1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 Dobre vesti, lorde Ormunde. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 Rat je završen, tvoji saveznici i nećaci su pobegli. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Sada je nova kraljica na prestolu svog oca. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Čuli smo glasine. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 Doduše, kad si u pokretu glasine se samo roje. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 Mudra kraljica nudi pomilovanje tebi i tvojoj vojsci. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 Klekni i zakuni se na odanost, 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 i vratićeš se u Starigrad da mirno živiš. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 Imate li potporu za svoje tvrdnje? 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,973 Ili treba da se oslonim na pouzdanost i čestitost odmetnutog princa? 11 00:01:39,098 --> 00:01:42,185 Veruj mi ili nemoj, ubrzo ćeš shvatiti istinu. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 Nedavno je shvatio i tvoj stric Oto, 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 a za njim i straža Hajtauera. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 Ako nameravam da se borim? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 To je jasno. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Nema potrebe da kvarimo ovaj susret. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 Mada moram da kažem... 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 Verujem da bi Alf uživao 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,085 u tvojim odajama u Visokoj kuli. 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 Da bi želeo da budeš gospodar Starigrada, Alfe? 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Nemam izbora. 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Ja bih se odupro, 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 ali moram da mislim na druge. 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 Stoga, u interesu mira... 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 Pokoriću se. -Božanstveno. 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,668 Ja, Ormund Hajtauer, 27 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 zaklinjem se na odanost Reniri Targarjen, kraljici. 28 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Biću joj veran. 29 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Odabrao si mudro, mada nerado, lorde Ormunde. 30 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Sad vrati svoju vojsku kući i bićeš pošteđen. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 Naš pohod je završen. 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 Idemo kući Ružinim drumom. 33 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Umalo da zaboravim. 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Tvoj štićenik... 35 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 Deron Targarjen. 36 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 Poći će sa mnom. 37 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Kao talac? 38 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Bilo bi nesmotreno Egonovog naslednika 39 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 ostaviti da sa zmajem vršlja Hvatom. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 Bićemo blagonakloni kao prema svakom Viserisovom sinu. 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Dok se dobro vladaš. 42 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Budi hrabar, mladi prinče. 43 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 Drago mi je što te vidim. 44 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Idi kući. 45 00:06:28,221 --> 00:06:32,350 KUĆA ZMAJA 46 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 Vazduh je zasićen duhovima. 47 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 Ne nesrećnim. 48 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 Vidim sebe kao malu kako dolazim... 49 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 Da mu sviram novu pesmu. 50 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Tad je bio snažan. 51 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 A moja majka... 52 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 Lord Ormund se predao. 53 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Mali princ je kod nas. 54 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 Iako smatram da je trebalo sve da ih spržimo. 55 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Moram da opravdam očevu veru u mene. 56 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 I vladam kako bi on želeo. 57 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 Kako god, moramo da počnemo. 58 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 Hoću što pre da budem krunisana. 59 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 Iako to iziskuje velike pripreme. 60 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 Treba smestiti i hraniti sve zvanice. 61 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 Organizovati turnire, veliku procesiju. 62 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Deron Targarjen, veličanstvo. 63 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 Nismo se upoznali. 64 00:08:19,707 --> 00:08:23,211 Ja sam tvoja polusestra i naslednica našeg oca. 65 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 Leteo si u službi svog brata, uzurpatora. 66 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 Šta imaš da kažeš? 67 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 Zini i odgovori kraljici. -Ovde si zarobljenik. 68 00:08:36,057 --> 00:08:39,852 Gledaćemo te u skladu sa tvojim ponašanjem i prilagođavanjem. 69 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Gledaj u mene. 70 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 Koliko je Ormund znao o zaveri da mi se oduzme presto? 71 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 A Emond i Egon? 72 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 Šta znaš o njihovom kretanju? 73 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Kako želiš. Zatvorite ga. 74 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 Silazimo! 75 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Mislila sam da je stariji. 76 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 Ima pravo na presto. Moraćeš da ga ubiješ. 77 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 ...Tilend Lanister. Nije mi se poverio. 78 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 Rekao je da će podeliti zlato 79 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 i poslati ga iz grada na sigurno. 80 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 Kakvo zlato? -Čini se, veličanstvo, 81 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 da je krunsko blago odneto. -Odneto je? 82 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Riznica je prazna. 83 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 Ima tek za nedelju ili dve dana potreba dvora. 84 00:09:32,322 --> 00:09:35,241 Malo više ako donesete zlato iz Zmajkamena. 85 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Ali za potrebe svih Sedam kraljevstava... 86 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 Ne. Šta će biti s mojim krunisanjem? 87 00:09:40,288 --> 00:09:43,290 Nešto sigurno znaš. -Nisu mi mnogo rekli. 