1 00:01:03,897 --> 00:01:05,774 Tin mừng đây, Lãnh chúa Ormund. 2 00:01:07,150 --> 00:01:09,152 Cuộc chiến đã khép lại, đồng minh ngươi tan tác, 3 00:01:09,236 --> 00:01:10,654 cháu ngươi thì bỏ trốn. 4 00:01:11,113 --> 00:01:13,699 Nữ hoàng mới đang ngự trên ngôi vị do phụ hoàng truyền lại. 5 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Chúng ta đã nghe lời đồn. 6 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 Nhưng trên đường hành quân, tin đồn nhiều như nấm sau mưa. 7 00:01:21,123 --> 00:01:23,917 Nữ hoàng độ lượng ban khoan hồng cho ngươi và đội quân của ngươi. 8 00:01:25,043 --> 00:01:27,087 Chỉ cần quỳ xuống thề trung thành, 9 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 các ngươi sẽ được về Cổ Thành và an ổn sống đến hết đời. 10 00:01:32,259 --> 00:01:34,219 Ngươi lấy gì chứng minh? 11 00:01:34,553 --> 00:01:38,973 Hay ta phải tin phẩm hạnh đạo đức của một tên hoàng thân nổi loạn? 12 00:01:39,057 --> 00:01:41,602 Tin không thì tùy, sớm muộn gì ngươi cũng thấy sự thật. 13 00:01:42,644 --> 00:01:45,271 Bác Otto của ngươi mới được thấy gần đây đấy, 14 00:01:45,771 --> 00:01:47,899 cùng tên hộ vệ Hightower không lâu sau đó. 15 00:01:50,360 --> 00:01:52,446 Còn nếu ta muốn chiến thì sao? 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,197 Thấy rành rành rồi. 17 00:01:54,281 --> 00:01:56,658 Không cần làm cuộc gặp này mất vui. 18 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 Nhưng ta phải nói... 19 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 Ta nghĩ gã Ulf kia sẽ rất sẵn lòng 20 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 dọn vào các gian phòng của ngươi ở High Tower đấy. 21 00:02:07,085 --> 00:02:09,713 Ngươi muốn làm Lãnh chúa Cổ Thành không, Ulf? 22 00:02:18,263 --> 00:02:19,806 Không còn cách nào khác. 23 00:02:21,266 --> 00:02:23,393 Bản thân ta muốn kháng cự. 24 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 Nhưng còn nhiều sinh mạng khác phụ thuộc vào ta. 25 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 Vì vậy, để đạt được hòa bình, 26 00:02:32,319 --> 00:02:34,363 - ta sẽ đầu hàng. - Tuyệt vời. 27 00:02:46,833 --> 00:02:48,585 Thần, Ormund Hightower, 28 00:02:49,418 --> 00:02:53,340 thề trung thành với Nữ hoàng Rhaenyra Targaryen. 29 00:02:53,965 --> 00:02:55,466 Xin một lòng phò tá. 30 00:02:55,550 --> 00:02:59,304 Lãnh chúa Ormund đã lựa chọn đúng, dù không cam tâm tình nguyện. 31 00:02:59,554 --> 00:03:02,683 Mau dẫn quân trở về cố hương, các ngươi sẽ được tha mạng. 32 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 Chiến sự lần này đã kết thúc. 33 00:03:18,365 --> 00:03:20,534 Chúng ta sẽ đi đường Roseroad về nhà. 34 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Suýt thì quên mất. 35 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Cháu trai của ngươi, 36 00:03:31,253 --> 00:03:32,754 Daeron Targaryen. 37 00:03:33,088 --> 00:03:34,339 Nó sẽ đi với ta. 38 00:03:38,427 --> 00:03:39,928 Ngài muốn bắt nó làm con tin? 39 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Để một kẻ vừa có tư cách kế vị Aegon vừa có rồng 40 00:03:42,680 --> 00:03:45,559 được tự do tự tại ở xứ Reach thì quá thất trách. 41 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 Nó sẽ được đối đãi đúng như con trai của Viserys đáng được. 42 00:03:49,980 --> 00:03:51,773 Miễn là các ngươi ngoan ngoãn. 43 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Hãy dũng cảm, Hoàng thân. 44 00:04:43,283 --> 00:04:44,326 Hân hạnh, cháu trai. 45 00:04:45,952 --> 00:04:46,953 Về nhà đi. 46 00:06:28,597 --> 00:06:32,350 GIA TỘC RỒNG 47 00:06:50,201 --> 00:06:52,829 Hồn ma vây kín không trung. 48 00:06:58,919 --> 00:07:00,128 Những âm hồn vui vẻ. 49 00:07:00,211 --> 00:07:02,756 Ta thấy mình hồi còn nhỏ đang đi đến... 50 00:07:04,633 --> 00:07:06,468 bên phụ hoàng để khoe một điệu nhạc mới học. 51 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Lúc đó ông vẫn khỏe mạnh. 52 00:07:12,974 --> 00:07:14,184 Còn mẫu hậu ta... 53 00:07:20,899 --> 00:07:22,233 Lãnh chúa Ormund đã đầu hàng. 54 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 Tên nhóc đã trong tay chúng ta. 55 00:07:26,571 --> 00:07:28,907 Dù ta vẫn thấy nên hỏa thiêu tất cả bọn chúng. 56 00:07:32,202 --> 00:07:34,913 Ta phải minh chứng lòng tin của cha ta là đúng. 57 00:07:37,207 --> 00:07:39,584 Trở thành minh quân như ông muốn. 58 00:07:43,421 --> 00:07:45,048 Dù thế nào cũng phải bắt đầu đã. 59 00:07:52,681 --> 00:07:54,641 Ta đăng cơ càng sớm càng tốt. 60 00:07:55,642 --> 00:07:57,894 Dù công tác trù bị không hề đơn giản. 61 00:07:58,770 --> 00:08:01,481 Phải nghênh đón tiếp đãi tất cả những người phải có mặt, phải... 62 00:08:02,983 --> 00:08:05,860 tổ chức các giải đấu, chuẩn bị diễu hành. 63 00:08:09,698 --> 00:08:12,367 Thưa Bệ hạ, đây là Daeron Targaryen. 64 00:08:17,580 --> 00:08:18,623 Ta chưa từng gặp mặt. 65 00:08:19,666 --> 00:08:21,167 Ta là chị cùng cha khác mẹ của ngươi 66 00:08:21,251 --> 00:08:23,211 và là người phụ hoàng chọn kế vị. 67 00:08:24,337 --> 00:08:27,298 Ngươi đã cưỡi rồng tương trợ cho gã hoàng huynh chiếm ngôi kia. 68 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 Ngươi biện hộ thế nào? 69 00:08:31,136 --> 00:08:33,054 Mở miệng trả lời Nữ hoàng đi. 70 00:08:33,346 --> 00:08:34,931 Ở đây, ngươi là tù nhân. 71 00:08:36,057 --> 00:08:39,602 Được đối đãi thế nào là tùy vào hành vi và thái độ của ngươi. 72 00:08:39,936 --> 00:08:40,937 Nhìn ta. 73 00:08:41,855 --> 00:08:46,276 Ta muốn biết Ormund biết gì về âm mưu cướp ngôi vị khỏi tay ta. 74 00:08:48,361 --> 00:08:50,989 Còn Aemond thì sao, hay Aegon? 75 00:08:52,282 --> 00:08:53,825 Chúng có động tĩnh gì? 76 00:08:58,413 --> 00:09:00,665 Chiều ý ngươi vậy. Nhốt nó vào một gian phòng. 77 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 Đang xuống! 78 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Thằng bé nhỏ hơn ta nghĩ. 79 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 Nó cũng có tư cách kế vị. Nàng sẽ phải giết nó. 80 00:09:16,556 --> 00:09:19,142 Là Tyland Lannister. Ông ta không hề nói gì với tôi. 81 00:09:19,225 --> 00:09:21,352 Tôi chỉ nghe ông ta nói sẽ chia nhỏ vàng 82 00:09:21,436 --> 00:09:23,396 để đưa ra ngoài thành cất giữ. 83 00:09:23,480 --> 00:09:25,273 - Vàng gì? - Thưa Bệ hạ, 84 00:09:25,356 --> 00:09:27,108 có vẻ kho báu hoàng gia đã bị mang đi. 85 00:09:27,192 --> 00:09:29,527 - Mang đi? - Quốc khố đã trống rỗng. 86 00:09:29,611 --> 00:09:32,238 Triều đình có thể gắng gượng khoảng một, hai tuần. 87 00:09:32,322 --> 00:09:34,699 Lâu hơn một chút nếu người mang vàng từ Dragonstone về. 88 00:09:35,325 --> 00:09:37,327 Nhưng để cai quản cả Bảy Vương Quốc... 89 00:09:37,410 --> 00:09:40,163 Không. Còn lễ đăng cơ của ta thì sao? 90 00:09:40,246 --> 00:09:41,831 Ngươi phải biết gì chứ. 91 00:09:41,915 --> 00:09:43,333 Họ giấu thần khá nhiều. 