1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 Boas notícias, Lorde Ormund. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 A guerra acabou, os vossos aliados foram derrotados e os vossos sobrinhos fugiram. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Há uma nova rainha, que subiu ao trono do pai. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Ouvimos tais boatos. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 Embora, em viagem, não faltem boatos. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,876 A rainha, na sua sabedoria, oferece-vos, e ao vosso exército, clemência. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 Basta submeter-vos e jurar lealdade, 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 e podereis voltar para Vilavelha e viver... em paz. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 Tendes provas das vossas afirmações? 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,973 Ou devo confiar na fiabilidade e retidão do príncipe renegado? 11 00:01:39,098 --> 00:01:42,436 Confiai em mim ou não, ides enfrentar a verdade em breve. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 O vosso tio Otto enfrentou-a recentemente, 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 e a guarda dos Hightower logo a seguir. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 E se eu estiver disposto a lutar? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 Isso parece bastante óbvio. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Não há necessidade de estragar a afabilidade deste encontro. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 Embora deva dizer 18 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 que acho que ali o Ulf gostaria muito 19 00:02:04,416 --> 00:02:07,085 de se instalar nos vossos aposentos em Torralta. 20 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 Gostarias de ser o senhor de Vilavelha, Ulf? 21 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Não me dais outra opção. 22 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Por mim, resistiria. 23 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 Mas tenho muitas outras vidas a ter em conta. 24 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 Por isso, no interesse da paz... 25 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 -...submeto-me. -Maravilhoso. 26 00:02:46,833 --> 00:02:48,668 Eu, Ormund Hightower, 27 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 prometo ser leal a Rhaenyra Targaryen, a rainha. 28 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Juro-lhe fidelidade. 29 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Escolhestes sabiamente, ainda que relutantemente, Lorde Ormund. 30 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Dai meia-volta, levai o vosso exército para casa e sereis poupados. 31 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 A nossa campanha acabou. 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 Vamos voltar pela Estrada das Rosas. 33 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Já me esquecia. 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 O vosso protegido, 35 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 o Daeron Targaryen. 36 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 Ele vem comigo. 37 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Ides fazê-lo refém? 38 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Seria descuidado deixar um dos herdeiros do Aegon 39 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 pavonear-se pela Campina, ainda por cima no seu dragão. 40 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 Vamos tratá-lo bem, tal como trataríamos qualquer filho do Viserys. 41 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Desde que vos porteis bem. 42 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Sê corajoso, jovem príncipe. 43 00:04:43,241 --> 00:04:45,034 Bons olhos te vejam, sobrinho. 44 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Ide para casa. 45 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 O ar está repleto de fantasmas. 46 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 Não são tristes. 47 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 Vejo-me como uma criança, vindo... 48 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 ...tocar-lhe uma música que aprendera. 49 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Ele era forte, então. 50 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 E a minha mãe... 51 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 Lorde Ormund rendeu-se. 52 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Temos o teu principezinho. 53 00:07:26,613 --> 00:07:29,574 Embora continue a dizer que os devíamos ter incinerado a todos. 54 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Tenho de justificar a confiança do meu pai em mim. 55 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Governar como ele teria desejado. 56 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 De qualquer modo, temos de começar. 57 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 Quanto mais cedo for formalmente coroada, melhor. 58 00:07:55,683 --> 00:07:58,311 Embora os preparativos sejam custosos. 59 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 Acolher e alimentar todos os que devem assistir... 60 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 ...organizar justas, a marcha cerimonial... 61 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, Vossa Graça. 62 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 Não nos conhecemos. 63 00:08:19,707 --> 00:08:23,211 Sou a tua meia-irmã e a sucessora que o nosso pai escolheu. 64 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 Voaste ao serviço do teu irmão, o Usurpador. 65 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 O que tens a dizer? 66 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 -Abre a boca e responde à tua rainha. -És um prisioneiro nesta casa. 67 00:08:36,057 --> 00:08:39,852 O teu tratamento vai depender da tua conduta e docilidade. 68 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Olha para mim. 69 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 O que sabia o Ormund acerca da conspiração para me roubar o trono? 70 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 Então e o Aemond, ou o Aegon? 71 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 O que sabes dos movimentos deles? 72 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Como queiras. Prendam-no num quarto. 73 00:09:02,333 --> 00:09:03,585 Vai descer! 74 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Ele é... mais novo do que imaginava. 75 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 É um pretendente ao trono. Vais ter de o matar. 76 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 ...foi o Tyland Lannister. Ele não me fazia confidências. 77 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 Só sei que falou de dividir o ouro 78 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 e de o retirar da cidade, por segurança. 79 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 -Qual ouro? -Parece, Vossa Graça, 80 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 -que a riqueza da Coroa foi roubada. -Roubada? 81 00:09:27,984 --> 00:09:29,402 O vosso Tesouro está esgotado. 82 00:09:29,527 --> 00:09:32,322 Há o suficiente para sustentar a corte durante uma ou duas semanas. 83 00:09:32,447 --> 00:09:35,241 Mais um pouco, se trouxerdes o ouro da Pedra do Dragão. 84 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 Mas para administrar todos os Sete Reinos... 85 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 Não. Então e a minha coroação? 86 00:09:40,288 --> 00:09:43,290 -Deveis saber algo. -Não me diziam muito. 87 00:09:43,415 --> 00:09:46,878 -Talvez porque não confiavam muito em mim. -Confiais na palavra dele, Lorde Corlys? 