1 00:00:05,255 --> 00:00:10,302 [ Música de tensão ] 2 00:00:10,469 --> 00:00:15,349 ♪ 3 00:00:15,474 --> 00:00:20,437 ♪ 4 00:00:20,562 --> 00:00:25,526 ♪ 5 00:00:25,651 --> 00:00:30,614 ♪ 6 00:00:30,739 --> 00:00:35,118 ♪ 7 00:00:35,244 --> 00:00:37,120 ♪ 8 00:00:37,246 --> 00:00:42,292 [ Dragões rosnam ] 9 00:00:42,417 --> 00:00:47,339 ♪ 10 00:00:47,506 --> 00:00:52,427 ♪ 11 00:00:52,553 --> 00:00:57,516 ♪ 12 00:00:57,683 --> 00:01:01,687 ♪ 13 00:01:01,853 --> 00:01:03,605 ♪ 14 00:01:03,730 --> 00:01:05,857 [ Daemon ] Boas notícias, lorde Ormund. 15 00:01:06,567 --> 00:01:07,693 A guerra acabou. 16 00:01:08,151 --> 00:01:10,529 Seus aliados se dispersaram e nossos sobrinhos fugiram. 17 00:01:10,696 --> 00:01:11,863 [ Daemon ] Há uma nova rainha 18 00:01:12,030 --> 00:01:14,074 que está sentada no trono de seu pai. 19 00:01:15,284 --> 00:01:16,827 Ouvimos os rumores. 20 00:01:17,995 --> 00:01:20,706 Embora, na estrada, os rumores se espalhem como moscas. 21 00:01:20,831 --> 00:01:24,042 A rainha ofereceu clemência ao senhor e ao seu exército. 22 00:01:24,751 --> 00:01:26,837 Basta que se ajoelhem e jurem lealdade. 23 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 E poderão voltar para Oldtown e viver vossas vidas... 24 00:01:30,924 --> 00:01:32,050 em paz. 25 00:01:32,259 --> 00:01:34,051 Você tem alguma prova do que afirma, 26 00:01:34,176 --> 00:01:36,388 ou terei que acreditar na honestidade 27 00:01:36,513 --> 00:01:38,557 e retidão do Príncipe Rebelde? 28 00:01:38,682 --> 00:01:41,893 Confiando ou não, encontrará a verdade em breve, sir. 29 00:01:42,311 --> 00:01:44,979 Seu tio Otto a encontrou recentemente. 30 00:01:45,396 --> 00:01:47,899 E a guarda de Hightower logo depois dele. 31 00:01:50,152 --> 00:01:52,237 E se eu estiver inclinado a lutar? 32 00:01:52,404 --> 00:01:53,822 Acredito que seja óbvio. 33 00:01:53,947 --> 00:01:56,908 Não tem que macular o prazer desta reunião. 34 00:01:59,870 --> 00:02:01,413 Embora eu deva dizer que... 35 00:02:01,955 --> 00:02:04,583 o nosso amigo Ulf adoraria se instalar 36 00:02:04,708 --> 00:02:06,543 nos seus aposentos em Hightower. 37 00:02:06,668 --> 00:02:09,420 [ Voz alta ] Gostaria de ser lorde de Oldtown, Ulf? 38 00:02:09,588 --> 00:02:14,843 [ Asaprata e Vermithor rosnam ] 39 00:02:18,096 --> 00:02:19,931 Não me resta escolha. 40 00:02:21,058 --> 00:02:23,477 Por mim, eu resistiria, 41 00:02:24,061 --> 00:02:26,938 mas há muitas outras vidas em jogo. 42 00:02:27,648 --> 00:02:30,442 Portanto, com o interesse na paz, 43 00:02:31,943 --> 00:02:33,278 eu me renderei. 44 00:02:33,445 --> 00:02:34,780 Magnífico. 45 00:02:39,660 --> 00:02:42,621 [ Dragões rosnam ] 46 00:02:46,541 --> 00:02:50,337 Eu, Ormund Hightower, prometo ser leal 47 00:02:50,462 --> 00:02:53,215 a Rhaenyra Targaryen, a rainha. 48 00:02:53,340 --> 00:02:55,258 [ Ormund ] Ofereço minha lealdade a ela. 49 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 [ Daemon ] Fez uma escolha sábia, 50 00:02:57,052 --> 00:02:59,096 mesmo que relutante, lorde Ormund. 51 00:02:59,221 --> 00:03:00,972 Vire-se, leve seu exército para casa 52 00:03:01,139 --> 00:03:02,724 e será poupado. 53 00:03:14,986 --> 00:03:16,947 Nossa campanha acabou. 54 00:03:18,031 --> 00:03:20,951 [ Ormund ] Voltaremos para casa pela Estrada da Rosa. 55 00:03:21,451 --> 00:03:22,828 [ Daemon exclama ] 56 00:03:25,079 --> 00:03:27,582 Eu já ia me esquecendo. 57 00:03:28,834 --> 00:03:30,210 Seu tutelado, 58 00:03:31,128 --> 00:03:32,671 Daeron Targaryen, 59 00:03:32,838 --> 00:03:34,005 ficará comigo. 60 00:03:34,131 --> 00:03:38,009 [ Música de tensão ] 61 00:03:38,176 --> 00:03:39,720 Você fará dele seu refém? 62 00:03:39,845 --> 00:03:40,971 Seria imprudência 63 00:03:41,179 --> 00:03:42,848 deixar um dos herdeiros do príncipe Aegon 64 00:03:43,014 --> 00:03:45,308 vagando pela Campina com seu dragão, não é mesmo? 65 00:03:45,434 --> 00:03:49,312 Vamos tratá-lo bem, como qualquer filho de Viserys, 66 00:03:49,813 --> 00:03:51,565 desde que você se comporte. 67 00:03:51,690 --> 00:03:56,653 ♪ 68 00:03:56,778 --> 00:04:01,700 ♪ 69 00:04:01,867 --> 00:04:06,788 ♪ 70 00:04:06,913 --> 00:04:11,877 ♪ 71 00:04:12,043 --> 00:04:16,964 ♪ 72 00:04:17,089 --> 00:04:22,053 ♪ 73 00:04:22,220 --> 00:04:24,473 ♪ 74 00:04:24,598 --> 00:04:26,224 Seja forte, jovem príncipe. 75 00:04:26,391 --> 00:04:31,271 ♪ 76 00:04:31,396 --> 00:04:36,359 ♪ 77 00:04:36,485 --> 00:04:40,906 ♪ 78 00:04:41,072 --> 00:04:42,908 ♪ 79 00:04:43,033 --> 00:04:44,909 Muito prazer, sobrinho. 80 00:04:45,827 --> 00:04:47,037 [ Daemon ] Vá para casa. 81 00:04:47,162 --> 00:04:52,082 ♪ 82 00:04:52,250 --> 00:04:56,296 ♪ 83 00:04:56,421 --> 00:04:58,298 ♪ 84 00:04:58,423 --> 00:05:03,470 [ Música de abertura ] 85 00:05:03,595 --> 00:05:08,558 ♪ 86 00:05:08,683 --> 00:05:13,605 ♪ 87 00:05:13,772 --> 00:05:18,693 ♪ 88 00:05:18,819 --> 00:05:23,782 ♪ 89 00:05:23,949 --> 00:05:28,870 ♪ 90 00:05:28,995 --> 00:05:33,959 ♪ 91 00:05:34,125 --> 00:05:39,047 ♪ 92 00:05:39,172 --> 00:05:44,135 ♪ 93 00:05:44,302 --> 00:05:49,224 ♪ 94 00:05:49,349 --> 00:05:54,271 ♪ 95 00:05:54,396 --> 00:05:59,359 ♪ 96 00:05:59,484 --> 00:06:04,447 ♪ 97 00:06:04,573 --> 00:06:09,536 ♪ 98 00:06:09,661 --> 00:06:14,624 ♪ 99 00:06:14,749 --> 00:06:19,713 ♪ 100 00:06:19,838 --> 00:06:24,801 ♪ 101 00:06:24,926 --> 00:06:28,930 ♪ 102 00:06:29,055 --> 00:06:32,225 A CASA DO DRAGÃO 103 00:06:32,350 --> 00:06:37,439 ♪ 104 00:06:41,192 --> 00:06:46,448 [ Zumbido agudo contínuo ] 105 00:06:50,076 --> 00:06:52,871 O ar está carregado de fantasmas. 106 00:06:58,376 --> 00:06:59,878 Não fantasmas tristes. 107 00:07:00,045 --> 00:07:02,964 Eu me vejo criança, vindo... 108 00:07:04,382 --> 00:07:06,635 tocar uma melodia para ele. 109 00:07:09,429 --> 00:07:11,056 Ele era forte na época. 110 00:07:12,891 --> 00:07:14,309 Minha mãe também. 111 00:07:20,649 --> 00:07:22,400 [ Daemon ] Lorde Ormund se entregou. 112 00:07:22,525 --> 00:07:23,735 [ Zumbido agudo cessa ] 113 00:07:23,860 --> 00:07:25,737 Estamos com o principezinho. 114 00:07:26,404 --> 00:07:29,074 Embora eu preferisse incinerar todos eles. 115 00:07:31,826 --> 00:07:35,121 Preciso honrar a confiança que meu pai depositou em mim. 116 00:07:36,998 --> 00:07:39,751 E governar como ele desejara. 117 00:07:43,213 --> 00:07:45,423 De todo modo, precisamos começar. 118 00:07:45,799 --> 00:07:50,428 [ Música de suspense ] 119 00:07:50,595 --> 00:07:52,347 ♪ 120 00:07:52,472 --> 00:07:54,641 Quanto antes eu for coroada, melhor. 121 00:07:55,392 --> 00:07:57,936 Embora os preparativos não sejam poucos. 122 00:07:58,478 --> 00:08:01,856 Acomodar e alimentar todos os convidados, 123 00:08:02,565 --> 00:08:06,152 organizar torneios, a grande procissão... 124 00:08:06,778 --> 00:08:08,363 [ Daemon exclama ] 125 00:08:09,531 --> 00:08:12,158 Daeron Targaryen, Vossa Graça. 126 00:08:12,283 --> 00:08:15,620 ♪ 127 00:08:17,414 --> 00:08:18,790 Não nos conhecemos. 128 00:08:19,332 --> 00:08:20,875 Eu sou sua meia-irmã 129 00:08:21,001 --> 00:08:23,253 e a herdeira escolhida por nosso pai. 130 00:08:24,045 --> 00:08:27,215 Você voou a serviço de seu irmão, o Usurpador. 131 00:08:27,340 --> 00:08:28,717 O que tem a dizer? 132 00:08:30,969 --> 00:08:32,929 Abra sua boca e fale com a sua rainha. 133 00:08:33,054 --> 00:08:35,140 Você é um prisioneiro nesta casa. 134 00:08:35,640 --> 00:08:37,767 Seu tratamento dependerá de sua conduta 135 00:08:37,892 --> 00:08:40,937 e de sua obediência. Olhe para mim. 136 00:08:41,520 --> 00:08:43,940 Quero saber o que Ormund sabia 137 00:08:44,065 --> 00:08:46,818 sobre a conspiração que me negaria meu trono. 138 00:08:48,028 --> 00:08:50,030 - E do Aemond ou... - [ Daeron suspira ] 139 00:08:50,155 --> 00:08:51,364 ...do Aegon? 140 00:08:51,990 --> 00:08:53,825 O que sabe de seus movimentos? 141 00:08:54,117 --> 00:08:56,202 [ Respira trêmulo ] 142 00:08:57,203 --> 00:09:00,832 [ Suspira ] Como desejar. Confine-o em um aposento. 143 00:09:02,459 --> 00:09:04,044 [ Homem grita ] 144 00:09:04,502 --> 00:09:06,337 [ Madeira cai no chão ] 145 00:09:08,673 --> 00:09:09,799 Ele... 146 00:09:09,924 --> 00:09:11,676 é mais novo do que eu imaginava. 147 00:09:11,843 --> 00:09:14,054 [ Daemon ] Ele é um pretendente ao trono. 148 00:09:14,179 --> 00:09:16,264 - Você terá que matá-lo. - [ Acorde tenso ] 149 00:09:16,389 --> 00:09:18,975 [ Orwyle ] Foi Tyland Lannister. Ele não me confidenciou nada. 150 00:09:19,100 --> 00:09:21,019 Sei apenas que ele falou em dividir o ouro 151 00:09:21,144 --> 00:09:23,146 e mandar para a cidade, para guardar em segurança. 152 00:09:23,271 --> 00:09:24,355 Que ouro? 153 00:09:24,647 --> 00:09:26,649 Parece que as riquezas da Coroa foram levadas. 