88 00:09:43,415 --> 00:09:46,878 Možda zato što mi malo veruju. -Verujete li mu, lorde Korlise? 89 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Ne verujem da zna gde je zlato. 90 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 A umem da osetim laž. -Niko te nije pitao. 91 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 Dužnost gospodarice šaptalica je da me savetuje. 92 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 Ser Tilend je verovatno poginuo kod Ždrela. 93 00:10:03,186 --> 00:10:04,562 Sigurno je nekome rekao. 94 00:10:04,687 --> 00:10:06,898 Jedino lordu Džasperu. 95 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 Gvozdenoj palici. 96 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Zaboga. 97 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 Našli smo se... 98 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 U nezgodnoj situaciji. 99 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 Ali ja moram biti krunisana. 100 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Egonova je zbrzana. 101 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 Moja će biti valjana 102 00:10:28,837 --> 00:10:31,256 da se u kraljevstvu zna ko je vladarka. 103 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 Mislim, moja kraljice, da će narod biti ogorčen 104 00:10:37,303 --> 00:10:41,808 što se izlažete tolikom trošku dok oni trpe nedaće. 105 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 Nije u pitanju sujeta već zakonito nasleđe. 106 00:10:45,228 --> 00:10:46,688 Mornarice Trijarhije više nema 107 00:10:46,813 --> 00:10:49,274 ali preživeli pirati domogli su se obale. 108 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 Pljačkaju sela. 109 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 Odvode žene i traže otkup koji niko ne može da plati. 110 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 Problemi u gradu rastu, veličanstvo. 111 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Žitnice su skoro prazne, 112 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 njive su spržene, a setva će za nekoliko meseci. 113 00:11:02,245 --> 00:11:03,830 Ako trgujemo... 114 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 Treba vremena da se putevi otvore. 115 00:11:07,584 --> 00:11:09,419 Nemamo dovoljno lađa 116 00:11:09,544 --> 00:11:11,462 da osiguramo tovare na moru. 117 00:11:11,588 --> 00:11:13,464 Moramo da nađemo žito za hleb 118 00:11:13,590 --> 00:11:15,091 ili će narod ponovo gladovati. 119 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Večito gladan narod je užasna gnjavaža. 120 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 Gladno stanovništvo je opasno, 121 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 što kraljica dobro zna. 122 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Dokle ćemo dangubiti na tričarije? 123 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Dobili smo rat. 124 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Pošalji još jednog gavrana u Livačku stenu. 125 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 Ako je Tilend tamo sakrio zlato ledi Džoana će reći. 126 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Obavestite sve velike kuće. 127 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Recite im da njihova kraljica traži da plate danak. 128 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Podsetite ih ko sada vlada kraljevstvom. 129 00:11:44,913 --> 00:11:48,415 Nećete dovesti svoje Malo veće iz Zmajkamena? 130 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 Ima mnogo posla. 131 00:11:50,585 --> 00:11:55,465 Izdali su me ćutanjem, ako ne i delom. Ne želim ih više. 132 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Gde je Emond? 133 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 Zapalio je Demonov garnizon i ubio kaštelana i njegove sinove. 134 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 Potom je nestao. 135 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Vagar nije viđena danima. 136 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 Tamo je bila i jedna žena, nekakva meštarka. 137 00:12:17,820 --> 00:12:19,364 Ne znam za nju. 138 00:12:19,489 --> 00:12:21,574 Emond neće smeti ovde da vas izazove. 139 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 Neće, ali hoću da ga nađete. 140 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 Kao i Ovcokradicu. 141 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Opasni su. 142 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 Neka Bela poleti da izvidi. 143 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Krenite od Harendvora i javite ako ih vidite. 144 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 A ja ću ponuditi nagradu za hvatanje njihovih jahača. 145 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Nemamo čime da nagradimo. 146 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 Imaćemo. 147 00:12:42,971 --> 00:12:45,515 Još bolje. Onome ko ubije Jednookog 148 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 daću Harendvor. 149 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 Sada mi nije potreban. Sve Rečne zemlje su moje. 150 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 A Egon je obesio pacolovce. 151 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 Čast mi je da budem vaš zaštitnik, 152 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 ali treba da budem sa mojim ljudima, u gradu. 153 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 Savetujem da odmah imenujete svoju stražu. 154 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 Demon će se time pozabaviti. 155 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 Moja kraljice, samo čas. 156 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Pacovi su pojeli veliki broj sveća. 157 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Lojanica ima malo. Ili da uzmemo nove ili da sedimo u mraku. 158 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 Onda uzmite. -Svakako. 159 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 Nema nikoga... -Oprostite mi. 160 00:13:22,010 --> 00:13:25,555 Povodom spavaće sobe... -To ćemo kasnije. 161 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 Stegonoše Hajtauera drže Senicu. 162 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 Cena vina je utrostručena. -Nazad. 163 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 Problem je novac. -Dosta! 164 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 Biće vremena narednih dana za priču o kraljičinom piću. 165 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Gde je moje zlato? 166 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 Tvoje zlato? -Zlato krune. Riznica. 167 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 Ne pravi se naivna. -Nisam ti od pomoći. 168 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 Rizničar ga je odneo. -Bez znanja kraljice? 169 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 Ne trpe me od početka, mrze moj uticaj i prisustvo. 170 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 Moj otac je to krio od mene. -Nije valjda? 171 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Uputila bih te na njega da ga nisi ubila. 172 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 Je li ti bilo lakše? 173 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 Jer si izgubila Džesa. 174 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Radije bih ubila Egona, kako je htela i tvoja majka. 