1
00:01:03,897 --> 00:01:05,941
Радостни вести, лорд Ормунд.
2
00:01:07,150 --> 00:01:10,779
Войната свърши, съюзниците ви се пръснаха,
а племенниците ви избягаха.
3
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Има нова кралица
и тя седи на трона на баща си.
4
00:01:15,450 --> 00:01:16,952
Чухме слухове.
5
00:01:18,245 --> 00:01:21,039
Макар че по пътя
слуховете се роят като мухи.
6
00:01:21,164 --> 00:01:24,126
Кралицата с цялата си мъдрост
се смили над теб и войската ти.
7
00:01:25,002 --> 00:01:27,254
Коленичете и се закълнете във вярност
8
00:01:27,379 --> 00:01:32,009
и може да се върнете в Староград
и да си живеете в мир.
9
00:01:32,134 --> 00:01:34,219
С какво ще подкрепиш твърдението си?
10
00:01:34,344 --> 00:01:38,974
Или трябва да вярвам
в честността на принца ренегат?
11
00:01:39,099 --> 00:01:42,185
Ако щеш, скоро ще се сблъскаш с истината.
12
00:01:42,686 --> 00:01:45,314
Чичо ти Ото се натъкна на нея
13
00:01:45,814 --> 00:01:48,275
и стражата на Хайтауър скоро след него.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,404
А ако реша да се бия?
15
00:01:52,529 --> 00:01:54,156
Повече от очевидно е.
16
00:01:54,281 --> 00:01:57,200
Няма нужда да разваляме
любезната ни среща.
17
00:02:00,037 --> 00:02:01,330
Но трябва да кажа...
18
00:02:02,164 --> 00:02:04,291
че Улф с радост ще се настани
19
00:02:04,416 --> 00:02:07,085
в покоите ти в Хайтауър.
20
00:02:07,210 --> 00:02:09,880
Улф, искаш ли да станеш господар
на Староград?
21
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
Не ми остава друг избор.
22
00:02:21,308 --> 00:02:23,393
Лично аз бих се сражавал.
23
00:02:24,311 --> 00:02:26,938
Но трябва да мисля за живота на другите.
24
00:02:27,981 --> 00:02:30,275
И затова в интерес на мира...
25
00:02:32,235 --> 00:02:34,446
ще отстъпя.
- Чудесно.
26
00:02:46,833 --> 00:02:48,669
Аз, Ормунд Хайтауър,
27
00:02:49,211 --> 00:02:53,340
обещавам да бъда верен
на Ренира Таргариен, кралицата.
28
00:02:53,965 --> 00:02:55,384
Заклевам ѝ се във вярност.
29
00:02:55,509 --> 00:02:59,262
Мъдър избор,
макар и неохотен, лорд Ормунд.
30
00:02:59,388 --> 00:03:02,683
Обърни се, поведи войската си
към дома и ще бъдете пощадени.
31
00:03:15,112 --> 00:03:16,947
Войната ни свърши.
32
00:03:18,323 --> 00:03:20,534
Поемаме към дома.
33
00:03:25,247 --> 00:03:27,332
За малко да забравя.
34
00:03:28,917 --> 00:03:30,127
Твоят повереник...
35
00:03:31,253 --> 00:03:32,963
Дерон Таргариен
36
00:03:33,088 --> 00:03:34,548
ще дойде с мен.
37
00:03:38,385 --> 00:03:39,886
Взимаш го за заложник ли?
38
00:03:40,011 --> 00:03:42,597
Ще е голяма грешка
да оставя наследник на Егон
39
00:03:42,723 --> 00:03:45,517
да се разхожда из Предела,
и то с дракона си.
40
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
Ще се отнасяме добре с него,
както с всеки син на Визерис.
41
00:03:49,938 --> 00:03:51,773
Стига ти да се държиш прилично.
42
00:04:24,723 --> 00:04:26,349
Бъди смел, млади принце.
43
00:04:43,241 --> 00:04:44,367
Добра среща, племеннико!
44
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Върви си у дома.
45
00:06:28,221 --> 00:06:32,350
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
46
00:06:50,201 --> 00:06:52,871
Въздухът е изпълнен с призраци.
47
00:06:58,960 --> 00:07:00,128
Не са нещастни.
48
00:07:00,253 --> 00:07:02,839
Виждам се като малка, идвам...
49
00:07:04,674 --> 00:07:06,509
да му изсвиря мелодия, която съм научила.
50
00:07:09,512 --> 00:07:10,972
Силен беше тогава.
51
00:07:12,974 --> 00:07:14,225
И майка ми...
52
00:07:20,899 --> 00:07:22,359
Лорд Ормунд се подчини.
53
00:07:24,027 --> 00:07:25,862
Взехме малкия ти принц.
54
00:07:26,613 --> 00:07:28,949
Пак казвам,
че трябваше да ги изпепелим.
55
00:07:32,243 --> 00:07:34,913
Трябва да оправдая доверието на баща си.
56
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Да царувам както той би желал.
57
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
Все пак трябва да започнем.
58
00:07:52,722 --> 00:07:55,183
Колкото по-скоро бъда коронована,
толкова по-добре.
59
00:07:55,684 --> 00:07:58,311
Макар че приготовленията
не са дребна работа.
60
00:07:58,812 --> 00:08:01,606
Да се подслонят
и нахранят всички присъстващи,
61
00:08:03,024 --> 00:08:06,027
да се организират турнири,
тържествени шествия.
62
00:08:09,739 --> 00:08:12,492
Дерон Таргариен, Ваша милост.
63
00:08:17,622 --> 00:08:18,665
Не се познаваме.
64
00:08:19,708 --> 00:08:23,211
Аз съм твоя полусестра
и избраният от баща ни наследник.
65
00:08:24,254 --> 00:08:27,340
Летеше на служба при брат ти, самозванеца.
66
00:08:27,465 --> 00:08:28,717
Какво имаш да кажеш?
67
00:08:31,136 --> 00:08:35,390
Отвори уста и отговори на кралицата си.
- Ти си затворник в този дом.
68
00:08:36,057 --> 00:08:39,853
Как ще се отнасят с теб зависи
от поведението и послушанието ти.
69
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Погледни ме.
70
00:08:41,813 --> 00:08:46,192
Искам да знам какво е знаел Ормунд
за заговора да ме лишат от трона.
71
00:08:48,361 --> 00:08:51,156
Ами Емонд и Егон?
72
00:08:52,240 --> 00:08:53,825
Какво знаеш за техните действия?
73
00:08:58,413 --> 00:09:00,790
Както желаеш. Затворете го в покоите му.
74
00:09:02,333 --> 00:09:03,585
Спускам!
75
00:09:08,757 --> 00:09:11,885
По-малък е, отколкото си мислех.
76
00:09:12,010 --> 00:09:15,972
Претендент за трона е.
Ще трябва да го убиеш.
77
00:09:16,097 --> 00:09:19,142
... беше Тиланд Ланистър. Не ми каза.
78
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
Знам само, че говореше
за подялба на златото
79
00:09:21,519 --> 00:09:23,480
и изнасянето му от града на сигурно място.
80
00:09:23,605 --> 00:09:25,231
Какво злато?
- Изглежда, Ваша милост,
81
00:09:25,356 --> 00:09:27,859
богатството на короната е отнето.
- Отнето?
82
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
Хазната ви е празна.
83
00:09:29,652 --> 00:09:32,197
Има колкото дворът да издържи седмица-две.
84
00:09:32,322 --> 00:09:35,241
Малко повече, ако донесете златото
от Драконов камък.
85
00:09:35,366 --> 00:09:37,410
Но за управлението на Седемте кралства...
86
00:09:37,535 --> 00:09:40,163
Не. Ами коронацията ми?
87
00:09:40,288 --> 00:09:43,291
Сигурно знаеш нещо.
- Малко ми казваха.
88
00:09:43,416 --> 00:09:46,878
Може би защото малко ми вярваха.
- Вярвате ли му, лорд Корлис?