88 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Não creio que ele saiba onde está o ouro. 89 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 -E eu sei detetar mentirosos. -Ninguém te perguntou. 90 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 É o dever da minha Mestre dos Sussurros aconselhar-me. 91 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 Depois da Goela, temos de presumir que Sir Tyland morreu. 92 00:10:03,186 --> 00:10:04,562 Mas ele deve ter dito a alguém. 93 00:10:04,687 --> 00:10:06,898 Se o fez, deve ter sido a Lorde Jasper. 94 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 O Vara de Ferro. 95 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Caramba... 96 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 As nossas circunstâncias são... 97 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 ...infelizes. 98 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 Mas isto mantém-se: tenho de ser coroada. 99 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 A coroação do Aegon foi apressada. 100 00:10:27,544 --> 00:10:28,711 A minha tem de ser digna 101 00:10:28,837 --> 00:10:31,256 e não deixar dúvidas ao Domínio sobre quem o reina agora. 102 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 Parece-me, minha rainha, que enveredar por tal despesa 103 00:10:37,303 --> 00:10:41,808 enquanto o vosso povo ainda sofre pode deixá-lo revoltado. 104 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 Não é mera vaidade, é uma questão de legitimidade. 105 00:10:45,228 --> 00:10:46,688 Eliminámos a frota da Triarquia, 106 00:10:46,813 --> 00:10:49,274 mas os piratas que sobreviveram vieram para terra. 107 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 Andam a saquear aldeias. 108 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 Raptam mulheres e exigem resgates que ninguém pode pagar. 109 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 E há muitos problemas na cidade, Vossa Graça. 110 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Os celeiros estão praticamente vazios, 111 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 os campos estão em pousio e falta muito tempo para o plantio. 112 00:11:02,245 --> 00:11:03,830 Se pudéssemos vender... 113 00:11:03,955 --> 00:11:07,083 Vai demorar até as rotas serem restabelecidas. 114 00:11:07,584 --> 00:11:09,377 E não temos navios suficientes 115 00:11:09,502 --> 00:11:11,462 para assegurar a segurança de bens em alto-mar. 116 00:11:11,588 --> 00:11:13,631 Entretanto, há que encontrar cereais para o pão, 117 00:11:13,756 --> 00:11:15,091 ou o povo passará fome de novo. 118 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 É um inconveniente que nunca acaba, esta insistência em serem alimentados. 119 00:11:19,804 --> 00:11:22,182 No entanto, uma população com fome é perigosa, 120 00:11:22,307 --> 00:11:24,142 como eu e a rainha bem sabemos. 121 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Quanto tempo vamos desperdiçar aqui em ninharias? 122 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Ganhámos a guerra. 123 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Mandem outro corvo ao Rochedo Casterly. 124 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 Se o Tyland escondeu lá ouro, teremos uma resposta de Lady Johanna. 125 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Mandem-nos a todas as grandes casas. 126 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Na verdade, digam-lhes que a sua rainha exige um tributo. 127 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Lembrem-lhes de quem agora governa o Domínio. 128 00:11:44,913 --> 00:11:48,415 Não trareis o vosso Pequeno Conselho da Pedra do Dragão? 129 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 Há muito que tratar. 130 00:11:50,585 --> 00:11:55,465 Eles traíram-me com o seu silêncio, ainda que não com ações. Dispenso-os. 131 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Onde está o Aemond? 132 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 Queimou a guarnição do Daemon em Harrenhal e matou o castelão e os filhos. 133 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 E, depois, desapareceu. 134 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Há dias que não se avista a Vhagar. 135 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 Estava lá uma mulher, uma espécie de meistre. 136 00:12:17,820 --> 00:12:19,364 Nunca ouvi falar dela. 137 00:12:19,489 --> 00:12:21,574 O Aemond não se atreveria a desafiar-vos aqui. 138 00:12:21,699 --> 00:12:24,160 Não, mas quero encontrá-lo. 139 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 E ao Pilha-Ovelhas também. 140 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Eles são o perigo. 141 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 A Baela que voe como batedora. 142 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Que comece por Harrenhal e nos diga quando houver avistamentos. 143 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 Além disso, vou oferecer uma recompensa pela captura dos cavaleiros. 144 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Não podemos pagar uma, aparentemente. 145 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 Arranjaremos uma. 146 00:12:42,971 --> 00:12:45,515 Melhor ainda: ao assassino do Aemond Zarolho, 147 00:12:45,640 --> 00:12:47,475 dar-lhe-ei Harrenhal. 148 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 Já não preciso dele. Todas as Terras Fluviais são minhas. 149 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 Sim. O Aegon enforcou os caçadores de ratos todos. 150 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 Embora seja uma honra ser o vosso protetor, 151 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 o meu lugar é com os meus homens, na cidade. 152 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 Aconselho-vos a nomear uma Guarda Real urgentemente. 153 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 O Daemon identificará candidatos. Deixamo-lo a cargo disso. 154 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 Minha rainha, um momento. 155 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Parece que as ratazanas comeram uma grande reserva de velas. 156 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Temos pouco sebo. Temos de requisitar mais ou viver na escuridão. 157 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 -Então, requisitai-o. -Claro. 158 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 -Ainda não há ninguém para controlar... -Com licença. 159 00:13:22,010 --> 00:13:25,555 -Quanto às alcovas... -É assunto para mais tarde. 160 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 Os homens dos Hightower controlam a Árvore. 161 00:13:28,141 --> 00:13:31,060 -O preço do bom vinho triplicou. -Afaste-se. 162 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 -O problema, obviamente, é o dinheiro. -Chega! 163 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 Haverá muito tempo nos próximos dias para discutir as bebidas reais. 164 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Onde está o meu ouro? 165 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 -O teu ouro? -O ouro da Coroa. O Tesouro. 166 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 -Não podes alegar ignorância. -Não te posso ajudar. 167 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 -Foi o Mestre da Moeda quem o levou. -E a rainha não soube de nada? 168 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 Odiaram-me desde o início, melindraram-se com a minha influência, a minha presença. 169 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 -O meu próprio pai escondeu-me o plano. -Deveras? 170 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Dir-te-ia para falares com ele, mas mataste-o sem cerimónia. 