175 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 Ali eto nas. 176 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 Njega nema, i ne verujem da to nije tvoje maslo. 177 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Sam je to uradio. 178 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 Egon je pobegao kad sam se vratila. Orvil ti nije rekao? 179 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 Svoju, ili tvoju verziju? 180 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Nisam budala. 181 00:14:28,117 --> 00:14:30,661 Ako tražiš da predvidim sve podlosti Larisa Stronga 182 00:14:30,787 --> 00:14:33,498 ne mogu da ti pomognem. 183 00:14:33,623 --> 00:14:37,543 Gde je Vagar? Ko jaše Ovcokradicu? -Ne znam! 184 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 Nije li Emond pobegao, kako sam obećala? 185 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 Nisu li te stražari pustili? 186 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 Učinila sam šta sam mogla. 187 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Kriviš li me samo za dela njihova? 188 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 Rekla si da možemo da idemo. Mi smo rekle stražarima. Pobegle smo. 189 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 Niko ne zna kako on izgleda. 190 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Egon. 191 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Pun je ožiljaka i opekotina. 192 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 Njegov zmaj je mrtav. Kao da je i on. 193 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 Ne može da se bori. Ako Laris pokuša da ga vrati... 194 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 Odbaci ga kao uljeza. 195 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 Boriš se za njegov život. 196 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Ubila si mi oca. 197 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 Kad Emonda nađu 198 00:15:51,451 --> 00:15:57,790 i opasnost po mene nestane, moći ćete da idete. 199 00:15:57,915 --> 00:16:01,043 Dotad neću da popuštam Hajtauerima. 200 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 Ne želim da ostanem ovde. 201 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Biću dobra prema vama. 202 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 Imaćete hranu i odeću i... 203 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 Daću vam i sluškinju. 204 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 Sa stražarima možete da šetate bogošumom. 205 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 Dovodiće vam Džeheru nakratko svakih nekoliko dana. 206 00:16:18,811 --> 00:16:20,646 Ne misliš tako, Renira. 207 00:16:20,771 --> 00:16:22,482 Ne činim to dragovoljno. 208 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 Znači, treba da priželjkujem da mog sina uhvate i ubiju? 209 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 To je sigurno strašno. 210 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Hoću da se objavi da je Egon nađen ovde, mrtav. 211 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 Lukava kocka, veličanstvo. 212 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 Dovedite Džofrija iz Dola. 213 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 On je prestolonaslednik. Podizaću ga kao naslednika. 214 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Znam za ovo mesto ali nisam ga dosad videla. 215 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 Tako si ga zamišljala? 216 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 Istovremeno je veće ali i manje. 217 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 Alisent sigurno nije smela 218 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 da vam kaže gde je zlato. 219 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 Nije. -Verujete li joj? 220 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 Ona je Hajtauer. 221 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 Istina. 222 00:17:15,367 --> 00:17:18,496 Ali bila bih glupa da mislim da ovako velika kuća 223 00:17:18,621 --> 00:17:20,080 ima samo jednog pacova. 224 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 Brine me njen sin Deron, sada naš zarobljenik. 225 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 Zna li ona? 226 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 Trebalo bi da ga pogubim zbog izdaje. 227 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 Egonov je naslednik i ugrožava vas. 228 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 Ali je i moj polubrat 229 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 i nije zgrešio koliko Egon i Emond, a opet... 230 00:17:54,240 --> 00:17:55,783 Zašto da ga ne ubijem? 231 00:17:55,908 --> 00:18:00,162 Zašto da ga ne posečem kako su posekli moje sinove? 232 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 Niko vas neće sprečiti. 233 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 Treba rešiti mnogo stvari, a nemam kome da ih poverim. 234 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 Moja dvorska dama, Elinda? 235 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 Elinda Mesi je sada u gradu i lepo nas služi. 236 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 Pošalji po nju. Misarija, 237 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 neka osoblje bude ispitano. 238 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 U tajnosti. 239 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 One koji su za Hajtauerove treba zameniti. 240 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Odmah, veličanstvo. 241 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Dobar dan, veličanstvo. 242 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 Pozdravljam vas u ime Sedmoro koji čine jedno. 243 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 Hvala vam što ste odmah došli. 244 00:18:44,332 --> 00:18:48,336 Mnogo toga se promenilo. -Ovo su nemirna vremena. 245 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 Zasad moram da odložim pravo i valjano krunisanje, 246 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 ali želim da me vi miropomažete, 247 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 pred očima naroda. 248 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Avaj, to je nemoguće. 249 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Zbog čega? 250 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 Pre nekoliko meseci miropomazao sam vašeg brata Egona 251 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 i proglasio ga zakonitim kraljem pred bogovima i ljudima. 252 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 Egon je mrtav, a ja sam na prestolu. 253 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 Vi tako kažete. 254 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 Tvrdite da sam lažljivica? 255 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 Nismo videli njegovo telo. 256 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 Niti su Tihe sestre pozvane da ga zbrinu. 257 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 Svakako razumete da, ako je došlo do nekakve greške... 258 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Jeste sigurno. 259 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Ja sam naslednica mog oca, 260 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 a bogovi kažu da moram da vladam nad Sedam kraljevstava. 