154 00:09:26,775 --> 00:09:27,859 Levadas? 155 00:09:28,068 --> 00:09:29,611 [ Corlys ] Seus cofres estão vazios. 156 00:09:29,736 --> 00:09:31,946 Há o bastante para manter a Corte por uma ou duas semanas, 157 00:09:32,072 --> 00:09:34,532 um pouco mais, caso traga o ouro de Dragonstone. 158 00:09:34,991 --> 00:09:37,243 [ Corlys ] Mas para administrar os Sete Reinos-- 159 00:09:37,368 --> 00:09:38,495 Não. 160 00:09:38,620 --> 00:09:39,913 E a minha coroação? 161 00:09:40,038 --> 00:09:41,623 [ Daemon ] Você deve saber de alguma coisa. 162 00:09:41,748 --> 00:09:45,043 Eles não me contavam, talvez por não confiarem. 163 00:09:45,210 --> 00:09:46,586 Confia nele, lorde Corlys? 164 00:09:46,711 --> 00:09:49,464 Não acredito que ele saiba onde o ouro está. 165 00:09:49,589 --> 00:09:51,925 E creio que sei farejar uma mentira. 166 00:09:52,175 --> 00:09:53,802 Ninguém lhe perguntou. 167 00:09:54,469 --> 00:09:56,638 É o dever dela, como minha... 168 00:09:56,763 --> 00:09:59,057 Mestra dos Sussurros, me aconselhar. 169 00:09:59,182 --> 00:10:00,391 [ Corlys ] Depois da Goela, 170 00:10:00,558 --> 00:10:02,560 presumimos que sir Tyland esteja morto. 171 00:10:02,811 --> 00:10:04,395 Mas ele deve ter contado a alguém. 172 00:10:04,562 --> 00:10:06,815 Se contou, foi ao lorde Jasper. 173 00:10:08,066 --> 00:10:09,234 Barra de Ferro. 174 00:10:09,359 --> 00:10:10,693 [ Daemon ri ] 175 00:10:11,069 --> 00:10:12,237 Céus... 176 00:10:12,362 --> 00:10:15,240 [ Música enigmática ] 177 00:10:15,365 --> 00:10:18,159 As circunstâncias são... 178 00:10:20,036 --> 00:10:21,204 lamentáveis, 179 00:10:21,329 --> 00:10:23,832 mas decerto preciso de uma coroação. 180 00:10:24,499 --> 00:10:26,668 A de Aegon foi feita às pressas. 181 00:10:27,460 --> 00:10:28,670 A minha deve ser digna 182 00:10:29,045 --> 00:10:31,798 e deixar claro para o Reino quem o governa agora. 183 00:10:32,132 --> 00:10:34,551 Ao que parece, minha rainha, 184 00:10:34,676 --> 00:10:38,388 despender uma quantia dessas enquanto seu povo ainda sofre 185 00:10:38,513 --> 00:10:41,266 talvez deixe um gosto amargo na boca deles. 186 00:10:41,933 --> 00:10:44,769 Não é mera vaidade. É uma questão de legitimidade. 187 00:10:44,894 --> 00:10:46,437 A frota da Triarquia foi destruída, 188 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 mas os piratas sobreviventes estão em terra. 189 00:10:49,440 --> 00:10:50,942 [ Corlys ] Saqueiam vilarejos, 190 00:10:51,109 --> 00:10:53,820 levam mulheres e exigem resgates que ninguém pode pagar. 191 00:10:53,945 --> 00:10:56,364 [ Mysaria ] Dificuldades assolam a cidade, Vossa Graça. 192 00:10:56,489 --> 00:10:58,908 Ao que parece, os celeiros estão quase vazios. 193 00:10:59,033 --> 00:11:00,285 Os campos seguem sem cultivo, 194 00:11:00,410 --> 00:11:01,953 e a época de plantio ainda está longe. 195 00:11:02,078 --> 00:11:03,663 - [ Zumbido agudo ] - [ Mysaria ] Se negociássemos-- 196 00:11:03,788 --> 00:11:06,833 [ Corlys ] Levará tempo para restabelecer as rotas. 197 00:11:07,250 --> 00:11:09,085 E não temos navios suficientes agora 198 00:11:09,210 --> 00:11:10,962 para garantir a segurança das cargas em alto-mar. 199 00:11:11,087 --> 00:11:13,006 [ Mysaria ] E temos que encontrar grãos para os pães 200 00:11:13,131 --> 00:11:14,757 ou as pessoas passarão fome de novo. 201 00:11:14,883 --> 00:11:16,718 [ Daemon ] É uma inconveniência sem fim, 202 00:11:16,843 --> 00:11:19,304 a insistência do povo em ter o que comer. 203 00:11:19,429 --> 00:11:22,015 [ Mysaria ] Mas um povo com fome é um povo perigoso, 204 00:11:22,140 --> 00:11:23,683 como a rainha e eu sabemos bem. 205 00:11:23,892 --> 00:11:26,978 [ Daemon ri ] Quanto tempo perderemos com trivialidades? 206 00:11:27,145 --> 00:11:28,313 Vencemos a guerra. 207 00:11:28,479 --> 00:11:30,481 Enviem outro corvo para Casterly Rock. 208 00:11:30,648 --> 00:11:35,028 Se Tyland escondeu o ouro lá, lady Johanna responderá. 209 00:11:35,153 --> 00:11:38,198 Enviem para todas as grandes Casas, na verdade. 210 00:11:38,323 --> 00:11:39,657 Diga a eles que... 211 00:11:40,074 --> 00:11:41,868 a rainha exige um tributo. 212 00:11:42,327 --> 00:11:44,412 Lembre-os de quem governa o Reino agora. 213 00:11:44,537 --> 00:11:46,664 A senhora não trará o Pequeno Conselho 214 00:11:46,831 --> 00:11:48,333 de Dragonstone? 215 00:11:48,790 --> 00:11:50,501 Há assuntos demais a tratar. 216 00:11:50,627 --> 00:11:51,836 Eles me traíram, 217 00:11:52,003 --> 00:11:54,214 não por atos, mas pelo silêncio. 218 00:11:54,339 --> 00:11:55,882 Estou farta deles. 219 00:11:57,467 --> 00:11:58,801 Onde está Aemond? 220 00:11:59,135 --> 00:12:01,846 Ele queimou a guarnição de Daemon em Harrenhal 221 00:12:02,013 --> 00:12:04,724 e matou o castelão e seus filhos. 222 00:12:05,350 --> 00:12:08,019 [ Orwyle ] E depois desapareceu. 223 00:12:10,104 --> 00:12:13,691 Já faz dias desde que Vhagar fora avistada. 224 00:12:14,400 --> 00:12:17,862 Havia uma mulher lá, uma espécie de meistre. 225 00:12:17,987 --> 00:12:19,280 Nunca ouvi falar dela. 226 00:12:19,405 --> 00:12:21,366 Aemond não ousaria desafiá-la aqui. 227 00:12:21,491 --> 00:12:22,617 [ Rhaenyra ] Não. 228 00:12:22,992 --> 00:12:26,496 Mas quero que seja encontrado, bem como Roubovelha. 229 00:12:26,621 --> 00:12:27,872 Eles são perigosos. 230 00:12:28,039 --> 00:12:29,874 [ Rhaenyra ] Baela pode voar como batedora. 231 00:12:30,041 --> 00:12:31,209 Comece por Harrenhal 232 00:12:31,334 --> 00:12:33,253 e informe qualquer avistamento. 233 00:12:33,378 --> 00:12:35,630 Também oferecerei uma recompensa 234 00:12:35,755 --> 00:12:37,423 pela captura dos cavaleiros deles. 235 00:12:37,548 --> 00:12:40,385 Não temos uma recompensa, acredito. 236 00:12:41,010 --> 00:12:42,303 Encontraremos uma. 237 00:12:42,428 --> 00:12:43,721 Melhor ainda. 238 00:12:43,888 --> 00:12:46,975 Pela morte de Aemond Caolho, eu oferecerei Harrenhal. 239 00:12:47,100 --> 00:12:50,353 Não preciso mais de lá. Tudo em Riverlands me pertence. 240 00:12:50,478 --> 00:12:51,896 - [ Rato chia ] - [ Rhaenyra exclama ] 241 00:12:52,063 --> 00:12:53,356 [ Orwyle exclama ] Sim. 242 00:12:53,481 --> 00:12:55,525 Aegon enforcou todos os caçadores de ratos. 243 00:12:55,650 --> 00:12:57,902 [ Música de tensão ] 244 00:12:58,027 --> 00:13:00,405 Por mais que eu esteja honrado em atuar como seu protetor, 245 00:13:00,530 --> 00:13:02,949 meu lugar é com os meus homens, na cidade. 246 00:13:03,074 --> 00:13:05,994 Eu a aconselharia a nomear uma Guarda Real com urgência. 247 00:13:06,119 --> 00:13:07,745 Daemon será útil selecionando candidatos. 248 00:13:07,912 --> 00:13:09,080 Falaremos com ele. 249 00:13:09,247 --> 00:13:10,873 [ Criado 1 ] Minha rainha, um momento. 250 00:13:10,999 --> 00:13:13,376 Parece que os ratos comeram um grande estoque de velas. 251 00:13:13,501 --> 00:13:16,254 A gordura está acabando. Precisamos de novo carregamento, 252 00:13:16,421 --> 00:13:17,547 ou ficaremos no escuro. 253 00:13:18,089 --> 00:13:19,799 - [ Rhaenyra ] Então solicite. - [ Criado 1 ] Claro. 254 00:13:19,924 --> 00:13:21,551 [ Criado 1 ] Não há quem controle os cofres ainda. 255 00:13:21,676 --> 00:13:23,303 Com sua licença. Sobre os aposentos, 256 00:13:23,428 --> 00:13:25,263 - não sabia a quem perguntar... - [ Criado 2 ] E o vinho? 257 00:13:25,388 --> 00:13:26,597 mas a família deve se alojar. 258 00:13:26,806 --> 00:13:28,266 [ Criado 3 ] Os vassalos Hightower controlam 259 00:13:28,391 --> 00:13:30,143 a região da Árvore. O preço triplicou. 260 00:13:30,268 --> 00:13:31,728 [ Criado 4 ] E a infestação de ratos? 261 00:13:31,894 --> 00:13:33,771 - [ Criado 4 ] Se a rainha-- - Já basta! Basta. 262 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 Há tempo suficiente nos próximos dias 263 00:13:36,357 --> 00:13:38,526 - para discutir as bebidas. - [ Acorde tenso ] 264 00:13:38,651 --> 00:13:40,278 Onde está o meu ouro? 265 00:13:40,611 --> 00:13:41,779 [ Porta fecha ] 266 00:13:42,030 --> 00:13:44,449 - Seu ouro? - O ouro da Coroa. O tesouro. 267 00:13:44,574 --> 00:13:45,992 Não venha me dizer que não sabe. 268 00:13:46,117 --> 00:13:47,452 [ Alicent ] Não posso lhe ajudar. 269 00:13:47,618 --> 00:13:49,287 Foi o Mestre da Moeda quem o retirou. 270 00:13:49,412 --> 00:13:51,039 E a rainha não sabia nada a respeito. 271 00:13:51,164 --> 00:13:52,874 [ Alicent ] Eles me odiavam desde o começo. 272 00:13:52,999 --> 00:13:54,959 Odiavam minha influência, minha mera presença. 273 00:13:55,126 --> 00:13:57,420 - Até meu pai escondia de mim. - É mesmo? 274 00:13:57,545 --> 00:13:59,255 Eu lhe diria que perguntasse a ele, 275 00:13:59,380 --> 00:14:01,632 mas você o matou sem cerimônia. 