171 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 Fez-vos sentir melhor? 172 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 Pela morte do Jace? 173 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Preferia ter matado o Aegon, como eu e a tua mãe concordámos. 174 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 Mas é o que é. 175 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 Ele desapareceu, e não posso acreditar que também não estiveste envolvida nisso. 176 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Ele fê-lo sozinho. 177 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 O Aegon já tinha fugido quando voltei. O Orwyle não te contou a versão dele? 178 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 A versão dele? Ou a tua? 179 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Não me faças de parva. 180 00:14:28,117 --> 00:14:30,661 Se exiges que preveja todos os esquemas traiçoeiros 181 00:14:30,787 --> 00:14:33,498 planeados pelo Larys Strong, confesso que não sou capaz. 182 00:14:33,623 --> 00:14:34,832 Onde está a Vhagar? 183 00:14:34,957 --> 00:14:37,543 -Quem monta o Pilha-Ovelhas? -Não sei! 184 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 O Aemond não se foi embora, como prometi? 185 00:14:40,588 --> 00:14:42,840 Os guardas nos baluartes não te deixaram passar? 186 00:14:42,965 --> 00:14:45,009 Fiz tudo o que podia. 187 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Vais culpar-me só a mim pelo que os homens fizeram? 188 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 Prometestes que podíamos partir. Dissemos aos guardas. Fugimos. 189 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 Ninguém conhece o aspeto dele. 190 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Do Aegon. 191 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Tem cicatrizes e queimaduras. 192 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 O dragão dele morreu. Declara-o morto também. 193 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 Ele não pode lutar, e se o Larys tentar defender a sua pretensão, 194 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 podes dizer que é um impostor. 195 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 Continuas a lutar pela vida dele. 196 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Mataste o meu pai. 197 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 Quando encontrarmos o Aemond... 198 00:15:51,451 --> 00:15:57,790 ...e a contestação ao meu título desaparecer, serão libertadas. 199 00:15:57,915 --> 00:16:01,043 Mas, até lá, não pode parecer que ajudo os Hightower. 200 00:16:01,711 --> 00:16:03,546 Não quero ficar neste quarto. 201 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Não vos tratarei mal. 202 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 Terão comida, roupa e... 203 00:16:11,095 --> 00:16:13,681 E terão uma criada para vos servir. 204 00:16:13,806 --> 00:16:15,933 Poderão passear no Bosque Sagrado sob escolta 205 00:16:16,058 --> 00:16:18,644 e poderão ver a Jaehaera durante uma hora a cada par de dias. 206 00:16:18,769 --> 00:16:20,646 Não podes falar a sério, Rhaenyra. Por favor. 207 00:16:20,771 --> 00:16:22,482 Nada disto me agrada. 208 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 Então a minha posição é tal que devo querer a captura e morte do meu filho? 209 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 Mal posso imaginar. 210 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Proclamai que descobrimos o Aegon aqui, morto. 211 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 É um estratagema astuto. 212 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 E trazei o Joffrey de volta do Vale. 213 00:16:45,755 --> 00:16:48,674 É o próximo na linha de sucessão, tem de ser criado como meu herdeiro. 214 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Tinha ouvido falar muito deste sítio, mas nunca o tinha visto. 215 00:16:57,225 --> 00:16:58,684 É como o imaginaste? 216 00:16:58,809 --> 00:17:01,312 É maior e mais pequeno, ao mesmo tempo. 217 00:17:01,437 --> 00:17:03,814 Suponho que a Alicent não tinha informações 218 00:17:03,940 --> 00:17:05,858 para vos dar acerca do paradeiro do ouro. 219 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 -Pois não. -E ainda confiais nela? 220 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 É uma Hightower. 221 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 É verdade. 222 00:17:15,367 --> 00:17:18,496 Mas seria tolo da minha parte pensar que, numa casa tão grande como esta, 223 00:17:18,621 --> 00:17:20,080 só havia uma ratazana. 224 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 Estou preocupada com o filho dela, o Daeron, que fizemos prisioneiro. 225 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 Ela sabe? 226 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 Ele é um traidor, devia cortar-lhe a cabeça. 227 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 É um sucessor do Aegon e uma ameaça para vós. 228 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 Também é meu meio-irmão 229 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 e não cometeu os crimes do Aegon e do Aemond, no entanto... 230 00:17:54,240 --> 00:17:55,783 Porque não haveria de o matar? 231 00:17:55,908 --> 00:18:00,162 Porque não o abateria, tal como os meus filhos foram abatidos? 232 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 Ninguém vos pode impedir. 233 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 Há tanto com que lidar, mas ainda não tenho a quem o confiar. 234 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 A minha aia, a Elinda? 235 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 A Elinda Massey está agora na cidade, tendo-nos servido bem lá. 236 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 Vamos chamá-la. E Mysaria... 237 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 ...interroga os criados. 238 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 Discretamente, como só tu sabes. 239 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 Quem está do lado dos Hightower tem de ser substituído. 240 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Imediatamente, Vossa Graça. 241 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Bom dia, Vossa Graça. 242 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 Uma bênção em nome dos Sete Que São Um. 243 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 Agradeço-vos terdes vindo tão rapidamente. 244 00:18:44,332 --> 00:18:48,336 -Muito mudou nos últimos dias. -São tempos conturbados. 245 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 Por agora, tenho de abdicar de uma coroação digna, 246 00:18:53,549 --> 00:18:56,594 mas ainda desejo, ao menos, ser sagrada por vós, 247 00:18:56,719 --> 00:18:58,429 à vista de todos. 248 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Infelizmente, é impossível. 249 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Por que razão? 250 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 Há uns meses, sagrei o vosso irmão Aegon... 251 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 ...e declarei-o o rei legítimo perante os deuses e os homens. 252 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 Sim. O Aegon morreu e eu subi ao trono. 253 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 Assim dizeis agora. 254 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 Estais convicto de que sou mentirosa? 255 00:19:31,128 --> 00:19:33,130 Não vimos os restos mortais dele, 256 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 nem as Irmãs Silenciosas foram chamadas a cuidar deles. 257 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 Compreendeis que, se houve algum tipo de engano... 258 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Não houve engano nenhum. 