89
00:09:47,003 --> 00:09:49,631
Не вярвам да знае къде е златото.
90
00:09:49,756 --> 00:09:53,468
Аз надушвам лъжата.
- Никой не те е питал.
91
00:09:54,719 --> 00:09:59,349
Задължение на моята повелителка
на слухарите е да ме съветва.
92
00:09:59,474 --> 00:10:02,477
След Канала трябва да предположим,
че сър Тиланд е мъртъв.
93
00:10:03,186 --> 00:10:04,562
Но сигурно е казал на някого.
94
00:10:04,687 --> 00:10:06,898
Ако го е сторил, трябва да е лорд Джаспър.
95
00:10:08,274 --> 00:10:09,400
Железния жезъл.
96
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
О, боже!
97
00:10:15,532 --> 00:10:17,992
Положението ни е...
98
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
неблагоприятно.
99
00:10:21,496 --> 00:10:24,040
Но коронация трябва да има.
100
00:10:24,749 --> 00:10:26,417
Егон беше коронован набързо.
101
00:10:27,544 --> 00:10:28,711
Моята ще е подобаваща,
102
00:10:28,837 --> 00:10:31,256
та никой да не се съмнява кой царува.
103
00:10:32,340 --> 00:10:37,178
Вижда ми се, кралице моя,
че подобно разточителство,
104
00:10:37,303 --> 00:10:41,808
докато народът ви още страда,
може да остави горчив вкус в устата.
105
00:10:42,308 --> 00:10:45,103
Не е суета.
Утвърждава правото ми на престола.
106
00:10:45,228 --> 00:10:46,688
Флотът на Триархията е разбит,
107
00:10:46,813 --> 00:10:49,274
но оцелелите пирати са на брега.
108
00:10:49,899 --> 00:10:51,109
Плячкосват селата.
109
00:10:51,234 --> 00:10:54,112
Отвличат жени и искат непосилни откупи.
110
00:10:54,237 --> 00:10:56,656
И в града има много несгоди, Ваша милост.
111
00:10:56,781 --> 00:10:58,658
Явно хамбарите са почти празни,
112
00:10:58,783 --> 00:11:02,120
нивите са изорани, но незасяти,
а до сеитбата има много луни.
113
00:11:02,245 --> 00:11:03,830
Ако намерим да купим...
114
00:11:03,955 --> 00:11:07,083
Ще отнеме време търговските пътища
да бъдат възстановени.
115
00:11:07,584 --> 00:11:09,419
И още нямаме достатъчно кораби,
116
00:11:09,544 --> 00:11:11,462
за да опазим стоката в морето.
117
00:11:11,588 --> 00:11:13,464
Трябва да намерим зърно за хляб,
118
00:11:13,590 --> 00:11:15,091
иначе народът пак ще гладува.
119
00:11:15,216 --> 00:11:19,679
Безкрайно неприятна е тази настойчивост
народът да бъде хранен.
120
00:11:19,804 --> 00:11:22,182
Но гладният народ е опасен,
121
00:11:22,307 --> 00:11:24,142
както с кралицата добре го знаем.
122
00:11:24,267 --> 00:11:27,228
Колко време ще губим тук за дреболии?
123
00:11:27,353 --> 00:11:28,438
Войната е спечелена.
124
00:11:28,563 --> 00:11:30,857
Изпратете още един гарван
до Скалата на Кастърли.
125
00:11:30,982 --> 00:11:35,278
Ако Тиланд е скрил златото си там,
лейди Джоана ще ни каже.
126
00:11:35,403 --> 00:11:37,989
Прати до всички големи домове.
127
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Кажи им, че кралицата иска налог.
128
00:11:42,619 --> 00:11:44,787
Напомни им кой сега управлява кралството.
129
00:11:44,913 --> 00:11:48,416
Няма ли да доведете Малкия съвет
от Драконов камък?
130
00:11:49,042 --> 00:11:50,460
Има много работа.
131
00:11:50,585 --> 00:11:55,465
Предадоха ме с мълчанието си,
ако не с делата си. Приключих с тях.
132
00:11:57,634 --> 00:11:58,801
Къде е Емонд?
133
00:11:59,385 --> 00:12:04,807
Изгори гарнизона на Демон в Харънхъл
и посече кастелана и синовете му.
134
00:12:05,642 --> 00:12:07,685
И после изчезна.
135
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Не са виждали Вагар от дни.
136
00:12:14,651 --> 00:12:17,695
Там имаше една жена, някакъв майстер.
137
00:12:17,820 --> 00:12:19,364
Не съм чувал за нея.
138
00:12:19,489 --> 00:12:21,574
Емонд няма да се осмели
да те предизвика тук.
139
00:12:21,699 --> 00:12:24,160
Не, но искам да го намерят.
140
00:12:24,285 --> 00:12:26,079
И Овцекрад също.
141
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
Те са опасните.
142
00:12:27,956 --> 00:12:29,958
Бела да лети като съгледвач.
143
00:12:30,083 --> 00:12:33,503
Да започне от Харънхъл
и да съобщи, щом ги види.
144
00:12:33,628 --> 00:12:37,674
Аз пък ще предложа награда
за залавянето на ездачите им.
145
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
Явно нямаме награда.
146
00:12:41,135 --> 00:12:42,387
Ще намерим.
147
00:12:42,971 --> 00:12:45,515
Даже на убиеца на Емонд Едноокия
148
00:12:45,640 --> 00:12:47,475
ще дам самия Харънхъл.
149
00:12:47,600 --> 00:12:50,728
Вече не ми трябва. Речните земи са мои.
150
00:12:53,022 --> 00:12:55,775
Да, Егон обеси всички ловци на плъхове.
151
00:12:58,486 --> 00:13:00,655
За мен е чест да бъда ваш защитник,
152
00:13:00,780 --> 00:13:03,241
но мястото ми е при моите мъже в града.
153
00:13:03,366 --> 00:13:06,244
Бих ви посъветвал спешно да назначите
кралска стража.
154
00:13:06,369 --> 00:13:09,205
Демън ще подбира кандидатите.
Ще го възложим на него.
155
00:13:09,330 --> 00:13:10,707
Кралице, за миг.
156
00:13:10,832 --> 00:13:13,668
Явно плъховете са изяли запаса от свещи.
157
00:13:13,793 --> 00:13:17,922
Лойта привършва. Трябва да изземем нова,
иначе ще седим на тъмно.
158
00:13:18,047 --> 00:13:19,549
Изземете тогава.
- Разбира се.
159
00:13:19,674 --> 00:13:21,884
Още никой не владее...
- Простете.
160
00:13:22,010 --> 00:13:25,555
Не знаех кого да питам за спалните...
- Оставете за по-късно.
161
00:13:25,680 --> 00:13:28,016
Войниците на Хайтауър контролират Арбор.
162
00:13:28,141 --> 00:13:31,060
Виното поскъпна тройно.
- Назад!
163
00:13:31,185 --> 00:13:33,521
Проблемът са парите.
- Стига! Достатъчно!
164
00:13:34,814 --> 00:13:37,900
Ще има време да обсъдим
кралската напитка.
165
00:13:38,818 --> 00:13:40,069
Къде е златото ми?
166
00:13:41,988 --> 00:13:44,949
Твоето злато?
- Златото на короната. Хазната.
167
00:13:45,074 --> 00:13:47,618
Недей да твърдиш, че не знаеш.
- Не мога да ти помогна.
168
00:13:47,744 --> 00:13:51,372
Ковчежникът го е изнесъл.
- И кралицата не знае нищо?
169
00:13:51,497 --> 00:13:55,251
Намразиха ме отначало, не понасяха
влиянието ми, присъствието ми.
170
00:13:55,376 --> 00:13:58,004
Баща ми скри кроежите им от мен.
- Нима?
171
00:13:58,129 --> 00:14:01,674
Щях да те пратя при него,
но ти най-безцеремонно го посече.
172
00:14:02,342 --> 00:14:03,843
Почувства ли се по-добре?