276 00:14:01,966 --> 00:14:04,218 [ Helaena ] Você se sentiu melhor com isso? 277 00:14:04,635 --> 00:14:07,305 [ Hesita ] Pela perda do Jace. 278 00:14:10,141 --> 00:14:13,311 Eu preferia ter matado Aegon, como sua mãe e eu combinamos. 279 00:14:13,478 --> 00:14:15,813 [ Rhaenyra suspira ] Mas cá estamos. 280 00:14:15,980 --> 00:14:17,023 Ele se foi 281 00:14:17,607 --> 00:14:19,067 e não consigo acreditar que isso não tenha um dedo seu. 282 00:14:19,192 --> 00:14:20,443 Ele fez isso sozinho. 283 00:14:20,777 --> 00:14:22,528 Ele já não estava quando retornei de Dragonstone. 284 00:14:22,653 --> 00:14:24,155 Não ouviu a versão do Orwyle? 285 00:14:24,322 --> 00:14:25,865 A versão dele? Ou a sua? 286 00:14:25,990 --> 00:14:27,909 Não me trate como se eu fosse tola. 287 00:14:28,034 --> 00:14:29,285 Se espera que eu preveja 288 00:14:29,410 --> 00:14:31,496 cada ardil tramado por Larys Strong, 289 00:14:31,621 --> 00:14:33,331 confesso que não sou capaz. 290 00:14:33,498 --> 00:14:34,665 Onde está Vhagar? 291 00:14:34,957 --> 00:14:37,251 - Quem monta Roubovelha? - [ Alicent ] Eu naão sei! 292 00:14:37,377 --> 00:14:39,962 Aemond não foi embora, conforme lhe prometi? 293 00:14:40,213 --> 00:14:42,507 Os guardas das ameias não permitiram que passasse? 294 00:14:42,673 --> 00:14:44,675 Fiz tudo o que pude. 295 00:14:44,842 --> 00:14:47,261 Vai me culpar pelo que os homens fizeram? 296 00:14:47,387 --> 00:14:49,097 Você prometeu que poderíamos ir. 297 00:14:49,222 --> 00:14:52,266 Falamos com os guardas e corremos. 298 00:14:56,646 --> 00:14:59,023 Ninguém seria capaz de reconhecê-lo. 299 00:14:59,732 --> 00:15:01,109 [ Alicent ] Aegon. 300 00:15:01,442 --> 00:15:03,361 Ele está queimado e desfigurado. 301 00:15:03,486 --> 00:15:05,905 Seu dragão morreu. Declare-o morto também. 302 00:15:06,823 --> 00:15:09,867 Ele não pode lutar. Se Larys tentar erguê-lo de novo, 303 00:15:10,451 --> 00:15:13,955 você pode chamá-lo de impostor. 304 00:15:18,209 --> 00:15:19,544 [ Ri debochada ] 305 00:15:19,877 --> 00:15:21,921 E ainda pede pela vida dele. 306 00:15:24,632 --> 00:15:26,008 Você matou o meu pai. 307 00:15:26,134 --> 00:15:31,305 [ Zumbido agudo contínuo ] 308 00:15:34,809 --> 00:15:37,937 [ Exala ] 309 00:15:39,397 --> 00:15:41,399 [ Rhaenyra respira pesado ] 310 00:15:42,191 --> 00:15:43,443 [ Rhaenyra funga ] 311 00:15:43,568 --> 00:15:44,735 [ Zumbido agudo diminui ] 312 00:15:44,902 --> 00:15:46,362 Quando... 313 00:15:46,904 --> 00:15:50,158 Aemond for encontrado 314 00:15:51,242 --> 00:15:54,412 e a ameaça ao meu trono 315 00:15:54,954 --> 00:15:56,289 for eliminada, 316 00:15:56,789 --> 00:15:57,915 estará livre. 317 00:15:58,040 --> 00:15:59,167 Mas, até lá, 318 00:15:59,500 --> 00:16:01,252 não posso ser vista favorecendo um Hightower. 319 00:16:01,419 --> 00:16:03,171 Eu não quero ficar neste lugar. 320 00:16:03,296 --> 00:16:05,631 Eu não a tratarei com crueldade. 321 00:16:06,257 --> 00:16:10,261 Você terá comida, roupas... 322 00:16:10,928 --> 00:16:13,306 e terá uma criada para atendê-la. 323 00:16:13,431 --> 00:16:15,683 Pode caminhar sob escolta pelo Bosque Sagrado 324 00:16:15,808 --> 00:16:18,436 e ficará com Jaehaera por uma hora em alguns dias. 325 00:16:18,561 --> 00:16:20,521 Não pode ser verdade, por favor. 326 00:16:20,646 --> 00:16:22,482 Nada disso me agrada. 327 00:16:22,607 --> 00:16:25,109 [ Música de tensão ] 328 00:16:25,234 --> 00:16:27,111 Esta é a posição em que me encontro: 329 00:16:27,236 --> 00:16:30,615 devo desejar a captura e a morte do meu filho. 330 00:16:30,781 --> 00:16:34,785 ♪ 331 00:16:34,952 --> 00:16:37,288 Não consigo nem imaginar. 332 00:16:37,872 --> 00:16:39,040 Quero que seja declarado 333 00:16:39,165 --> 00:16:41,250 que Aegon fora encontrado morto aqui. 334 00:16:41,792 --> 00:16:42,960 Uma manobra inteligente, Vossa Graça. 335 00:16:43,085 --> 00:16:45,171 E mande buscar Joffrey no Vale. 336 00:16:45,296 --> 00:16:48,341 Ele é o próximo da linhagem. Deve ser nomeado meu herdeiro. 337 00:16:48,466 --> 00:16:51,552 ♪ 338 00:16:51,677 --> 00:16:53,387 ♪ 339 00:16:53,513 --> 00:16:55,473 [ Mysaria ] Já ouvi muitas histórias sobre este lugar, 340 00:16:55,598 --> 00:16:56,849 mas nunca tinha visto. 341 00:16:57,058 --> 00:16:58,601 [ Rhaenyra ] É como você imaginava? 342 00:16:58,726 --> 00:17:00,978 [ Mysaria ] É maior e menor ao mesmo tempo. 343 00:17:01,103 --> 00:17:03,439 Acredito que Alicent não tenha informações 344 00:17:03,564 --> 00:17:05,525 sobre o paradeiro do ouro para lhe dar. 345 00:17:05,650 --> 00:17:08,361 - Ela não tinha. - E você ainda confia nela? 346 00:17:09,319 --> 00:17:10,988 [ Rhaenyra suspira ] 347 00:17:12,073 --> 00:17:14,742 - Ela é uma Hightower. - Verdade. 348 00:17:14,867 --> 00:17:16,618 Mas eu não seria ingênua de pensar 349 00:17:16,743 --> 00:17:18,371 que numa casa tão grande quanto esta, 350 00:17:18,496 --> 00:17:19,914 só haveria um rato. 351 00:17:20,039 --> 00:17:21,707 ♪ 352 00:17:21,832 --> 00:17:25,377 Muito me preocupa o filho dela, que agora é nosso prisioneiro. 353 00:17:25,502 --> 00:17:26,628 Ela sabe? 354 00:17:26,837 --> 00:17:28,673 É meu direito decapitá-lo como traidor. 355 00:17:28,798 --> 00:17:30,550 [ Mysaria ] Ele é herdeiro de Aegon 356 00:17:30,675 --> 00:17:31,884 e uma ameaça para você. 357 00:17:32,009 --> 00:17:33,553 Sim, também é meu meio-irmão. 358 00:17:33,678 --> 00:17:35,513 E não cometeu os mesmos crimes de Aegon e Aemond. 359 00:17:35,638 --> 00:17:37,723 - Ainda assim-- - [ Acorde tenso ] 360 00:17:37,848 --> 00:17:39,684 ♪ 361 00:17:39,809 --> 00:17:44,897 [ Zumbido agudo contínuo ] 362 00:17:45,022 --> 00:17:49,860 ♪ 363 00:17:50,027 --> 00:17:51,821 [ Zumbido agudo cessa ] 364 00:17:51,946 --> 00:17:53,573 ♪ 365 00:17:53,698 --> 00:17:56,784 Por que eu não deveria matá-lo? Por que eu não deveria... 366 00:17:57,201 --> 00:18:00,037 acabar com ele como fizeram com os meus filhos? 367 00:18:00,454 --> 00:18:02,665 [ Mysaria ] Não há nada que a impeça. 368 00:18:03,374 --> 00:18:06,502 Há muito a ser resolvido, mas ninguém digno de confiança. 369 00:18:06,877 --> 00:18:08,462 Onde está Elinda, minha dama de companhia? 370 00:18:08,588 --> 00:18:10,256 Elinda Massey está agora na cidade, 371 00:18:10,381 --> 00:18:11,882 depois de ter nos servido bem lá. 372 00:18:12,008 --> 00:18:14,218 Mande buscá-la. E, Mysaria... 373 00:18:14,677 --> 00:18:17,138 interrogue os criados, 374 00:18:17,722 --> 00:18:19,599 com discrição, como só você sabe. 375 00:18:20,433 --> 00:18:24,061 Os que forem leais aos Hightower devem ser substituídos. 376 00:18:25,730 --> 00:18:27,773 Imediatamente, Vossa Graça. 377 00:18:28,816 --> 00:18:30,610 [ Septão ] Bom dia, Vossa Graça. 378 00:18:30,735 --> 00:18:33,362 ♪ 379 00:18:33,487 --> 00:18:36,616 Uma bênção em nome dos Sete, que são Um. 380 00:18:40,244 --> 00:18:42,747 [ Rhaenyra ] Agradeço por ter vindo com tanta prontidão. 381 00:18:42,872 --> 00:18:46,000 [ Pondera ] Muita coisa mudou nos últimos dias. 382 00:18:46,250 --> 00:18:48,628 São tempos turbulentos. 383 00:18:49,420 --> 00:18:51,422 Por ora, terei que abrir mão 384 00:18:51,589 --> 00:18:52,923 de uma coroação justa e adequada, 385 00:18:53,049 --> 00:18:56,636 mas ainda desejo ser ungida pelo senhor, 386 00:18:56,761 --> 00:18:58,763 diante de todo o povo. 387 00:19:00,139 --> 00:19:03,184 Infelizmente, isso não será possível. 388 00:19:04,644 --> 00:19:06,812 Por qual motivo? 389 00:19:08,064 --> 00:19:11,317 Há alguns meses, ungi seu irmão, Aegon 390 00:19:12,610 --> 00:19:17,198 e o declarei rei legítimo diante dos deuses e dos homens. 391 00:19:17,323 --> 00:19:18,532 Sim. Aegon está morto, 392 00:19:18,658 --> 00:19:20,660 e agora sou eu quem ocupa o trono. 393 00:19:24,914 --> 00:19:26,666 É o que a senhora diz. 394 00:19:27,375 --> 00:19:29,627 Está sugerindo que sou uma mentirosa? 395 00:19:30,795 --> 00:19:32,505 Não vimos seus restos mortais. 396 00:19:32,630 --> 00:19:34,548 [ Música misteriosa ] 397 00:19:34,674 --> 00:19:38,302 Nem as Irmãs Silenciosas foram chamadas para tratá-lo. 398 00:19:38,469 --> 00:19:40,680 ♪ 399 00:19:40,805 --> 00:19:42,431 A senhora entende que... 400 00:19:42,890 --> 00:19:46,686 se houve algum tipo de engano-- 401 00:19:46,811 --> 00:19:48,562 Não houve engano algum. 402 00:19:48,771 --> 00:19:51,107 Eu sou a herdeira de meu pai! 403 00:19:51,232 --> 00:19:53,150 E os próprios deuses decretam 404 00:19:53,275 --> 00:19:54,777 que devo governar os Sete Reinos. 405 00:19:55,194 --> 00:19:58,656 Não foram eles que me ergueram e lançaram o Usurpador à ruína? 406 00:19:58,781 --> 00:20:00,157 Isso aconteceu, é verdade. 