל שבע הממלכות... 85 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 ‫לא. מה עם טקס ההכתרה שלי? 86 00:09:40,288 --> 00:09:43,291 ‫אתה בטוח יודע משהו. ‫- הם לא אמרו לי הרבה. 87 00:09:43,416 --> 00:09:46,878 ‫אולי כי הם לא סמכו עליי כל כך. ‫- אתה סומך על מילתו, לורד קורליס? 88 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 ‫אני לא מאמינה שהוא יודע איפה הזהב, 89 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 ‫ואני מעריכה שאני יודעת להריח שקר. ‫- אף אחד לא שאל אותך. 90 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 ‫זה מתפקידה של גבירת הלחישות שלי לייעץ לי. 91 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 ‫אחרי הגאלט, עלינו להניח שסר טיילנד מת. 92 00:10:03,186 --> 00:10:04,562 ‫אבל הוא בטוח סיפר למישהו. 93 00:10:04,687 --> 00:10:06,898 ‫אם סיפר, זה כנראה היה ללורד ג'אספר. 94 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 ‫"מוט הברזל." 95 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 ‫אבוי. 96 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 ‫הנסיבות שלנו הן... 97 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 ‫מצערות. 98 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 ‫אך המצב נשאר בעינו. עליי לערוך טקס הכתרה. 99 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 ‫הכתרתו של אגון נעשתה בחופזה. 100 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 ‫על שלי להיות ראויה 101 00:10:28,837 --> 00:10:31,256 ‫ולא להותיר שום ספק באשר לזהות מלכתם. 102 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 ‫נראה לי, מלכתי, שלהוציא הוצאה כזו 103 00:10:37,303 --> 00:10:41,808 ‫בזמן שעמך עדיין סובל, ‫עלול להותיר טעם רע בפיהם. 104 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 ‫זו לא יוהרה לשמה. זה עניין של לגיטימיות. 105 00:10:45,228 --> 00:10:46,688 ‫צי הטריארכיה חוסל, 106 00:10:46,813 --> 00:10:49,274 ‫אבל הפיראטים ששרדו עלו לחוף. 107 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 ‫הם בוזזים כפרים. 108 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 ‫הם חוטפים נשים ודורשים כופר ‫שאיש לא יכול לשלם. 109 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 ‫ויש קשיים רבים בעיר, הוד מעלתך. 110 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 ‫נראה שהאסמים כמעט ריקים, 111 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 ‫השדות שוממים ‫ועונת השתילה רחוקה ירחים רבים. 112 00:11:02,245 --> 00:11:03,830 ‫אם נוכל למצוא דבר לסחור בו... 113 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 ‫ייקח זמן להקים מחדש את נתיבי הסחר 114 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 ‫ואין לנו מספיק ספינות עכשיו 115 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 ‫לוודא את ביטחון הסחורות בים הפתוח. 116 00:11:11,588 --> 00:11:13,464 ‫בינתיים, עלינו למצוא חיטה ללחם 117 00:11:13,590 --> 00:11:15,091 ‫או שהאנשים ירעבו שוב. 118 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 ‫התעקשותם של האנשים לאכול ‫היא חוסר נוחיות שאין לה סוף. 119 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 ‫ועם זאת, אוכלוסייה רעבה היא מסוכנת, 120 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 ‫כפי שהמלכה ואני יודעות היטב. 121 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 ‫כמה זמן נבזבז כאן על זוטות? 122 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 ‫ניצחנו במלחמה. 123 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 ‫שלחו עוד עורב לצוק קאסטרלי. 124 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 ‫אם טיילנד החביא שם זהב, ‫נקבל תשובה מליידי ג'והאנה. 125 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 ‫שלחו הודעה לכל הבתים הגדולים. 126 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 ‫למעשה, תגידו להם שמלכתם דורשת מס. 127 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 ‫תזכירו להם מי שולט עכשיו בממלכה. 128 00:11:44,913 --> 00:11:48,416 ‫לא תביאי לכאן ‫את המועצה הקטנה שלך מדרגונסטון? 129 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 ‫יש הרבה עבודה. 130 00:11:50,585 --> 00:11:55,465 ‫הם בגדו בי, בשתיקתם אם לא במעשיהם. ‫סיימתי איתם. 131 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 ‫איפה איימונד? 132 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 ‫הוא שרף את חיל המצב של דיימון בהארנהול ‫והרג את שליט הטירה ובניו. 133 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 ‫ואז הוא נעלם. 134 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 ‫עבר זמן מאז שווייגאר נראתה לאחרונה. 135 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 ‫היתה שם אישה, מעין מלומדת. 136 00:12:17,820 --> 00:12:19,364 ‫לא שמעתי עליה דבר. 137 00:12:19,489 --> 00:12:21,574 ‫איימונד לא יעז לקרוא עלייך תיגר כאן. 138 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 ‫לא, אבל אני רוצה שיימצא. 139 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 ‫וגם שיפסטילר. 140 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 ‫הם מהווים סכנה. 141 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 ‫נשלח את ביילה לסיור. 142 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 ‫היא תתחיל בהארנהול ותדווח כשתמצא משהו. 143 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 ‫בנוסף, אציע פרס על לכידת הרוכבים שלהם. 144 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 ‫נראה שאין לנו פרס. 145 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 ‫נמצא פרס. 146 00:12:42,971 --> 00:12:45,515 ‫יתרה מזאת, למי שיהרוג ‫את איימונד שתום העין, 147 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 ‫אעניק את טירת הארנהול. 148 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 ‫אין לי צורך בה עכשיו. ‫כל ארצות הנהר שייכות לי. 149 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 ‫כן. אגון תלה את כל לוכדי העכברושים. 150 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 ‫לכבוד הוא לי לשמש כמגן שלך, 151 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 ‫אבל מקומי הוא עם אנשיי בעיר. 152 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 ‫אני מייעץ לך למנות שומר מלכה בדחיפות. 153 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 ‫דיימון יבחר מועמדים. ‫נפקיד בידיו את העניין. 154 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 ‫מלכתי, רגע מזמנך. 155 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 ‫נראה שחולדות כרסמו מחסן גדול של נרות. 156 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 ‫יש מחסור בשעווה. ‫עלינו לדרוש אספקה חדשה או לשבת בחושך. 157 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 ‫אז דרוש אספקה. ‫- כמובן. 158 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 ‫עדיין אין כדי לשלוט... ‫- אבקש את סליחתך. 159 00:13:22,010 --> 00:13:25,555 ‫בעניין חדר המיטות... ‫- זה עניין לאחר כך. 160 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 ‫נושאי דגל של הייטאוור שולטים בארבור. 