173
00:14:05,345 --> 00:14:06,637
Заради загубата на Джейс?
174
00:14:10,558 --> 00:14:13,811
По-добре да бях убила Егон,
както с майка ти се разбрахме.
175
00:14:14,687 --> 00:14:15,772
Но ето ни тук.
176
00:14:15,897 --> 00:14:19,233
Него го няма и не мога да повярвам,
че нямаш пръст и в това.
177
00:14:19,359 --> 00:14:20,568
Сам си е виновен.
178
00:14:20,693 --> 00:14:24,322
Егон беше отлетял, когато се върнах.
Орвил не ти ли разказа?
179
00:14:24,447 --> 00:14:26,199
Неговият разказ? Или твоят?
180
00:14:26,324 --> 00:14:27,992
Не ме прави на глупачка.
181
00:14:28,117 --> 00:14:30,661
Ако очакваш да предугадя
всеки коварен кроеж
182
00:14:30,787 --> 00:14:33,498
на Ларис Стронг, признавам няма да мога.
183
00:14:33,623 --> 00:14:37,543
Къде е Вагар? Кой язди Овцекрад?
- Не знам!
184
00:14:37,668 --> 00:14:40,463
Емонд не отлетя ли, както обещах?
185
00:14:40,588 --> 00:14:42,840
Стражата не те ли пусна да минеш?
186
00:14:42,965 --> 00:14:45,009
Направих всичко по силите си.
187
00:14:45,134 --> 00:14:47,428
Или ще ме виниш за стореното от мъжете?
188
00:14:47,553 --> 00:14:52,058
Обеща да ни пуснеш.
Казахме на стражата. Побягнахме.
189
00:14:56,938 --> 00:14:58,606
Никой не знае как изглежда той.
190
00:14:59,941 --> 00:15:00,942
Егон.
191
00:15:01,692 --> 00:15:03,528
Целият в белези и изгаряния.
192
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
Драконът му е мъртъв.
Обяви и него за мъртъв.
193
00:15:07,198 --> 00:15:09,951
Не може да се бие
и ако Ларис опита да го издигне,
194
00:15:10,743 --> 00:15:13,704
можеш да го обявиш за самозванец.
195
00:15:20,086 --> 00:15:21,838
Още се пазариш за живота му.
196
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Ти уби баща ми.
197
00:15:44,944 --> 00:15:49,949
Когато Емонд бъде намерен...
198
00:15:51,451 --> 00:15:57,790
и вече няма заплаха за мен,
ще си тръгнете.
199
00:15:57,915 --> 00:16:01,043
Но дотогава не може да изглежда,
че покровителствам Хайтауър.
200
00:16:01,711 --> 00:16:03,546
Не искам да остана в този чертог.
201
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
Няма да се отнасям грубо с вас.
202
00:16:06,507 --> 00:16:10,094
Ще бъдете хранени и обличани, и...
203
00:16:11,095 --> 00:16:13,681
ще имате прислужница,
която да се грижи за вас.
204
00:16:13,806 --> 00:16:15,933
Може да се разхождате под стража в гората.
205
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
И ще наредя през ден-два
да ви водят Джехера за час.
206
00:16:18,811 --> 00:16:20,646
Не говориш сериозно, Ренира. Моля те.
207
00:16:20,771 --> 00:16:22,482
Нищо от това не ми харесва.
208
00:16:25,526 --> 00:16:27,320
Значи положението ми е такова,
209
00:16:27,487 --> 00:16:30,823
че трябва да се надявам да заловят
и убият сина ми ли?
210
00:16:35,077 --> 00:16:36,829
Мога само да си представя.
211
00:16:38,164 --> 00:16:40,750
Искам да обявя,
че сме открили Егон тук, мъртъв.
212
00:16:42,210 --> 00:16:43,419
Хитър ход, Ваша милост.
213
00:16:43,544 --> 00:16:45,630
И нека да доведат Джофри от Долината.
214
00:16:45,755 --> 00:16:48,466
Той е следващият. Трябва да бъде отгледан
като мой наследник.
215
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
Знам много за това място,
но не го бях виждала досега.
216
00:16:57,225 --> 00:16:58,684
Така ли си го представяше?
217
00:16:58,809 --> 00:17:01,312
Хем по-голямо, хем по-малко.
218
00:17:01,437 --> 00:17:03,814
Предполагам, че Алисент не ви е споделила
219
00:17:03,940 --> 00:17:05,858
къде се намира златото.
220
00:17:05,983 --> 00:17:08,361
Не.
- Още ли ѝ вярвате?
221
00:17:12,406 --> 00:17:13,741
Тя е Хайтауър.
222
00:17:13,866 --> 00:17:14,867
Вярно е.
223
00:17:15,368 --> 00:17:18,496
Но не е ли наивно да мисля,
че в такъв голям дом
224
00:17:18,621 --> 00:17:20,081
има само един плъх?
225
00:17:22,458 --> 00:17:25,545
Повече се тревожа за сина ѝ Дерон,
когото държим в плен.
226
00:17:25,670 --> 00:17:26,837
Тя знае ли?
227
00:17:26,963 --> 00:17:29,090
Мое право е да го обезглавя като предател.
228
00:17:29,215 --> 00:17:32,385
Той е наследник на Егон и заплаха за вас.
229
00:17:32,510 --> 00:17:33,678
Но е мой полубрат
230
00:17:33,803 --> 00:17:36,973
и не е извършил престъпленията
на Егон и Емонд, при все това...
231
00:17:54,240 --> 00:17:55,783
Защо да не го убия?
232
00:17:55,908 --> 00:18:00,162
Защо да не го погубя,
както бяха погубени моите синове?
233
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
Никой не може да ви спре.
234
00:18:03,708 --> 00:18:07,211
Имам една камара с дела,
а още няма на кого да ги поверя.
235
00:18:07,336 --> 00:18:08,838
Придворната ми дама Елинда?
236
00:18:08,963 --> 00:18:12,049
Елинда Маси е в града, добре ни служи там.
237
00:18:12,174 --> 00:18:14,302
Да я повикат. И Мизария...
238
00:18:14,885 --> 00:18:17,054
нека разпитат прислугата.
239
00:18:17,972 --> 00:18:19,515
Без много шум, както само ти можеш.
240
00:18:20,766 --> 00:18:23,894
Останалите верни на Хайтауър
да бъдат отстранени.
241
00:18:25,938 --> 00:18:27,523
Незабавно, Ваша милост.
242
00:18:29,150 --> 00:18:30,735
Добро утро, Ваша милост!
243
00:18:33,821 --> 00:18:36,616
Благословена да сте в името
на Седмината, които са един.
244
00:18:40,703 --> 00:18:43,247
Благодаря ви,
че се отзовахте толкова бързо.
245
00:18:44,332 --> 00:18:48,336
Много промени последните дни.
- Настанаха бурни времена.
246
00:18:49,629 --> 00:18:53,424
Засега ще трябва да пропусна
подобаващата коронация,
247
00:18:53,549 --> 00:18:56,594
но искам поне да бъда миропомазана от вас
248
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
пред очите на народа.
249
00:19:00,473 --> 00:19:02,975
Уви, не може да бъде сторено.
250
00:19:04,810 --> 00:19:06,437
Поради каква причина?
251
00:19:08,314 --> 00:19:11,233
Преди няколко месеца
миропомазах брат ви Егон...
252
00:19:12,985 --> 00:19:17,406
и го обявих за законен крал
пред боговете и хората.
253
00:19:17,531 --> 00:19:20,368
Да. Егон е мъртъв и сега аз седя на трона.
254
00:19:25,206 --> 00:19:26,415
Така казвате вие.
255
00:19:27,416 --> 00:19:29,669
Твърдите, че лъжа ли?
256
00:19:31,128 --> 00:19:33,005
Не сме видели останките му...
257
00:19:35,007 --> 00:19:38,469
нито мълчаливите сестри са били извикани
да се погрижат за тях.
258
00:19:40,971 --> 00:19:46,936
Разбирате, че ако е станала грешка...