407 00:20:00,282 --> 00:20:02,493 Teria acontecido sem a vontade deles? 408 00:20:02,660 --> 00:20:04,704 ♪ 409 00:20:04,829 --> 00:20:08,124 Um dragão apareceu para mim no momento em que mais precisei. 410 00:20:08,249 --> 00:20:11,752 Meus deuses não precisam de dragões. 411 00:20:12,378 --> 00:20:14,422 Eles são uma magia profana, 412 00:20:14,547 --> 00:20:17,925 nascida da escuridão, do orgulho e da luxúria. 413 00:20:18,050 --> 00:20:20,344 Buscam poder por impunidade. 414 00:20:21,011 --> 00:20:22,513 Destroem, 415 00:20:23,013 --> 00:20:24,807 mas não criam. 416 00:20:25,182 --> 00:20:27,351 Nada de bom pode vir deles. 417 00:20:27,518 --> 00:20:30,396 ♪ 418 00:20:30,521 --> 00:20:31,856 [ Ri debochada ] 419 00:20:32,022 --> 00:20:33,774 ♪ 420 00:20:33,899 --> 00:20:36,318 O senhor deixou sua posição absolutamente clara. 421 00:20:36,444 --> 00:20:38,154 ♪ 422 00:20:38,279 --> 00:20:40,114 Com todo o respeito, eu advirto. 423 00:20:40,239 --> 00:20:43,033 Não transforme a fé em sua inimiga. 424 00:20:43,576 --> 00:20:47,621 Ela exorta, conforta e une o seu povo. 425 00:20:48,330 --> 00:20:51,041 Subestimá-la é por sua conta e risco. 426 00:20:52,460 --> 00:20:54,295 Preciso lhe confessar agora uma coisa 427 00:20:54,420 --> 00:20:56,797 que talvez a senhora já tenha imaginado. 428 00:20:58,215 --> 00:20:59,717 Alyn de Casco e seu irmão, Addam, 429 00:20:59,842 --> 00:21:01,177 são meus filhos. 430 00:21:01,594 --> 00:21:03,929 [ Corlys ] Eles nasceram de uma construtora naval 431 00:21:04,054 --> 00:21:06,724 que conheci em minhas viagens. 432 00:21:07,558 --> 00:21:09,894 Não os assumi como filhos. 433 00:21:11,061 --> 00:21:12,521 Tive vergonha. 434 00:21:13,022 --> 00:21:16,317 E temi causar dor a Rhaenys, minha esposa. 435 00:21:16,609 --> 00:21:18,319 [ Corlys ] E sou grato por ela ter 436 00:21:18,444 --> 00:21:21,322 me concedido sua misericórdia antes de morrer. 437 00:21:23,407 --> 00:21:25,785 Eu não havia imaginado, 438 00:21:26,577 --> 00:21:31,582 embora acredite que consiga ver agora. 439 00:21:33,042 --> 00:21:35,419 Não precisa temer reprovação da minha parte. [ Ri ] 440 00:21:35,544 --> 00:21:38,756 Muitos lordes misturaram sangue nobre com plebeu. 441 00:21:39,215 --> 00:21:43,135 Seus filhos não são menos valentes. 442 00:21:45,805 --> 00:21:47,807 Cada um deles já se mostrou digno de mais 443 00:21:47,932 --> 00:21:49,433 do que lhes foi dado até agora. 444 00:21:49,558 --> 00:21:53,145 De fato. Temos uma grande dívida com Alyn por sua bravura, 445 00:21:53,270 --> 00:21:55,606 tanto em Stepstones quanto na Goela. 446 00:21:55,898 --> 00:21:58,192 [ Rhaenyra ] Você se mostrou um líder de homens. 447 00:21:58,317 --> 00:22:00,694 [ Gagueja ] Eu só estava cumprindo meu dever, 448 00:22:00,820 --> 00:22:01,946 Vossa Graça. 449 00:22:02,071 --> 00:22:03,864 E Addam é a confirmação 450 00:22:03,989 --> 00:22:05,783 de que os deuses estão ao meu lado. 451 00:22:06,075 --> 00:22:08,619 Quando já estava sem esperanças, eles o enviaram. 452 00:22:08,869 --> 00:22:11,622 É uma grande honra servi-la, Vossa Graça. 453 00:22:18,754 --> 00:22:21,131 Com esse propósito, minha rainha, 454 00:22:22,299 --> 00:22:25,094 eu reconheci meus filhos. 455 00:22:25,219 --> 00:22:26,387 [ Assente ] 456 00:22:26,804 --> 00:22:30,641 E mais do que isso: nomeei Alyn como meu herdeiro. 457 00:22:35,145 --> 00:22:38,941 [ Corlys ] Eu peço à senhora que os legitime. 458 00:22:39,400 --> 00:22:41,694 Permita que, a partir de agora, sejam Velaryon. 459 00:22:41,819 --> 00:22:43,070 [ Zumbido agudo contínuo ] 460 00:22:43,195 --> 00:22:45,030 [ Corlys ] Lordes do Reino. 461 00:22:45,656 --> 00:22:47,449 Sem eles, 462 00:22:47,908 --> 00:22:50,035 minha linhagem se findará. 463 00:22:50,578 --> 00:22:51,829 Meu nome se apagará. 464 00:22:51,996 --> 00:22:57,042 [ Música de tensão ] 465 00:22:57,167 --> 00:22:59,086 ♪ 466 00:22:59,211 --> 00:23:02,339 É muito bom... 467 00:23:02,464 --> 00:23:04,300 que tenha encontrado um herdeiro. 468 00:23:04,758 --> 00:23:07,469 Nós dois sofremos muito, e eu... 469 00:23:08,095 --> 00:23:09,930 não posso lhe negar um novo caminho. 470 00:23:10,055 --> 00:23:13,058 - Mas, lorde Corlys-- - Basta uma palavra do trono. 471 00:23:14,310 --> 00:23:15,811 É deveras simples. 472 00:23:15,936 --> 00:23:20,733 ♪ 473 00:23:20,858 --> 00:23:25,988 [ Música se torna de suspense ] 474 00:23:26,113 --> 00:23:31,076 ♪ 475 00:23:31,201 --> 00:23:36,165 ♪ 476 00:23:36,290 --> 00:23:41,253 ♪ 477 00:23:41,378 --> 00:23:46,342 ♪ 478 00:23:46,467 --> 00:23:51,430 ♪ 479 00:23:51,555 --> 00:23:56,477 ♪ 480 00:23:56,602 --> 00:24:01,565 ♪ 481 00:24:01,732 --> 00:24:06,654 ♪ 482 00:24:06,779 --> 00:24:11,742 ♪ 483 00:24:11,909 --> 00:24:16,830 ♪ 484 00:24:16,956 --> 00:24:21,919 ♪ 485 00:24:22,086 --> 00:24:27,007 ♪ 486 00:24:27,132 --> 00:24:32,096 ♪ 487 00:24:32,262 --> 00:24:37,142 ♪ 488 00:24:37,267 --> 00:24:41,897 ♪ 489 00:24:42,022 --> 00:24:47,027 [ Daemon exala ] 490 00:24:47,152 --> 00:24:52,116 ♪ 491 00:24:52,282 --> 00:24:56,578 ♪ 492 00:24:56,704 --> 00:24:58,622 ♪ 493 00:24:58,747 --> 00:25:03,877 [ Vento sopra ] 494 00:25:05,129 --> 00:25:07,214 [ Elinda ] Seus nervos estão firmes, Vossa Graça? 495 00:25:07,339 --> 00:25:09,341 Tão firmes quanto deveriam. 496 00:25:09,883 --> 00:25:11,468 Já estive com os plebeus de longe, 497 00:25:11,593 --> 00:25:14,054 mas ainda não apareci diante deles como rainha. 498 00:25:14,179 --> 00:25:16,265 A senhora foi muito aguardada. 499 00:25:16,640 --> 00:25:18,142 [ Rhaenyra ] Então... 500 00:25:18,267 --> 00:25:20,978 as expectativas serão muito grandes. 501 00:25:21,353 --> 00:25:22,688 E nossos recursos são poucos. 502 00:25:22,813 --> 00:25:24,982 Não sei que consolo vou oferecer. 503 00:25:26,442 --> 00:25:30,112 Para alguns, bastará poder dizer que viram uma rainha. 504 00:25:30,237 --> 00:25:32,448 [ Música de expectativa ] 505 00:25:32,573 --> 00:25:33,949 Devo trazer suas joias? 506 00:25:34,074 --> 00:25:36,410 ♪ 507 00:25:36,535 --> 00:25:38,787 Não usarei nenhum ornamento desnecessário. 508 00:25:39,163 --> 00:25:41,165 Devo mostrar força, 509 00:25:41,415 --> 00:25:42,624 preparo. 510 00:25:42,750 --> 00:25:44,501 Mas a espada talvez. 511 00:25:44,626 --> 00:25:46,253 Isso não iria contra a imagem 512 00:25:46,378 --> 00:25:49,423 que deseja transmitir aos súditos necessitados? 513 00:25:50,841 --> 00:25:52,342 É um bom argumento. 514 00:25:52,968 --> 00:25:55,179 - Ainda assim... - [ Suspira ] 515 00:25:55,929 --> 00:25:57,514 Uma corrente, talvez. 516 00:25:57,890 --> 00:25:59,600 Para dar mais autoridade. 517 00:25:59,725 --> 00:26:01,518 Uma destas. 518 00:26:02,227 --> 00:26:03,353 Inferno. 519 00:26:03,479 --> 00:26:04,897 Vossa Graça? 520 00:26:05,355 --> 00:26:06,815 Estou sangrando. 521 00:26:07,357 --> 00:26:09,735 - Tem certeza? - Sim. Infernos! 522 00:26:09,860 --> 00:26:11,570 [ Grunhe ] 523 00:26:12,029 --> 00:26:13,197 É claro. 524 00:26:13,530 --> 00:26:15,365 [ Elinda ] Vou pegar uns panos. 525 00:26:16,283 --> 00:26:18,827 [ Luthor ] Rhaenyra Targaryen, Primeira de Seu Nome, 526 00:26:18,952 --> 00:26:22,372 Rainha dos Ândalos, dos Roinares e dos Primeiros Homens. 527 00:26:22,498 --> 00:26:24,833 - [ Zumbido agudo contínuo ] - Senhora dos Sete Reinos 528 00:26:24,958 --> 00:26:27,044 e Protetora do Reino. 529 00:26:27,711 --> 00:26:28,879 [ Mulher ] Vossa Graça, 530 00:26:29,171 --> 00:26:31,423 eu sou tecelã e meu comércio é de lã. 531 00:26:31,548 --> 00:26:32,716 [ Zumbido diminui ] 532 00:26:33,133 --> 00:26:35,052 Estamos enfrentando uma grande escassez de lã, 533 00:26:35,177 --> 00:26:38,889 e as poucas ovelhas que restam têm sido levadas pelos dragões. 534 00:26:39,056 --> 00:26:40,766 [ Burburinho ] 535 00:26:40,891 --> 00:26:44,561 A lã não poderia ser tosquiada antes do animal ser consumido? 536 00:26:44,686 --> 00:26:45,813 Parece simples. 537 00:26:46,355 --> 00:26:50,609 [ Hesita ] Ajudaria, sem dúvida, mas há muitos na nossa guilda. 538 00:26:50,734 --> 00:26:52,653 [ Mulher ] Para recompor nossos recursos, 539 00:26:52,778 --> 00:26:54,738 precisaríamos de um investimento. 540 00:26:55,322 --> 00:26:57,282 Quinhentos dragões de ouro. 541 00:26:57,407 --> 00:26:58,742 [ Multidão arfa ] 542 00:26:58,867 --> 00:27:00,410 [ Homem gagueja ] Quanto às ovelhas, 543 00:27:00,577 --> 00:27:02,079 minha rainha... 544 00:27:02,746 --> 00:27:05,415 Isso em nada nos abastece de carne. 545 00:27:05,874 --> 00:27:07,584 [ Homem ] Nós, açougueiros, estamos sem ofício. 546 00:27:07,709 --> 00:27:09,086 Não há caça disponível? 547 00:27:09,211 --> 00:27:10,671 Não por quilômetros. 