161 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 ‫מחיר היין הטוב שולש. ‫- זוזי לאחור. 162 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 ‫הבעיה, כמובן, היא כסף. ‫- מספיק, מספיק! 163 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 ‫יש שפע של זמן בימים הקרובים ‫לדון ביין המלכותי. 164 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 ‫איפה הזהב שלי? 165 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 ‫הזהב שלך? ‫- זהב הכתר. האוצר. 166 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 ‫לא תוכלי להעמיד פני נבערת. ‫- לא אוכל לעזור לך. 167 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 ‫שר האוצר לקח אותו. ‫- והמלכה לא ידעה על כך דבר? 168 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 ‫הם שנאו אותי מההתחלה, ‫התנגדו להשפעה שלי, לעצם נוכחותי. 169 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 ‫אבי הסתיר ממני את מזימתם. ‫- באמת? 170 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 ‫הייתי מפנה אותך אליו, ‫אבל הוצאת אותו להורג סתם כך. 171 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 ‫זה שיפר את הרגשתך? 172 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 ‫לגבי אובדנו של ג'ייס? 173 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 ‫הייתי מעדיפה להרוג את אגון, ‫כפי שאימך ואני הסכמנו. 174 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 ‫אבל הנה אנחנו. 175 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 ‫הוא נעלם, ולא אוכל להאמין ‫שלא היה לך קשר גם לזה. 176 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 ‫הוא עשה זאת לעצמו. 177 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 ‫אגון ברח כשחזרתי מדרגונסטון. ‫אורווייל לא דיווח לך? 178 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 ‫הדיווח שלו? או שלך? 179 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 ‫אל תתייחסי אליי כאל טיפשה. 180 00:14:28,117 --> 00:14:30,661 ‫אם את דורשת ממני לחזות מראש ‫כל מזימה בוגדנית 181 00:14:30,787 --> 00:14:33,498 ‫שרקם לאריס סטרונג, אני מודה שאיכשל. 182 00:14:33,623 --> 00:14:37,543 ‫איפה וייגאר? מי רוכב על שיפסטילר? ‫- אני לא יודעת! 183 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 ‫האם איימונד לא עזב כפי שהבטחתי? 184 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 ‫האם השומרים על החומות לא נתנו לך לעבור? 185 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 ‫עשיתי כל מה שיכולתי. 186 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 ‫האם תאשימי רק אותי על מה שעשו אחרים? 187 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 ‫הבטחת שנוכל ללכת. אמרנו לשומרים. ברחנו. 188 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 ‫איש לא יודע איך הוא נראה. 189 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 ‫אגון. 190 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 ‫הוא מצולק ושרוף. 191 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 ‫הדרקון שלו מת. הכריזי גם עליו כמת. 192 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 ‫הוא לא יכול להילחם. ‫ואם לאריס מנסה להשיבו לגדולה, 193 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 ‫תוכלי לפטור אותו כמתחזה. 194 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 ‫את עדיין מבקשת לחוס על חייו. 195 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 ‫הרגת את אבי. 196 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 ‫כאשר איימונד יימצא, 197 00:15:51,451 --> 00:15:57,790 ‫וקריאת התגר עליי תוסר, תוכלו לצאת לחופשי. 198 00:15:57,915 --> 00:16:01,043 ‫אבל עד אז, אסור לי להיראות ‫כמעניקת טובות למשפחת הייטאוור. 199 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 ‫אני לא רוצה להישאר בחדר הזה. 200 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 ‫אתייחס אליכן באדיבות. 201 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 ‫תקבלו אוכל ובגדים ו... 202 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 ‫ותהיה לכן משרתת שתדאג לצורכיכן. 203 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 ‫תוכלו לטייל תחת שמירה ביער האלים. 204 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 ‫אדאג שיביאו לך את ג'היירה לשעה ‫כל כמה ימים. 205 00:16:18,811 --> 00:16:20,646 ‫את לא מתכוונת לזה, ראינירה. בבקשה. 206 00:16:20,771 --> 00:16:22,482 ‫דבר מזה אינו משמח אותי. 207 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 ‫אז מצבי הוא שעליי לקוות ‫ללכידתו ומותו של בני? 208 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 ‫אני יכולה רק לדמיין. 209 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 ‫אני רוצה שיוכרז שמצאנו כאן את אגון, ‫והוא מת. 210 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 ‫מהלך ערמומי, הוד מעלתך. 211 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 ‫ושג'ופרי יוחזר מהבקעה. 212 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 ‫הוא הבא בשושלת. ‫יש לגדל אותו עכשיו כיורש שלי. 213 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 ‫אני יודעת הרבה על המקום הזה ‫אבל מעולם לא ראיתי אותו קודם. 214 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 ‫הוא כפי שדמיינת? 215 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 ‫הוא גם גדול יותר וגם קטן יותר. 216 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 ‫אני מנחשת שאליסנט לא ידעה 217 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 ‫לתת לך את מיקומו של הזהב. 218 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 ‫היא לא ידעה. ‫- ואת בוטחת בה? 219 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 ‫היא ממשפחת הייטאוור. 220 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 ‫נכון. 221 00:17:15,368 --> 00:17:18,496 ‫אך האם לא יהיה תמים מצידי לחשוב ‫שבבית גדול כמו זה 222 00:17:18,621 --> 00:17:20,081 ‫יש רק עכברוש אחד? 223 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 ‫אני מודאגת מאוד לגבי בנה דאירון, ‫שאנחנו מחזיקים בשבי. 224 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 ‫היא יודעת? 225 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 ‫לפי הדין, עליי לכרות את ראשו כבוגד. 226 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 ‫הוא יורשו של אגון ומהווה איום עלייך. 227 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 ‫הוא גם אחי למחצה 228 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 ‫ואין לו יד בפשעים שאגון ואיימונד ביצעו, ‫ועם זאת... 229 00:17:54,240 --> 00:17:55,783 ‫למה שלא אהרוג אותו? 230 00:17:55,908 --> 00:18:00,162 ‫מדוע שלא אגזור עליו ‫את אותו גורל שנגזר על בניי? 231 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 ‫איש לא יוכל לעצור אותך. 232 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 ‫עליי לטפל בהררי עניינים ‫ועדיין אין לי בידי מי להפקיד אותם. 233 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 ‫בת לוויתי, אלינדה? 234 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 ‫אלינדה מסי בעיר עכשיו, ‫היא שירתה אותנו שם היטב. 235 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 ‫בואי נקרא לה. ומיסאריה... 