259
00:19:47,061 --> 00:19:48,938
Няма никаква грешка.
260
00:19:49,063 --> 00:19:51,357
Аз съм наследницата на баща си
261
00:19:51,482 --> 00:19:54,985
и самите богове са постановили,
че трябва да владея Седемте кралства.
262
00:19:55,111 --> 00:19:58,531
Нима не ме издигнаха те
и не погубиха самозванеца?
263
00:19:58,656 --> 00:20:00,533
Така стана. Вярно е.
264
00:20:00,658 --> 00:20:02,785
Нима не е по тяхна воля?
265
00:20:05,204 --> 00:20:08,457
Дракон се яви при мен
в миг на крайна нужда.
266
00:20:08,582 --> 00:20:11,669
Моите богове не пращат дракони.
267
00:20:12,545 --> 00:20:16,382
Те са нечестива магия, родени в мрака
268
00:20:16,507 --> 00:20:20,219
от горделивост
и жажда за власт и безнаказаност.
269
00:20:21,011 --> 00:20:22,346
Те само погубват...
270
00:20:23,222 --> 00:20:24,724
а не създават.
271
00:20:25,391 --> 00:20:27,727
Нищо добро няма да излезе от тях.
272
00:20:34,191 --> 00:20:36,444
Изразихте становището си пределно ясно.
273
00:20:38,696 --> 00:20:42,908
Моите уважения, съветвам ви
да не правите вярата враг.
274
00:20:43,868 --> 00:20:47,496
Тя поучава, утешава и сплотява народа ви.
275
00:20:48,622 --> 00:20:50,875
Не я подценявайте, ще си изпатите.
276
00:20:52,793 --> 00:20:56,547
Трябва да ви призная нещо,
за което сигурно сама сте се досетили.
277
00:20:58,549 --> 00:21:01,218
Алин от Хъл и брат му Адам са мои синове.
278
00:21:01,927 --> 00:21:06,682
Родени са от жена, корабостроителка,
която срещнах при пътуванията си.
279
00:21:07,767 --> 00:21:09,977
Не ги признах като мои.
280
00:21:11,145 --> 00:21:12,229
Срам ме беше.
281
00:21:13,314 --> 00:21:16,233
И се боях да не наскърбя
съпругата ми Ренис.
282
00:21:16,901 --> 00:21:21,030
Благодарен съм,
че тя ми прости, преди да умре.
283
00:21:23,657 --> 00:21:25,618
Не съм се досетила.
284
00:21:26,911 --> 00:21:31,415
Но сега го виждам.
285
00:21:33,501 --> 00:21:35,586
Не бойте се, че ще ви упрекна.
286
00:21:35,711 --> 00:21:38,964
Много благородници смесват кръвта си
с простолюдието.
287
00:21:39,465 --> 00:21:42,968
Техните синове не им отстъпват
по храброст.
288
00:21:46,138 --> 00:21:49,433
Всеки един показа,
че струва повече, отколкото мислехме.
289
00:21:49,558 --> 00:21:53,312
Вярно е. Дължим на Алин
голяма благодарност за храбростта му
290
00:21:53,437 --> 00:21:56,232
при Каменните стъпала и Канала.
291
00:21:56,357 --> 00:21:58,442
Показа се като пълководец.
292
00:21:58,567 --> 00:22:01,487
Само изпълних дълга си, Ваша милост.
293
00:22:02,279 --> 00:22:05,533
А Адам ме увери,
че боговете са на моя страна.
294
00:22:06,408 --> 00:22:09,078
Когато надеждата ми угасна,
те ми изпратиха теб.
295
00:22:09,203 --> 00:22:11,247
За мен е чест да ви служа, Ваша милост.
296
00:22:19,046 --> 00:22:20,798
Затова, кралице моя,
297
00:22:22,508 --> 00:22:25,511
признах синовете си.
298
00:22:26,971 --> 00:22:30,474
И нещо повече,
ще обявя Алин за мой наследник.
299
00:22:35,479 --> 00:22:38,691
Моля ви да ги узаконите.
300
00:22:39,775 --> 00:22:41,986
Нека вече да бъдат Веларион.
301
00:22:43,404 --> 00:22:44,572
Господари на кралството.
302
00:22:45,948 --> 00:22:47,116
Без тях...
303
00:22:48,075 --> 00:22:49,660
родът ми свършва...
304
00:22:50,744 --> 00:22:52,204
и името ми е заличено.
305
00:22:59,420 --> 00:23:03,674
Добре е, че сте намерили наследник.
306
00:23:05,050 --> 00:23:07,344
И двамата страдахме много и аз...
307
00:23:08,429 --> 00:23:11,307
не ви коря, че сте поели по нов път,
но лорд Корлис...
308
00:23:11,432 --> 00:23:12,808
Една дума от трона.
309
00:23:14,560 --> 00:23:15,978
Съвсем просто е.
310
00:25:05,504 --> 00:25:07,131
Здрави ли са нервите ви, Ваша милост?
311
00:25:07,256 --> 00:25:09,091
Доколкото могат да са.
312
00:25:10,092 --> 00:25:11,760
Мъчех се да спечеля народа отдалеч,
313
00:25:11,885 --> 00:25:14,513
но още не съм застанала пред тях
като тяхната кралица.
314
00:25:14,638 --> 00:25:16,140
Нямат търпение.
315
00:25:16,932 --> 00:25:20,686
Значи очакванията са големи,
316
00:25:21,645 --> 00:25:22,771
а средствата - ограничени.
317
00:25:22,896 --> 00:25:24,815
Не знам доколко ще ги задоволя.
318
00:25:26,859 --> 00:25:30,571
За някои ще е достатъчно да кажат,
че са видели кралица.
319
00:25:32,656 --> 00:25:34,199
Да ви донеса ли скъпоценностите?
320
00:25:36,827 --> 00:25:38,829
Няма да нося излишни украшения.
321
00:25:39,329 --> 00:25:40,622
Трябва да покажа сила.
322
00:25:41,457 --> 00:25:42,458
Готовност.
323
00:25:42,583 --> 00:25:44,334
Но мечът, може би?
324
00:25:44,960 --> 00:25:49,339
Няма ли да е в разрез с посланието ви
към просителите в нужда?
325
00:25:51,133 --> 00:25:52,134
Имаш право.
326
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
Но все пак.
327
00:25:56,055 --> 00:25:57,431
Верижка, мисля.
328
00:25:58,057 --> 00:25:59,266
За тежест.
329
00:25:59,933 --> 00:26:01,018
Една от тези.
330
00:26:02,603 --> 00:26:04,563
Мътните го взели!
- Ваша милост?
331
00:26:05,230 --> 00:26:06,440
Кървя.
332
00:26:07,608 --> 00:26:09,568
Сигурна ли сте?
- Да. По дяволите!
333
00:26:12,196 --> 00:26:13,238
Разбира се.
334
00:26:13,781 --> 00:26:15,240
Ще взема платно.
335
00:26:16,617 --> 00:26:19,161
Ренира Таргариен, първата по име,
336
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
кралица на Андалите, Ройнарите
и Първите хора,
337
00:26:23,123 --> 00:26:26,752
владетелка на Седемте кралства
и защитница на владението.
338
00:26:27,878 --> 00:26:32,007
Ваша милост, аз съм тъкачка
и моята стока е вълната.
339
00:26:32,841 --> 00:26:35,219
Руното не достига,
340
00:26:35,344 --> 00:26:39,181
понеже драконите крадат овцете.
341
00:26:41,350 --> 00:26:44,645
Не може ли вълната да бъде стригана,
преди животното да бъде изядено?
342
00:26:44,770 --> 00:26:46,063
Изглежда лесно.
343
00:26:46,188 --> 00:26:48,440
Със сигурност ще е от полза,
344
00:26:48,565 --> 00:26:51,068
но нашата гилдия е многобройна.
345
00:26:51,193 --> 00:26:54,571
За да възстановим прехраната си,
ще се нуждаем от средства.