548 00:27:11,046 --> 00:27:13,257 Os caçadores foram servir como arqueiros. 549 00:27:13,715 --> 00:27:16,093 Se ao menos recebêssemos algum... auxílio da Coroa-- 550 00:27:16,218 --> 00:27:18,595 Podemos considerar a Mata do Rei? 551 00:27:18,720 --> 00:27:20,639 [ Arfam de surpresa ] 552 00:27:20,764 --> 00:27:23,392 Seria uma atitude ousada, Vossa Graça. 553 00:27:23,517 --> 00:27:26,770 Atitude que ofenderia seus antepassados reais. 554 00:27:27,521 --> 00:27:29,815 Entaão nem cervos nem javalis, 555 00:27:29,940 --> 00:27:32,442 mas talvez coelhos? 556 00:27:32,609 --> 00:27:35,946 [ Corlys ] Isso requer discussão em outro fórum. 557 00:27:36,446 --> 00:27:38,574 Que venha o próximo requerente. 558 00:27:38,866 --> 00:27:41,285 Sou Sylvi, Vossa Graça. 559 00:27:41,493 --> 00:27:44,413 Tive o privilégio de ajudar a lady Mysaria 560 00:27:44,538 --> 00:27:46,582 em sua campanha contra o Usurpador. 561 00:27:47,166 --> 00:27:50,961 Eu lhe agradeço. E a todos aqui que mantiveram a fé. 562 00:27:51,086 --> 00:27:53,714 Meu pedido não é por moedas, 563 00:27:54,256 --> 00:27:55,799 mas por justiça, 564 00:27:55,924 --> 00:27:58,427 pelo que os plebeus sofreram nesses longos meses. 565 00:27:58,552 --> 00:28:01,597 [ Burburinho ] 566 00:28:01,722 --> 00:28:03,682 O bloqueio foi suspenso. 567 00:28:03,807 --> 00:28:05,309 As rotas serão restabelecidas-- 568 00:28:05,434 --> 00:28:08,312 Não foi apenas o bloqueio que nos levou à miséria, 569 00:28:08,437 --> 00:28:09,980 Vossa Graça. 570 00:28:11,064 --> 00:28:12,316 Foram os ricos. 571 00:28:12,441 --> 00:28:14,484 - [ Burburinho ] - Os lordes da nobreza. 572 00:28:14,651 --> 00:28:17,029 [ Sylvi ] Eles compraram tudo que puderam para seus depósitos 573 00:28:17,154 --> 00:28:18,864 e deixaram o povo sem nada. 574 00:28:18,989 --> 00:28:21,283 - [ Multidão assente ] - Isso é verdade? 575 00:28:21,408 --> 00:28:24,077 Não sou ingênua, minha rainha. 576 00:28:24,203 --> 00:28:25,954 [ Sylvi ] Sei como o mundo funciona. 577 00:28:26,079 --> 00:28:27,247 Mas, quando os nobres 578 00:28:27,539 --> 00:28:29,541 guardam para si as últimas sobras de comida, 579 00:28:29,666 --> 00:28:31,919 enquanto o povo passa fome, 580 00:28:33,337 --> 00:28:36,590 esse é um assunto que eu levaria à minha rainha, 581 00:28:37,299 --> 00:28:41,678 que subiu ao poder como defensora do seu povo. 582 00:28:41,803 --> 00:28:46,350 - [ Multidão assente ] - [ Rato chia ] 583 00:28:46,475 --> 00:28:51,355 [ Música de tensão ] 584 00:28:51,521 --> 00:28:53,190 ♪ 585 00:28:53,315 --> 00:28:54,858 [ Daemon ] É um elemento perigoso, 586 00:28:55,108 --> 00:28:57,402 que procura culpar os ricos pelos infortúnios da cidade. 587 00:28:57,527 --> 00:28:59,780 Numa guerra, todos sofrem. 588 00:28:59,905 --> 00:29:01,365 Alguns sofrem mais que os outros. 589 00:29:01,490 --> 00:29:02,616 [ Daemon ] E sempre foi assim. 590 00:29:02,741 --> 00:29:04,201 Contudo, em tempos como esse, 591 00:29:04,326 --> 00:29:05,619 isso transforma-se numa arma... 592 00:29:05,953 --> 00:29:07,496 - [ Zumbido agudo ] - ...na mão de um irresponsável, 593 00:29:07,621 --> 00:29:09,206 utilizada para incitar tumulto e rebelião. 594 00:29:09,331 --> 00:29:11,250 - [ Mysaria ] Mas os plebeus... - Para as cólicas. 595 00:29:11,375 --> 00:29:14,211 ...não merecem a providência e a proteção de seu governante? 596 00:29:14,336 --> 00:29:16,755 É um pacto rompido, e isso nos põe em risco. 597 00:29:16,880 --> 00:29:18,048 [ Daemon exclama ] 598 00:29:18,340 --> 00:29:19,883 [ Daemon ] Recorrem a nós para ordem e segurança. 599 00:29:20,008 --> 00:29:21,677 [ Mysaria ] Recorrem a nós em busca de carne e lenha 600 00:29:21,802 --> 00:29:22,928 para as suas fogueiras. 601 00:29:23,178 --> 00:29:24,846 A quem você chama de "nós" em sua fala? 602 00:29:24,972 --> 00:29:27,724 Eu conquistei meu lugar nesta mesa, 603 00:29:27,849 --> 00:29:29,851 embora não tenha nascido para isso. 604 00:29:29,977 --> 00:29:31,311 [ Mysaria ] Deixarei que outros julguem 605 00:29:31,436 --> 00:29:33,021 qual caminho tem mais mérito. 606 00:29:33,146 --> 00:29:34,564 Baela retornou? 607 00:29:34,940 --> 00:29:36,692 Quais são as notícias sobre Vhagar e Roubovelha? 608 00:29:36,817 --> 00:29:39,319 O único dragão que ela viu foi Sunfyre, 609 00:29:39,903 --> 00:29:41,113 morto e apodrecendo. 610 00:29:41,238 --> 00:29:42,906 Ela parte de novo hoje à noite. 611 00:29:43,031 --> 00:29:45,158 Mandem Addam acompanhá-la. 612 00:29:45,909 --> 00:29:48,120 Não se esconderão por muito tempo. 613 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 Você terá justiça. 614 00:29:51,290 --> 00:29:53,417 Eu nunca terei justiça. 615 00:29:54,209 --> 00:29:58,463 Mas devorarei as migalhas que conseguir arrancar. 616 00:30:00,465 --> 00:30:01,633 Enquanto isso, 617 00:30:02,009 --> 00:30:03,593 recomendo que atente ao problema diante de nós. Há-- 618 00:30:03,760 --> 00:30:05,387 Não há problema. Há gente reclamando, 619 00:30:05,512 --> 00:30:07,848 descontando sua insatisfação na ordem das coisas. 620 00:30:07,973 --> 00:30:09,433 Lorde Corlys? 621 00:30:10,934 --> 00:30:12,644 Submeto-me à rainha. 622 00:30:13,562 --> 00:30:15,188 Inútil. 623 00:30:15,856 --> 00:30:18,191 O que seu pai faria? 624 00:30:24,531 --> 00:30:26,950 Um banquete, acredito. 625 00:30:27,284 --> 00:30:32,331 [ Música dramática ] 626 00:30:32,456 --> 00:30:34,750 ♪ 627 00:30:34,875 --> 00:30:36,626 Um grande dia para vocês três. 628 00:30:36,793 --> 00:30:38,337 Estamos honrados, Vossa Graça. 629 00:30:38,837 --> 00:30:41,631 Ulf, como pretende se intitular? 630 00:30:41,798 --> 00:30:43,467 [ Exclama de surpresa ] 631 00:30:44,634 --> 00:30:46,053 Targaryen, Vossa Graça. 632 00:30:46,178 --> 00:30:48,305 De forma alguma. 633 00:30:50,182 --> 00:30:52,100 Então não sei como me intitular. 634 00:30:52,517 --> 00:30:54,227 Invente outro. 635 00:30:57,731 --> 00:30:59,316 O Branco? 636 00:31:02,736 --> 00:31:05,364 Ótimo. E você? 637 00:31:06,573 --> 00:31:09,826 Sou um ferreiro de ofício, Vossa Graça. 638 00:31:10,494 --> 00:31:12,162 Atenderei por "Martelo". 639 00:31:13,830 --> 00:31:15,499 Hugh Martelo, 640 00:31:16,083 --> 00:31:17,751 Ulf, o Branco. 641 00:31:17,876 --> 00:31:21,797 [ Música intrigante ] 642 00:31:21,922 --> 00:31:23,799 ♪ 643 00:31:23,924 --> 00:31:25,675 E Addam de Casco. 644 00:31:25,842 --> 00:31:30,764 ♪ 645 00:31:30,889 --> 00:31:33,600 ♪ 646 00:31:33,725 --> 00:31:36,061 [ Daemon suspira ] Ajoelhem-se. 647 00:31:36,186 --> 00:31:41,149 ♪ 648 00:31:41,274 --> 00:31:44,736 ♪ 649 00:31:44,861 --> 00:31:46,696 ♪ 650 00:31:46,822 --> 00:31:48,490 Em nome do Guerreiro, 651 00:31:49,199 --> 00:31:50,951 eu o exorto a ter coragem. 652 00:31:51,076 --> 00:31:55,580 ♪ 653 00:31:55,705 --> 00:31:57,499 ♪ 654 00:31:57,624 --> 00:32:00,669 Em nome do Pai, eu o exorto a ser justo. 655 00:32:00,794 --> 00:32:04,464 ♪ 656 00:32:04,589 --> 00:32:05,757 Em nome da Mãe, 657 00:32:06,049 --> 00:32:08,802 eu o exorto a defender os jovens e inocentes. 658 00:32:08,927 --> 00:32:13,849 ♪ 659 00:32:13,974 --> 00:32:15,892 ♪ 660 00:32:16,017 --> 00:32:19,396 - Já acabou? - [ Rhaenyra ] Sir Ulf. 661 00:32:21,356 --> 00:32:22,607 Sir Hugh. 662 00:32:22,732 --> 00:32:23,984 Sir Addam. 663 00:32:24,109 --> 00:32:26,153 Cavaleiros a serviço da rainha. 664 00:32:26,278 --> 00:32:29,698 Vocês juram lealdade à sua soberana e à causa dela, 665 00:32:29,823 --> 00:32:32,033 e prometem servir como agentes da Coroa 666 00:32:32,159 --> 00:32:33,410 por todos os seus dias? 667 00:32:33,577 --> 00:32:35,495 Eu juro. 668 00:32:36,496 --> 00:32:38,039 Assim como eu. 669 00:32:38,165 --> 00:32:39,666 [ Ulf ] Até a morte. 670 00:32:40,041 --> 00:32:41,918 Sir Luthor, gostaria de consultá-lo 671 00:32:42,043 --> 00:32:43,837 sobre uma ideia que tive: 672 00:32:43,962 --> 00:32:47,007 um jantar para vários nobres que possamos identificar-- 673 00:32:47,132 --> 00:32:48,592 [ Hugh ] Vossa Graça. 674 00:32:48,758 --> 00:32:51,261 ♪ 675 00:32:51,428 --> 00:32:52,679 Eu queria saber 676 00:32:52,929 --> 00:32:57,017 que tipo de vida posso esperar agora em King's Landing. 677 00:32:57,142 --> 00:33:00,020 [ Titubeia ] Sim, claro. 678 00:33:00,145 --> 00:33:01,313 [ Titubeia ] 679 00:33:01,438 --> 00:33:03,273 Prometi cuidar de você e de sua esposa. 680 00:33:03,398 --> 00:33:05,442 [ Hugh ] Ela se foi. Fui procurá-la na cidade 681 00:33:05,567 --> 00:33:08,236 e soube que foi morar com o irmão em Tumbleton. 682 00:33:08,361 --> 00:33:10,071 [ Hugh ] Não havia nada para ela aqui. 683 00:33:10,197 --> 00:33:11,990 Envie alguém até ela 684 00:33:12,115 --> 00:33:14,910 e reservaremos uma casa na colina para vocês. 