236 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 ‫יש לחקור את הצוות. 237 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 ‫בחשאי, כפי שרק את יכולה. 238 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 ‫יש להחליף את אלה שדבקים בבית הייטאוור. 239 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 ‫מיד, הוד מעלתך. 240 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 ‫בוקר טוב, הוד מעלתך. 241 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 ‫ברכה עלייך בשם השבעה-שהם-אחד. 242 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 ‫אני מודה לך על התייצבותך המהירה כאן. 243 00:18:44,332 --> 00:18:48,336 ‫הרבה השתנה בימים האחרונים. ‫- אלו זמנים סוערים. 244 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 ‫בשלב זה עליי לוותר על טקס הכתרה ראוי, 245 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 ‫אך אני עדיין רוצה לפחות להימשח על ידך, 246 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 ‫קבל עם ועדה. 247 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 ‫אבוי, לא ניתן לעשות זאת. 248 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 ‫מאיזו סיבה? 249 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 ‫לפני מספר חודשים משחתי את אחיך, אגון... 250 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 ‫והכרזתי עליו כמלך החוקי ‫בפני אלים ובני תמותה. 251 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 ‫כן. אגון מת, ‫ועכשיו אני יושבת על כס המלוכה. 252 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 ‫כך את אומרת עכשיו. 253 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 ‫האם אתה טוען שאני שקרנית? 254 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 ‫לא ראינו את גופתו... 255 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 ‫וכמו כן, האחיות השותקות לא זומנו לטפל בה. 256 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 ‫את מבינה שאם היתה טעות כלשהי... 257 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 ‫לא היתה שום טעות. 258 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 ‫אני יורשתו של אבי, 259 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 ‫והאלים עצמם ציוו שעליי לשלוט בשבע הממלכות. 260 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 ‫האם הם לא רוממו אותי ‫והשליכו את גוזל הכתר לכלבים? 261 00:19:58,656 --> 00:20:00,533 ‫זה קרה. זו אמת. 262 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 ‫איך זה קרה, אם הם לא רצו בכך? 263 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 ‫דרקון הופיע לפניי ‫בשעת מצוקתי הגדולה ביותר. 264 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 ‫האלים שלי לא מתעסקים עם דרקונים. 265 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 ‫הם קסם חולין, שנוצר באפלה 266 00:20:16,507 --> 00:20:20,219 ‫ומתוך גאווה ותאווה לכוח, לשם פטירה מעונש. 267 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 ‫הם הורסים... 268 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 ‫אבל הם לא בוראים. 269 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 ‫שום טוב לא יוכל לצאת מהם. 270 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 ‫הצגת את עמדתך בבהירות רבה. 271 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 ‫עם כל הכבוד, אני מייעץ לך, ‫אל תקימי לך אויבים במסדר האמונה. 272 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 ‫הוא מעודד ומנחם ומחבר את עמך. 273 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 ‫מוטב שלא תמעיטי בערכו, ‫פן תשלמי על כך ביוקר. 274 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 ‫עלי להתוודות בפנייך ‫על משהו שאולי כבר ניחשת. 275 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 ‫אלין מהאל ואחיו אדם הם בניי. 276 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 ‫הם נולדו מאישה בונת ספינות ‫שפגשתי במסעותיי הקודמים. 277 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 ‫לא הצהרתי אבהות עליהם. 278 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 ‫התביישתי. 279 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 ‫ופחדתי לצער את רייניס, אשתי. 280 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 ‫ואני אסיר תודה ‫על החסד שהעניקה לי לפני מותה. 281 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 ‫לא ניחשתי, 282 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 ‫אך אני מאמינה שאני רואה זאת עכשיו. 283 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 ‫אל תחשוש מכעסי. 284 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 ‫אצילים רבים ערבבו דם כחול ‫עם דם של פשוטי העם. 285 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 ‫בניהם אינם פחות אמיצי לב. 286 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 ‫שניהם הוכיחו את ערכם ‫כיותר ממה שניתן להם עד כה. 287 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 ‫אכן. אנו חייבים לאלין חוב גדול על גבורתו, 288 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 ‫גם בסטפסטונז ולאחרונה בגאלט. 289 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 ‫הוכחת את עצמך כמנהיג של גברים. 290 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 ‫רק עשיתי את חובתי, הוד מעלתך. 291 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 ‫אדם היה האישור עבורי שהאלים אוהבים אותי. 292 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 ‫כשתקוותי דעכה, הם שלחו אותך אליי. 293 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 ‫לכבוד הוא לי לשרת אותך, הוד מעלתך. 294 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 ‫לאור דברים אלו, מלכתי, 295 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 ‫אני הכרתי בבניי. 296 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 ‫ויתרה מכך, אכריז על אלין כיורשי. 297 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 ‫אני מבקש כי תכירי בהם. 298 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 ‫תכירי בהם עכשיו כבני ולאריון. 299 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 ‫אדוני הארץ. 300 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 ‫כי בלעדיהם, 301 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 ‫שושלתי תסתיים 302 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 ‫ושמי יימחק. 303 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 ‫טוב הדבר שמצאת יורש. 304 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 ‫שנינו סבלנו רבות, ואני... 305 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 ‫לא אוכל לטעון נגדך על שבחרת בדרך חדשה, ‫אבל, לורד קורליס... 306 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 ‫הודעה מכס המלוכה. 307 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 ‫זה די פשוט. 308 00:25:05,504 --> 00:25:07,131 ‫האם עצבייך יציבים, הוד מעלתך? 309 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 ‫יציבים ככל שיוכלו. 