346
00:26:55,531 --> 00:26:57,533
Петстотин златни дракона.
347
00:26:59,326 --> 00:27:01,745
Що се отнася до овцете, кралице,
348
00:27:02,913 --> 00:27:05,290
подобно решение не ни набавя месо.
349
00:27:06,250 --> 00:27:09,294
Касапите нямаме работа.
- Няма ли дивеч?
350
00:27:09,419 --> 00:27:10,546
Няма на километри.
351
00:27:11,380 --> 00:27:13,423
И взеха ловците за стрелци.
352
00:27:14,091 --> 00:27:16,468
Ако можехме да получим помощ
от короната...
353
00:27:16,593 --> 00:27:18,554
Може ли да предложим Кралската гора?
354
00:27:21,056 --> 00:27:23,725
Много дързък жест, Ваша милост.
355
00:27:23,851 --> 00:27:26,728
С него бихте обидили кралските ви предци.
356
00:27:27,938 --> 00:27:32,568
Без елени и глигани, но зайци може би?
357
00:27:32,693 --> 00:27:36,029
Трябва да бъде обсъдено, но не тук.
358
00:27:36,738 --> 00:27:38,490
Следващият просител.
359
00:27:39,074 --> 00:27:41,451
Аз съм Силви, Ваша милост.
360
00:27:41,577 --> 00:27:44,830
Имах честта да помагам на лейди Мизария
361
00:27:44,955 --> 00:27:46,665
в борбата ѝ срещу самозванеца.
362
00:27:47,583 --> 00:27:50,961
Благодаря ти и на всички тук,
които не загубиха вяра.
363
00:27:51,086 --> 00:27:53,547
Молбата ми не е за пари...
364
00:27:54,423 --> 00:27:55,924
а за възмездие
365
00:27:56,049 --> 00:27:59,136
заради страданията на народа
през дългите месеци.
366
00:28:01,889 --> 00:28:05,517
Блокадата е вдигната.
Не след дълго търговията...
367
00:28:05,642 --> 00:28:09,438
Не само блокадата ни докара до мизерия,
Ваша милост.
368
00:28:11,231 --> 00:28:12,357
Богатите също.
369
00:28:13,233 --> 00:28:14,568
Благородниците.
370
00:28:14,693 --> 00:28:17,237
Изкупиха всичко за зимниците си
371
00:28:17,362 --> 00:28:19,156
и не оставиха нищо на бедните.
372
00:28:20,157 --> 00:28:21,158
Вярно ли е?
373
00:28:21,283 --> 00:28:24,244
Не съм невинна, кралице.
374
00:28:24,369 --> 00:28:26,038
Такъв е светът.
375
00:28:26,163 --> 00:28:28,290
Но когато благородниците вземат
и малкото останало
376
00:28:28,415 --> 00:28:31,835
и го приберат,
докато простолюдието гладува...
377
00:28:33,670 --> 00:28:36,715
това е въпрос, който ще повдигна
пред своята кралица,
378
00:28:37,758 --> 00:28:42,137
която дойде на власт
като закрилница на народа.
379
00:28:53,523 --> 00:28:57,569
Опасно е да се винят богатите
за несгодите на града.
380
00:28:57,694 --> 00:29:01,448
Всички страдат по време на война.
- Някои повече от други.
381
00:29:01,573 --> 00:29:03,033
Винаги е било така.
382
00:29:03,158 --> 00:29:06,662
Но в такива времена това е оръжие
в безотговорни ръце,
383
00:29:06,787 --> 00:29:09,289
използвано да подпали безредици и бунт.
384
00:29:09,414 --> 00:29:11,667
Простолюдието не заслужава ли...
- За болките.
385
00:29:11,792 --> 00:29:14,127
благоразумието
и закрилата на своя владетел?
386
00:29:14,253 --> 00:29:17,256
Рискуваме, ако нарушим завета.
387
00:29:18,173 --> 00:29:21,093
Търсят от нас ред и закрила.
- Търсят от нас месо
388
00:29:21,218 --> 00:29:22,928
и дърва за огрев.
389
00:29:23,053 --> 00:29:25,138
И кои сме "ние" според теб?
390
00:29:25,264 --> 00:29:30,018
Заслужила съм мястото си на тази маса,
макар и да не съм родена за него.
391
00:29:30,143 --> 00:29:33,146
Ще оставя на другите да съдят
кой път е по-достоен.
392
00:29:33,272 --> 00:29:34,690
Бела върна ли се?
393
00:29:35,357 --> 00:29:39,194
Вести за Вагар и Овцекрад?
- Видяла е само Слънцеплам.
394
00:29:40,028 --> 00:29:41,405
Отдавна умрял и изгнил.
395
00:29:41,530 --> 00:29:43,156
Ще лети пак довечера.
396
00:29:43,282 --> 00:29:45,450
Да пратим Адам с нея.
397
00:29:46,243 --> 00:29:47,828
Не може да се крият дълго.
398
00:29:50,247 --> 00:29:53,417
Ще получиш възмездие.
- Никога няма да получа.
399
00:29:54,501 --> 00:29:58,213
Но дори трохи да грабна,
пак ще ги погълна.
400
00:30:00,674 --> 00:30:03,927
През това време, Ваша милост,
направете нещо по въпроса.
401
00:30:04,052 --> 00:30:07,014
Няма спор. Има мрънкачи,
които все се жалват
402
00:30:07,139 --> 00:30:09,016
от установения ред.
- Лорд Корлис?
403
00:30:11,143 --> 00:30:12,436
Кралицата има думата.
404
00:30:13,645 --> 00:30:14,855
Напразно.
405
00:30:16,064 --> 00:30:17,858
Какво щеше да направи баща ви?
406
00:30:24,698 --> 00:30:26,825
Пиршество, така мисля.
407
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
Голям ден за трима ви.
408
00:30:36,918 --> 00:30:38,503
За нас е чест, Ваша милост.
409
00:30:39,171 --> 00:30:41,840
Улф, как ще се наречеш?
410
00:30:44,801 --> 00:30:46,219
Таргариен, Ваша милост.
411
00:30:46,345 --> 00:30:48,388
В никакъв случай.
412
00:30:50,515 --> 00:30:52,267
Тогава никак.
413
00:30:52,392 --> 00:30:54,353
Измисли си име.
414
00:30:57,856 --> 00:30:58,899
Белия тогава?
415
00:31:02,986 --> 00:31:05,322
Добре. А ти?
416
00:31:06,865 --> 00:31:09,659
Аз съм ковач, Ваша милост.
417
00:31:10,619 --> 00:31:11,703
Ще се нарека Чука.
418
00:31:14,081 --> 00:31:15,457
Хю Чука.
419
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
Улф Белия.
420
00:31:24,091 --> 00:31:25,717
И Адам от Хъл.
421
00:31:35,185 --> 00:31:36,228
На колене!
422
00:31:47,030 --> 00:31:50,909
В името на Воина,
призовавам те да бъдеш смел.
423
00:31:57,916 --> 00:32:00,919
В името на Бащата,
призовавам те да бъдеш справедлив.
424
00:32:04,631 --> 00:32:05,924
В името на Майката
425
00:32:06,049 --> 00:32:09,010
призовавам те да закриляш
децата и невинните.
426
00:32:16,309 --> 00:32:19,271
Това ли е?
- Сър Улф.
427
00:32:21,440 --> 00:32:24,192
Сър Хю. Сър Адам.
428
00:32:24,317 --> 00:32:26,570
Рицари в служба на кралицата.
429
00:32:26,695 --> 00:32:29,948
Ще се закълнете ли във вярност
на вашата владетелка и на каузата й,
430
00:32:30,073 --> 00:32:33,410
да бъдете слуги и представители
на короната до края на дните си?
431
00:32:33,535 --> 00:32:35,162
Кълна се, Ваша милост.
432
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Аз също.
433
00:32:38,373 --> 00:32:39,416
До смъртта си.