685 00:33:15,035 --> 00:33:18,246 E quando será isso, Vossa Graça? 686 00:33:18,371 --> 00:33:19,956 [ Rhaenyra ] Assim que for possível. 687 00:33:20,081 --> 00:33:23,543 Não tenho um Pequeno Conselho no momento, 688 00:33:24,336 --> 00:33:26,713 nem uma Guarda Real para me servir. Estou... 689 00:33:26,838 --> 00:33:29,466 cercada de dilemas e cadências. 690 00:33:29,591 --> 00:33:31,134 Permita-me firmar meus passos 691 00:33:31,259 --> 00:33:33,470 e atenderei às suas solicitações. 692 00:33:33,637 --> 00:33:36,181 ♪ 693 00:33:36,306 --> 00:33:38,308 [ Respira pesado ] 694 00:33:38,433 --> 00:33:40,769 - [ Batidas à porta ] - [ Porta abre ] 695 00:33:40,894 --> 00:33:43,522 [ Capitão ] A Rainha Viúva, Vossa Graça. 696 00:33:45,023 --> 00:33:46,274 [ Suspira ] 697 00:33:46,525 --> 00:33:48,860 [ Pondera ] Deixe-a entrar. 698 00:33:58,995 --> 00:34:00,664 Eu agradeço, 699 00:34:03,124 --> 00:34:04,584 Vossa Graça. 700 00:34:05,168 --> 00:34:07,921 Lamento ter sido rude quando conversamos. 701 00:34:10,215 --> 00:34:12,926 Tenho apenas um pequeno pedido. 702 00:34:14,219 --> 00:34:15,719 Eu ouvirei. 703 00:34:17,138 --> 00:34:19,558 Peço-lhe que os restos mortais de meu pai 704 00:34:19,683 --> 00:34:21,434 sejam enviados para Oldtown, 705 00:34:22,101 --> 00:34:25,021 para que possa ficar ao lado de minha mãe. 706 00:34:33,029 --> 00:34:34,447 Como quiser. 707 00:34:34,822 --> 00:34:36,366 Obrigada. 708 00:34:47,710 --> 00:34:49,212 É estranho... 709 00:34:49,588 --> 00:34:51,297 estar aqui com você. 710 00:34:52,716 --> 00:34:54,259 Alicent. 711 00:35:02,684 --> 00:35:05,020 Você governou este Reino em tudo, menos no nome, 712 00:35:05,145 --> 00:35:07,230 enquanto meu pai esteve enfermo. 713 00:35:08,398 --> 00:35:09,774 Governei. 714 00:35:14,446 --> 00:35:15,864 Hoje ouvi... 715 00:35:16,448 --> 00:35:18,658 os pedidos do povo. 716 00:35:21,536 --> 00:35:23,163 São muitos, 717 00:35:24,414 --> 00:35:26,875 e suas necessidades são ainda maiores. 718 00:35:27,542 --> 00:35:29,961 - É um fardo pesado. - [ Exala ] 719 00:35:33,506 --> 00:35:35,258 Como você suportou? 720 00:35:38,511 --> 00:35:39,721 Sinceramente? 721 00:35:39,846 --> 00:35:44,476 [ Música misteriosa ] 722 00:35:44,601 --> 00:35:47,020 Você não poderá governar 723 00:35:47,520 --> 00:35:49,230 e seguir sendo quem é. 724 00:35:49,356 --> 00:35:52,067 ♪ 725 00:35:52,192 --> 00:35:53,818 Você terá que fazer escolhas, 726 00:35:53,943 --> 00:35:56,154 e terá, em algum momento, 727 00:35:56,279 --> 00:35:59,449 que virar o rosto enquanto as pessoas sofrem e morrem. 728 00:35:59,616 --> 00:36:01,493 ♪ 729 00:36:01,618 --> 00:36:04,954 Há uma porta em você que terá que fechar. 730 00:36:05,121 --> 00:36:06,956 Você fará coisas... 731 00:36:07,082 --> 00:36:09,376 pelas quais seu coração sentiria repulsa 732 00:36:09,793 --> 00:36:11,795 antes de ascender ao trono. 733 00:36:12,671 --> 00:36:14,756 Eu reconheço a dificuldade. 734 00:36:15,256 --> 00:36:17,884 Mas me recuso a me tornar aquilo que não sou. 735 00:36:18,009 --> 00:36:20,387 ♪ 736 00:36:20,512 --> 00:36:21,971 O tempo dirá. 737 00:36:22,138 --> 00:36:23,973 ♪ 738 00:36:24,140 --> 00:36:25,558 Meu pai permaneceu o mesmo. 739 00:36:25,684 --> 00:36:27,352 [ Alicent ri ] Sim. Seu pai vivia em um mundo 740 00:36:27,477 --> 00:36:28,895 que ele mesmo construiu. 741 00:36:29,020 --> 00:36:31,189 Você e eu nunca entramos nesse mundo. 742 00:36:31,314 --> 00:36:35,068 ♪ 743 00:36:35,193 --> 00:36:36,986 [ Rhaenyra ] Sejam bem-vindos. 744 00:36:39,406 --> 00:36:41,700 Todos vocês souberam, estou certa, 745 00:36:41,825 --> 00:36:44,828 de que nossa ascensão foi proclamada em todo o Reino. 746 00:36:44,953 --> 00:36:47,455 Inclusive os Hightower se ajoelharam diante de mim, 747 00:36:47,580 --> 00:36:50,375 assim como todos os que estão neste salão, 748 00:36:50,500 --> 00:36:52,252 e juraram lealdade. 749 00:36:53,795 --> 00:36:55,213 Um pouco mais tarde do que eu gostaria. 750 00:36:55,338 --> 00:36:58,091 - [ Risadas ] - Mas eu venho até vocês 751 00:36:58,216 --> 00:37:00,343 como uma conciliadora. 752 00:37:03,847 --> 00:37:09,060 [ Nobres saboreiam ] 753 00:37:11,229 --> 00:37:14,357 É um privilégio, Vossa Graça, 754 00:37:14,524 --> 00:37:16,192 estarmos todos aqui 755 00:37:16,317 --> 00:37:18,903 para finalmente recebê-los. 756 00:37:19,028 --> 00:37:21,030 Confesso, como todos aqui sabem, 757 00:37:21,322 --> 00:37:23,700 que desconfiei da reivindicação dos Hightower 758 00:37:23,825 --> 00:37:25,452 desde o início. 759 00:37:26,202 --> 00:37:27,662 Sei que é verdade, 760 00:37:27,787 --> 00:37:29,581 embora não tenha ouvido falar que o senhor 761 00:37:29,706 --> 00:37:31,374 se levantou e protestou. 762 00:37:31,708 --> 00:37:33,376 - [ Sino toca ] - [ Rhaenyra exclama ] 763 00:37:33,501 --> 00:37:35,670 Vejo que nosso banquete será servido. 764 00:37:35,795 --> 00:37:40,467 [ Burburinho ] 765 00:37:40,592 --> 00:37:45,638 [ Música de suspense ] 766 00:37:45,764 --> 00:37:50,727 ♪ 767 00:37:50,894 --> 00:37:55,815 ♪ 768 00:37:55,940 --> 00:38:00,904 ♪ 769 00:38:01,070 --> 00:38:03,573 ♪ 770 00:38:03,740 --> 00:38:05,325 O que é isso? 771 00:38:06,409 --> 00:38:08,912 Isso é o que o povo da minha cidade comeu, 772 00:38:09,078 --> 00:38:10,163 isso e coisa pior, 773 00:38:10,371 --> 00:38:12,081 enquanto a senhora e aqueles como a senhora 774 00:38:12,248 --> 00:38:14,501 guardavam provisões em seus armazéns. 775 00:38:15,418 --> 00:38:17,504 Vossa Graça, tivemos medo. 776 00:38:17,629 --> 00:38:20,256 Deixaria que nossas famílias passassem fome? 777 00:38:20,423 --> 00:38:22,050 Não deixaria ninguém passar fome. 778 00:38:22,175 --> 00:38:23,676 Faria os que têm muito 779 00:38:23,802 --> 00:38:25,303 administrarem seus recursos com zelo, 780 00:38:25,428 --> 00:38:27,222 E cuidarem dos que têm pouco, 781 00:38:27,347 --> 00:38:29,516 como um pastor cuida de suas ovelhas. 782 00:38:29,641 --> 00:38:30,767 [ Bywater ] Os pobres, 783 00:38:31,059 --> 00:38:32,435 assim como os ratos, invadiram a cidade. 784 00:38:32,560 --> 00:38:34,604 Eles roubam e brigam por cada migalha. 785 00:38:34,729 --> 00:38:37,565 Não faria o mesmo se seus filhos estivessem com fome? 786 00:38:37,690 --> 00:38:38,983 Não, eu não faria. 787 00:38:39,108 --> 00:38:40,568 [ Assente ] Admirável comedimento. 788 00:38:40,735 --> 00:38:43,780 O senhor mentiria com elegância até no túmulo. 789 00:38:44,697 --> 00:38:46,241 Enquanto estão sentados aqui, 790 00:38:46,407 --> 00:38:49,494 meus Mantos Dourados estão entrando em suas casas. 791 00:38:49,619 --> 00:38:51,704 Eles estão vasculhando seus depósitos 792 00:38:51,830 --> 00:38:53,456 em busca de tudo que vocês guardaram, 793 00:38:53,581 --> 00:38:55,333 e trarão o que encontrarem de volta para mim, 794 00:38:55,458 --> 00:38:56,751 para ser distribuído 795 00:38:56,876 --> 00:38:58,336 aos necessitados da minha cidade. 796 00:38:58,545 --> 00:39:01,256 - [ Nobre ] Isso é inconcebível. - Estão nos roubando! 797 00:39:01,422 --> 00:39:05,218 O que a Coroa exige de vocês não é roubo, e sim dever. 798 00:39:05,343 --> 00:39:06,928 E esta noite servirá de lição 799 00:39:07,053 --> 00:39:10,306 sobre o que exigirei de vocês daqui em diante. 800 00:39:10,473 --> 00:39:11,599 Boa noite. 801 00:39:11,724 --> 00:39:16,688 ♪ 802 00:39:16,813 --> 00:39:21,776 ♪ 803 00:39:21,901 --> 00:39:23,903 ♪ 804 00:39:24,028 --> 00:39:25,321 [ Torrhen ] Vossa Graça. 805 00:39:25,488 --> 00:39:29,325 ♪ 806 00:39:29,450 --> 00:39:31,661 Casa... Manderly, não é? 807 00:39:31,786 --> 00:39:33,329 Sir Torrhen Manderly, Vossa Graça. 808 00:39:33,454 --> 00:39:34,956 Seu humilde servo. 809 00:39:35,456 --> 00:39:38,877 É a humildade que o faz sorrir desta maneira, sir Torrhen? 810 00:39:39,252 --> 00:39:41,921 É a admiração por uma partida bem jogada. 811 00:39:42,547 --> 00:39:45,508 Meus Mantos Dourados visitarão a sua casa também. 812 00:39:45,675 --> 00:39:48,386 E sem dúvida eu mereço tanto quanto qualquer um aqui. 813 00:39:48,803 --> 00:39:51,514 É uma jogada ousada, e os plebeus vaão aplaudir. 814 00:39:51,639 --> 00:39:54,058 Talvez até os faça esquecer que foi o seu bloqueio 815 00:39:54,183 --> 00:39:56,477 que tornou o pão escasso, em primeiro lugar. 816 00:39:56,603 --> 00:39:59,022 ♪ 817 00:39:59,147 --> 00:40:01,649 Pois bem, fique certo, sir Torrhen: 818 00:40:02,275 --> 00:40:03,818 minha memória é longa. 819 00:40:03,943 --> 00:40:05,778 ♪ 820 00:40:05,904 --> 00:40:07,739 [ Daemon ] Eles vão odiá-la por isso. 821 00:40:07,864 --> 00:40:10,950 Eles são mercadores e nobres menores. 822 00:40:11,075 --> 00:40:12,577 Eles erraram, e sabem disso. 