310 00:25:10,092 --> 00:25:11,760 ‫חיזרתי אחרי פשוטי העם מרחוק, 311 00:25:11,885 --> 00:25:14,513 ‫אך עוד לא התייצבתי מולם כמלכתם. 312 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 ‫מצפים לך מאוד. 313 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 ‫אז יהיו הרבה ציפיות. 314 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 ‫ומשאבינו דלים. 315 00:25:22,896 --> 00:25:24,815 ‫איני יודעת איזה סיפוק אוכל להעניק. 316 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 ‫לחלקם יספיק להגיד שהם ראו מלכה. 317 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 ‫שאביא את תכשיטייך? 318 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 ‫לא אענוד שום קישוט מיותר. 319 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 ‫עליי להראות כוח. 320 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 ‫מוכנות. 321 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 ‫אבל אולי החרב? 322 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 ‫האם זה לא יסתור את המסר ‫שאת מבקשת להעביר לעותרים הזקוקים לעזרה? 323 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 ‫טיעון צודק. 324 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 ‫עדיין. 325 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 ‫אולי שרשרת? 326 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 ‫לכובד ראש. 327 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 ‫אחת מאלו. 328 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 ‫פאק. ‫- הוד מעלתך? 329 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 ‫אני מדממת. 330 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 ‫את בטוחה? ‫- כן. פאק! 331 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 ‫כמובן. 332 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 ‫אביא קצת בדים. 333 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 ‫ראינירה טארגאריין, הראשונה לשמה. 334 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 ‫מלכת האנדלים, הרוינאר וראשוני האדם. 335 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 ‫גבירת שבע הממלכות ומגינת הארץ. 336 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 ‫הוד מעלתך. אני אורגת, ומקצועי הוא בצמר. 337 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 ‫יש לנו עכשיו מחסור גדול בגיזה 338 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 ‫ובכבשים שנאכלו על ידי הדרקונים. 339 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 ‫אולי הצמר ייגזז לפני שהחיה נאכלת? 340 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 ‫זה נראה קל למדי. 341 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 ‫זה בהחלט יעזור, 342 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 ‫אבל יש רבים בגילדה שלנו. 343 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 ‫כדי לשקם את המשאבים שלנו, נצטרך השקעה. 344 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 ‫חמש מאות דרקוני זהב. 345 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 ‫בנוגע לכבשים, מלכתי. 346 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 ‫תוצאה כזו לא תורמת דבר כדי לספק לנו בשר. 347 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 ‫לנו הקצבים אין עבודה. ‫- אין שום ציד לצוד? 348 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 ‫אין כלום במרחק רב. 349 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 ‫וכל הציידים נלקחו להיות קשתים. 350 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 ‫אילו רק יכולנו לקבל קצת הוצאות מהכתר... 351 00:27:16,593 --> 00:27:18,554 ‫נוכל לשקול את יער המלך? 352 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 ‫זו תהיה מחווה נועזת, הוד מעלתך. 353 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 ‫מחווה שהיתה פוגעת באבותייך המלכותיים. 354 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 ‫אולי לא איילים או חזירי בר, אלא רק ארנבים? 355 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 ‫יש לדון בזה בפורום אחר. 356 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 ‫הביאו את העותר הבא. 357 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 ‫אני סילבי, הוד מעלתך. 358 00:27:41,577 --> 00:27:44,830 ‫היתה לי הזכות לסייע לליידי מיסאריה 359 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 ‫במערכתה נגד גוזל הכתר. 360 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 ‫אני מודה לך ולכל מי שכאן ‫על ששמרתם על האמונה. 361 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 ‫בקשתי היא לא לכסף, 362 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 ‫כי אם לצדק, 363 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 ‫על מה שפשוטי העם סבלו ‫בחודשים הארוכים האלה. 364 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 ‫המצור הוסר. ‫לא ייקח עוד הרבה זמן עד שהמסחר... 365 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 ‫לא רק המצור הוביל אותנו למחסור, הוד מעלתך. 366 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 ‫אלא העשירים. 367 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 ‫האדונים האצילים. 368 00:28:14,693 --> 00:28:17,237 ‫הם לקחו את כל מה שיכלו למחסניהם 369 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 ‫ולא הותירו דבר לעניים. 370 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 ‫זה נכון? 371 00:28:21,283 --> 00:28:24,244 ‫אני לא תמימה, מלכתי, 372 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 ‫באשר לדרכו של העולם. 373 00:28:26,163 --> 00:28:29,917 ‫אבל כשבן אצולה לוקח אפילו ‫את המעט שנותר ומניח אותו בצד, 374 00:28:30,042 --> 00:28:31,835 ‫בזמן שפשוטי העם גוועים ברעב... 375 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 ‫זה עניין שאשטח בפני מלכתי, 376 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 ‫שעלתה לשלטון כמגינת עמה. 377 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 ‫זה גורם מסוכן שמבקש להטיל את האשמה ‫במצוקות העיר על העשירים. 378 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 ‫כולם סובלים במלחמה. ‫- חלק יותר מאחרים. 379 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 ‫כך זה היה מאז ומעולם. 380 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 ‫ועם זאת, בזמנים כאלה, ‫זו אלה בידיים חסרות אחריות, 381 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 ‫שמעוררות מהומות ומרד. 382 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 ‫האם לא מגיעה לפשוטי העם... ‫- לעוויתות. 383 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 ‫השגחה והגנה מאת שליטתם? 384 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 ‫זו ברית שהפרתה תסכן אותנו. 385 00:29:18,173 --> 00:29:22,928 ‫הם מצפים מאיתנו לסדר וביטחון. ‫- הם מצפים מאיתנו לבשר ודלק לחימום. 386 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 ‫ומי הם "אנחנו" במה שאת אומרת? 387 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 ‫הרווחתי את מקומי ליד השולחן הזה, ‫על אף שלא נולדתי אליו. 388 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 ‫אשאיר לאחרים לשפוט ‫באיזו דרך יש הכי הרבה יתרונות. 