261 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 Nisu li me odgajili i uništili uzurpatora? 262 00:19:58,656 --> 00:20:00,533 Zaista je tako bilo. 263 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 Kako, ako to nije volja bogova? 264 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Zmaj mi se javio u najodsudnijem času. 265 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Moji bogovi nemaju ništa sa zmajevima. 266 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 Zmajevi su nečista magija stvorena u tmini, 267 00:20:16,507 --> 00:20:20,219 ponosu i želji za moći i nečistim. 268 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 Oni razaraju... 269 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 Ali ne i stvaraju. 270 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 Ne mogu doneti nikakvo dobro. 271 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 Jasno ste mi izneli svoj stav. 272 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 Uz poštovanje, savetujem vam da od Vere ne činite neprijatelja. 273 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Vera bodri, teši i povezuje vaš narod. 274 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Ako je potcenite, čuvajte se. 275 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Moram da priznam nešto što ste svakako naslutili. 276 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 Alin od Korita i njegov brat Adam moji su sinovi. 277 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 Majka im je žena koju sam ranije sreo. 278 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 Nisam ih priznao. 279 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Bio me je stid. 280 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 I nisam želeo da ražalostim Renis, moju ženu. 281 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 Zahvalan sam što je pre smrti pokazala plemenitost. 282 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Nisam naslutila. 283 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 Ali sada vidim. 284 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Neću vas osuđivati. 285 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 Mnogi lordovi su se mešali sa onima niskog roda. 286 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Njihovi sinovi nisu ništa manje hrabrog srca. 287 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 Svaki je dokazao da vredi više nego što se očekivalo. 288 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 Istina. Alin me je zadužio svojom hrabrošću 289 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 na Stepenicama i kasnije kod Ždrela. 290 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 Pokazao si da si vođa. 291 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 Izvršavao sam svoju dužnost, veličanstvo. 292 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 A Adam me je uverio da su mi bogovi naklonjeni. 293 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 Kad mi je nada zgasnula poslali su mi tebe. 294 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 Velika mi je čast da vam služim, veličanstvo. 295 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 Zato sam, moja kraljice 296 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 priznao moje sinove. 297 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 Ne samo to. Alin će biti moj naslednik. 298 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Tražim da ih proglasite zakonitim naslednicima. 299 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Neka budu Velarioni. 300 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Lordovi kraljevstva. 301 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Bez njih 302 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 moja loza će se ugasiti. 303 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 Moje ime će nestati. 304 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Drago mi je da imate naslednika. 305 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 Oboje smo mnogo propatili... 306 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 Ne mogu da vam zamerim novu budućnost, ali Korlise... 307 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 Samo vaše odobravanje. 308 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 Ništa lakše. 309 00:25:05,504 --> 00:25:07,131 Jeste li smireni? 310 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 Koliko mogu biti. 311 00:25:10,092 --> 00:25:11,760 Primala sam ljude iz daleka, 312 00:25:11,885 --> 00:25:14,513 ali nikad kao kraljica. 313 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 Nestrpljivo su vas iščekivali. 314 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 Onda mnogo i očekuju. 315 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 A sredstva su nam mršava. 316 00:25:22,896 --> 00:25:24,815 Ne znam mogu li da udovoljim. 317 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 Neki će biti srećni samo da vide kraljicu. 318 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Da donesem nakit? 319 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Neću nositi suvišne ukrase. 320 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Moram da pokažem snagu. 321 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Spremnost. 322 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 Možda da uzmem mač? 323 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 Time biste moliocima poslali pogrešnu poruku. 324 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 Dobro kažeš. 325 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 Ipak. 326 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 Možda lanac. 327 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 Zbog težine. 328 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Jedan od ovih. 329 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 Dođavola. -Veličanstvo? 330 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Krvarim. 331 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 Jeste li sigurni? -Da. Bestraga! 332 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Naravno. 333 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Doneću tkanine. 334 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Renira Targarjen, Prva svog imena. 335 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 Kraljica Andala, Rojnara i Prvih ljudi. 336 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 Gospa Sedam kraljevstava i zaštitnica carstva. 337 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 Veličanstvo, ja sam tkalja, radim sa vunom. 338 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Velika je oskudica runa, 339 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 a to malo ovaca što ima odneli su zmajevi. 340 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 Može li runo da se uzme pre no što se životinja pojede? 341 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 To je bar jednostavno. 342 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 Pomoglo bi, svakako, 343 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 ali mnogo je nas tkalja. 344 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Potrebna su nam ulaganja da obnovimo resurse. 345 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Pet stotina zlatnih zmajeva. 346 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Što se tiče ovaca, veličanstvo. 