823 00:40:12,702 --> 00:40:14,245 Confesso que acho isso divertido. 824 00:40:14,370 --> 00:40:16,039 [ Daemon ] Vai ajudar certo número de pessoas 825 00:40:16,164 --> 00:40:17,373 por certo número de semanas, 826 00:40:17,498 --> 00:40:18,875 sem fazer nada pelo restante delas. 827 00:40:19,125 --> 00:40:21,544 - É apenas um gesto. - Sim, e gestos importam. 828 00:40:21,711 --> 00:40:23,713 Mas você tem razão ao dizer 829 00:40:23,838 --> 00:40:25,882 que esta não é uma solução duradoura. 830 00:40:26,174 --> 00:40:28,092 Por isso, preciso que voe. 831 00:40:28,760 --> 00:40:30,053 Vá ao Vale. 832 00:40:30,178 --> 00:40:32,555 Lady Jeyne nunca enviou as espadas que prometeu. 833 00:40:32,680 --> 00:40:34,891 Talvez pague sua dívida em moeda. 834 00:40:35,975 --> 00:40:38,061 Esta tarefa farei com prazer. 835 00:40:38,561 --> 00:40:40,730 Convocarei outras grandes Casas para cá. 836 00:40:41,105 --> 00:40:43,816 Enquanto isso, volte com ouro ou promessas de ouro, 837 00:40:43,942 --> 00:40:46,069 ou estaremos de mãos atadas. 838 00:40:50,907 --> 00:40:52,575 Você chegou tão longe 839 00:40:53,034 --> 00:40:55,411 e ainda naão sabe quem é. 840 00:40:56,162 --> 00:40:58,247 Se eu não consigo cuidar da minha cidade, 841 00:40:58,373 --> 00:40:59,916 como confiarão em mim para governar? 842 00:41:00,041 --> 00:41:01,668 Aegon, o Conquistador, tinha três dragões. 843 00:41:01,793 --> 00:41:03,086 Agora, você tem seis. 844 00:41:03,211 --> 00:41:04,712 É um poder inimaginável. 845 00:41:04,837 --> 00:41:07,507 Por que mendigar por este ouro se podemos ter o mundo? 846 00:41:07,632 --> 00:41:10,093 Dorne poderia ser nossa. 847 00:41:10,468 --> 00:41:13,763 E depois Essos, e as Cidades Livres. 848 00:41:13,888 --> 00:41:15,765 Yi Ti e suas riquezas. 849 00:41:15,932 --> 00:41:19,268 [ Música de tensão ] 850 00:41:19,435 --> 00:41:21,562 Dizem que tem uma cidade no fim do mundo 851 00:41:21,688 --> 00:41:23,439 onde os homens têm asas. 852 00:41:23,606 --> 00:41:26,442 ♪ 853 00:41:26,567 --> 00:41:29,445 Lembro de desejar ir até lá, para vê-los por mim mesma. 854 00:41:29,570 --> 00:41:32,532 Esses homens nos servirão. Servirão a você. 855 00:41:32,657 --> 00:41:34,951 ♪ 856 00:41:35,076 --> 00:41:37,870 Você terá um império incontestável, 857 00:41:38,871 --> 00:41:41,207 e nossos filhos o governarão para todo o sempre. 858 00:41:41,332 --> 00:41:43,418 Nos descreve como tiranos e saqueadores, 859 00:41:43,543 --> 00:41:44,961 como os piratas que nos atormentam. 860 00:41:45,086 --> 00:41:47,463 Eu nos descrevo como deuses, Rhaenyra. 861 00:41:47,630 --> 00:41:50,925 ♪ 862 00:41:51,050 --> 00:41:53,094 Como sempre fomos destinados a ser. 863 00:41:53,219 --> 00:41:56,931 ♪ 864 00:41:57,056 --> 00:41:58,766 ♪ 865 00:41:58,891 --> 00:42:01,269 [ Fala em valiriano ] Como exige a profecia. 866 00:42:01,394 --> 00:42:05,023 Não fora sempre esta a promessa dos dragões? 867 00:42:05,148 --> 00:42:07,650 O sonho da Antiga Valíria? 868 00:42:07,817 --> 00:42:10,319 ♪ 869 00:42:10,486 --> 00:42:12,280 [ Fala em valiriano ] Meu pai dizia 870 00:42:12,405 --> 00:42:15,491 que os dragões eram um poder 871 00:42:15,616 --> 00:42:19,287 com o qual nenhum homem deveria brincar. 872 00:42:19,412 --> 00:42:20,997 [ Daemon ] Seu pai. 873 00:42:22,040 --> 00:42:23,624 Ele era um bom homem... 874 00:42:23,750 --> 00:42:26,210 ♪ 875 00:42:26,335 --> 00:42:28,254 Fiz as pazes com ele. 876 00:42:29,130 --> 00:42:30,923 Mas ele renunciou ao dragão. 877 00:42:31,215 --> 00:42:33,760 [ Fala em valiriano ] Ele nunca buscou a grandeza. 878 00:42:33,968 --> 00:42:39,265 Ele sabia que existe, sim, poder demais. 879 00:42:39,891 --> 00:42:43,311 O sonho da Antiga Valíria 880 00:42:43,436 --> 00:42:45,229 terminou na perdição. 881 00:42:45,354 --> 00:42:47,857 Tomemos King's Landing 882 00:42:48,441 --> 00:42:51,736 antes de erguer os olhos para o horizonte. 883 00:42:51,861 --> 00:42:55,698 ♪ 884 00:42:55,823 --> 00:42:57,283 Vossa Graça. 885 00:42:57,408 --> 00:43:00,661 ♪ 886 00:43:00,787 --> 00:43:02,955 [ Daemon ] Você ainda precisa matar Daeron. 887 00:43:03,081 --> 00:43:08,044 ♪ 888 00:43:08,211 --> 00:43:13,132 ♪ 889 00:43:13,257 --> 00:43:18,221 ♪ 890 00:43:18,387 --> 00:43:23,267 ♪ 891 00:43:23,392 --> 00:43:28,356 ♪ 892 00:43:28,481 --> 00:43:33,444 ♪ 893 00:43:33,569 --> 00:43:38,533 ♪ 894 00:43:38,658 --> 00:43:43,621 ♪ 895 00:43:43,746 --> 00:43:47,250 ♪ 896 00:43:47,416 --> 00:43:49,502 ♪ 897 00:43:54,382 --> 00:43:56,551 [ Mysaria ] A senhora está cansada hoje. 898 00:43:57,176 --> 00:43:59,095 Não consigo dormir naquela cama. 899 00:43:59,262 --> 00:44:01,514 Um colchão novo, talvez. 900 00:44:03,599 --> 00:44:05,101 Talvez. 901 00:44:06,894 --> 00:44:08,896 A senhora enterrou sua dor. 902 00:44:09,021 --> 00:44:11,649 [ Rhaenyra ] Não sinto dor. Não sinto nada. 903 00:44:14,443 --> 00:44:17,655 Bem, não. Há raiva. 904 00:44:19,824 --> 00:44:22,410 Uma raiva que cresce mais a cada dia. 905 00:44:22,910 --> 00:44:24,954 Conheço bem essa raiva. 906 00:44:30,251 --> 00:44:33,671 Encontrarei aqueles que mataram meus filhos, Mysaria. 907 00:44:35,173 --> 00:44:36,257 Encontrarei. 908 00:44:36,382 --> 00:44:39,468 [ Sinos badalam ] 909 00:44:39,635 --> 00:44:42,930 [ Multidão aplaude ] 910 00:44:43,055 --> 00:44:48,060 [ Música épica ] 911 00:44:48,186 --> 00:44:52,690 ♪ 912 00:44:52,815 --> 00:44:54,609 ♪ 913 00:44:54,734 --> 00:44:56,861 Deixe que o septão tente negá-la. 914 00:44:57,236 --> 00:44:59,030 Esta será a sua unção. 915 00:44:59,155 --> 00:45:04,118 ♪ 916 00:45:04,243 --> 00:45:08,122 ♪ 917 00:45:08,247 --> 00:45:10,875 - [ Mulher ] Rhaenyra! - [ Homem ] Nossa rainha! 918 00:45:11,000 --> 00:45:14,003 [ Multidão aplaude ] 919 00:45:14,128 --> 00:45:15,963 Eu estive ausente 920 00:45:16,380 --> 00:45:17,840 por tempo demais. 921 00:45:18,549 --> 00:45:21,302 Mas finalmente... 922 00:45:21,802 --> 00:45:23,262 nos reunimos. 923 00:45:31,103 --> 00:45:35,483 Os usurpadores foram derrotados e tomei meu trono por direito. 924 00:45:35,608 --> 00:45:36,859 [ Multidão comemora ] 925 00:45:37,026 --> 00:45:41,030 E dele governarei com justiça, 926 00:45:41,489 --> 00:45:45,409 com força, mas também misericórdia, 927 00:45:46,077 --> 00:45:48,663 como convém a uma verdadeira rainha. 928 00:45:48,788 --> 00:45:51,207 [ Multidão aplaude ] 929 00:45:51,332 --> 00:45:53,542 - É a nossa rainha! - É a verdadeira rainha! 930 00:45:53,668 --> 00:45:55,169 Como prova disso, 931 00:45:55,294 --> 00:45:57,672 trago presentes para aliviar vosso sofrimento. 932 00:45:57,797 --> 00:46:00,800 ♪ 933 00:46:00,925 --> 00:46:05,471 E em honra ao meu pai, que veio antes de mim. 934 00:46:05,596 --> 00:46:08,266 ♪ 935 00:46:08,391 --> 00:46:09,725 Aqui. 936 00:46:09,892 --> 00:46:14,772 ♪ 937 00:46:14,897 --> 00:46:19,860 ♪ 938 00:46:19,986 --> 00:46:24,949 ♪ 939 00:46:25,074 --> 00:46:30,037 ♪ 940 00:46:30,162 --> 00:46:35,126 ♪ 941 00:46:35,251 --> 00:46:37,503 ♪ 942 00:46:37,878 --> 00:46:39,463 [ Corlys ] Vossa Graça. 943 00:46:40,798 --> 00:46:42,008 Uma palavra. 944 00:46:42,133 --> 00:46:43,592 [ Rhaenyra ] Caminhe comigo. 945 00:46:43,759 --> 00:46:45,303 A senhora nomeou Addam cavaleiro, 946 00:46:45,428 --> 00:46:47,471 mas parece tê-lo nomeado de Casco, 947 00:46:47,596 --> 00:46:48,681 e não Velaryon. 948 00:46:48,806 --> 00:46:50,474 Tínhamos concordado, pensei, 949 00:46:50,599 --> 00:46:52,977 que ele e Alyn seriam legitimados. 950 00:46:53,102 --> 00:46:56,147 Agora, se é uma questão de cerimônia ou-- 951 00:46:56,605 --> 00:46:57,940 [ Rhaenyra hesita ] 952 00:46:58,107 --> 00:46:59,233 Sinto muito, Corlys. 953 00:46:59,692 --> 00:47:01,986 Mas, neste momento, não posso fazer o que me pede. 954 00:47:02,111 --> 00:47:04,989 [ Música de tensão ] 955 00:47:05,114 --> 00:47:06,741 Eu entreguei 956 00:47:07,158 --> 00:47:11,454 tudo que tinha, tudo, a seu serviço. 957 00:47:12,079 --> 00:47:13,664 Meu castelo está em cinzas. 958 00:47:13,789 --> 00:47:16,876 E não pedi nenhum favor em troca, além deste. 959 00:47:18,044 --> 00:47:20,004 O senhor conhece muito bem os rumores 960 00:47:20,129 --> 00:47:22,882 que perseguiram meus filhos desde que nasceram. 961 00:47:23,466 --> 00:47:25,301 Meu reinado mal começou. 962 00:47:25,426 --> 00:47:29,805 Não posso, neste momento, demonstrar que favoreço quem... 963 00:47:30,848 --> 00:47:33,517 não nasceu de um casamento nobre. Eu... 964 00:47:34,810 --> 00:47:37,480 Então, a senhora insultará minha Casa 965 00:47:38,105 --> 00:47:41,317 para ser vista como alguém que a senhora não é? 966 00:47:41,984 --> 00:47:43,652 Preciso pensar em Joffrey. 967 00:47:43,986 --> 00:47:45,613 Fui firme em minha defesa 968 00:47:45,738 --> 00:47:48,324 quando o seu casamento foi questionado. 