92 00:09:43,415 --> 00:09:45,210 Có lẽ vì không tin thần. 93 00:09:45,293 --> 00:09:47,087 Lãnh chúa Corlys thấy đáng tin không? 94 00:09:47,170 --> 00:09:49,672 Thần cho là ông ta không biết vàng đang ở đâu. 95 00:09:49,756 --> 00:09:51,758 Và thần biết phân biệt thật giả. 96 00:09:52,342 --> 00:09:53,426 Không ai hỏi cô. 97 00:09:54,719 --> 00:09:59,140 Quan Phong Thanh có nhiệm vụ tham vấn cho ta. 98 00:09:59,432 --> 00:10:02,143 Sau trận Gullet, hẳn là Hiệp sĩ Tyland đã chết. 99 00:10:03,144 --> 00:10:04,521 Nhưng hắn hẳn đã nói cho ai đó. 100 00:10:04,604 --> 00:10:06,648 Nếu có thì sẽ là Lãnh chúa Jasper. 101 00:10:08,274 --> 00:10:09,275 Gậy Sắt. 102 00:10:11,319 --> 00:10:12,320 Ôi trời. 103 00:10:15,490 --> 00:10:17,867 Hoàn cảnh hiện tại của chúng ta 104 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 có chút trở ngại. 105 00:10:21,454 --> 00:10:23,665 Nhưng chuyện chính vẫn phải làm. Ta phải đăng cơ. 106 00:10:24,749 --> 00:10:26,376 Aegon đăng cơ trong gấp rút. 107 00:10:27,502 --> 00:10:28,753 Ta phải làm lễ đầy đủ 108 00:10:28,837 --> 00:10:31,214 để toàn cõi biết rõ giờ ai mới là quân vương của họ. 109 00:10:32,298 --> 00:10:37,137 Bẩm Nữ hoàng, thần thấy nếu tiêu tốn chừng ấy 110 00:10:37,220 --> 00:10:41,349 trong khi dân chúng còn chật vật có thể sẽ khiến lòng họ bất mãn. 111 00:10:42,308 --> 00:10:45,145 Ta không làm vì hư vinh, mà để danh chính ngôn thuận. 112 00:10:45,228 --> 00:10:46,646 Hạm đội của Tam Cai Trị đã thua, 113 00:10:46,729 --> 00:10:49,149 nhưng lũ hải tặc sống sót đã vào được bờ. 114 00:10:49,858 --> 00:10:51,234 Chúng cướp phá thôn làng. 115 00:10:51,317 --> 00:10:54,070 Chúng bắt cóc nữ nhân và đòi số tiền chuộc không ai trả nổi. 116 00:10:54,154 --> 00:10:56,656 Dân trong thành cũng đang phải vật lộn, thưa Bệ hạ. 117 00:10:56,739 --> 00:10:59,075 Có vẻ các kho lương đều đã sắp cạn kiệt, 118 00:10:59,159 --> 00:11:02,120 đồng ruộng bỏ hoang, và mùa vụ còn lâu mới đến. 119 00:11:02,203 --> 00:11:03,872 Nếu có thể mở lối giao thương... 120 00:11:03,955 --> 00:11:06,875 Việc mở lại các tuyến đường cần có thời gian. 121 00:11:07,584 --> 00:11:11,504 Và giờ ta không có đủ tàu để hàng hóa ra khơi an toàn. 122 00:11:11,588 --> 00:11:15,133 Lúc này, ta phải tìm lương thực, kẻo dân chúng lại đói khát. 123 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Yêu cầu lo ăn cho dân này của cô quả là một phiền phức muôn thuở. 124 00:11:19,804 --> 00:11:22,223 Nhưng để dân chúng đói khát sẽ rất nguy hiểm, 125 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 như Nữ hoàng và tôi biết rất rõ. 126 00:11:24,225 --> 00:11:27,228 Còn định phí thời gian vào mấy việc vặt vãnh này bao lâu nữa? 127 00:11:27,312 --> 00:11:28,438 Ta thắng rồi mà. 128 00:11:28,521 --> 00:11:30,857 Gửi thêm quạ đến Casterly Rock. 129 00:11:30,940 --> 00:11:35,278 Nếu Tyland giấu vàng ở đó, Phu nhân Johanna sẽ hồi đáp. 130 00:11:35,361 --> 00:11:38,031 Hãy hỏi tất cả các đại gia tộc. 131 00:11:38,114 --> 00:11:42,076 Đúng hơn là, bảo họ rằng nữ hoàng yêu cầu cống nạp. 132 00:11:42,619 --> 00:11:44,829 Nhắc họ nhớ giờ ai là người cai trị. 133 00:11:44,913 --> 00:11:48,124 Người không định gọi tiểu hội đồng ở Dragonstone đến ư? 134 00:11:49,000 --> 00:11:50,460 Chính vụ rất bộn bề. 135 00:11:50,877 --> 00:11:55,423 Họ đã phản bội ta bằng sự im lặng, thậm chí là hành động. Thế là đủ. 136 00:11:57,634 --> 00:11:58,718 Aemond đang ở đâu? 137 00:11:59,385 --> 00:12:04,766 Hắn đã thiêu quân đồn trú Harrenhal và giết thành chủ và các con trai. 138 00:12:05,600 --> 00:12:07,644 Rồi biến mất. 139 00:12:10,480 --> 00:12:13,441 Vhagar mất tăm nhiều ngày rồi. 140 00:12:14,692 --> 00:12:17,695 Ở đó có một nữ nhân, có thể nói là sư gia nửa mùa. 141 00:12:18,279 --> 00:12:19,572 Thần chưa hề nghe đến. 142 00:12:19,656 --> 00:12:21,616 Aemond sẽ không dám đến tận đây khiêu chiến. 143 00:12:21,699 --> 00:12:24,202 Phải, nhưng ta muốn tìm ra hắn. 144 00:12:24,285 --> 00:12:25,954 Cùng với Sheepstealer. 145 00:12:26,829 --> 00:12:28,164 Chúng đều là hiểm họa. 146 00:12:28,248 --> 00:12:29,999 Hãy để Baela bay đi trinh sát. 147 00:12:30,083 --> 00:12:33,127 Bắt đầu từ Harrenhal và bẩm báo ngay khi thấy chúng. 148 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 Bên cạnh đó, ta sẽ treo thưởng để bắt được hai kẻ cưỡi chúng. 149 00:12:37,757 --> 00:12:40,218 Có vẻ ta không có gì để thưởng đâu. 150 00:12:41,094 --> 00:12:42,303 Thì ta sẽ tìm. 151 00:12:42,929 --> 00:12:45,556 Hơn thế, phần thưởng cho người giết Aemond Chột Mắt 152 00:12:45,640 --> 00:12:47,433 sẽ là thành Harrenhal. 153 00:12:47,517 --> 00:12:50,395 Giờ ta không cần nó nữa. Toàn bộ Riverlands thuộc về ta rồi. 154 00:12:53,022 --> 00:12:55,733 Phải, Aegon đã treo cổ toàn bộ người bắt chuột. 155 00:12:58,486 --> 00:13:00,697 Được làm thân vệ của người là vinh dự, 156 00:13:00,780 --> 00:13:03,283 nhưng thần nên cùng thuộc cấp bảo vệ thành. 157 00:13:03,366 --> 00:13:06,286 Xin người lập tức chỉ định một người thuộc Đội Hộ vệ. 158 00:13:06,369 --> 00:13:09,247 Daemon sẽ chọc lọc ứng viên. Giao việc này cho chàng ấy. 159 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 Bệ hạ, thần xin vài lời. 160 00:13:10,790 --> 00:13:13,501 Có vẻ chuột đã ăn một lượng lớn nến trong kho. 161 00:13:13,584 --> 00:13:14,585 Mỡ làm nến thiếu hụt. 162 00:13:14,669 --> 00:13:17,880 Phải trưng dụng thêm kẻo ta sẽ chìm vào bóng tối. 163 00:13:17,964 --> 00:13:19,590 - Thì trưng dụng thêm. - Vâng. 164 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 - Chưa có gì kiểm soát... - Bẩm Bệ hạ. 165 00:13:21,968 --> 00:13:25,555 - Về việc bố trí tẩm điện... - Để sau đi. 166 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 Chư hầu nhà Hightower kiểm soát đảo Arbor. 