259 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Sou a sucessora do meu pai 260 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 e os próprios deuses ordenam que governe os Sete Reinos. 261 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 Não me deram a vitória e desgraçaram o Usurpador? 262 00:19:58,656 --> 00:20:00,533 Isso aconteceu, é verdade. 263 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 Como aconteceu, se não foi por vontade divina? 264 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Um dragão apareceu-me quando eu mais precisava. 265 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Os meus deuses não têm que ver com dragões. 266 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 Os dragões são magia profana, criados na escuridão, 267 00:20:16,507 --> 00:20:20,219 no orgulho e na luxúria, para obter poder e impunidade. 268 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 Destroem, 269 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 mas não criam. 270 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 Nada de bom pode vir deles. 271 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 Tornastes a vossa posição extremamente clara. 272 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 Respeitosamente, aconselho-vos a não vos tornardes inimiga da Fé. 273 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Ela exorta, conforta e une o vosso povo. 274 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Seria perigoso subestimá-la. 275 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Tenho de confessar algo que podeis ter imaginado. 276 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 O Alyn de Casco e o irmão Addam são meus filhos. 277 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 São filhos de uma carpinteira que conheci nas minhas viagens passadas. 278 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 Não os reconheci como meus. 279 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Tive vergonha. 280 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 E receava magoar a Rhaenys, a minha mulher. 281 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 E estou grato por ela me ter perdoado antes de morrer. 282 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Não imaginei. 283 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 Embora creia que o veja, agora. 284 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Não receeis, não vos criticarei. 285 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 Há muitos senhores com sangue nobre e plebeu. 286 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Os seus filhos não são menos corajosos. 287 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 Ambos mostraram ser merecedores de mais do que o que lhes foi dado. 288 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 Sem dúvida. Temos uma grande dívida para com o Alyn pela sua valentia 289 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 nos Degraus e, recentemente, na Goela. 290 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 Mostraste que és um líder. 291 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 Só cumpri o meu dever, Vossa Graça. 292 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 E o Addam faz-me crer que os deuses me favorecem. 293 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 Quando a minha esperança tinha esmorecido, enviaram-te. 294 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 É uma grande honra servir-vos, Vossa Graça. 295 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 Por essa razão, minha rainha, 296 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 reconheci os meus filhos. 297 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 E mais do que isso, quero que o Alyn seja o meu herdeiro. 298 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Peço-vos que os legitimeis. 299 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Deixai-os ser agora Velaryon. 300 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Senhores do Domínio. 301 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Porque, sem eles, 302 00:22:48,075 --> 00:22:49,660 a minha linhagem acaba 303 00:22:50,744 --> 00:22:52,204 e o meu nome desaparece. 304 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Ainda bem que encontrastes um herdeiro. 305 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 Ambos sofremos muito, e eu... 306 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 Não posso levar-vos a mal que avanceis, mas, Lorde Corlys... 307 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 Uma palavra do trono. 308 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 É muito simples. 309 00:25:05,504 --> 00:25:07,131 Acalmastes os nervos, Vossa Graça? 310 00:25:07,256 --> 00:25:09,091 Tanto quanto possível. 311 00:25:10,092 --> 00:25:11,760 Cortejei o povo de longe, 312 00:25:11,885 --> 00:25:14,513 mas ainda não me apresentei a ele como sua rainha. 313 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 Fostes muito antecipada. 314 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 Então, haverá muitas expetativas. 315 00:25:21,645 --> 00:25:22,771 E temos poucos recursos. 316 00:25:22,896 --> 00:25:24,815 Não sei que satisfação posso dar. 317 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 Para alguns, será suficiente dizer que viram uma rainha. 318 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Quereis as vossas joias? 319 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Não usarei ornamentos desnecessários. 320 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Tenho de mostrar força. 321 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Prontidão. 322 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 Mas a espada, talvez? 323 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 Isso não poderá contradizer o que quereis transmitir a suplicantes com dificuldades? 324 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 Bem visto. 325 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 Ainda assim... 326 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 Um colar, creio. 327 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 Para dar seriedade. 328 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Um destes. 329 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 -Foda-se. -Vossa Graça? 330 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Estou a sangrar. 331 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 -De certeza? -Sim. Foda-se! 332 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Claro. 333 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Vou buscar uns panos. 334 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Rhaenyra Targaryen, a Primeira do seu Nome. 335 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 Rainha dos Ândalos, e dos Roniares e dos Primeiros Homens. 336 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 Senhora dos Sete Reinos e Protetora do Domínio. 337 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 Vossa Graça, sou tecelã e trabalho com lã. 338 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Temos muita falta de velo 339 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 e as poucas ovelhas que há são comidas pelos dragões. 340 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 O velo não pode ser tosquiado antes de o animal ser comido? 341 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 Parece bastante fácil. 342 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 Ajudaria, certamente, 343 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 mas somos muitos na nossa guilda. 344 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Precisamos de um investimento para restaurar os nossos recursos. 345 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Quinhentos dragões de ouro. 346 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Quanto às ovelhas, minha rainha, 347 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 isso não faz nada para nos fornecer de carne. 