347 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 To nam ne bi obezbedilo meso. 348 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 Mi kasapi nemamo obrt. -Nema divljači? 349 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 Nadaleko. 350 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 Lovci su odvedeni u strelce. 351 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 Ako bi nam kruna dala novac... 352 00:27:16,593 --> 00:27:18,554 Šta je sa Kraljevom šumom? 353 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 To bi bio smeo potez, veličanstvo. 354 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 Uvredio bi vaše kraljevske pretke. 355 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 Ne da ubijate jelene i veprove, ali možda zečeve. 356 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 O tome ne treba odlučivati ovde. 357 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 Sledeći molilac. 358 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Ja sam Silvi, veličanstvo. 359 00:27:41,577 --> 00:27:44,830 Pomogla sam ledi Misariji 360 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 protiv uzurpatora. 361 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Zahvalna sam vam. I svima koji su imali veru. 362 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Ja ne tražim novac 363 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 već pravdu. 364 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 Za narod koji je teško prebrodio protekle mesece. 365 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 Blokada je završena, ubrzo će trgovina... 366 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 Nismo samo zbog nje osiromašili, veličanstvo. 367 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Već zbog bogatih. 368 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 Plemenitih lordova. 369 00:28:14,693 --> 00:28:17,237 Pokupovali su sve za svoja skladišta. 370 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 Narodu ništa nije ostalo. 371 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Je li to istina? 372 00:28:21,283 --> 00:28:24,244 Nisam naivna, moja kraljice. 373 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 Takav je svet. 374 00:28:26,163 --> 00:28:28,290 Ali kad plemstvo i to malo što je ostalo 375 00:28:28,415 --> 00:28:31,835 prigrabi i one niskog roda ostavi da gladuju... 376 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 Ja to moram da iznesem kraljici 377 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 koja je na vlast došla da štiti svoj narod. 378 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 Opasno je za nedaće grada kriviti bogate. 379 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 U ratu svi trpimo. -Neki više od drugih. 380 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 Oduvek je tako. 381 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 Ali u ovakvim vremenima, batina u rukama neodgovornih 382 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 može dovesti do nemira i pobuna. 383 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 Zar narod ne zaslužuje... -Za grčeve. 384 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 ...zaštitu i promišljenost svog vladara? 385 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 Kršenje te obaveze može da nas ugrozi. 386 00:29:18,173 --> 00:29:21,093 Od nas očekuju red i sigurnost. -Od nas traže meso 387 00:29:21,218 --> 00:29:22,928 i drva za ognjišta. 388 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 A ko smo mi? 389 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 Zaslužila sam mesto za ovim stolom, iako ne rođenjem. 390 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 Ali neka drugi odluče šta treba činiti. 391 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Da li se Bela vratila? 392 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 Ima li vesti o Vagar i Ovcokradici? -Videla je samo Sunčev žar. 393 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 Mrtav je i raspadnut. 394 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 Leteće opet večeras. 395 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 Neka Adam pođe sa njom. 396 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 Ne mogu dugo da se kriju. 397 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 Imaćeš pravdu. -Nikad neću dobiti pravdu. 398 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 Ali proždraću svaku mrvu pravde do koje dođem. 399 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 Dotad se, preklinjem vas, posvetite problemu... 400 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 Nema problema. Kukumavci istresaju nezadovoljstvo 401 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 postojećim poretkom. -Lorde Korlise? 402 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 Neka kraljica odluči. 403 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 Niste od koristi. 404 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 Šta bi učinio vaš otac? 405 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Priredio bi gozbu. 406 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 Divan dan za vas troje. 407 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 Čast nam je, veličanstvo. 408 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 Kakva će vam biti odeća? 409 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Targarjena, veličanstvo. 410 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 Nipošto. 411 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Onda neodređena. 412 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 Smislite sebi stil. 413 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 Belo? 414 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 Odlično. Vi? 415 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Ja sam kovač, veličanstvo. 416 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 Kao Čekić. 417 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 Hju Čekić. 418 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Alf Beli. 419 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 I Adam od Korita. 420 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 Kleknite. 421 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 U ime Ratnika nalažem vam da budete hrabri. 422 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 U ime Oca nalažem vam da budete pravedni. 423 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 U ime Majke 424 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 nalažem vam da branite mlade i nevine. 425 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 Je li to sve? -Ser Alfe. 426 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 Ser Hju. Ser Adame. 427 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 Sada ste kraljičini vitezovi. 428 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 Hoćete li se zakleti svojoj vladarki i njenom cilju, 429 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 da služite i štitite krunu do kraja svojih dana? 430 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Zaklinjem se, veličanstvo. 431 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Zaklinjem se i ja. 432 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 Do smrti. 433 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 Ser Lutore, želim da razgovaramo o jednoj zamisli. 