167 00:13:28,141 --> 00:13:31,019 - Giá rượu đã tăng gấp ba. - Lùi lại. 168 00:13:31,102 --> 00:13:32,979 - Dĩ nhiên vấn đề là kinh phí. - Đủ rồi! 169 00:13:34,772 --> 00:13:37,859 Còn nhiều ngày tới để bàn bạc về hoàng tửu. 170 00:13:38,818 --> 00:13:40,028 Vàng của ta đâu? 171 00:13:41,988 --> 00:13:44,824 - Vàng của cô? - Vàng của hoàng gia. Quốc khố ấy. 172 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 - Đừng giả ngơ. - Ta không giúp gì được. 173 00:13:47,785 --> 00:13:51,331 - Là Quan Tài Chính lấy đi. - Mà thái hậu không hề hay biết? 174 00:13:51,497 --> 00:13:53,207 Họ ghét ta ngay từ đầu, 175 00:13:53,290 --> 00:13:55,293 bài xích ảnh hưởng và sự hiện diện của ta. 176 00:13:55,376 --> 00:13:57,545 - Chính cha ta còn giấu ta đủ điều. - Vậy sao? 177 00:13:57,879 --> 00:13:59,505 Ta muốn bảo cô hỏi cha ta, 178 00:13:59,589 --> 00:14:01,549 nhưng cô không chờ làm lễ đã giết ông ấy. 179 00:14:02,300 --> 00:14:03,801 Chị đã thấy nguôi ngoai chưa? 180 00:14:05,345 --> 00:14:06,888 Về cái chết của Jace ấy? 181 00:14:10,558 --> 00:14:13,770 Ta muốn giết Aegon như đã thỏa thuận với mẹ ngươi hơn. 182 00:14:14,645 --> 00:14:15,897 Nhưng hiện thực lại khác. 183 00:14:15,980 --> 00:14:19,233 Hắn đã biến mất, và ta không thể tin ngươi vô can. 184 00:14:19,317 --> 00:14:20,610 Là chàng tự làm thế. 185 00:14:20,693 --> 00:14:22,487 Aegon đã bỏ trốn khi ta từ Dragonstone về. 186 00:14:22,570 --> 00:14:24,322 Orwyle không nói với cô à? 187 00:14:24,447 --> 00:14:26,240 Lời của ông ta hay của cô? 188 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Đừng coi ta là kẻ ngốc. 189 00:14:28,076 --> 00:14:31,704 Nếu cô yêu cầu ta đoán trước mọi mưu kế lật lọng của Larys, 190 00:14:31,788 --> 00:14:33,539 thì xin thú nhận là ta không làm được. 191 00:14:33,623 --> 00:14:34,832 Vhagar đâu? 192 00:14:35,124 --> 00:14:37,543 - Ai cưỡi Sheepstealer? - Ta không biết! 193 00:14:37,794 --> 00:14:40,046 Aemond chưa rời đi như ta đã hứa sao? 194 00:14:40,546 --> 00:14:42,757 Lính canh trên tường thành chưa để cô đi qua à? 195 00:14:42,840 --> 00:14:44,842 Ta đã làm hết khả năng rồi. 196 00:14:45,093 --> 00:14:47,428 Cô chỉ biết trách ta về việc những kẻ khác làm sao? 197 00:14:47,637 --> 00:14:52,016 Chị đã hứa sẽ cho bọn em đi. Bọn em đã bảo lính gác. Đã bỏ chạy. 198 00:14:56,896 --> 00:14:58,564 Không ai biết nó trông thế nào. 199 00:14:59,899 --> 00:15:00,900 Aegon ấy. 200 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Người nó đầy sẹo bỏng. 201 00:15:03,778 --> 00:15:05,822 Rồng của nó đã chết. Hãy bố cáo là nó cũng chết. 202 00:15:07,198 --> 00:15:09,659 Nó không thể chiến đấu, và nếu Larys muốn vực nó dậy, 203 00:15:10,743 --> 00:15:13,663 cô có thể nói đó chỉ là mạo danh. 204 00:15:20,086 --> 00:15:21,546 Cô vẫn cố giữ mạng hắn. 205 00:15:24,757 --> 00:15:26,092 Cô đã giết cha ta rồi. 206 00:15:44,902 --> 00:15:49,824 Một khi tìm thấy Aemond, 207 00:15:51,576 --> 00:15:53,995 và tất cả những kẻ chống đối ta 208 00:15:55,163 --> 00:15:57,874 bị diệt trừ, hai người sẽ được tự do. 209 00:15:58,374 --> 00:16:00,835 Nhưng trước đó, ta không thể ưu ái người Nhà Hightower. 210 00:16:01,752 --> 00:16:03,546 Em không muốn ở phòng này. 211 00:16:03,629 --> 00:16:05,548 Ta sẽ không xử tệ với hai người. 212 00:16:06,466 --> 00:16:09,969 Hai người sẽ được ăn no mặc ấm và... 213 00:16:11,220 --> 00:16:13,264 Và có một thị nữ hầu hạ. 214 00:16:13,848 --> 00:16:15,933 Hai người có thể dạo rừng thần dưới sự giám sát. 215 00:16:16,017 --> 00:16:18,686 Ta sẽ cho Jaehaera đến nửa canh giờ vài ngày một lần. 216 00:16:18,769 --> 00:16:20,771 Không thể thế được, Rhaenyra. Xin cô. 217 00:16:20,855 --> 00:16:22,440 Ta cũng không vui vẻ gì. 218 00:16:25,610 --> 00:16:30,656 Vậy là ta phải hy vọng con trai ta sẽ bị bắt và hạ sát à? 219 00:16:35,119 --> 00:16:36,787 Đau lòng cho cô làm sao. 220 00:16:38,122 --> 00:16:40,790 Ta muốn bố cáo là đã tìm thấy xác Aegon ở đây. 221 00:16:42,168 --> 00:16:43,211 Đó là một canh bạc lớn. 222 00:16:43,294 --> 00:16:45,588 Và đưa Joffrey từ xứ Vale về đây. 223 00:16:45,671 --> 00:16:48,007 Nó là người kế vị. Giờ phải được nuôi dạy làm thái tử. 224 00:16:53,804 --> 00:16:57,099 Thần biết rõ nơi này, nhưng hôm nay mới được thấy tận mắt. 225 00:16:57,183 --> 00:16:58,726 Có giống cô tưởng tượng không? 226 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 Vừa rộng hơn lại vừa nhỏ hơn. 227 00:17:01,479 --> 00:17:03,773 Thần xin đoán là Alicent cũng không thể 228 00:17:03,856 --> 00:17:05,858 cho người biết vàng đang ở đâu. 229 00:17:05,942 --> 00:17:08,109 - Phải. - Và người tin cô ta? 230 00:17:12,365 --> 00:17:14,700 - Cô ta thuộc Nhà Hightower đấy. - Đúng. 231 00:17:15,326 --> 00:17:18,454 Nhưng ngôi nhà lớn thế này thì ta phải ngu ngơ lắm mới nghĩ 232 00:17:18,538 --> 00:17:20,039 là nó chỉ có một con chuột. 233 00:17:22,333 --> 00:17:25,502 Ta bận lòng về con trai cô ta, Daeron, mà ta đang giữ hơn. 234 00:17:25,586 --> 00:17:26,796 Cô ta có biết không? 235 00:17:26,878 --> 00:17:29,257 Theo lý, ta nên chém đầu nó vì tội phản nghịch. 236 00:17:29,340 --> 00:17:32,176 Nó là người kế vị Aegon và là mối đe dọa với người. 237 00:17:32,468 --> 00:17:33,761 Nó cũng là em trai ta 238 00:17:33,844 --> 00:17:36,597 và chưa từng phạm những tội mà Aegon và Aemond phạm, nhưng... 239 00:17:54,198 --> 00:17:55,408 Cớ gì mà ta không hạ sát nó? 240 00:17:55,491 --> 00:18:00,037 Cớ gì mà ta không giết nó như các con ta đã bị giết? 241 00:18:00,871 --> 00:18:02,415 Không có lý do gì ngăn cản người. 242 00:18:03,666 --> 00:18:06,586 Có cả núi việc phải lo mà ta không có ai đáng tin để giao phó. 243 00:18:07,169 --> 00:18:08,796 Còn nữ quan Elinda của ta? 244 00:18:08,879 --> 00:18:12,091 Elinda Massey đang ở trong thành vì đã phò tá đắc lực. 245 00:18:12,174 --> 00:18:14,135 Hãy triệu cô ấy đến. Với cả, Mysaria, 246 00:18:14,844 --> 00:18:17,013 hãy tra hỏi các tôi tớ. 247 00:18:17,972 --> 00:18:19,390 Càng kín đáo càng tốt. 248 00:18:20,725 --> 00:18:23,603 Phải thay thế những kẻ trung thành với Nhà Hightower. 249 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Thần làm ngay, thưa Bệ hạ. 250 00:18:29,150 --> 00:18:30,693 Tham kiến Bệ hạ. 251 00:18:33,779 --> 00:18:36,490 Bảy Vị Thần Một Thân ban phước lành cho người. 252 00:18:40,703 --> 00:18:43,205 Cảm ơn ngài vì đã đến đây sớm vậy. 253 00:18:44,373 --> 00:18:48,336 - Vài ngày qua có nhiều thay đổi. - Quả là vô vàn sóng gió. 254 00:18:49,629 --> 00:18:53,257 Hiện tại, ta đành phải bỏ qua một lễ dăng cơ đúng nghi thức, 255 00:18:53,341 --> 00:18:56,344 nhưng ta mong muốn ít nhất vẫn do ngài xức dầu, 256 00:18:56,927 --> 00:18:58,429 trước sự chứng kiến của dân chúng. 257 00:19:00,473 --> 00:19:02,933 Đáng tiếc, thần không thể. 258 00:19:04,852 --> 00:19:06,395 Vì lý do gì? 259 00:19:08,272 --> 00:19:11,192 Vài tháng trước, thần vừa xức dầu em trai Aegon của người. 260 00:19:12,943 --> 00:19:15,905 Tuyên bố ngài là quân vương chân chính 261 00:19:15,988 --> 00:19:17,365 trước thần linh và công chúng. 