434
00:32:40,250 --> 00:32:43,920
Сър Лутър, искам да се допитам до вас
за едно свое намерение.
435
00:32:44,421 --> 00:32:47,340
Вечеря за различни благородници,
които ще изберем...
436
00:32:47,466 --> 00:32:48,467
Ваша милост,
437
00:32:51,553 --> 00:32:55,098
чудех се какъв живот да очаквам сега,
438
00:32:55,223 --> 00:32:57,225
когато сме в Кралски чертог.
439
00:32:58,935 --> 00:33:03,565
Да, разбира се.
Обещах да се погрижа за теб и жена ти.
440
00:33:03,690 --> 00:33:04,691
Заминала е.
441
00:33:04,816 --> 00:33:08,403
Отидох да я търся и разбрах,
че е при брат си в Тъмбълтън.
442
00:33:08,528 --> 00:33:10,238
Нищо тук не я е задържало.
443
00:33:10,363 --> 00:33:15,160
Изпрати да я доведат и ще ви намерим дом
на Хълма на Висения.
444
00:33:15,285 --> 00:33:18,497
И кога ще стане това, Ваша милост?
445
00:33:18,622 --> 00:33:20,123
При първа възможност.
446
00:33:20,248 --> 00:33:23,335
В момента нямам Малък съвет...
447
00:33:24,628 --> 00:33:26,046
нито кралска стража.
448
00:33:26,171 --> 00:33:29,799
Затрупана съм от дилеми и недоимък.
449
00:33:29,925 --> 00:33:33,637
Нека видя кое как е
и ще се погрижа за молбата ти.
450
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
Кралицата вдовица, Ваша милост.
451
00:33:47,776 --> 00:33:48,777
Много добре.
452
00:33:59,287 --> 00:34:00,330
С благодарност...
453
00:34:03,250 --> 00:34:04,668
Ваша милост,
454
00:34:05,460 --> 00:34:07,671
съжалявам, че бях груба, когато говорихме.
455
00:34:10,465 --> 00:34:12,759
Има само една малка молба.
456
00:34:14,386 --> 00:34:15,428
Ще я чуя.
457
00:34:17,430 --> 00:34:21,268
Останките на баща ми
да бъдат изпратени в Староград,
458
00:34:22,435 --> 00:34:24,771
където да бъдат положени
до тези на майка ми.
459
00:34:33,238 --> 00:34:34,573
Както желаеш.
460
00:34:34,698 --> 00:34:35,740
Благодаря.
461
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Странно е
462
00:34:49,796 --> 00:34:51,047
да бъда тук с теб.
463
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Алисент.
464
00:35:03,059 --> 00:35:06,730
Ти царуваше, докато баща ми лежеше болен.
465
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
Така е.
466
00:35:14,654 --> 00:35:18,408
Изслушах просители днес.
467
00:35:21,703 --> 00:35:23,121
Много са.
468
00:35:24,664 --> 00:35:28,668
И нуждите им са още повече. Тежко бреме е.
469
00:35:33,757 --> 00:35:35,258
Как го понасяше?
470
00:35:38,678 --> 00:35:39,679
Истината ли?
471
00:35:44,809 --> 00:35:48,980
Не може да управляваш
и да останеш себе си.
472
00:35:52,442 --> 00:35:56,571
Трябва да се вземат решения
и понякога може да се наложи
473
00:35:56,696 --> 00:35:59,532
да извръщаш глава,
когато хора страдат или умират.
474
00:36:01,743 --> 00:36:03,745
У теб има врата, която трябва да затвориш.
475
00:36:05,246 --> 00:36:09,376
Ще вършиш неща,
от които сърцето ти би се ужасило,
476
00:36:10,001 --> 00:36:11,544
преди да се качиш на трона.
477
00:36:12,921 --> 00:36:14,881
Признавам, че е трудно,
478
00:36:15,632 --> 00:36:18,051
но не съм съгласна,
че трябва да изневеря на себе си.
479
00:36:20,679 --> 00:36:21,680
Времето ще покаже.
480
00:36:24,349 --> 00:36:26,267
Баща ми не изневери на себе си.
481
00:36:26,393 --> 00:36:28,853
Баща ти живееше в свят,
който сам си беше изградил.
482
00:36:28,978 --> 00:36:31,147
С теб никога не сме стъпвали там.
483
00:36:35,402 --> 00:36:36,528
Добре дошли!
484
00:36:39,698 --> 00:36:42,117
Сигурно всички сте чули,
485
00:36:42,242 --> 00:36:45,203
че възкачването ни на трона
е провъзгласено из цялото владение.
486
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
Хайтауър вече коленичиха пред мен
487
00:36:47,872 --> 00:36:52,252
и също като тук присъстващите
се заклеха във вярност.
488
00:36:54,129 --> 00:36:56,047
По-късно, отколкото ми се искаше.
489
00:36:56,172 --> 00:36:59,843
Но аз заставам пред вас като помирител.
490
00:37:11,479 --> 00:37:17,527
За нас е чест, Ваша милост,
да ви приветстваме тук най-сетне.
491
00:37:18,194 --> 00:37:21,489
Заявявам, както всички тук знаят,
492
00:37:21,614 --> 00:37:25,118
че не повярвах на твърденията на Хайтауър
от самото начало.
493
00:37:26,453 --> 00:37:27,954
Сигурна съм, че е вярно.
494
00:37:28,079 --> 00:37:31,416
Макар че не чух някой да се е възпротивил.
495
00:37:33,752 --> 00:37:35,628
Виждам, че носят ястията.
496
00:38:03,865 --> 00:38:05,241
Какво е това?
497
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
С това се е хранило простолюдието
в града ми.
498
00:38:09,412 --> 00:38:12,332
И с по-лошо, докато вие и такива като вас
499
00:38:12,457 --> 00:38:14,334
сте криели провизии в зимниците си.
500
00:38:15,585 --> 00:38:17,879
Ваша милост, бояхме се.
501
00:38:18,004 --> 00:38:20,590
Нима бихте искали да гладуваме
със семействата си?
502
00:38:20,715 --> 00:38:21,883
Никой не искам да гладува.
503
00:38:22,008 --> 00:38:25,553
Искам имащите много да проявят отговорност
504
00:38:25,678 --> 00:38:29,682
и да се погрижат за нямащите,
както пастирите за стадата си.
505
00:38:29,808 --> 00:38:32,435
Бедните са превзели града
досущ като плъхове.
506
00:38:32,560 --> 00:38:34,854
Крадат и се бият за всяка троха.
507
00:38:34,979 --> 00:38:37,774
Нямаше ли да правите същото,
ако децата ви бяха гладни?
508
00:38:37,899 --> 00:38:39,275
Не, нямаше.
509
00:38:39,400 --> 00:38:40,860
Възхитителна сдържаност.
510
00:38:40,985 --> 00:38:43,446
Ще лежите достойно в гроба.
511
00:38:45,031 --> 00:38:49,244
Докато седите тук, моите златни плащове
влизат по домовете ви.
512
00:38:49,994 --> 00:38:53,790
Претърсват зимниците ви за запаси.
513
00:38:53,915 --> 00:38:58,336
Ще ми донесат всичко, което открият,
за да го раздам на нуждаещите се.
514
00:38:58,461 --> 00:39:01,130
Това е недопустимо.
- Ограбват ни.
515
00:39:01,798 --> 00:39:05,176
Короната иска от вас не грабеж, а дълг.
516
00:39:05,301 --> 00:39:07,512
Това да ви послужи за урок
517
00:39:07,637 --> 00:39:10,390
какво искам от вас от сега нататък.
518
00:39:10,515 --> 00:39:11,516
Лека нощ!
519
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
Ваша милост.
520
00:39:29,617 --> 00:39:31,327
Дом Мандърли, нали?
521
00:39:31,452 --> 00:39:33,496
Сър Торън Мандърли, Ваша милост.
522
00:39:33,621 --> 00:39:34,998
Ваш покорен слуга.