348 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 -Nós, talhantes, não temos trabalho. -Não há caça? 349 00:27:09,419 --> 00:27:11,046 Não por muitos quilómetros. 350 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 E os caçadores todos foram feitos arqueiros. 351 00:27:14,091 --> 00:27:16,468 Se pudéssemos receber algum pagamento da Coroa... 352 00:27:16,593 --> 00:27:18,554 Podemos considerar a Mata Real? 353 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 Isso seria um gesto arrojado, Vossa Graça. 354 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 Um que ofenderia os vossos antepassados reais. 355 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 Veados e javalis não, mas coelhos, talvez? 356 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 É algo para discutir noutro lugar. 357 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 O próximo suplicante que avance. 358 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Chamo-me Sylvi, Vossa Graça. 359 00:27:41,577 --> 00:27:44,830 Tive o privilégio de ajudar a Lady Mysaria 360 00:27:44,955 --> 00:27:46,665 na sua campanha contra o Usurpador. 361 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Agradeço-lhe, e a todos aqui que mantiveram a fé. 362 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Não peço dinheiro, 363 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 mas justiça 364 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 pelo que o povo sofreu nestes longos meses. 365 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 O bloqueio foi levantado. Não demorará muito até o comércio... 366 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 Não foi só o bloqueio que nos fez passar necessidades, Vossa Graça. 367 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Foram os ricos. 368 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 Os senhores nobres. 369 00:28:14,693 --> 00:28:17,237 Levaram tudo o que puderam para os seus armazéns 370 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 e deixaram os mais pobres sem nada. 371 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Isto é verdade? 372 00:28:21,283 --> 00:28:24,244 Não sou ingénua, minha rainha. 373 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 O mundo funciona assim. 374 00:28:26,163 --> 00:28:28,332 Mas quando os nobres ficam até com o pouco que resta 375 00:28:28,457 --> 00:28:31,835 e o guardam, enquanto os plebeus passam fome... 376 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 Essa é uma questão que apresento à minha rainha, 377 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 que ascendeu ao poder como defensora do seu povo. 378 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 É um elemento perigoso que quer culpar os ricos pelas agruras da cidade. 379 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 -Numa guerra, todos sofrem. -Alguns mais do que outros. 380 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 Sempre foi assim. 381 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 No entanto, em tempos como estes, é uma arma em mãos irresponsáveis, 382 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 usada para incentivar a agitação e a revolta. 383 00:29:09,414 --> 00:29:11,667 -O povo não merece... -Para as cãibras. 384 00:29:11,792 --> 00:29:14,127 ...a providência e proteção da sua monarca? 385 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 É um risco violar tal pacto. 386 00:29:18,173 --> 00:29:21,093 -Esperam ordem e segurança de nós. -De nós, esperam carne 387 00:29:21,218 --> 00:29:22,928 e lenha para o seu lume. 388 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 Para ti, quem são "nós"? 389 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 Ganhei o meu lugar nesta mesa, embora não o tenha ganhado pelo meu nome. 390 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 Deixarei outros avaliar que caminho tem mais mérito. 391 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 A Baela voltou? 392 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 -Novidades da Vhagar e do Pilha-Ovelhas? -O único dragão que ela viu foi o Sunfyre. 393 00:29:40,028 --> 00:29:43,156 Morto há muito e em decomposição. Ela vai voar novamente, esta noite. 394 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 Mandemos o Addam com ela. 395 00:29:46,243 --> 00:29:48,620 Não se poderão esconder por muito tempo. 396 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 -Terás justiça. -Nunca terei justiça. 397 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 Mas devorarei as migalhas que conseguir arrancar. 398 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 Entretanto, Vossa Graça, exorto-vos a focar a atenção no problema... 399 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 Não há problema. Há choramingas a gemer o seu descontentamento 400 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 -acerca da ordem das coisas. -Lorde Corlys? 401 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 Sigo as ordens da rainha. 402 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 Inútil. 403 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 O que faria o vosso pai? 404 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Um banquete, creio. 405 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 É um grande dia para os três. 406 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 É uma honra, Vossa Graça. 407 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 Ulf, que nome usarás? 408 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Targaryen, Vossa Graça. 409 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 Nem pensar. 410 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Nesse caso, não tenho um. 411 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 Então, inventa um. 412 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 Branco, então? 413 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 Ótimo. E tu? 414 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Sou ferreiro de profissão, Vossa Graça. 415 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 Serei o Martelo. 416 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 Hugh, o Martelo. 417 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Ulf, o Branco. 418 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 E Addam de Casco. 419 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 Ajoelhem-se. 420 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 Em nome do Guerreiro, incumbo-vos de serdes corajosos. 421 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 Em nome do Pai, incumbo-vos de serdes justos. 422 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 Em nome da Mãe, 423 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 incumbo-vos de defenderdes os jovens e inocentes. 424 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 -Só isso? -Sir Ulf... 425 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 ...Sir Hugh, Sir Addam, 426 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 cavaleiros ao serviço da vossa rainha, 427 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 jurais fidelidade à vossa soberana e à sua causa 428 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 e sereis servos e delegados da Coroa até ao fim da vossa vida? 429 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Eu juro, Vossa Graça. 430 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Eu também. 431 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 Até morrer. 432 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 Sir Luthor, desejo consultar-vos acerca de uma ideia que tive. 433 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 Um jantar com vários nobres que podemos identificar... 