262 00:19:17,448 --> 00:19:20,368 Phải. Aegon đã chết. Giờ người ngự trên ngai là ta. 263 00:19:25,164 --> 00:19:26,374 Theo lời người nói. 264 00:19:27,667 --> 00:19:29,335 Ý ngài là ta nói dối? 265 00:19:31,128 --> 00:19:32,880 Chúng thần chưa thấy di thể của ngài ấy, 266 00:19:35,007 --> 00:19:38,260 và các Nữ tu Thầm lặng cũng chưa được gọi đến tẩm liệm. 267 00:19:41,180 --> 00:19:46,936 Người phải hiểu là nếu có nhầm lẫn ở đâu đó... 268 00:19:47,019 --> 00:19:48,521 Không có nhầm lẫn gì cả. 269 00:19:49,021 --> 00:19:51,357 Ta là người kế vị của cha ta, 270 00:19:51,440 --> 00:19:55,027 và chính các thần đã phán rằng ta phải cai trị Bảy Vương Quốc. 271 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 Chẳng phải họ đã phù hộ ta và đẩy kẻ đoạt vị vào diệt vong ư? 272 00:19:58,614 --> 00:20:00,533 Đúng là có chuyện đó. Quả vậy. 273 00:20:00,616 --> 00:20:02,743 Thế còn không phải theo ý các thần sao? 274 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Một con rồng đã xuất hiện ngay lúc ta cần nhất. 275 00:20:08,624 --> 00:20:11,460 Các vị thần của thần không màng đến rồng. 276 00:20:12,503 --> 00:20:16,424 Chúng là ma thuật tà ác, được tạo ra trong bóng tối 277 00:20:16,507 --> 00:20:20,136 với lòng tự phụ và ham muốn quyền lực cùng sự bất khả xâm phạm. 278 00:20:20,970 --> 00:20:22,304 Chúng hủy diệt 279 00:20:23,180 --> 00:20:24,682 mà không kiến tạo. 280 00:20:25,349 --> 00:20:27,685 Chúng không mang lại điều gì tốt đẹp. 281 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 Ngài đã thể hiện quan điểm rất rõ ràng. 282 00:20:38,654 --> 00:20:40,322 Thần mạn phép nói một lời. 283 00:20:40,406 --> 00:20:42,700 Đừng đối đầu với Đức Tin. 284 00:20:43,826 --> 00:20:47,329 Nó khích lệ, an ủi và gắn kết dân chúng của người. 285 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Coi thường nó sẽ có hậu quả khôn lường. 286 00:20:52,752 --> 00:20:56,422 Thần phải thú nhận một chuyện mà có lẽ người đã đoán được. 287 00:20:58,591 --> 00:21:00,968 Alyn trấn Hull và anh trai Addam là con trai thần. 288 00:21:01,927 --> 00:21:04,221 Thân mẫu của chúng là một thợ đóng tàu 289 00:21:04,305 --> 00:21:06,432 mà thần gặp trong những chuyến đi thuở trước. 290 00:21:07,933 --> 00:21:09,560 Thần đã không nhận chúng làm con. 291 00:21:11,103 --> 00:21:12,146 Vì thần hổ thẹn. 292 00:21:13,314 --> 00:21:16,192 Và thần sợ khiến Rhaenys, phu nhân của thần, đau lòng. 293 00:21:16,901 --> 00:21:20,988 Và thần rất biết ơn vì nàng ấy đã chấp thuận trước khi qua đời. 294 00:21:23,616 --> 00:21:25,576 Ta không hề phỏng đoán gì. 295 00:21:26,869 --> 00:21:31,290 Dù đúng là giờ ta đã thấy. 296 00:21:33,542 --> 00:21:35,586 Không cần lo ta trách móc. 297 00:21:35,669 --> 00:21:38,923 Quý tộc cho dòng máu mình hòa lẫn với máu dân cũng đâu phải là hiếm. 298 00:21:39,465 --> 00:21:42,676 Con trai họ vẫn không kém phần dũng cảm. 299 00:21:46,138 --> 00:21:49,600 Hai đứa nó đều đã chứng tỏ chúng xứng đáng hơn những gì đã có. 300 00:21:49,683 --> 00:21:53,354 Đúng vậy. Alyn có công lớn vì sự dũng cảm của mình 301 00:21:53,437 --> 00:21:55,731 ở cả Stepstones và gần đây là ở Gullet. 302 00:21:56,315 --> 00:21:58,108 Anh đã thể hiện tố chất lãnh đạo của mình. 303 00:21:58,609 --> 00:22:01,445 Thần chỉ làm tròn bổn phận, thưa Bệ hạ. 304 00:22:02,238 --> 00:22:05,366 Còn Addam là minh chứng cho thấy các thần ủng hộ ta. 305 00:22:06,367 --> 00:22:08,661 Khi hy vọng lụi tàn, họ đã cử anh đến với ta. 306 00:22:09,119 --> 00:22:11,205 Phụng sự người là vinh dự của thần. 307 00:22:19,004 --> 00:22:20,631 Vì vậy, thưa Nữ hoàng, 308 00:22:22,466 --> 00:22:25,427 thần đã nhận lại hai đứa con trai này. 309 00:22:27,221 --> 00:22:30,432 Và hơn thế, thần muốn lập Alyn làm người kế vị. 310 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Thần xin người chính thức công nhận thân phận của chúng. 311 00:22:39,733 --> 00:22:41,944 Để chúng được mang họ Velaryon. 312 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Thuộc gia tộc lãnh chúa. 313 00:22:45,948 --> 00:22:46,949 Vì nếu không có chúng, 314 00:22:48,033 --> 00:22:49,618 dòng dõi thần sẽ bị đứt mạch, 315 00:22:50,703 --> 00:22:52,162 và gia tộc thần sẽ biến mất. 316 00:22:59,378 --> 00:23:03,632 Thật tốt vì ngài đã tìm được người kế vị mới. 317 00:23:05,009 --> 00:23:07,303 Cả hai ta đều đã chịu nhiều thống khổ, và ta... 318 00:23:08,470 --> 00:23:11,265 Ta không trách ngài muốn đổi hướng, nhưng, Lãnh chúa Corlys... 319 00:23:11,348 --> 00:23:12,766 Chỉ một lời từ nữ hoàng. 320 00:23:14,518 --> 00:23:15,644 Đơn giản vậy thôi. 321 00:25:05,462 --> 00:25:07,131 Bệ hạ có bình tĩnh không ạ? 322 00:25:07,589 --> 00:25:09,049 Bình tĩnh cỡ nào cũng vậy thôi. 323 00:25:10,092 --> 00:25:11,802 Ta đã bắt đầu lấy lòng dân từ xa, 324 00:25:11,885 --> 00:25:14,138 nhưng chưa từng lộ diện với thân phận nữ hoàng. 325 00:25:14,471 --> 00:25:16,098 Dân chúng rất trông chờ người. 326 00:25:16,932 --> 00:25:20,644 Vậy thì họ sẽ kỳ vọng rất nhiều. 327 00:25:21,645 --> 00:25:22,730 Mà kinh phí lại eo hẹp. 328 00:25:22,813 --> 00:25:24,732 Không biết ta có thể xoa dịu họ đến cỡ nào. 329 00:25:26,942 --> 00:25:30,362 Có những người chỉ cần được thấy nữ hoàng là đủ rồi. 330 00:25:32,656 --> 00:25:34,033 Thần lấy trang sức nhé? 331 00:25:36,785 --> 00:25:38,662 Ta sẽ không đeo phụ kiện thừa thãi. 332 00:25:39,288 --> 00:25:40,581 Phải thể hiện sự mạnh mẽ. 333 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Thái độ sẵn sàng. 334 00:25:43,042 --> 00:25:44,293 Có lẽ là đeo kiếm chăng? 335 00:25:44,918 --> 00:25:49,131 Thế có đi ngược với điều người muốn truyền tải cho dân chúng cầu kiến? 336 00:25:51,091 --> 00:25:52,092 Có lý. 337 00:25:53,302 --> 00:25:54,470 Dù vậy... 338 00:25:56,055 --> 00:25:57,389 Thần nghĩ là đeo vòng cổ. 339 00:25:58,015 --> 00:25:59,266 Để tăng độ uy nghiêm. 340 00:25:59,892 --> 00:26:00,976 Một trong số này. 341 00:26:02,561 --> 00:26:04,354 - Chết. - Sao ạ? 342 00:26:05,439 --> 00:26:06,440 Ta đến kỳ rồi. 343 00:26:07,608 --> 00:26:09,401 - Người chắc chứ? - Chắc. Khốn kiếp! 344 00:26:12,237 --> 00:26:13,238 Quả nhiên. 345 00:26:13,781 --> 00:26:15,115 Thần sẽ đi lấy vải. 346 00:26:16,575 --> 00:26:19,161 Rhaenyra Targaryen, Đệ Nhất, 347 00:26:19,244 --> 00:26:22,956 Nữ hoàng của Andals và Rhoynar và Tộc Đầu tiên, 348 00:26:23,123 --> 00:26:26,585 Nữ chúa tể của Bảy Vương Quốc, và Người bảo vệ vương quốc. 349 00:26:27,836 --> 00:26:31,965 Thưa Bệ hạ, thần làm nghề dệt và chuyên buôn tơ. 350 00:26:32,841 --> 00:26:35,177 Lông cừu đang thiếu hụt trầm trọng, 351 00:26:35,260 --> 00:26:39,139 và số cừu hiện có đang bị lấy ra nuôi rồng. 352 00:26:41,308 --> 00:26:44,561 Không thể cạo lông cừu trước khi chúng bị ăn thịt à? 353 00:26:44,645 --> 00:26:45,979 Có vẻ dễ giải quyết mà. 354 00:26:46,188 --> 00:26:48,398 Hẳn là có ích phần nào, 355 00:26:48,482 --> 00:26:51,026 nhưng hiệp hội của thần rất đông người. 