434 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 Večeri za brojne plemiće... 435 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Veličanstvo. 436 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 Pitam se kakav život mogu da očekujem, 437 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 jer smo sada u Kraljevoj Luci. 438 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 Naravno. Obećala sam da ću zbrinuti vašu ženu i vas. 439 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Otišla je. 440 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 Otišao sam da je potražim, ali ona je kod brata u Survište. 441 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Ovde je ništa nije čekalo. 442 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 Pošaljite po nju. Dobićete kuću na Visenijinom brdu. 443 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 Kada, veličanstvo? 444 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 Čim uzmognem. 445 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 Trenutno nemam Malo veće, 446 00:33:24,628 --> 00:33:26,046 a ni Kraljičinu stražu. 447 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Preplavljena sam nedoumicama i oskudicom. 448 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 Čim se priberem pozabaviću se vašim zahtevom. 449 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 Kraljica udova, veličanstvo. 450 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 U redu. 451 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 Zahvaljujem... 452 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 Veličanstvo. 453 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 Oprostite mi zbog oštrog tona. 454 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Imam samo jedan, sitan zahtev. 455 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 Da čujem. 456 00:34:17,429 --> 00:34:21,268 Da se telo mog oca pošalje u Starigrad, 457 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 da počiva sa mojom majkom. 458 00:34:33,237 --> 00:34:34,572 Biće kako želiš. 459 00:34:34,697 --> 00:34:35,739 Hvala. 460 00:34:47,960 --> 00:34:48,962 Neobično je 461 00:34:49,795 --> 00:34:51,047 biti ovde sa vama. 462 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Alisent. 463 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Vladala si ovim kraljevstvom dok je moj otac bio nemoćan. 464 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Jesam. 465 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 Danas sam saslušala molitelje. 466 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 Mnogo ih je. 467 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 A njihovih zahteva još više. Veliki je to teret. 468 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 Kako si se s tim nosila? 469 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Iskreno? 470 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 Ne možeš da vladaš a da se ne promeniš. 471 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 Moraš da odlučuješ i, ponekad, 472 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 da okreneš glavu od patnji i umiranja. 473 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 Moraš da zatvoriš vrata u sebi. 474 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 Radićeš stvari kojih se tvoje srce gnušalo 475 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 pre nego što si došla na presto. 476 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Priznajem da je teško, 477 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 ali ne da moram postati nešto što nisam. 478 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 Vreme će pokazati. 479 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 Moj otac se nije promenio. 480 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 Tvoj otac je živeo u svom svetu. 481 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 U koji nas dve nismo kročile. 482 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Dobro došli. 483 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Uverena sam da ste čuli 484 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 da je obznanjen naš dolazak na presto. 485 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Hajtaueri su mi se već zakleli na vernost, 486 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 kao i svi ovde prisutni. 487 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 Sa zakašnjenjem. 488 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 Ipak, ovde sam kao pomiriteljka. 489 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 Čast nam je, veličanstvo, što smo konačno sa vama. 490 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 Izjavljujem, što svi ovde znaju, 491 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 da sam od početka sumnjao u tvrdnje Hajtauera. 492 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 Verujem da je tako. 493 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Iako nisam čula da ste se pobunili. 494 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Gozba je poslužena. 495 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 Šta je ovo? 496 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 Ono što jede običan svet u mom gradu. 497 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 Jede i gore, dok vi i vama slični 498 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 držite hranu u skladištima. 499 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 Plašili smo se, veličanstvo. 500 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 Zar da naše porodice gladuju? 501 00:38:20,715 --> 00:38:21,883 Ne želim da iko gladuje. 502 00:38:22,008 --> 00:38:25,553 Radije bih da oni koji imaju previše 503 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 zbrinu one koji imaju malo, kako pastir čini sa ovcama. 504 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Siromasi su, kao pacovi, preplavili grad. 505 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 Kradu i tuku se za svaku mrvicu. 506 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 Vi ne biste činili isto da vaša deca gladuju? 507 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Ne, ne bih. 508 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 Divim se vašoj uzdržanosti. 509 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 Mirno ćete počivati u grobu. 510 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 Dok ste vi ovde, moji zlatni plaštovi ulaze u vaše kuće. 511 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 Iz vaših skladišta uzimaju sve što ste nagomilali. 512 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 Ono što nađu, doneće mi da podelim potrebitima. 513 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 To je nečuveno! -Pljačkaju nas. 514 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 Kruna zahteva da izvršite svoju dužnost. 515 00:39:05,301 --> 00:39:07,512 Večeras ćete razumeti 516 00:39:07,637 --> 00:39:10,390 šta ću tražiti od vas sada i ubuduće. 517 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 Prijatno veče. 518 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Veličanstvo. 519 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Kuća Manderlija? 520 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 Ser Toren Manderli, veličanstvo. 521 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 Vaš sluga pokorni. 522 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 Iz pokornosti se tako smešite, ser Torene? 