434 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Vossa Graça. 435 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 Estava a pensar no tipo de sustento que posso esperar, 436 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 agora que estamos em Porto Real. 437 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 Sim, claro. Prometi prover-vos e à vossa mulher. 438 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Ela partiu. 439 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 Fui procurá-la, mas disseram-me que está com o irmão em Vilaqueda. 440 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Não havia nada para ela aqui. 441 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 Mandai-a vir e dar-vos-emos uma casa na Colina de Visenya. 442 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 E quando será isso, Vossa Graça? 443 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 Assim que puder. 444 00:33:20,248 --> 00:33:23,251 Neste momento, não tenho um Pequeno Conselho, 445 00:33:24,544 --> 00:33:26,046 nem uma Guarda Real para me servir. 446 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Estou assoberbada com dilemas e insuficiências. 447 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 Deixai-me estabelecer e acudirei aos vossos pedidos. 448 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 A rainha viúva, Vossa Graça. 449 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 Muito bem. 450 00:33:59,287 --> 00:34:00,789 Os meus agradecimentos... 451 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 ...Vossa Graça. 452 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 Desculpa ter sido severa quando falámos. 453 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Só tenho um pequeno pedido. 454 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 Podes falar. 455 00:34:17,429 --> 00:34:21,268 Só que o corpo do meu pai seja mandado para Vilavelha, 456 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 onde possa descansar ao lado da minha mãe. 457 00:34:33,237 --> 00:34:34,572 Como queiras. 458 00:34:34,697 --> 00:34:35,739 Obrigada. 459 00:34:47,960 --> 00:34:48,962 É estranho 460 00:34:49,795 --> 00:34:51,047 estar aqui contigo. 461 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Alicent. 462 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Governaste efetivamente este reino durante a doença do meu pai. 463 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Governei. 464 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 Hoje, ouvi súplicas. 465 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 Há muitas. 466 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 E as suas necessidades são ainda mais. É um fardo pesado. 467 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 Como o aguentaste? 468 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Sinceramente? 469 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 Não podes governar e permanecer fiel a ti mesma. 470 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 Há escolhas a fazer e podes, por vezes, 471 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 ter de ignorar as pessoas enquanto sofrem e morrem. 472 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 Há, em ti, uma porta que tens de fechar. 473 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 Farás coisas que horrorizariam o teu coração 474 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 antes de subires ao trono. 475 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Reconheço a dificuldade, 476 00:36:15,632 --> 00:36:18,134 mas não concordo que tenha de me transformar no que não sou. 477 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 O tempo o dirá. 478 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 O meu pai permaneceu fiel a si mesmo. 479 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 O teu pai viveu num mundo que ele próprio criou. 480 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 Nós as duas nunca lá pusemos os pés. 481 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Sede bem-vindos. 482 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Todos ouvistes, como estou certa, 483 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 que a nossa ascensão é proclamada por todo o Domínio. 484 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Os Hightower já se submeteram a mim 485 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 e, igualmente, os aqui presentes declararam a sua lealdade. 486 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 Mais tarde do que eu teria gostado. 487 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 Mas venho a vós como conciliadora. 488 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 O privilégio é nosso, Vossa Graça, por vos servir aqui, finalmente. 489 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 Declaro, como todos aqui sabem, 490 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 que desconfiei da pretensão dos Hightower desde o início. 491 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 De certeza que isso é verdade. 492 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Embora não tenha ouvido falar de que vos revoltastes. 493 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Vejo que o nosso festim vai ser servido. 494 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 O que é isto? 495 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 Isto é o que os plebeus da minha cidade comeram. 496 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 Isto e pior, enquanto vós e outros como vós 497 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 escondíeis provisões nos vossos armazéns. 498 00:38:15,585 --> 00:38:17,837 Vossa Graça, tivemos medo. 499 00:38:17,962 --> 00:38:20,673 Queríeis que passássemos fome, juntamente com as nossas famílias? 500 00:38:20,799 --> 00:38:25,553 Não queria ninguém a passar fome. Queria que quem tinha muito fosse responsável 501 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 e tivesse cuidado de quem tinha pouco, como um pastor cuida do seu rebanho. 502 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Os pobres infestam a cidade, como as ratazanas. 503 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 Roubam e lutam por cada migalha. 504 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 E não faríeis o mesmo se os vossos filhos tivessem fome? 505 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Não, não faria. 506 00:38:39,400 --> 00:38:40,860 Que comedimento admirável. 507 00:38:40,985 --> 00:38:43,446 Deitar-vos-íeis amavelmente na vossa campa. 508 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 Enquanto estais aqui sentados, os Mantos Dourados entram nas vossas casas. 509 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 Procuram tudo o que açambarcastes nos vossos armazéns. 510 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 Trar-me-ão o que encontrarem para o distribuir pelos necessitados. 511 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 -Isto é intolerável! -Estamos a ser roubados! 512 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 O que a Coroa exige de vós não é um saque, mas um dever. 513 00:39:05,301 --> 00:39:07,512 E esta noite servirá de lição 514 00:39:07,637 --> 00:39:10,390 acerca do que requeiro de vós, agora e doravante. 515 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 Boa noite. 516 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Vossa Graça. 517 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Casa Manderly, não é? 518 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 Sir Torrhen Manderly, Vossa Graça, 519 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 o vosso humilde servo. 520 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 É a humildade que vos faz sorrir tanto, Sir Torrhen? 