356 00:26:51,110 --> 00:26:54,530 Để phục hồi các tài nguyên, chúng thần cần có vốn. 357 00:26:55,489 --> 00:26:57,491 Năm trăm đồng rồng vàng ạ. 358 00:26:59,284 --> 00:27:01,703 Về chuyện cừu, thưa Nữ hoàng. 359 00:27:03,080 --> 00:27:05,457 Phương án đó sẽ không mang lại thêm thịt. 360 00:27:06,208 --> 00:27:09,336 - Hàng thịt đều đang thất nghiệp. - Không thể săn thú à? 361 00:27:09,419 --> 00:27:10,462 Phải đi hàng dặm. 362 00:27:11,338 --> 00:27:13,340 Và toàn bộ thợ săn đều bị bắt đi làm cung thủ. 363 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 Nếu hoàng thất có thể tài trợ chút ít... 364 00:27:16,552 --> 00:27:18,512 Có thể săn thú ở Kingswood không? 365 00:27:21,014 --> 00:27:23,725 Làm thế khá hỗn xược, thưa Bệ hạ. 366 00:27:23,809 --> 00:27:26,520 Có thể chọc giận các vị tổ tiên hoàng gia. 367 00:27:27,896 --> 00:27:32,568 Không săn hươu hay lợn, mà săn thỏ được chăng? 368 00:27:32,651 --> 00:27:35,988 Chuyện này cần bàn luận ở một địa điểm khác. 369 00:27:36,697 --> 00:27:38,323 Triệu kiến người tiếp theo. 370 00:27:39,032 --> 00:27:41,326 Thưa Bệ hạ, thần là Sylvi. 371 00:27:41,910 --> 00:27:44,705 Thần có phúc phận được hỗ trợ quý cô Mysaria 372 00:27:44,788 --> 00:27:46,623 chống lại kẻ chiếm ngôi. 373 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Cảm tạ cô, và tất cả những ai đã giữ vững niềm tin ở đây. 374 00:27:51,461 --> 00:27:53,463 Thần cầu kiến không phải vì tiền, 375 00:27:54,381 --> 00:27:55,924 mà muốn đòi lại công bằng 376 00:27:56,175 --> 00:27:58,927 cho những ngày tháng lầm than của dân chúng. 377 00:28:01,889 --> 00:28:05,434 Vòng phong tỏa đã được dỡ bỏ. Việc giao thương sẽ sớm... 378 00:28:05,517 --> 00:28:09,354 Không chỉ vòng phong tỏa đẩy chúng thần vào khốn khó, Bệ hạ. 379 00:28:11,190 --> 00:28:12,316 Mà còn có giới tài phú. 380 00:28:13,192 --> 00:28:14,568 Những lãnh chúa quyền quý. 381 00:28:15,152 --> 00:28:17,237 Họ dốc tiền mua cạn đồ dự trữ để cất trong kho 382 00:28:17,321 --> 00:28:19,072 và không để lại gì cho thường dân. 383 00:28:20,157 --> 00:28:21,325 Có thật không? 384 00:28:21,742 --> 00:28:24,244 Thần không phải kẻ thánh thiện gì, thưa Nữ hoàng. 385 00:28:24,536 --> 00:28:26,079 Thế giới này là thế. 386 00:28:26,163 --> 00:28:29,499 Nhưng khi giới quyền quý chiếm hết mọi thứ để cất trữ 387 00:28:29,833 --> 00:28:31,752 trong khi dân thường chết đói, 388 00:28:33,629 --> 00:28:36,715 đây là vấn đề thần thấy phải trình lên vị nữ hoàng 389 00:28:37,716 --> 00:28:42,095 đã bước lên ngai vị vì dân chúng. 390 00:28:53,482 --> 00:28:57,486 Lời này muốn trách giới quyền quý vì khốn cảnh của cả thành. 391 00:28:57,694 --> 00:29:01,406 - Trong chiến tranh, ai chẳng khổ. - Có những người khổ nhiều hơn. 392 00:29:01,490 --> 00:29:03,033 Trước giờ vẫn vậy. 393 00:29:03,116 --> 00:29:06,620 Nhưng những lúc thế này, nó sẽ là dao sắc trong tay kẻ vô trách nhiệm 394 00:29:06,703 --> 00:29:09,248 để khuấy động lòng dân và gây nổi loạn. 395 00:29:09,331 --> 00:29:11,625 - Dân thường không đáng... - Để người đỡ đau. 396 00:29:11,708 --> 00:29:14,127 được nữ hoàng của mình chăm lo bảo vệ sao? 397 00:29:14,711 --> 00:29:17,214 Giao ước này bị phá vỡ sẽ nguy hại đến chúng ta. 398 00:29:18,131 --> 00:29:19,549 Họ muốn trật tự và an toàn. 399 00:29:19,633 --> 00:29:22,886 Họ muốn ta cho thịt và củi lửa qua ngày. 400 00:29:22,970 --> 00:29:25,138 Và "ta" trong câu nói của cô là ai? 401 00:29:25,222 --> 00:29:30,018 Tôi đã giành được một ghế ở bàn này dù xuất thân thấp kém. 402 00:29:30,394 --> 00:29:33,146 Tôi sẽ để người khác xem xét con đường nào tốt hơn. 403 00:29:33,230 --> 00:29:34,523 Baela trở về chưa? 404 00:29:35,315 --> 00:29:39,152 - Có gì về Vhagar và Sheepstealer? - Con bé chỉ thấy Sunfyre. 405 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 Đã chết và đang thối rữa. 406 00:29:41,488 --> 00:29:43,156 Tối nay nó bay tiếp. 407 00:29:43,240 --> 00:29:44,825 Cử Addam đi cùng. 408 00:29:46,201 --> 00:29:47,494 Chúng không thể trốn lâu được. 409 00:29:50,205 --> 00:29:53,333 - Nàng sẽ đòi lại được công bằng. - Không đời nào. 410 00:29:54,459 --> 00:29:58,171 Nhưng có chừng nào hay chừng ấy. 411 00:30:00,632 --> 00:30:04,177 Trong lúc đó, khẩn cầu Bệ hạ xử lý vấn đề... 412 00:30:04,261 --> 00:30:05,762 Không có vấn đề gì cả. Chỉ có những kẻ than vãn 413 00:30:05,846 --> 00:30:07,848 kêu gào chê trách thế giới. 414 00:30:07,931 --> 00:30:08,974 Lãnh chúa Corlys? 415 00:30:11,101 --> 00:30:12,436 Thần đều nghe Nữ hoàng. 416 00:30:13,645 --> 00:30:14,813 Vô dụng. 417 00:30:16,064 --> 00:30:17,816 Cha người sẽ làm gì? 418 00:30:24,656 --> 00:30:26,783 Có lẽ là tổ chức một bữa tiệc. 419 00:30:35,208 --> 00:30:36,918 Chúc ba người một ngày tốt lành. 420 00:30:37,002 --> 00:30:38,462 Đội ơn Bệ hạ. 421 00:30:39,171 --> 00:30:41,798 Ulf, anh muốn lấy họ gì? 422 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Targaryen, thưa Bệ hạ. 423 00:30:46,845 --> 00:30:48,096 Tuyệt đối không được. 424 00:30:50,515 --> 00:30:52,142 Vậy thì thần không có. 425 00:30:52,726 --> 00:30:53,894 Tự nghĩ một cái đi. 426 00:30:57,814 --> 00:30:58,857 Vậy White nhé? 427 00:31:02,944 --> 00:31:05,280 Tốt. Còn anh? 428 00:31:06,823 --> 00:31:09,534 Thần vốn làm nghề rèn, thưa Bệ hạ. 429 00:31:10,660 --> 00:31:11,745 Thần sẽ lấy họ Hammer. 430 00:31:14,039 --> 00:31:15,415 Hugh Hammer. 431 00:31:16,291 --> 00:31:17,793 Ulf White. 432 00:31:24,049 --> 00:31:25,592 Và Addam trấn Hull. 433 00:31:35,143 --> 00:31:36,186 Quỳ xuống. 434 00:31:46,988 --> 00:31:50,867 Nhân danh Chiến Binh, ta giao cho ngươi sự dũng cảm. 435 00:31:57,874 --> 00:32:00,710 Nhân danh Cha, ta giao cho ngươi sự công bình. 436 00:32:04,589 --> 00:32:05,924 Nhân danh Mẹ, 437 00:32:06,007 --> 00:32:08,635 ta giao cho ngươi việc bảo vệ con trẻ và người vô tội. 438 00:32:16,268 --> 00:32:19,229 - Xong rồi à? - Hiệp sĩ Ulf. 439 00:32:21,398 --> 00:32:24,192 Hiệp sĩ Hugh. Hiệp sĩ Addam. 440 00:32:24,276 --> 00:32:26,570 Các hiệp sĩ dưới quyền nữ hoàng. 441 00:32:26,653 --> 00:32:29,948 Các anh có thề trung thành vì đấng quân vương của mình, 442 00:32:30,031 --> 00:32:33,410 phục tùng và cống hiến cho nữ hoàng cả đời này không? 