523 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 Divim se dobrom potezu. 524 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Moji zlatni plaštovi će posetiti i vašu kuću. 525 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 To sam zaslužio koliko svi drugi. 526 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 Narod će pozdraviti vaš mudar potez. 527 00:39:52,098 --> 00:39:54,350 Možda će zaboraviti da su zbog vaše blokade 528 00:39:54,475 --> 00:39:56,769 ostali bez hleba. 529 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 Budite uvereni, ser Torene. 530 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 Dugo pamtim. 531 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 Preziraće te zbog ovoga. 532 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 To su trgovci i niže plemstvo. 533 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 Znaju da su pogrešili. -Mada je zabavno. 534 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 To će jednom broju ljudi pomoći za neko vreme, 535 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 a drugima nimalo. 536 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 To je samo gest. -Koji znači. 537 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 Ali imaš pravo. Nije trajno rešenje. 538 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 Zato moraš da letiš. 539 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Idi u Dol. 540 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 Ledi Džejn nije poslala obećane mačeve. 541 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 Dug će platiti kovanicama. 542 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 Uživaću. 543 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 Pozvaću i druge velike kuće. 544 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 A ti se vrati sa zlatom, ili obećanim zlatom, 545 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 inače smo propali. 546 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 Postigla si mnogo ali i dalje ne znaš ko si. 547 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Ako ne mogu da upravljam gradom, kako ću vladati kraljevstvom? 548 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 Egon Osvajač je imao tri zmaja. 549 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 Ti ih imaš šest. To je nepojmljiva sila. 550 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 Zašto da prosjačiš zlato kad je svet naš? 551 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 Dorna može biti naša. 552 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 Potom Esos i Slobodni gradovi. 553 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Ji Ti i njena bogatstva. 554 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 Kažu da u gradu na obodu sveta muškarci imaju krila. 555 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 Sećam se da sam želela da odem tamo i uverim se. 556 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 Oni će nam služiti. Tebi će služiti. 557 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Imaćeš nepobedivo carstvo. 558 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 A naša deca će vladati zauvek. 559 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 Govoriš kao da smo pljačkaši, pirati koji nas more. 560 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Mi smo bogovi, Renira. 561 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Kako je i suđeno. 562 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 Kako proročanstvo nalaže. 563 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 Nisu li nam obećani zmajevi, 564 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 san o Staroj Valiriji? 565 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 Moj otac je rekao da su zmajevi 566 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 sila koju nijedan čovek ne treba olako da shvata. 567 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 Tvoj otac. 568 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 Bio je dobar čovek. 569 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 Izmirio sam se sa njim. 570 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 Ali on se odrekao zmaja. 571 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 Nikad nije priželjkivao da bude veliki. 572 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 Znao je da postoji prevelika moć. 573 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 San o Staroj Valiriji okončao se Propašću. 574 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 Pozabavimo se Kraljevom Lukom 575 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 pre nego što okrenemo pogled ka horizontu. 576 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 Veličanstvo. 577 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 Ipak moraš da ubiješ Derona. 578 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Umorni ste. 579 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 Ne mogu da spavam u toj postelji. 580 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Možda treba da promenite madrac. 581 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Moguće. 582 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 Zakopali ste svoj bol. 583 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Ne osećam ga. Ništa ne osećam. 584 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 Ne... Osećam gnev. 585 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Gnev koji ne mogu da obuzdam. 586 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 Poznat mi je takav gnev. 587 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Potražiću one koji su mi ubili sinove. 588 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 Hoću. 589 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 Neka vas obrednik odbaci. 590 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 To će biti vaše pomazanje. 591 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Renira! 592 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Renira! 593 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Suviše sam dugo odsustvovala. 594 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 Ali sada smo konačno zajedno. 595 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 Uzurpatori su oterani i ja sam sela na presto koji mi pripada. 596 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 Vladaću pravedno. 597 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Čvrsto, ali milostivo... 598 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 Kako i priliči istinskoj kraljici. 599 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 Zato sam donela darove. 600 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 U čast mog oca koji je bio pre mene. 601 00:46:08,766 --> 00:46:09,809 Bog bio s tobom. 602 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 Veličanstvo. 603 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 Ako mogu da se obratim. 604 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Pratite me. 605 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 Adama ste proizveli u viteza, ali od Korita a ne Velariona. 606 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 Mislio sam da smo se složili da će on i Alin biti priznati. 607 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 Ako je u pitanju formalnost... 608 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 Žao mi je, ali u ovom času da ne mogu da ti udovoljim. 