521 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 É apenas admiração por uma mão bem jogada. 522 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Os meus Mantos Dourados também foram a vossa casa. 523 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 E, sem dúvida, sou tão merecedor como os que aqui estão. 524 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 É um gesto ousado e o povo aplaudi-lo-á. 525 00:39:52,098 --> 00:39:54,434 Até o poderá fazer esquecer de que foi o vosso bloqueio 526 00:39:54,559 --> 00:39:56,769 que provocou a escassez de pão. 527 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 Bem, ficai descansado, Sir Torrhen, 528 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 a minha memória é longa. 529 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 Eles vão ficar ofendidos. 530 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 São mercadores e pequenos nobres. 531 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 -Procederam mal e sabem-no. -Admito que o acho divertido. 532 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 Ajudará algumas pessoas durante algumas semanas 533 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 e não fará nada pelo resto. 534 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 -É só um gesto. -Sim, e os gestos importam. 535 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 Mas tens razão ao dizer que não é uma solução duradoura. 536 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 Para isso, vou precisar que voes. 537 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Vai ao Vale. 538 00:40:30,553 --> 00:40:32,889 A Lady Jeyne não chegou a enviar os homens que prometeu. 539 00:40:33,014 --> 00:40:34,682 Poderá pagar a dívida em dinheiro. 540 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 Eis uma tarefa que me dará prazer. 541 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 Vou convocar as outras grandes casas. 542 00:40:41,564 --> 00:40:43,942 Entretanto, volta com ouro ou promessas de ouro, 543 00:40:44,067 --> 00:40:46,194 senão, estaremos em apuros mesmo antes de começar. 544 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 Chegaste tão longe, mas ainda não sabes quem és. 545 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Se não conseguir gerir a minha cidade, como poderei governar um reino? 546 00:41:00,333 --> 00:41:05,171 Aegon, o Conquistador, tinha três dragões. Já tens seis. É um poder inimaginável. 547 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 Porquê procurar ouro aqui, se o mundo está aos nossos pés? 548 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 Dorne podia ser nosso. 549 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 E depois Essos e as Cidades Livres. 550 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Yi Ti e as suas riquezas. 551 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 Dizem que há uma cidade no fim do mundo onde os homens têm asas. 552 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 Lembro-me de querer ir lá vê-los por mim mesma. 553 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 Esses homens irão servir-nos. Irão servir-te. 554 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Terás um império inexpugnável. 555 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 E os nossos descendentes governá-lo-ão para sempre. 556 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 Achas que somos saqueadores e ladrões, como os piratas que nos assolam. 557 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Acho que somos deuses, Rhaenyra. 558 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Como sempre estivemos destinados a ser. 559 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 Como a profecia exige. 560 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 Esta não foi sempre a promessa dos dragões, 561 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 o sonho da Antiga Valíria? 562 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 O meu pai dizia que os dragões 563 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 eram um poder com o qual os homens não deviam brincar. 564 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 O teu pai... 565 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 Era um bom homem. 566 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 E reconciliei-me com ele. 567 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 Mas renunciou ao seu dragão. 568 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 Nunca almejou a grandeza. 569 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 Ele sabia que poderia haver demasiado poder. 570 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 O sonho da Antiga Valíria acabou na Perdição. 571 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 Vamos controlar Porto Real 572 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 antes de levantar os olhos para o horizonte. 573 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 Vossa Graça. 574 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 Ainda tens de matar o Daeron. 575 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Estais cansada, hoje. 576 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 Não consigo dormir naquela cama. 577 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Um novo colchão, talvez? 578 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Talvez. 579 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 Ocultastes a vossa dor. 580 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Não sinto dor. Não sinto nada. 581 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 Bem, não. Sinto raiva. 582 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Uma raiva que fervilha para lá do meu controlo. 583 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 Já senti tal raiva. 584 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Enfrentarei quem matou os meus filhos, Mysaria. 585 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 Enfrentarei. 586 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 Deixai o Septão negar-vos. 587 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 Esta será a vossa sagração. 588 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Rhaenyra. 589 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Rhaenyra. 590 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Estive ausente demasiado tempo, 591 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 mas estamos juntos de novo, finalmente. 592 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 Os usurpadores foram derrotados e tomei o trono que é meu por direito. 593 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 Do qual governarei sensatamente. 594 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Com força, mas também compaixão, 595 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 como é próprio de uma verdadeira rainha. 596 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 Como prova disso, trago-vos ofertas para vos socorrer. 597 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 E em honra do meu pai, que veio antes de mim. 598 00:46:08,766 --> 00:46:09,976 Os deuses estejam consigo. 599 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 Vossa Graça. 600 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 Uma palavrinha. 601 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Caminhai comigo. 602 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 Armastes Addam cavaleiro, mas com o nome Casco, em vez de Velaryon. 603 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 Pensei que tínhamos concordado que ele e o Alyn seriam legitimados. 604 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 Se é uma questão de cerimónia ou... 605 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 Lamento, Corlys, mas, neste momento, não posso aceder ao vosso pedido. 