443 00:32:33,493 --> 00:32:34,995 Thần thề, thưa Bệ hạ. 444 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Thần cũng vậy. 445 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 Cho đến lúc chết. 446 00:32:40,208 --> 00:32:43,795 Hiệp sĩ Luthor, ta muốn hỏi về một ý tưởng này. 447 00:32:44,379 --> 00:32:47,299 Một bữa tối mời những quý tộc mà ta xác định là... 448 00:32:47,382 --> 00:32:48,383 Bệ hạ. 449 00:32:51,511 --> 00:32:56,892 Không biết chỗ ở của thần ở đâu khi ta đã về Vương Đô rồi. 450 00:32:58,894 --> 00:33:03,565 Phải, hẳn rồi. Ta đã hứa sẽ chăm lo cho phu thê nhà anh. 451 00:33:03,648 --> 00:33:04,649 Nàng biến mất rồi. 452 00:33:04,733 --> 00:33:08,403 Thần đi tìm nhưng chỉ nghe thấy là nàng đang ở với anh tại Tumbleton. 453 00:33:08,487 --> 00:33:10,280 Ở đây không có gì cho nàng ấy. 454 00:33:10,363 --> 00:33:14,784 Nhắn cô ấy về đi, chúng ta sẽ cho anh một căn nhà ở Đồi Visenya. 455 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 Cụ thể là khi nào, thưa Bệ hạ? 456 00:33:18,580 --> 00:33:20,123 Ngay khi ta có thể. 457 00:33:20,207 --> 00:33:23,293 Hiện tại ta không có tiểu hội đồng, 458 00:33:24,586 --> 00:33:25,921 hay Đội Hộ Vệ hỗ trợ. 459 00:33:26,004 --> 00:33:29,716 Ta ngập trong bao phen khó xử và thiếu hụt đủ điều. 460 00:33:29,799 --> 00:33:33,595 Để ta ổn định tình hình rồi sẽ xử lý yêu cầu của các anh. 461 00:33:41,102 --> 00:33:43,230 Bẩm Bệ hạ, Thái hậu cầu kiến. 462 00:33:47,734 --> 00:33:48,735 Được. 463 00:33:59,246 --> 00:34:00,288 Đội ơn... 464 00:34:03,333 --> 00:34:04,334 Bệ hạ. 465 00:34:05,460 --> 00:34:07,629 Thứ lỗi cho ta vì đã nặng lời trong cuộc gặp trước. 466 00:34:10,465 --> 00:34:12,634 Ta chỉ có một thỉnh cầu nhỏ. 467 00:34:14,344 --> 00:34:15,387 Ta sẽ nghe. 468 00:34:17,429 --> 00:34:21,101 Ta chỉ xin cho di thể phụ thân ta được đưa về Cổ Thành 469 00:34:22,393 --> 00:34:24,728 để nằm cạnh mẫu thân ta. 470 00:34:33,196 --> 00:34:34,239 Ta chấp thuận. 471 00:34:34,656 --> 00:34:35,657 Cảm tạ cô. 472 00:34:47,918 --> 00:34:48,920 Cảm giác thật lạ 473 00:34:49,754 --> 00:34:50,839 khi ở đây cùng cô. 474 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Alicent. 475 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Dù không chính thức, cô đã trị vì thay cha ta trong lúc đau ốm. 476 00:35:08,440 --> 00:35:09,608 Phải. 477 00:35:14,613 --> 00:35:18,325 Hôm nay ta gặp mặt dân chúng. 478 00:35:21,703 --> 00:35:23,079 Có rất nhiều thỉnh cầu. 479 00:35:24,664 --> 00:35:26,625 Nhu cầu của họ còn nhiều hơn. 480 00:35:27,709 --> 00:35:28,835 Một gánh nặng lớn. 481 00:35:33,715 --> 00:35:35,133 Cô gánh vác thế nào? 482 00:35:38,637 --> 00:35:39,638 Ta nói thật nhé? 483 00:35:44,768 --> 00:35:46,895 Cô không thể trị vì 484 00:35:47,687 --> 00:35:48,938 mà không thay đổi gì. 485 00:35:52,484 --> 00:35:56,571 Có những quyết định buộc phải đưa ra, và có những lúc 486 00:35:56,696 --> 00:35:59,491 cô sẽ phải ngoảnh mặt làm ngơ trước cảnh khổ đau chết chóc. 487 00:36:01,993 --> 00:36:03,745 Trong cô có một cánh cửa không được mở. 488 00:36:05,372 --> 00:36:09,292 Cô sẽ phải làm những việc mà trái tim cô sẽ bài xích 489 00:36:10,168 --> 00:36:11,503 trước khi lên ngôi. 490 00:36:13,004 --> 00:36:14,798 Ta thừa nhận con đường này gian khó, 491 00:36:15,590 --> 00:36:18,009 nhưng phủ nhận việc ta phải thay đổi bản thân. 492 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 Cứ chờ xem. 493 00:36:24,349 --> 00:36:25,892 Cha ta không hề thay đổi. 494 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 Cha cô sống trong thế giới của riêng mình. 495 00:36:29,270 --> 00:36:30,939 Cả cô và ta đều chưa từng vào đó. 496 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Hoan nghênh. 497 00:36:39,698 --> 00:36:42,158 Hẳn là các ngài đều đã nghe nói 498 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 việc ta lên ngôi đã được bố cáo trên toàn quốc. 499 00:36:45,286 --> 00:36:47,706 Nhà Hightower đã quỳ xuống tuân phục, 500 00:36:47,789 --> 00:36:52,127 và những gia tộc đang ở đây cũng đã thề trung thành với ta. 501 00:36:54,129 --> 00:36:55,630 Dù không sớm như ta muốn. 502 00:36:56,131 --> 00:36:59,676 Nhưng hôm nay ta muốn bày tỏ thiện ý. 503 00:37:11,438 --> 00:37:17,485 Chúng thần rất vinh dự vì cuối cùng cũng được phụng sự Bệ hạ ở đây. 504 00:37:18,153 --> 00:37:21,114 Thần xin thề, như mọi người ở đây đều biết, 505 00:37:21,614 --> 00:37:24,993 là từ đầu thần đã nghi Nhà Hightower nói dối rồi. 506 00:37:26,411 --> 00:37:27,537 Hẳn là như vậy. 507 00:37:28,079 --> 00:37:31,374 Dù ta không thấy ai ở đây đứng lên phản đối chúng. 508 00:37:33,793 --> 00:37:35,587 Ta thấy đồ ăn đã sẵn sàng. 509 00:38:03,865 --> 00:38:05,200 Đây là gì? 510 00:38:06,659 --> 00:38:09,370 Là thứ mà thường dân trong thành của ta đã phải ăn. 511 00:38:09,454 --> 00:38:12,332 Thứ này, hoặc tệ hơn nữa, trong khi giới quyền quý các ngài 512 00:38:12,415 --> 00:38:14,125 giấu giếm lương thực trong kho của mình. 513 00:38:15,585 --> 00:38:17,420 Thưa Bệ hạ, vì chúng thần sợ. 514 00:38:18,004 --> 00:38:20,507 Người muốn chúng thần và gia quyến chết đói sao? 515 00:38:20,590 --> 00:38:22,175 Không ai phải chết đói. 516 00:38:22,258 --> 00:38:25,595 Ta muốn những người dư dả đứng ra chủ trì chỉ đạo 517 00:38:25,678 --> 00:38:29,724 và chăm lo cho kẻ thiếu thốn như nông dân săn sóc đàn cừu. 518 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Lũ người nghèo như chuột tràn ngập đường phố. 519 00:38:32,519 --> 00:38:35,063 Chúng trộm cướp và tranh giành đến từng mẩu vụn. 520 00:38:35,146 --> 00:38:37,941 Ngài sẽ không làm vậy nếu con ngài cũng đang đói khát à? 521 00:38:38,024 --> 00:38:39,275 Phải, thần không làm. 522 00:38:39,359 --> 00:38:40,902 Ngài quả là biết kiềm chế. 523 00:38:40,985 --> 00:38:43,279 Ngài thà nằm dưới mồ với vẻ thượng lưu. 524 00:38:44,989 --> 00:38:49,202 Trong khi các ngài ngồi đây, Đội Áo Vàng đang đến nhà các ngài. 525 00:38:49,953 --> 00:38:53,790 Họ sẽ lục soát để tìm những gì các ngài đã tích trữ. 526 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 Họ sẽ mang những gì tìm được về đây để ta phân phát cho người cần đến. 527 00:38:58,419 --> 00:39:01,089 - Thật bất lương! - Đây là ăn cướp! 528 00:39:01,798 --> 00:39:05,301 Đây không phải cướp, mà là để các ngài thực hiện bổn phận. 529 00:39:05,760 --> 00:39:07,220 Tối nay sẽ là một minh họa 530 00:39:07,303 --> 00:39:10,390 về yêu cầu của ta với các quý tộc từ giờ về sau. 531 00:39:10,473 --> 00:39:11,516 Buổi tối tốt lành. 532 00:39:24,028 --> 00:39:25,113 Tham kiến Bệ hạ. 533 00:39:29,576 --> 00:39:31,327 Nhà Manderly, phải không? 534 00:39:31,911 --> 00:39:34,956 Thần là Hiệp sĩ Torrhen Manderly. Bề tôi khiêm nhường của Bệ hạ. 535 00:39:35,874 --> 00:39:38,793 Sự khiêm nhường khiến ngài cười như vậy à, Hiệp sĩ Torrhen? 536 00:39:39,627 --> 00:39:41,838 Là thần ngưỡng mộ một chiêu bài thật đẹp. 537 00:39:42,922 --> 00:39:45,550 Đội Áo Vàng của ta cũng sẽ ghé thăm nhà ngài. 538 00:39:46,050 --> 00:39:48,428 Và quả thật là thần đáng bị vậy như những người ở đây. 539 00:39:49,095 --> 00:39:52,015 Quả là một nước đi mạnh bạo và dân chúng sẽ rất tán thành. 