609 00:47:05,239 --> 00:47:11,203 Sve što sam imao, sve, dao sam da ti služim. 610 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 Moj dvorac je spaljen. 611 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 Nisam tražio da mi se odužiš. 612 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Znaš dobro da su glasine od početka pratile moje sinove. 613 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 Tek sam počela da vladam. 614 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 U ovom trenutku ne mogu da dozvolim da prihvatim one 615 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 rođene van plemićkog doma. Ja... 616 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Uvredićeš moju kuću 617 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 da bi te ljudi videli kao nešto što nisi. 618 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Moram da mislim na Džofrija. 619 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 Odano sam te branio kad se sumnjalo u tvoju vernost. 620 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Jesi, i zahvalna sam ti na tome i svemu drugom. 621 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 Ali sad su sve oči uprte u mene. 622 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 Možda jednog dana, kad podozrenje popusti... 623 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Stidiš se. 624 00:48:05,716 --> 00:48:08,511 Zakonito poreklo... -Tvoj sin Džofri... 625 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 On je kopile. 626 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 Tvoj sin Luseris, kog sam priznao za naslednika, 627 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 bio je kopile. -Lorde Korlise. 628 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 Tvoj sin Džaseris je živeo i umro kao kopile! 629 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 Reci mi zašto su tvoja deca zaslužila ono što mojoj odričeš. 630 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 Helena je otišla u bogošumu i zahvaljuje. 631 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 Tvoj sin Deron je ovde. 632 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 Ovde je? Otkad? 633 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Doveden mi je pre dva dana, 634 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 jer je to bio uslov predaje tvog rođaka. 635 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 Šta nameravaš... 636 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 Šta nameravaš da učiniš s njim? 637 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 Trebalo bi da mu odrubim glavu, ali... 638 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 Nije imao ništa sa izdajom svog brata. 639 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 Činio je ono što su stariji očekivali. 640 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 Zato ću ga poslati na sever, na Zid. 641 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 Uzeće Crnog i neće se vraćati, 642 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 ali će sačuvati život. 643 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 Želiš da ti zahvalim? 644 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Bila si milosrdna. 645 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 A ipak žalim zbog onoga što je moglo biti. 646 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 Odveli su ga kao bebu, videla sam ga jednom u pet godina. 647 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Jedva ga i poznajem, ali... 648 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 Po svemu što sam čula, držao se veoma hrabro. 649 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 Želim da ga vidim. 650 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 Bićete u Noćnoj straži gde ćete služiti. 651 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 To je težak, ali častan put. 652 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 Nisi dirnut. Šteta. Tvoja majka je ovde. 653 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Savetujem ti da se opustiš. 654 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 Barem jednom, pre polaska na dug put. 655 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 Kraljica udova, ser. 656 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Evo je. 657 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Pogledaj je. 658 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 Ne prepoznaješ ga. 659 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 On nije Deron. 660 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Ko si ti? 661 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Govori! 662 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 Primorao me je. Preklinjao sam ga. 663 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 Ko te je primorao? 664 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Lord Ormund Hajtauer. 665 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 Izbelio mi je kosu 666 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 i rekao da se pretvaram da sam princ. 667 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 Makar me zmajevi spalili. 668 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 I da ćutim, inače će moja majka visiti. 669 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Moja prava majka. 670 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Ona nije kraljica, veličanstvo. 671 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 Ona je gospa, a mi smo trgovci. 672 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 Ormund me je prevario. 673 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 Tvoj sin je kod njega, nema sumnje. 674 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Zar je mislio da neću otkriti? 675 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 Kakvu to igru igra? 676 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 Veličanstvo, poručuju vam da smo mi svoje obavili. 677 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 Boje Hajtauera su uklonjene. 678 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Spalite sve. 679 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 Veličanstvo, na kapiji je zmajčuvar. 680 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 O čemu se radi? 681 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 Hajtauerova vojska je zauzela Survište. 682 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 Šta? 683 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 Preplavila je ulice. 684 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 Stanovnici su taoci. 685 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 A mladi zmaj? 686 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 Odveli su ga iza kapije. 687 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 Samo ja sam umakao. 688 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 Spaliću ih. 689 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 Tako ćete spaliti i svoje ljude, 690 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 majke i decu koji od vas očekuju milost? 691 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 Šta Ormund želi da postigne? 692 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 Moja ruka je duga. 693 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 Neće pobediti. 694 00:55:04,676 --> 00:55:08,680 Prevod: Svetlana Mitrović