389 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 ‫ביילה חזרה? 390 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 ‫יש חדשות לגבי וייגאר ושיפסטילר? ‫- הדרקון היחיד שהיא ראתה הוא סאנפייר. 391 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 ‫מת כבר זמן רב ומרקיב. 392 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 ‫היא תצא שוב הערב. 393 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 ‫נשלח איתה את אדם. 394 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 ‫הם לא יוכלו להתחבא עוד זמן רב. 395 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 ‫ייעשה לך צדק. ‫- לעולם לא אזכה בצדק. 396 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 ‫אבל אבלע כל פירור שאוכל להשיג ממנו. 397 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 ‫בינתיים, הוד מעלתך, אני מאיצה בך ‫להפנות את תשומת ליבך לבעיה... 398 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 ‫אין שום בעיה. יש כמה ממורמרים שמתבכיינים 399 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 ‫על סדר הדברים. ‫- לורד קורליס? 400 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 ‫אני משאיר זאת להכרעת המלכה. 401 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 ‫חסר תועלת. 402 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 ‫מה אביך היה עושה? 403 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 ‫סעודה, אני חושבת. 404 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 ‫יום נהדר לשלושתכם. 405 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 ‫לכבוד הוא לנו, הוד מעלתך. 406 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 ‫אולף, איך תציג את עצמך? 407 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 ‫טארגאריין, הוד מעלתך. 408 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 ‫בשום פנים ואופן לא. 409 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 ‫אם כך אין לי כינוי. 410 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 ‫אז תחשוב על משהו. 411 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 ‫לבן, אם כך? 412 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 ‫טוב. ואתה? 413 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 ‫אני נפח במקצועי, הוד מעלתך. 414 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 ‫איקרא "הפטיש". 415 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 ‫יו הפטיש. 416 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 ‫אולף הלבן. 417 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 ‫ואדם מהאל. 418 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 ‫כרעו ברך. 419 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 ‫בשם הלוחם, אני מצווה עליך להיות אמיץ. 420 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 ‫בשם האב, אני מצווה עליך לנהוג בצדק. 421 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 ‫בשם האם, 422 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 ‫אני מצווה עליך להגן ‫על הצעירים והחפים מפשע. 423 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 ‫זהו זה? ‫- סר אולף. 424 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 ‫סר יו. סר אדם. 425 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 ‫אבירים בשירות מלכתכם. 426 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 ‫האם תישבעו אמונים לשליטתכם ולמטרתה, 427 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 ‫תהיו משרתים וסוכנים של הכתר לכל ימי חייכם? 428 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 ‫אני נשבע, הוד מעלתך. 429 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 ‫וכן אני. 430 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 ‫עד המוות. 431 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 ‫סר לות'ור, ברצוני להתייעץ איתך ‫על רעיון שיש לי. 432 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 ‫סעודה לרמי מעלה שונים שנוכל לזהות... 433 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 ‫הוד מעלתך. 434 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 ‫תהיתי לאיזה סוג מגורים אוכל לצפות, 435 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 ‫עכשיו כשאנחנו במעלה המלך. 436 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 ‫כן, כמובן. אכן הבטחתי לספק לך ולאשתך. 437 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 ‫היא הלכה. 438 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 ‫הלכתי לחפש אותה ‫ושמעתי שהיא עם אחיה בטאמבלטון. 439 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 ‫אין כאן דבר בשבילה. 440 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 ‫קרא לה ואנחנו נקצה לכם בית בגבעת ויסניה. 441 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 ‫ומתי זה יהיה, הוד מעלתך? 442 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 ‫ברגע שאוכל. 443 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 ‫אין לי מועצה קטנה כרגע... 444 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 ‫ולא משמר מלכה שישרת אותי. 445 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 ‫אני מוצפת בבעיות וחוסרים. 446 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 ‫תן לי למצוא את האיזון שלי ‫ואתייחס לבקשותיך. 447 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 ‫המלכה האלמנה, הוד מעלתך. 448 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 ‫טוב. 449 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 ‫בתודה... 450 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 ‫הוד מעלתך. 451 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 ‫אני מתנצלת על שהייתי נוקבת כשדיברנו. 452 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 ‫יש לי רק בקשה קטנה. 453 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 ‫אשמע אותה. 454 00:34:17,430 --> 00:34:21,268 ‫רק שגופתו של אבי תישלח לאולדטאון, 455 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 ‫שם ינוח על משכבו לצידה של אמי. 456 00:34:33,238 --> 00:34:34,573 ‫בקשתך תינתן לך. 457 00:34:34,698 --> 00:34:35,740 ‫תודה. 458 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 ‫זה מוזר, 459 00:34:49,796 --> 00:34:51,047 ‫להיות איתך כאן. 460 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 ‫אליסנט. 461 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 ‫מלכת בממלכה הזו לכל דבר רק מבלי תואר, ‫בשעה שאבי היה חולה. 462 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 ‫אכן. 463 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 ‫שמעתי עתירות היום. 464 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 ‫יש הרבה כאלה. 465 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 ‫והצרכים שלהם רבים עוד יותר. זה משקל כבד. 466 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 ‫איך נשאת אותו? 467 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 ‫למען האמת? 468 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 ‫ייתכן שלא תוכלי לשלוט ולהישאר מי שאת. 469 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 ‫יש לבחור, ואת עלולה מפעם לפעם 470 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 ‫להסיט את מבטך בעוד אנשים סובלים ומתים. 