523
00:39:35,832 --> 00:39:39,127
Покорството ли ви кара да се усмихвате,
сър Торън?
524
00:39:39,669 --> 00:39:42,297
Възхищението от добре изиграната ръка.
525
00:39:42,964 --> 00:39:45,466
Моите златни плащове ще посетят
и вашия дом.
526
00:39:45,592 --> 00:39:48,553
Заслужавам го, както всички останали тук.
527
00:39:49,095 --> 00:39:51,973
Смел ход и простолюдието ще го приветства.
528
00:39:52,098 --> 00:39:54,350
Може дори да забравят, че вашата блокада
529
00:39:54,475 --> 00:39:56,769
породи недостига на хляб.
530
00:39:59,397 --> 00:40:01,482
Бъдете сигурен, сър Торън,
531
00:40:02,400 --> 00:40:03,776
аз дълго помня.
532
00:40:06,279 --> 00:40:08,031
Ще ви намразят заради това.
533
00:40:08,156 --> 00:40:11,242
Търговци и дребни благородници са.
534
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
Сгрешили са и го знаят.
- Признавам, че е забавно.
535
00:40:14,370 --> 00:40:17,540
Ще помогне на ограничен брой хора
за ограничен брой седмици
536
00:40:17,665 --> 00:40:19,208
и няма да има полза за останалите.
537
00:40:19,334 --> 00:40:21,669
Само жест.
- Жестът е важен.
538
00:40:21,794 --> 00:40:26,299
Да, прав си обаче,
че не е дълготрайно решение.
539
00:40:26,424 --> 00:40:28,217
Затова искам да летиш.
540
00:40:29,010 --> 00:40:30,011
Иди до Долината.
541
00:40:30,553 --> 00:40:32,805
Лейди Джейн не изпрати обещаните мечове.
542
00:40:32,931 --> 00:40:34,682
Може да плати дълга си в монети.
543
00:40:36,225 --> 00:40:38,186
С радост ще изпълня поръчението.
544
00:40:38,895 --> 00:40:40,772
Другите големи домове ще извикам тук.
545
00:40:41,564 --> 00:40:43,942
А ти се върни със злато
или обещание за злато,
546
00:40:44,067 --> 00:40:46,194
иначе сме обречени от самото начало.
547
00:40:50,949 --> 00:40:55,453
Стигна чак дотук, а още не знаеш коя си.
548
00:40:56,496 --> 00:41:00,208
Ако не се справя с града, как ще повярват,
че мога да управлявам владение?
549
00:41:00,333 --> 00:41:01,960
Егон Завоевателя е имал три дракона.
550
00:41:02,085 --> 00:41:05,171
Ти имаш шест. Това е небивала сила.
551
00:41:05,296 --> 00:41:07,715
Защо да търсим злато,
когато светът лежи в краката ни?
552
00:41:07,840 --> 00:41:10,176
Дорн може да е наш.
553
00:41:10,843 --> 00:41:13,972
После Есос и Свободните градове.
554
00:41:14,097 --> 00:41:15,974
Юи Ти и богатствата му.
555
00:41:19,727 --> 00:41:23,898
Казват, че в град на края на света
хората имат криле.
556
00:41:26,943 --> 00:41:30,071
Помня, че исках да ида там
и да се уверя с очите си.
557
00:41:30,196 --> 00:41:32,824
Тези хора ще ни служат. Ще служат на теб.
558
00:41:35,368 --> 00:41:37,745
Ще имаш непобедима империя.
559
00:41:39,247 --> 00:41:41,499
И нашите деца ще я владеят вечно.
560
00:41:41,624 --> 00:41:45,211
Искаш да сме мародери като пиратите,
които ни плячкосват.
561
00:41:45,336 --> 00:41:47,255
Искам да сме богове, Ренира.
562
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
За каквито сме родени.
563
00:41:59,225 --> 00:42:00,893
{\an8}Както гласи пророчеството.
564
00:42:01,019 --> 00:42:05,189
{\an8}Не е ли било това винаги обещанието
на драконите,
565
00:42:05,314 --> 00:42:08,151
{\an8}мечтата за Стара Валирия?
566
00:42:10,737 --> 00:42:14,365
{\an8}Баща ми казваше, че никой човек
567
00:42:14,490 --> 00:42:19,287
{\an8}не може да се мери с драконите.
568
00:42:19,412 --> 00:42:20,621
{\an8}Твоят баща
569
00:42:22,248 --> 00:42:23,708
{\an8}беше добър човек.
570
00:42:26,586 --> 00:42:28,421
И аз се помирих с него.
571
00:42:29,297 --> 00:42:31,007
Но той се отрече от дракона си.
572
00:42:31,507 --> 00:42:33,551
{\an8}Не се стремеше към величие.
573
00:42:34,302 --> 00:42:38,890
{\an8}Знаеше, че има такова нещо
като прекалено голяма сила.
574
00:42:40,058 --> 00:42:45,063
{\an8}Мечтата за Стара Валирия приключи с гибел.
575
00:42:45,688 --> 00:42:47,940
{\an8}Нека първо вземем Кралски чертог в ръце,
576
00:42:48,775 --> 00:42:51,444
{\an8}после да вдигнем очи към хоризонта.
577
00:42:55,948 --> 00:42:56,949
Ваша милост.
578
00:43:01,329 --> 00:43:03,164
Все пак трябва да убиеш Дерон.
579
00:43:54,715 --> 00:43:56,259
Днес сте уморена.
580
00:43:57,468 --> 00:43:58,928
Не мога да спя в онова легло.
581
00:43:59,470 --> 00:44:01,722
Нов дюшек, може би.
582
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
Може би.
583
00:44:07,061 --> 00:44:09,230
Заровихте скръбта си.
584
00:44:09,355 --> 00:44:11,440
Не изпитвам скръб. Нищо не изпитвам.
585
00:44:14,652 --> 00:44:17,572
Не, има ярост.
586
00:44:20,116 --> 00:44:22,243
Ярост, която не мога да сдържа.
587
00:44:23,077 --> 00:44:24,453
Познавам тази ярост.
588
00:44:30,626 --> 00:44:33,504
Ще потърся убийците на синовете ми,
Мизария.
589
00:44:35,298 --> 00:44:36,299
Ще го сторя.
590
00:44:54,692 --> 00:44:56,861
Нека септонът ви заклейми.
591
00:44:57,445 --> 00:44:58,863
Това ще бъде миропомазването ви.
592
00:45:08,748 --> 00:45:09,999
Ренира.
593
00:45:10,124 --> 00:45:11,334
Ренира.
594
00:45:14,295 --> 00:45:17,632
Много дълго ме нямаше.
595
00:45:18,758 --> 00:45:22,929
Но ние най-сетне се събрахме отново.
596
00:45:31,520 --> 00:45:35,858
Самозванците са победени и се възкачих
на трона, който ми се полага по право.
597
00:45:37,235 --> 00:45:40,988
От него ще управлявам справедливо.
598
00:45:41,697 --> 00:45:45,451
Със сила, но и с милосърдие...
599
00:45:46,327 --> 00:45:49,080
както подобава на истинска кралица.
600
00:45:53,751 --> 00:45:57,505
В знак на това ви нося дарове,
за да ви помогна.
601
00:46:01,217 --> 00:46:05,763
И в чест на моя баща,
който беше преди мен.
602
00:46:08,766 --> 00:46:09,809
Боговете да са с вас!
603
00:46:37,962 --> 00:46:38,963
Ваша милост.
604
00:46:40,965 --> 00:46:41,966
Две думи.
605
00:46:42,466 --> 00:46:43,467
Ела с мен.
606
00:46:44,010 --> 00:46:48,931
Направихте Адам рицар,
но сте го титулували Хъл, а не Веларион.
607
00:46:49,056 --> 00:46:53,269
Разбрахме се, поне така мислех,
че с Алин ще бъдат узаконени.
608
00:46:53,394 --> 00:46:55,896
Ако е церемониален въпрос или...
609
00:46:58,441 --> 00:47:02,403
Съжалявам, Корлис, но в момента
не мога да изпълня молбата ти.