969 00:47:48,449 --> 00:47:52,995 Sim, e lhe agradeço por isso, entre muitas outras coisas. 970 00:47:53,704 --> 00:47:56,332 Mas todos os olhos estão voltados para mim agora. 971 00:47:56,832 --> 00:47:58,751 Talvez, um dia, 972 00:47:58,876 --> 00:48:00,336 quando não houver tanto escrutínio-- 973 00:48:00,503 --> 00:48:02,546 A senhora tem vergonha. 974 00:48:04,006 --> 00:48:05,174 [ Titubeia ] 975 00:48:05,674 --> 00:48:09,220 - É uma questão de legitimidade. - Seu filho, Joffrey, 976 00:48:09,678 --> 00:48:11,430 é um bastardo. 977 00:48:13,057 --> 00:48:14,683 Seu filho, Lucerys, 978 00:48:14,975 --> 00:48:17,686 a quem aceitei como meu herdeiro, 979 00:48:18,521 --> 00:48:19,688 era um bastardo. 980 00:48:19,855 --> 00:48:21,899 - Lorde Corlys. - Seu filho, Jacaerys, 981 00:48:22,024 --> 00:48:24,443 viveu e morreu como bastardo! 982 00:48:24,568 --> 00:48:27,571 ♪ 983 00:48:27,696 --> 00:48:28,906 Diga em voz alta para mim 984 00:48:29,031 --> 00:48:30,741 o motivo pelo qual seus filhos merecem 985 00:48:30,866 --> 00:48:32,743 o que, aos meus, é negado. 986 00:48:32,868 --> 00:48:36,705 ♪ 987 00:48:36,872 --> 00:48:38,624 ♪ 988 00:48:38,749 --> 00:48:40,376 Helaena foi para o Bosque Sagrado 989 00:48:40,501 --> 00:48:41,710 e lhe agradece. 990 00:48:42,169 --> 00:48:46,382 Eu estou com seu filho, Daeron, aqui dentro do castelo. 991 00:48:48,968 --> 00:48:50,094 Desde quando? 992 00:48:50,219 --> 00:48:52,430 Ele me foi entregue há dois dias, 993 00:48:52,555 --> 00:48:54,765 como parte dos termos sob os quais 994 00:48:55,141 --> 00:48:57,059 seu primo se rendeu. 995 00:48:57,184 --> 00:49:02,231 [ Música de tensão ] 996 00:49:02,398 --> 00:49:05,025 ♪ 997 00:49:05,151 --> 00:49:06,735 E o que você...? 998 00:49:07,445 --> 00:49:09,196 O que pretende fazer com ele? 999 00:49:09,530 --> 00:49:11,907 Por direito, cortar-lhe a cabeça, mas... 1000 00:49:12,408 --> 00:49:15,870 ele não participou da traiçaão dos irmãos. 1001 00:49:16,662 --> 00:49:19,415 Fez apenas o que os mais velhos esperavam dele. 1002 00:49:19,540 --> 00:49:20,875 Por isso, 1003 00:49:21,542 --> 00:49:23,836 eu o enviarei ao Norte, para a Muralha. 1004 00:49:23,961 --> 00:49:27,089 ♪ 1005 00:49:27,256 --> 00:49:29,383 Ele vestirá o preto e não voltará. 1006 00:49:29,508 --> 00:49:31,260 Mas sua vida será poupada. 1007 00:49:31,427 --> 00:49:34,722 ♪ 1008 00:49:34,847 --> 00:49:36,682 Quer que eu agradeça? 1009 00:49:37,600 --> 00:49:39,810 Vejo que foi misericordiosa, 1010 00:49:41,228 --> 00:49:43,814 mas lamento pelo que poderia ter sido. 1011 00:49:43,939 --> 00:49:46,317 ♪ 1012 00:49:46,442 --> 00:49:49,111 Ele foi enviado para ser tutelado ainda criança. 1013 00:49:49,236 --> 00:49:50,738 Eu o vi uma vez em cinco anos. 1014 00:49:50,863 --> 00:49:54,074 Mal conheço o rapaz. E ainda assim... 1015 00:49:54,200 --> 00:49:56,619 ♪ 1016 00:49:56,785 --> 00:49:57,953 Ao que parece, 1017 00:49:58,120 --> 00:50:00,414 ele suportou sua sorte com muita bravura. 1018 00:50:00,539 --> 00:50:03,959 ♪ 1019 00:50:04,084 --> 00:50:05,794 Gostaria de vê-lo. 1020 00:50:07,171 --> 00:50:09,298 Você se juntará à Patrulha da Noite 1021 00:50:09,507 --> 00:50:11,634 e servirá pelo resto de seus dias. 1022 00:50:12,885 --> 00:50:15,387 É um caminho duro, mas há honra nele. 1023 00:50:15,513 --> 00:50:20,476 ♪ 1024 00:50:20,643 --> 00:50:25,022 ♪ 1025 00:50:25,147 --> 00:50:27,733 Vejo que nada do que digo o comove. É uma pena. 1026 00:50:27,858 --> 00:50:29,693 Sua mãe está aqui. 1027 00:50:30,486 --> 00:50:33,864 Eu o aconselharia a se desarmar. 1028 00:50:34,406 --> 00:50:36,992 Ao menos uma vez, antes de sua longa jornada. 1029 00:50:37,159 --> 00:50:38,661 A Rainha Viúva, sir. 1030 00:50:38,827 --> 00:50:43,749 ♪ 1031 00:50:43,874 --> 00:50:46,001 ♪ 1032 00:50:46,126 --> 00:50:47,670 [ Rhaenyra ] Aqui está ela. 1033 00:50:48,087 --> 00:50:49,505 Olhe para ela. 1034 00:50:49,672 --> 00:50:54,593 ♪ 1035 00:50:54,718 --> 00:50:59,682 ♪ 1036 00:50:59,848 --> 00:51:04,770 ♪ 1037 00:51:04,895 --> 00:51:09,858 ♪ 1038 00:51:10,025 --> 00:51:13,279 ♪ 1039 00:51:13,404 --> 00:51:15,072 Você não conhece este menino. 1040 00:51:15,197 --> 00:51:17,449 ♪ 1041 00:51:17,575 --> 00:51:19,326 Ele não é Daeron. 1042 00:51:19,451 --> 00:51:24,415 ♪ 1043 00:51:24,540 --> 00:51:29,336 ♪ 1044 00:51:29,461 --> 00:51:31,338 ♪ 1045 00:51:31,463 --> 00:51:33,007 Quem é você, então? 1046 00:51:33,382 --> 00:51:34,842 Fale! 1047 00:51:35,175 --> 00:51:36,594 Ele me obrigou. 1048 00:51:36,719 --> 00:51:38,971 - Eu implorei. - Quem obrigou você? 1049 00:51:39,096 --> 00:51:40,889 Lorde Ormund Hightower. 1050 00:51:41,056 --> 00:51:42,933 ♪ 1051 00:51:43,058 --> 00:51:44,560 [ Menino ] Ele pintou meu cabelo. 1052 00:51:44,685 --> 00:51:47,271 Disse que eu tinha que me passar pelo príncipe. 1053 00:51:47,646 --> 00:51:50,024 Mesmo que ela me queimasse com dragões. 1054 00:51:50,399 --> 00:51:51,442 [ Ri debochada ] 1055 00:51:51,567 --> 00:51:52,901 Eu precisava ficar calado, 1056 00:51:53,027 --> 00:51:55,738 ou ele mandaria matar minha mãe, 1057 00:51:56,739 --> 00:51:58,073 minha verdadeira mãe. 1058 00:51:58,240 --> 00:51:59,992 ♪ 1059 00:52:00,117 --> 00:52:02,328 [ Menino ] Ela não é rainha, Vossa Graça. 1060 00:52:02,453 --> 00:52:06,415 É só uma senhora e nós somos mercadores. 1061 00:52:06,874 --> 00:52:08,500 Ormund... 1062 00:52:09,126 --> 00:52:10,669 me enganou. 1063 00:52:11,920 --> 00:52:14,757 [ Rhaenyra ] Seu verdadeiro filho está com ele. 1064 00:52:15,841 --> 00:52:18,510 Ele achou mesmo que eu não descobriria? 1065 00:52:18,636 --> 00:52:23,682 [ Música se intensifica ] 1066 00:52:23,807 --> 00:52:28,771 ♪ 1067 00:52:28,937 --> 00:52:33,859 ♪ 1068 00:52:33,984 --> 00:52:38,947 ♪ 1069 00:52:39,114 --> 00:52:41,283 ♪ 1070 00:52:41,408 --> 00:52:43,452 Qual será o jogo dele? 1071 00:52:44,411 --> 00:52:46,622 [ Música intrigante ] 1072 00:52:46,747 --> 00:52:48,040 [ Criado ] Vossa Graça. 1073 00:52:48,332 --> 00:52:50,459 Venho dizer que nosso trabalho está quase concluído. 1074 00:52:50,584 --> 00:52:53,879 As cores dos Hightower foram removidas de todas as paredes. 1075 00:52:54,421 --> 00:52:55,964 Queime tudo. 1076 00:52:56,131 --> 00:52:59,593 ♪ 1077 00:52:59,718 --> 00:53:00,928 Vossa Graça, 1078 00:53:01,136 --> 00:53:02,846 há um guardião de dragões no portaão. 1079 00:53:02,971 --> 00:53:06,934 ♪ 1080 00:53:07,059 --> 00:53:08,435 O que houve? 1081 00:53:08,560 --> 00:53:12,856 ♪ 1082 00:53:12,981 --> 00:53:16,276 [ Fala em valiriano ] O exército Hightower 1083 00:53:16,402 --> 00:53:19,822 tomou Tumbleton. 1084 00:53:19,988 --> 00:53:21,990 - O quê? - [ Assente ] 1085 00:53:22,116 --> 00:53:25,619 [ Guardião ] Eles se espalharam pelas ruas. 1086 00:53:25,744 --> 00:53:28,163 Tomaram o povo... 1087 00:53:28,872 --> 00:53:31,041 como refém. 1088 00:53:31,166 --> 00:53:33,585 ♪ 1089 00:53:33,711 --> 00:53:35,546 [ Fala em valiriano ] E o jovem dragão? 1090 00:53:35,671 --> 00:53:40,092 [ Guardião ] Eles o levaram para dentro dos portões. 1091 00:53:40,592 --> 00:53:42,386 Só eu... 1092 00:53:44,012 --> 00:53:45,639 escapei. 1093 00:53:45,764 --> 00:53:49,560 ♪ 1094 00:53:49,685 --> 00:53:51,311 Eu os queimarei. 1095 00:53:51,895 --> 00:53:57,192 [ Guardião ] Mas, com eles, queimaria o povo, 1096 00:53:57,693 --> 00:53:59,778 mães e filhos 1097 00:53:59,903 --> 00:54:03,282 que esperam sua misericórdia? 1098 00:54:03,407 --> 00:54:08,120 ♪ 1099 00:54:08,245 --> 00:54:11,039 O que Ormund espera conseguir? 1100 00:54:11,206 --> 00:54:13,333 ♪ 1101 00:54:13,459 --> 00:54:17,713 Meu poder se estende para além daqui. 1102 00:54:18,464 --> 00:54:19,965 Ele não pode vencer. 1103 00:54:20,090 --> 00:54:24,887 ♪ 1104 00:54:25,012 --> 00:54:30,058 [ Música se intensifica ] 1105 00:54:30,225 --> 00:54:35,147 ♪ 1106 00:54:35,272 --> 00:54:40,235 ♪ 1107 00:54:40,402 --> 00:54:45,324 ♪ 1108 00:54:45,449 --> 00:54:50,412 ♪ 1109 00:54:50,579 --> 00:54:55,501 ♪ 1110 00:54:55,626 --> 00:54:57,795 ♪ 1111 00:54:57,920 --> 00:55:01,048 Tradução: Luda Lassah Legendas: Silvana Feitosa 1112 00:55:01,173 --> 00:55:06,220 [ Música de suspense ] 1113 00:55:06,345 --> 00:55:11,308 ♪ 1114 00:55:11,433 --> 00:55:16,396 ♪ 1115 00:55:16,522 --> 00:55:21,485 ♪ 1116 00:55:21,610 --> 00:55:26,573 ♪ 1117 00:55:26,698 --> 00:55:31,662 ♪ 1118 00:55:31,787 --> 00:55:36,750 ♪ 1119 00:55:36,875 --> 00:55:41,797 ♪ 1120 00:55:41,964 --> 00:55:46,885 ♪ 1121 00:55:47,010 --> 00:55:51,974 ♪ 1122 00:55:52,140 --> 00:55:57,062 ♪ 1123 00:55:57,187 --> 00:56:02,150 ♪ 1124 00:56:02,317 --> 00:56:07,239 ♪ 1125 00:56:07,364 --> 00:56:12,494 ♪♪