606 00:47:05,239 --> 00:47:11,203 Dei tudo o que tinha, tudo, ao vosso serviço. 607 00:47:12,330 --> 00:47:14,081 O meu castelo está em ruínas 608 00:47:14,206 --> 00:47:16,876 e não pedi nenhuma retribuição, exceto esta. 609 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Conheceis muito bem os boatos que perseguem os meus filhos desde sempre. 610 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 O meu reinado acabou de começar. 611 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 Neste momento, não posso ser vista a fazer ascender aqueles que... 612 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 ...não nasceram nobres. Eu... 613 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Então, insultais a minha casa, 614 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 para que sejais vista como algo que não sois. 615 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Tenho de pensar no Joffrey. 616 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 Defendi-vos lealmente quando a vossa linhagem foi posta em causa. 617 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Sim, e estou-vos grata por isso, entre muitas outras coisas. 618 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 Mas todos os olhos estão postos em mim, agora. 619 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 Talvez um dia, quando não houver tanta atenção... 620 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Tendes vergonha. 621 00:48:05,716 --> 00:48:08,511 -É uma questão de legitimidade... -O vosso filho Joffrey... 622 00:48:09,845 --> 00:48:11,180 ...é um bastardo. 623 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 O vosso filho Lucerys, que aceitei como meu herdeiro, 624 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 -era um bastardo. -Lorde Corlys... 625 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 O vosso filho Jaecerys viveu e morreu como bastardo! 626 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 Dizei-me em voz alta a razão pela qual os vossos filhos merecem o que os meus não. 627 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 A Helaena foi para o Bosque Sagrado. Obrigada. 628 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 Tenho o teu filho Daeron aqui, entre estas paredes. 629 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 Aqui? Desde quando? 630 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Foi-me entregue há dois dias, 631 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 como parte do acordo de rendição do teu primo. 632 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 E o que... 633 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 O que planeias fazer com ele? 634 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 Devia matá-lo, mas... 635 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 ...ele não fez parte da traição do irmão. 636 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 Só fez o que a sua família esperava dele. 637 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 Portanto, vou mandá-lo para o Norte, para a Muralha. 638 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 Usará o manto negro e não voltará, 639 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 mas manterá a vida. 640 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 Queres que te agradeça? 641 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Vejo que foste misericordiosa. 642 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 No entanto, lamento o que poderia ter sido. 643 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 Ele ficou à guarda do primo em criança. Nos últimos cinco anos, vi-o uma vez. 644 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Mal conheço o rapaz, no entanto... 645 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 Pelo que dizem, suportou o seu fardo com bravura. 646 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 Quero vê-lo. 647 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 Vais juntar-te à Patrulha da Noite e servi-la o resto da vida. 648 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 É um caminho difícil, mas honroso. 649 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 Vejo que nada te emociona. É uma pena. A tua mãe está aqui. 650 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Aconselho-te a baixares a guarda. 651 00:50:34,657 --> 00:50:37,243 Uma vez, pelo menos, antes de empreenderes a tua longa viagem. 652 00:50:37,368 --> 00:50:38,369 A rainha viúva, sir. 653 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Aqui está ela. 654 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Olha para ela. 655 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 Não conheces este rapaz. 656 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 Não é o Daeron. 657 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Quem és tu, então? 658 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Fala! 659 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 Ele obrigou-me. Implorei-lhe. 660 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 Quem te obrigou? 661 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 O Lorde Ormund Hightower. 662 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 Descolorou-me o cabelo, 663 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 disse-me para fingir que era o príncipe, 664 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 mesmo que ela me queimasse com dragões. 665 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 Eu não podia falar, senão, ele enforcava a minha mãe. 666 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 A minha mãe verdadeira. 667 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Ela não é uma rainha, Vossa Graça. 668 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 É só uma mulher, e a nossa família é de mercadores. 669 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 O Ormund enganou-me. 670 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 O teu filho verdadeiro está com ele, sem dúvida. 671 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Ele achou que eu não descobriria? 672 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 Que estratagema é este? 673 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 Vossa Graça, o nosso trabalho está praticamente feito. 674 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 As cores dos Hightower foram retiradas destas paredes. 675 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Queimem tudo. 676 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 Vossa Graça, está um Guardião de Dragões ao portão. 677 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 O que é? 678 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 O exército dos Hightower conquistou Vilaqueda. 679 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 O quê? 680 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 Infiltraram-se nas ruas. 681 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 A população foi feita refém. 682 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 E o jovem dragão? 683 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 Levaram-no para dentro da fortificação. 684 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 Só eu escapei. 685 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 Vou queimá-los. 686 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 Mas com eles ireis queimar o vosso próprio povo, 687 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 mães e filhos que esperam misericórdia de vós? 688 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 O que é que o Ormund espera conseguir? 689 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 O meu poder é vasto. 690 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 Ele não pode ganhar. 691 00:55:04,760 --> 00:55:10,516 Tradução: Teresa Silva - Iyuno Supervisão: Ricardo Magalhães Francisco