471 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 ‫יש בתוכך דלת שצריכה להיסגר. 472 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 ‫את תעשי דברים שליבך היה נרתע מהם 473 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 ‫לפני שהגעת לכס המלוכה. 474 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 ‫אני מבינה את הקושי, 475 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 ‫אך אני חולקת על כך ‫שעליי להפוך למישהי אחרת. 476 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 ‫הזמן יגיד. 477 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 ‫אבי נשאר מי שהוא. 478 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 ‫אביך חי בעולם מעשה ידיו. 479 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 ‫את ואני לעולם לא היינו דורכות שם. 480 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 ‫ברוכים הבאים. 481 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 ‫אני בטוחה שכולכם שמעתם 482 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 ‫שעלייתנו מוכרזת ברחבי הממלכה. 483 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 ‫בית הייטאוור כבר כרע לפניי ברך, 484 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 ‫ובדומה, כל מי שבחדר הזה נשבע אמונים. 485 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 ‫מאוחר יותר ממה שהייתי רוצה. 486 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 ‫אבל אני ניצבת בפניכם כמגשרת. 487 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 ‫לזכות היא לנו, הוד מעלתך, ‫לשרת אותך כאן סוף סוף. 488 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 ‫אני מצהיר, כפי שכולם כאן יודעים, 489 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 ‫שלא בטחתי בתביעת הייטאוור לכס מההתחלה. 490 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 ‫אני בטוחה שזו אמת. 491 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 ‫גם אם לא הגיעה לאוזניי ולו שמועה ‫שהתקוממת נגד הדבר. 492 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 ‫הסעודה שלנו מוגשת. 493 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 ‫מה זה? 494 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 ‫זה מה שפשוטי העם אוכלים בעירי. 495 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 ‫את זה וגרוע מכך, בזמן שאתם ודומיכם 496 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 ‫החבאתם מצרכים במחסניכם. 497 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 ‫הוד מעלתך, פחדנו. 498 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 ‫היית נותנת לנו ולמשפחותינו לרעוב? 499 00:38:20,715 --> 00:38:21,883 ‫לא הייתי נותנת לאיש לרעוב. 500 00:38:22,008 --> 00:38:25,553 ‫הייתי מצפה מאלו שיש להם להפגין אחריות 501 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 ‫ולדאוג לצורכיהם של אלו שחסרים, ‫כפי שרועה דואג לעדרו. 502 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 ‫העניים גודשים את העיר כמו עכברושים. 503 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 ‫הם גונבים ומתקוטטים על כל פירור. 504 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 ‫ולא היית עושה את אותו הדבר ‫אם ילדיך היו רעבים? 505 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 ‫לא, לא הייתי נוהג כך. 506 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 ‫איפוק ראוי להערצה. 507 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 ‫היית שוכב באצילות בקברך. 508 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 ‫בעוד אתם יושבים כאן, ‫אנשי גלימות הזהב שלי נכנסים לכל בתיכם. 509 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 ‫הם מחפשים במחסניכם את כל מה שאגרתם. 510 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 ‫הם יביאו אליי את מה שימצאו, ‫לחלוקה לאלו שזקוקים לכך. 511 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 ‫זה לא מצפוני. ‫- שודדים אותנו. 512 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 ‫מה שהכתר דורש מכם אינו שלל, כי אם חובה. 513 00:39:05,301 --> 00:39:07,512 ‫והלילה ישמש לקח 514 00:39:07,637 --> 00:39:10,390 ‫למה שאדרוש מכם מעתה ואילך. 515 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 ‫ערב טוב. 516 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 ‫הוד מעלתך. 517 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 ‫בית מאנדרלי, האין זאת? 518 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 ‫סר טורן מאנדרלי, הוד מעלתך. 519 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 ‫משרתך הצנוע. 520 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 ‫האם הצניעות גורמת לך לחייך כך, סר טורן? 521 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 ‫זו רק הערצה למהלך ששוחק היטב. 522 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 ‫גלימות הזהב שלי יבקרו גם בביתך. 523 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 ‫ואין ספק שזה מגיע לי כמו לכל אחד אחר כאן. 524 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 ‫זה מהלך נועז, ופשוטי העם יריעו לו. 525 00:39:52,098 --> 00:39:54,350 ‫אולי זה אפילו ישכיח מהם שבגלל המצור שלך 526 00:39:54,475 --> 00:39:56,769 ‫לחמם היה מועט מלכתחילה. 527 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 ‫היה בטוח, סר טורן. 528 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 ‫הזיכרון שלי ארוך. 529 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 ‫הם יתרעמו עלייך בגלל זה. 530 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 ‫הם סוחרים ואצילים זוטרים. 531 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 ‫הם עשו טעות והם יודעים זאת. ‫- אני מודה שזה משעשע אותי. 532 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 ‫זה יעזור למספר מסוים של אנשים ‫למספר שבועות מסוים, 533 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 ‫ולא יעזור בדבר לכל השאר. 534 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 ‫זו רק מחווה. ‫- כן, ומחוות חשובות. 535 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 ‫אבל אתה צודק, אין זה פתרון לטווח ארוך. 536 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 ‫לשם כך אצטרך שתצא לדרך. 537 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 ‫לך לבקעה. 538 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 ‫ליידי ג'יין מעולם לא שלחה ‫את החרבות שהבטיחה. 539 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 ‫היא תוכל לשלם את חובה במטבעות. 540 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 ‫זו משימה שאשמח לבצע. 541 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 ‫אזמן לכאן את שאר הבתים הגדולים. 