540 00:39:52,098 --> 00:39:54,392 Có khi còn khiến họ quên chính vòng phong tỏa của người 541 00:39:54,475 --> 00:39:56,227 làm cho lương thực khan hiếm. 542 00:39:59,397 --> 00:40:01,357 Hiệp sĩ Torrhen cứ yên tâm. 543 00:40:02,400 --> 00:40:03,651 Trí nhớ của ta rất tốt. 544 00:40:06,237 --> 00:40:07,655 Họ sẽ ghi hận nàng. 545 00:40:08,197 --> 00:40:11,284 Họ chỉ là thương nhân và các tiểu quý tộc. 546 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - Chính họ sai trước, họ biết mà. - Phải nói là ta thấy hay. 547 00:40:14,370 --> 00:40:17,582 Việc này sẽ giúp một số người chống chọi thêm vài tuần, 548 00:40:17,665 --> 00:40:19,000 nhưng chỉ là một phần. 549 00:40:19,083 --> 00:40:21,669 - Chỉ là hình thức. - Phải, hình thức cũng quan trọng. 550 00:40:21,878 --> 00:40:25,840 Nhưng đúng như chàng nói, đây không phải kế lâu dài. 551 00:40:26,382 --> 00:40:28,051 Vì thế, ta cần chàng bay đi. 552 00:40:28,968 --> 00:40:29,969 Đến xứ Vale. 553 00:40:30,511 --> 00:40:32,847 Lãnh chúa Jeyne không gửi quân như đã hứa. 554 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 Cô ta có thể trả nợ bằng tiền. 555 00:40:36,184 --> 00:40:38,019 Đây là một việc mà ta sẽ thích. 556 00:40:38,895 --> 00:40:40,730 Ta sẽ triệu kiến các đại gia tộc khác. 557 00:40:41,522 --> 00:40:43,900 Trước đó, hãy mang vàng về, hoặc ép họ hứa trả vàng, 558 00:40:43,983 --> 00:40:45,735 không thì ta sẽ chưa đi mà đã khập khiễng. 559 00:40:51,032 --> 00:40:55,286 Nàng đã lên đến vị trí này mà vẫn chưa biết mình là ai. 560 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Nếu không thể chăm lo một thành phố thì sao ta cai trị cả vương quốc? 561 00:41:00,291 --> 00:41:01,876 Aegon Người Chinh Phục có ba con rồng. 562 00:41:01,960 --> 00:41:05,171 Nàng đang có sáu. Một sức mạnh không tưởng nổi. 563 00:41:05,296 --> 00:41:07,757 Sao phải ở đây ráo riết tìm vàng khi còn cả thế giới trước mắt? 564 00:41:07,840 --> 00:41:10,009 Xứ Dorne có thể thuộc về ta. 565 00:41:10,843 --> 00:41:13,763 Sau đó là Essos, rồi các Thành phố Tự do. 566 00:41:14,055 --> 00:41:15,807 Yi Ti và sự phồn vinh của nó. 567 00:41:19,727 --> 00:41:23,481 Nghe nói ở rìa thế giới có một thành phố mà dân cư có cánh. 568 00:41:26,943 --> 00:41:29,904 Ta còn nhớ từng ước được đến đó xem tận mắt. 569 00:41:29,988 --> 00:41:32,615 Những người đó sẽ phục tùng chúng ta, phục tùng nàng. 570 00:41:35,368 --> 00:41:37,704 Nàng sẽ có một đế chế bất khả xâm phạm. 571 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 Và con của hai ta sẽ trị vì đời đời. 572 00:41:41,582 --> 00:41:45,169 Chàng bảo ta đi đô hộ và cướp bóc như lũ hải tặc đang quấy nhiễu ta. 573 00:41:45,253 --> 00:41:47,255 Ta bảo chúng ta trở thành thần, Rhaenyra ạ. 574 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Như thiên mệnh của chúng ta. 575 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 Như lời sấm yêu cầu. 576 00:42:01,019 --> 00:42:05,231 Không phải đó vẫn là hứa hẹn của loài rồng, 577 00:42:05,314 --> 00:42:07,734 giấc mơ về Valyria Cổ sao? 578 00:42:10,820 --> 00:42:12,697 Cha ta nói rằng 579 00:42:12,780 --> 00:42:19,328 rồng là thứ sức mạnh mà con người không thể khinh nhờn. 580 00:42:19,412 --> 00:42:20,496 Cha nàng. 581 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 Ông ấy là người tốt. 582 00:42:26,586 --> 00:42:28,129 Ta không còn hiềm khích với ông ấy. 583 00:42:29,297 --> 00:42:30,923 Nhưng ông ấy đã từ bỏ rồng của mình. 584 00:42:31,507 --> 00:42:33,593 Ông ấy chưa từng nhắm tới sự vĩ đại. 585 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 Ông ấy biết cái hại của việc có quá nhiều quyền lực. 586 00:42:40,058 --> 00:42:45,104 Giấc mơ Valyria Cổ đã khép lại trong Ngày Tàn rồi. 587 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 Hãy chăm lo thật tốt cho Vương Đô 588 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 trước khi dời mắt đến chân trời. 589 00:42:55,990 --> 00:42:56,991 Thần xin lui. 590 00:43:01,329 --> 00:43:02,872 Nàng vẫn phải giết Daeron. 591 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Hôm nay người mệt mỏi quá. 592 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 Nằm giường đó ta không ngủ được. 593 00:43:59,470 --> 00:44:01,597 Có thể thử thay đệm chăng. 594 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Có thể. 595 00:44:07,061 --> 00:44:09,272 Người đã chôn vùi nỗi đau của mình. 596 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Ta không đau. Ta không cảm thấy gì cả. 597 00:44:14,652 --> 00:44:17,488 À, không, có cuồng nộ. 598 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Một cơn cuồng nộ không thể tưởng nổi. 599 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Thần biết cảm giác đó. 600 00:44:30,626 --> 00:44:33,171 Ta sẽ dõi theo những kẻ đã giết các con ta, Mysaria. 601 00:44:35,339 --> 00:44:36,340 Nhất định là vậy. 602 00:44:54,692 --> 00:44:56,777 Tư tế khước từ người cũng mặc. 603 00:44:57,486 --> 00:44:58,905 Đây sẽ là lễ xức dầu của người. 604 00:45:08,748 --> 00:45:09,957 Rhaenyra. 605 00:45:10,124 --> 00:45:11,209 Rhaenyra. 606 00:45:14,295 --> 00:45:17,506 Ta đã vắng mặt quá lâu. 607 00:45:18,883 --> 00:45:22,929 Nhưng cuối cùng chúng ta cũng được hội ngộ. 608 00:45:31,520 --> 00:45:35,775 Những kẻ chiếm ngôi đã bị diệt trừ và ta đã giành lại ngôi vị. 609 00:45:37,276 --> 00:45:40,738 Từ đây, ta sẽ là một minh quân. 610 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Vừa mạnh mẽ nhưng cũng vừa nhân từ, 611 00:45:46,327 --> 00:45:49,038 xứng với danh nữ hoàng chân chính. 612 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 Để minh chứng, ta có chút quà xoa dịu gian truân của các ngươi. 613 00:46:01,259 --> 00:46:05,763 Và để tôn vinh phụ hoàng tiên đế của ta. 614 00:46:08,808 --> 00:46:09,850 Thần ở cùng ngươi. 615 00:46:38,170 --> 00:46:39,171 Bệ hạ. 616 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 Thần xin vài lời. 617 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Đi cùng ta. 618 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 Người phong Addam làm hiệp sĩ, nhưng để tên Hull thay vì Velaryon. 619 00:46:49,015 --> 00:46:53,060 Thần tưởng chúng ta đã đồng ý công nhận thân phận của nó và Alyn. 620 00:46:53,394 --> 00:46:55,813 Nếu là vấn đề lễ mừng hay... 621 00:46:58,441 --> 00:47:01,986 Xin lỗi, Corlys, nhưng hiện tại, ta không thể thuận ý ngài. 622 00:47:05,239 --> 00:47:06,490 Thần đã cống hiến 623 00:47:07,450 --> 00:47:11,203 tất cả những gì mình có cho người. 