610
00:47:05,239 --> 00:47:11,203
Дадох всичко, което имах,
всичко, за да ви служа.
611
00:47:12,330 --> 00:47:14,081
Замъкът ми е в руини
612
00:47:14,206 --> 00:47:16,876
и в замяна поисках само това.
613
00:47:18,419 --> 00:47:22,548
Добре знаеш слуховете,
които преследват синовете ми от начало.
614
00:47:23,674 --> 00:47:25,718
Царуването ми едва започва.
615
00:47:25,843 --> 00:47:29,680
Не мога точно сега да издигна хора,
616
00:47:31,223 --> 00:47:33,309
родени извън благороден брачен съюз. Аз...
617
00:47:35,186 --> 00:47:37,438
Значи ще нанесете обида на дома ми,
618
00:47:38,397 --> 00:47:40,983
за да изглеждате нещо, което не сте.
619
00:47:42,193 --> 00:47:43,652
Трябва да мисля за Джофри.
620
00:47:43,778 --> 00:47:48,741
Защитих ви, когато се усъмниха
във вашата вярност.
621
00:47:48,866 --> 00:47:52,995
Да, и ти благодаря за това,
както и за всичко останало.
622
00:47:53,746 --> 00:47:55,998
Но сега всички погледи са вперени в мен.
623
00:47:56,957 --> 00:48:00,586
Може би някой ден,
когато не се гледа толкова строго...
624
00:48:00,711 --> 00:48:02,088
Вие се срамувате.
625
00:48:05,716 --> 00:48:08,511
Става дума за законороденост...
- Вашият син Джофри...
626
00:48:09,845 --> 00:48:11,180
е копеле.
627
00:48:13,307 --> 00:48:17,520
Вашият син Люцерис,
когото приех за наследник,
628
00:48:18,813 --> 00:48:20,606
беше копеле.
- Лорд Корлис.
629
00:48:20,731 --> 00:48:24,443
Синът ви Джасерис живя и умря като копеле!
630
00:48:27,988 --> 00:48:32,326
Посочете ми причината защо
вашите деца заслужават, а моите не.
631
00:48:39,083 --> 00:48:41,710
Хелена отиде в Божията гора,
благодарности.
632
00:48:41,836 --> 00:48:45,923
Синът ти Дерон е тук, между тези стени.
633
00:48:49,135 --> 00:48:50,136
Откога е тук?
634
00:48:50,845 --> 00:48:52,763
Доведоха ми го преди два дни
635
00:48:52,888 --> 00:48:57,309
като част от условията,
при които братовчед ти се е оттеглил.
636
00:49:05,359 --> 00:49:06,610
И какво...
637
00:49:07,695 --> 00:49:09,697
Какво смяташ да правиш с него?
638
00:49:09,822 --> 00:49:11,740
По право трябва да му взема главата, но...
639
00:49:12,783 --> 00:49:15,619
не е участвал в измяната на брат си.
640
00:49:16,704 --> 00:49:19,582
Направил е това,
което възрастните са очаквали от него.
641
00:49:19,707 --> 00:49:23,878
Затова ще го пратя на север при Стената.
642
00:49:27,548 --> 00:49:29,758
Ще вземе Черния замък, няма да се върне,
643
00:49:29,884 --> 00:49:31,510
но ще си запази живота.
644
00:49:35,097 --> 00:49:36,765
Искаш да ти благодаря ли?
645
00:49:37,766 --> 00:49:39,602
Виждам, че си милосърдна.
646
00:49:41,562 --> 00:49:43,772
Но пак скърбя за това,
което можеше да бъде.
647
00:49:46,734 --> 00:49:48,360
От малък е под опека,
648
00:49:48,527 --> 00:49:50,905
видях го веднъж за последните пет години.
649
00:49:51,030 --> 00:49:53,991
Почти не го познавам, но пак...
650
00:49:56,952 --> 00:50:00,372
По всичко личи,
че понася смело съдбата си.
651
00:50:04,251 --> 00:50:05,377
Искам да го видя.
652
00:50:07,671 --> 00:50:11,550
Ще станеш Нощна стража
и ще прекараш дните си там.
653
00:50:13,135 --> 00:50:15,679
Труден, но достоен път.
654
00:50:25,481 --> 00:50:29,568
Виждам, че нищо не те трогва.
Жалко. Майка ти е тук.
655
00:50:30,819 --> 00:50:33,989
Съветвам те да свалиш бронята
656
00:50:34,740 --> 00:50:37,159
поне веднъж, преди да поемеш на път.
657
00:50:37,284 --> 00:50:38,369
Кралицата вдовица, сър.
658
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Ето я.
659
00:50:48,212 --> 00:50:49,213
Погледни я.
660
00:51:13,654 --> 00:51:15,114
Не познаваш това момче.
661
00:51:17,783 --> 00:51:19,285
Това не е Дерон.
662
00:51:31,630 --> 00:51:32,798
Кой си ти тогава?
663
00:51:33,549 --> 00:51:34,550
Кажи!
664
00:51:35,342 --> 00:51:37,886
Той ме принуди. Умолявах го.
665
00:51:38,012 --> 00:51:39,179
Кой те принуди?
666
00:51:39,305 --> 00:51:40,806
Лорд Ормунд Хайтауър.
667
00:51:43,350 --> 00:51:44,727
Избели косата ми,
668
00:51:44,852 --> 00:51:47,396
каза ми да се правя на принца.
669
00:51:47,980 --> 00:51:50,107
Дори тя да ме изгори с дракони,
670
00:51:51,650 --> 00:51:55,613
трябва да мълча,
иначе ще нареди да обесят майка ми.
671
00:51:56,947 --> 00:51:58,032
Истинската ми майка.
672
00:52:00,409 --> 00:52:02,786
Тя не е кралица, Ваша милост.
673
00:52:02,911 --> 00:52:06,540
Само дама е, а нашият род е от търговци.
674
00:52:07,041 --> 00:52:10,419
Ормунд ме измами.
675
00:52:12,546 --> 00:52:14,882
Без съмнение синът ти е при него.
676
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
Наистина ли е мислел, че няма да разбера?
677
00:52:41,617 --> 00:52:43,035
Каква игра играе?
678
00:52:46,789 --> 00:52:50,709
Ваша милост, пратиха ме да ви кажа,
че работата ни тук приключи.
679
00:52:50,834 --> 00:52:53,754
Знамената на Хайтауър
са премахнати от стените.
680
00:52:54,546 --> 00:52:55,714
Изгорете ги.
681
00:52:59,718 --> 00:53:02,930
Ваша милост,
има пазител на дракони пред портите.
682
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Какво има?
683
00:53:13,357 --> 00:53:20,239
{\an8}Войската на Хайтауър завзе Тъмбълтън.
684
00:53:20,364 --> 00:53:21,365
{\an8}Какво?
685
00:53:21,490 --> 00:53:25,828
{\an8}Промъкнаха се по улиците.
686
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
{\an8}Държат хората заложници.
687
00:53:33,919 --> 00:53:35,963
{\an8}А малкият дракон?
688
00:53:36,088 --> 00:53:39,967
{\an8}Отнесоха го в крепостта.
689
00:53:40,718 --> 00:53:45,597
{\an8}Само аз избягах.
690
00:53:49,893 --> 00:53:51,228
{\an8}Ще ги изгоря.
691
00:53:52,271 --> 00:53:57,359
{\an8}Но заедно с тях ще изгорите
и собствения си народ,
692
00:53:57,484 --> 00:54:03,282
{\an8}майки и деца,
които разчитат на милостта ви?
693
00:54:08,370 --> 00:54:11,248
{\an8}Какво се надява да постигне Ормунд?
694
00:54:13,667 --> 00:54:17,421
{\an8}Ръката ми е дълга.
695
00:54:18,589 --> 00:54:20,007
{\an8}Не може да спечели.
696
00:56:06,446 --> 00:56:08,448
Превод: Анна Христова