542 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 ‫בינתיים, שוב עם זהב או ערבות לאספקת זהב, 543 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 ‫או שנקרטע עוד לפני שנתחיל. 544 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 ‫הגעת עד כאן, ‫ועם זאת, עדיין אינך יודעת מי את. 545 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 ‫אם איכשל בניהול עירי, ‫איך יסמכו עליי שאמשול בארץ? 546 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 ‫לאגון הכובש היו שלושה דרקונים. 547 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 ‫לך יש שישה עכשיו. זה כוח מעבר לכל דמיון. 548 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 ‫למה לקושש כאן זהב, כשהעולם מונח לרגלינו? 549 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 ‫דורן יכולה להיות שלנו. 550 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 ‫ואחריה אסוס והערים החופשיות. 551 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 ‫יי טי ואוצרותיה. 552 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 ‫אומרים שיש עיר בקצה העולם ‫שלאנשים בה יש כנפיים. 553 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 ‫אני זוכרת שהשתוקקתי להגיע לשם ‫כדי לראות אותם בעצמי. 554 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 ‫האנשים האלו ישרתו אותנו. הם ישרתו אותך. 555 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 ‫תהיה לך אימפריה בלתי מנוצחת. 556 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 ‫וילדינו ישלטו בה לנצח נצחים. 557 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 ‫אתה מציג אותנו כמפקיעים ושודדים, ‫כאילו אנחנו אותם פיראטים שמטרידים אותנו. 558 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 ‫אני מציג אותנו כאלים, ראינירה. 559 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 ‫כפי שהיינו אמורים להיות מאז ומתמיד. 560 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 ‫{\an8}כפי שהנבואה דורשת. 561 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 ‫{\an8}האם זו לא היתה תמיד ההבטחה של הדרקונים, 562 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 ‫{\an8}החלום על ואליריה העתיקה? 563 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 ‫{\an8}אבי אמר שדרקונים 564 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 ‫{\an8}הם כוח שאל לאיש לזלזל בו. 565 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 ‫{\an8}אביך. 566 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 ‫{\an8}הוא היה אדם טוב. 567 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 ‫והשלמתי איתו. 568 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 ‫אבל הוא ויתר על הדרקון שלו. 569 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 ‫{\an8}הוא מעולם לא שאף לגדולה. 570 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 ‫{\an8}הוא ידע שיש דבר כזה יותר מדי כוח. 571 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 ‫{\an8}החלום על ואליריה העתיקה הסתיים בחורבן. 572 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 ‫{\an8}הבה נשתלט על מעלה המלך, 573 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 ‫{\an8}לפני שנישא את עינינו אל האופק. 574 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 ‫הוד מעלתך. 575 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 ‫את עדיין צריכה להרוג את דאירון. 576 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 ‫את עייפה היום. 577 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 ‫איני יכולה לישון במיטה ההיא. 578 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 ‫אולי צריך מזרן חדש. 579 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 ‫אולי. 580 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 ‫קברת את עצמך באבלך. 581 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 ‫אני לא מרגישה אבל. אני לא מרגישה כלום. 582 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 ‫ובכן, לא. יש זעם. 583 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 ‫זעם שגואה מעבר ליכולתי לאחוז בו. 584 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 ‫הכרתי זעם כזה. 585 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 ‫אסתכל על אלו שהרגו את בניי, מיסאריה. 586 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 ‫אעשה זאת. 587 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 ‫גם אם הספטון סירב לך, 588 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 ‫זו תהיה המשחתך. 589 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 ‫ראינירה. 590 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 ‫ראינירה. 591 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 ‫לא הייתי כאן זמן רב מדי, 592 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 ‫אבל סוף סוף התאחדנו שוב. 593 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 ‫גוזלי הכתר הובסו ‫ולקחתי את כס המלוכה על פי חוק. 594 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 ‫ממנו אמשול בצדק. 595 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 ‫עם כוח, אך גם עם חמלה, 596 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 ‫כפי שהולם מלכה אמיתית. 597 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 ‫כאות לכך, אני מביאה לכם מתנות לרווחתכם. 598 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 ‫ולכבוד אבי שהיה לפניי. 599 00:46:08,766 --> 00:46:09,809 ‫שהאלים יהיו בעזרך. 600 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 ‫הוד מעלתך. 601 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 ‫מילה. 602 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 ‫לך איתי. 603 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 ‫הענקת לאדם אבירות, ‫אבל נראה שהצגת אותו כהאל ולא כוולאריון. 604 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 ‫חשבתי שהסכמנו שהוא ואלין יוכרו כחוקיים. 605 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 ‫אם זה עניין של כללי הטקס או... 606 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 ‫אני מצטערת, קורליס, ‫אבל כרגע לא אוכל למלא את בקשתך. 607 00:47:05,239 --> 00:47:11,203 ‫נתתי את כל מה שהיה לי בשירותך. 608 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 ‫הטירה שלי נשרפה לאפר 609 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 ‫ולא ביקשתי שום טובה, מלבד זאת. 610 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 ‫אתה מכיר היטב את השמועות ‫שרדפו את בניי מההתחלה. 611 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 ‫שלטוני רק התחיל. 612 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 ‫בעת הזו איני יכולה להיראות כמי שמרוממת... 613 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 ‫אנשים שאינם בני אצולה. 614 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 ‫אז את מעליבה את ביתי 615 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 ‫כדי שתוכלי להיראות כמשהו שאת לא. 616 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 ‫אני צריכה לחשוב על ג'ופרי. 617 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 ‫הייתי איתן בהגנתי ‫כאשר נאמנותך שלך הוטלה בספק. 618 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 ‫כן, ואני מודה לך על כך ‫ועל דברים רבים אחרים. 