624 00:47:12,371 --> 00:47:14,123 Tòa thành của thần chìm trong tro bụi, 625 00:47:14,206 --> 00:47:16,792 mà thần không đòi hỏi gì ngoài việc này. 626 00:47:18,419 --> 00:47:22,465 Ngài biết rõ những lời đồn đại, thóa mạ con ta lúc trước mà. 627 00:47:23,716 --> 00:47:25,384 Triều đại của ta vừa mới bắt đầu. 628 00:47:25,843 --> 00:47:29,638 Ta không thể, vào lúc này, nâng đỡ những người... 629 00:47:31,223 --> 00:47:33,225 không có xuất thân quý tộc. Ta... 630 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Vậy nên người sẽ sỉ nhục gia tộc thần 631 00:47:38,439 --> 00:47:40,983 để tạo dựng lớp mặt nạ giả dối cho bản thân. 632 00:47:42,151 --> 00:47:43,694 Ta phải nghĩ cho Joffrey. 633 00:47:44,278 --> 00:47:48,783 Thần đã hết lời bênh vực khi thân thế lũ trẻ bị nghi ngờ. 634 00:47:48,866 --> 00:47:52,787 Phải, và ta cảm tạ ngài vì việc đó, cùng nhiều việc khác. 635 00:47:54,246 --> 00:47:55,998 Nhưng mọi con mắt đang đổ dồn vào ta. 636 00:47:56,957 --> 00:48:00,628 Có lẽ một ngày nào đó, khi ánh mắt săm soi giảm bớt... 637 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Người hổ thẹn. 638 00:48:05,716 --> 00:48:08,511 - Để danh chính ngôn thuận... - Con trai Joffrey của người... 639 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 là con hoang. 640 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 Con trai Lucerys của người mà thần nhận làm người kế vị... 641 00:48:18,854 --> 00:48:20,523 - cũng là con hoang. - Lãnh chúa Corlys. 642 00:48:20,606 --> 00:48:24,443 Con trai Jaecerys của người sống hay chết đều là con hoang! 643 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 Nói xem lý gì mà con nữ hoàng được hưởng những gì con thần không được? 644 00:48:39,083 --> 00:48:41,752 Helaena đã vào rừng thần. Nó cảm ơn cô. 645 00:48:41,836 --> 00:48:45,506 Ta đang giữ con trai Daeron của cô trong những bức tường này. 646 00:48:49,135 --> 00:48:50,219 Ở đây? Từ bao giờ? 647 00:48:50,845 --> 00:48:52,805 Nó được đưa đến cho ta hai ngày trước. 648 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 Đó là một điều kiện khi em họ cô quy hàng. 649 00:49:05,359 --> 00:49:06,444 Và cô... 650 00:49:07,653 --> 00:49:09,071 Cô định làm gì với nó? 651 00:49:09,780 --> 00:49:11,740 Ta có quyền chém đầu nó, nhưng... 652 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 Nó không hề can dự vào âm mưu phản bội của anh trai nó. 653 00:49:16,954 --> 00:49:19,623 Nó chỉ làm những gì các bậc trưởng bối bảo nó làm. 654 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 Vì thế, ta sẽ đưa nó đi phương Bắc, đến Tường Băng. 655 00:49:27,548 --> 00:49:29,800 Nó sẽ vào Quân Tuần Đêm, vĩnh viễn không trở lại, 656 00:49:29,884 --> 00:49:31,260 nhưng sẽ giữ được mạng. 657 00:49:35,097 --> 00:49:36,265 Cô muốn ta cảm tạ cô sao? 658 00:49:37,808 --> 00:49:39,518 Ta biết cô đã nhân từ. 659 00:49:41,562 --> 00:49:43,689 Nhưng ta vẫn thương tiếc cho một khả năng khác. 660 00:49:46,734 --> 00:49:50,946 Nó được gửi đi từ hồi ẵm ngửa. Ta chưa gặp nó 5 năm nay. 661 00:49:51,030 --> 00:49:53,866 Ta không biết gì mấy về thằng bé, nhưng... 662 00:49:56,952 --> 00:50:00,289 Theo mọi nguồn tin, nó đã dũng cảm đương đầu số mệnh. 663 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 Ta muốn gặp nó. 664 00:50:07,671 --> 00:50:11,217 Ngươi sẽ gia nhập Quân Tuần Đêm và hoàn thành bổn phận ở đó. 665 00:50:13,177 --> 00:50:15,679 Con đường đó trắc trở, nhưng có phẩm giá. 666 00:50:25,439 --> 00:50:29,276 Ta thấy ngươi không lay động. Đáng tiếc. Mẹ ngươi đang ở đây. 667 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Ta khuyên ngươi dỡ bỏ lòng phòng bị. 668 00:50:34,740 --> 00:50:37,243 Chí ít là một lần, trước khi đi con đường dài kia. 669 00:50:37,326 --> 00:50:38,369 Cho Thái hậu vào. 670 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Thái hậu đến rồi. 671 00:50:48,254 --> 00:50:49,255 Nhìn mẹ ngươi đi. 672 00:51:13,696 --> 00:51:15,030 Cô không biết nó. 673 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 Nó không phải Daeron. 674 00:51:31,672 --> 00:51:32,756 Vậy ngươi là ai? 675 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Nói mau! 676 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 Ngài ấy ép thần. Thần đã van xin hết lời. 677 00:51:37,970 --> 00:51:39,179 Ai ép buộc ngươi? 678 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Lãnh chúa Ormund Hightower. 679 00:51:43,350 --> 00:51:44,602 Ngài ấy tẩy tóc thần, 680 00:51:45,019 --> 00:51:47,104 bảo thần phải đóng giả hoàng thân. 681 00:51:47,980 --> 00:51:49,815 Dù nữ hoàng có thể cho rồng thiêu cháy thần. 682 00:51:51,650 --> 00:51:55,362 Thần phải giữ bí mật, không ngài ấy sẽ treo cổ mẹ thần. 683 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Mẹ ruột của thần. 684 00:52:00,451 --> 00:52:02,661 Bà ấy không phải thái hậu, thưa Bệ hạ. 685 00:52:02,911 --> 00:52:06,206 Bà ấy chỉ là một quý bà, nhà thần chỉ là thương nhân. 686 00:52:06,999 --> 00:52:10,419 Ormund đã lừa ta. 687 00:52:12,546 --> 00:52:14,548 Chắc chắn hắn đã giữ lại đứa con thật của cô. 688 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Hắn nghĩ ta sẽ không phát hiện à? 689 00:52:41,617 --> 00:52:42,951 Hắn đang giở trò gì? 690 00:52:46,914 --> 00:52:50,751 Thưa Bệ hạ, xin báo rằng chúng thần đã hoàn thành nhiệm vụ. 691 00:52:50,834 --> 00:52:53,379 Các dấu vết của Nhà Hightower ở đây đã được dỡ bỏ toàn bộ. 692 00:52:54,546 --> 00:52:55,673 Đốt sạch sẽ đi. 693 00:52:59,760 --> 00:53:02,971 Bẩm Bệ hạ. Có một Quản Rồng đang ở cổng thành. 694 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 Chuyện gì vậy? 695 00:53:13,357 --> 00:53:20,280 Đội quân Hightower đã chiếm giữ Tumbleton. 696 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 Cái gì? 697 00:53:21,448 --> 00:53:25,869 Chúng đã xâm nhập vào đường phố ở đó 698 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 và lấy người dân làm con tin. 699 00:53:34,128 --> 00:53:35,921 Còn lũ rồng non? 700 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 Chúng đã mang vào trong thành. 701 00:53:40,676 --> 00:53:45,597 Chỉ mình thần trốn thoát. 702 00:53:49,893 --> 00:53:51,270 Ta sẽ thiêu chết chúng. 703 00:53:52,271 --> 00:53:57,234 Người đành lòng để việc đó liên lụy đến thần dân, 704 00:53:57,985 --> 00:54:03,282 những bà mẹ, những đứa trẻ trông chờ người thương xót sao? 705 00:54:08,620 --> 00:54:11,248 Ormund muốn đạt được gì? 706 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 Bàn tay ta rất dài. 707 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 Hắn đừng hòng thắng. 708 00:56:17,749 --> 00:56:19,793 Thông dịch: Đậu Hải Hà