619 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 ‫אבל כל העיניים נשואות אליי עכשיו. 620 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 ‫אולי יום אחד, ‫כשלא תהיה כל כך הרבה ביקורת... 621 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 ‫את מתביישת. 622 00:48:05,716 --> 00:48:08,511 ‫זה עניין של לגיטימיות... ‫- בנך ג'ופרי... 623 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 ‫הוא ממזר. 624 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 ‫בנך לוסריס, שקיבלתי כיורשי, 625 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 ‫היה ממזר. ‫- לורד קורליס... 626 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 ‫בנך ג'ייסריס חי ומת כממזר! 627 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 ‫אמרי בקול את הסיבה ‫למה לילדייך מגיע את מה שנמנע מילדיי. 628 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 ‫הליינה הלכה ליער האלים, בתודה. 629 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 ‫בנך דאירון נמצא כאן, בין הקירות האלו. 630 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 ‫כאן? ממתי? 631 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 ‫הוא נמסר לי לפני יומיים 632 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 ‫כחלק מהתנאים לכניעת בן דודך. 633 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 ‫ומה את... 634 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 ‫מה את מתכננת לעשות איתו? 635 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 ‫לפי כל זכות עליי לערוף את ראשו, אבל... 636 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 ‫הוא לא לקח שום חלק בבגידת אחיו. 637 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 ‫הוא עשה רק את מה שציפו ממנו המבוגרים. 638 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 ‫לכן אשלח אותו לצפון, לחומה. 639 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 ‫הוא יצטרף למשמר הלילה והוא לא יחזור, 640 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 ‫אבל הוא יחיה. 641 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 ‫את מצפה שאודה לך? 642 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 ‫אני רואה שגילית רחמים. 643 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 ‫ועם זאת אני מבכה את מה שהיה יכול להיות. 644 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 ‫הוא נשלח להיות בן חסות כשהיה תינוק. ‫ראיתי אותו פעם אחת בחמש השנים האחרונות. 645 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 ‫אני בקושי מכירה את הילד, ועם זאת... 646 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 ‫לפי כל הדיווחים, ‫הוא נושא את גורלו באומץ רב. 647 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 ‫אני רוצה לראותו. 648 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 ‫אתה תצטרף למשמר הלילה ותשרת שם כל חייך. 649 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 ‫זו דרך קשה, אך יש בה כבוד. 650 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 ‫אני רואה שדבר לא משפיע עליך. חבל. ‫אימך כאן. 651 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 ‫אני מייעצת לך להוריד את הגנותיך, 652 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 ‫לפחות פעם אחת, לפני שתצא למסע הארוך שלך. 653 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 ‫המלכה האלמנה, סר. 654 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 ‫הנה היא. 655 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 ‫תסתכל עליה. 656 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 ‫את לא מכירה את הילד הזה. 657 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 ‫הוא לא דאירון. 658 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 ‫מי אתה, אם כך? 659 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 ‫דבר! 660 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 ‫הוא הכריח אותי. התחננתי בפניו. 661 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 ‫מי הכריח אותך? 662 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 ‫לורד אורמונד הייטאוור. 663 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 ‫הוא הבהיר את השיער שלי, 664 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 ‫אמר לי שאני חייב להתחזות לנסיך, 665 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 ‫אפילו אם היא תשרוף אותי עם דרקונים. 666 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 ‫שאני חייב לשתוק או שהוא יתלה את אמא שלי. 667 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 ‫את האמא האמיתית שלי. 668 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 ‫היא לא מלכה, הוד מעלתך. 669 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 ‫היא רק גבירה, והמשפחה שלנו סוחרים. 670 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 ‫אורמונד רימה אותי. 671 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 ‫הוא השאיר אצלו את בנך האמיתי, אין ספק בכך. 672 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 ‫הוא חשב שלא אגלה? 673 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 ‫באיזה משחק הוא משחק? 674 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 ‫הוד מעלתך, נשלחתי להודיע לך ‫שעבודתנו כאן כמעט הושלמה. 675 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 ‫הצבעים של הייטאוור הוסרו מכל הקירות. 676 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 ‫תשרוף הכול. 677 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 ‫הוד מעלתך, יש שומר דרקון בשער. 678 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 ‫מה העניין? 679 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 ‫{\an8}צבא הייטאוור כבש את טמבלטון. 680 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 ‫{\an8}מה? 681 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 ‫{\an8}הם חדרו לרחובות. 682 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 ‫{\an8}לקחו את האנשים כבני ערובה. 683 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 ‫{\an8}והדרקון הצעיר? 684 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 ‫{\an8}הם הכניסו אותו אל תוך השערים. 685 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 ‫{\an8}רק אני נמלטתי. 686 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 ‫{\an8}אני אשרוף אותם. 687 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 ‫{\an8}אבל יחד איתם תשרפי גם את אנשייך, 688 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 ‫{\an8}אימהות וילדים שמבקשים את רחמייך? 689 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 ‫{\an8}מה אורמונד מבקש להשיג? 690 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 ‫{\an8}זרועי ארוכה. 691 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 ‫{\an8}הוא לא יוכל לנצח. 692 00:55:06,720 --> 00:55:08,722 ‫תרגום: סיגל עומר שרון