1 00:01:04,022 --> 00:01:05,941 Bonne nouvelle, lord Ormund. 2 00:01:07,317 --> 00:01:10,821 La guerre est finie, vos alliés et votre neveu ont fui. 3 00:01:11,196 --> 00:01:14,157 Une nouvelle reine siège sur le trône de son père. 4 00:01:15,576 --> 00:01:17,369 Nous avons entendu des rumeurs. 5 00:01:18,370 --> 00:01:21,081 Mais les rumeurs ne manquent pas sur la route. 6 00:01:21,164 --> 00:01:23,208 La reine sera clémente envers vous 7 00:01:23,292 --> 00:01:24,543 et votre armée. 8 00:01:25,168 --> 00:01:27,379 Ployez le genou, prêtez serment, 9 00:01:27,462 --> 00:01:30,632 vous pourrez rentrer à Villevieille et vivre... 10 00:01:31,466 --> 00:01:32,301 en paix. 11 00:01:32,384 --> 00:01:34,261 Avez-vous la preuve de la victoire 12 00:01:34,636 --> 00:01:39,057 ou dois-je m'en remettre à l'honnêteté du prince rebelle ? 13 00:01:39,140 --> 00:01:41,602 Ne me croyez pas, vous verrez vite la vérité. 14 00:01:42,769 --> 00:01:45,564 Comme votre oncle Otto très récemment. 15 00:01:45,896 --> 00:01:47,691 Les gardes Hightower également. 16 00:01:50,485 --> 00:01:52,446 Et si je suis enclin à me battre ? 17 00:01:52,654 --> 00:01:54,281 Cela saute aux yeux. 18 00:01:54,364 --> 00:01:57,033 Ne gâchons pas une si belle rencontre. 19 00:02:00,162 --> 00:02:01,663 Mais je dois dire 20 00:02:02,289 --> 00:02:03,415 qu'Ulf ici présent 21 00:02:03,498 --> 00:02:06,501 se verrait bien dans votre Grand-Tour. 22 00:02:07,127 --> 00:02:10,339 Aimeriez-vous être le seigneur de Villevieille, Ulf ? 23 00:02:18,388 --> 00:02:20,140 Je n'ai pas le choix. 24 00:02:21,350 --> 00:02:23,727 S'il n'y avait que moi, je résisterais. 25 00:02:24,394 --> 00:02:27,314 Mais j'ai bien d'autres vies à prendre en compte. 26 00:02:28,565 --> 00:02:30,484 Au nom de la paix, 27 00:02:32,235 --> 00:02:33,070 je me soumets. 28 00:02:33,695 --> 00:02:34,821 Merveilleux. 29 00:02:47,000 --> 00:02:49,127 Moi, Ormund Hightower, 30 00:02:49,543 --> 00:02:53,340 je promets fidélité à Rhaenyra Targaryen, la reine. 31 00:02:54,091 --> 00:02:55,591 Je lui fais allégeance. 32 00:02:55,676 --> 00:02:57,302 C'est une sage décision, 33 00:02:57,386 --> 00:02:59,304 même si elle est à contrecœur. 34 00:02:59,638 --> 00:03:02,683 Repartez avec votre armée et vous aurez la vie sauve. 35 00:03:15,278 --> 00:03:16,947 Notre campagne est terminée. 36 00:03:18,448 --> 00:03:21,034 Nous reprenons la route de la Rose. 37 00:03:25,414 --> 00:03:27,791 J'ai failli oublier. 38 00:03:29,042 --> 00:03:30,460 Votre pupille. 39 00:03:31,378 --> 00:03:33,004 Daeron Targaryen. 40 00:03:33,088 --> 00:03:34,798 Il repart avec moi. 41 00:03:38,552 --> 00:03:40,011 Il sera votre otage ? 42 00:03:40,095 --> 00:03:42,680 Il serait mal avisé de laisser un héritier d'Aegon 43 00:03:42,764 --> 00:03:45,559 se promener dans le Bief, surtout avec un dragon. 44 00:03:45,976 --> 00:03:49,187 Il sera bien traité, comme tout fils de Viserys. 45 00:03:50,188 --> 00:03:51,773 Si vous restez sage. 46 00:04:24,890 --> 00:04:26,349 Courage, jeune prince. 47 00:04:43,408 --> 00:04:44,868 Enchanté, neveu. 48 00:04:46,077 --> 00:04:47,287 Rentrez chez vous. 49 00:06:50,368 --> 00:06:53,163 L'air est chargé de fantômes. 50 00:06:59,085 --> 00:07:00,921 Ils ne sont pas tristes. 51 00:07:01,171 --> 00:07:03,340 Je me revois enfant venant... 52 00:07:04,758 --> 00:07:06,843 lui jouer un air que j'avais appris. 53 00:07:09,596 --> 00:07:11,264 Il était fort, alors. 54 00:07:13,141 --> 00:07:14,434 Et ma mère... 55 00:07:21,024 --> 00:07:22,776 Lord Ormund s'est rendu. 56 00:07:24,152 --> 00:07:25,862 Nous avons ton petit prince. 57 00:07:26,780 --> 00:07:28,949 Nous aurions dû les brûler tous. 58 00:07:32,284 --> 00:07:35,455 Je dois me montrer digne de la confiance de mon père. 59 00:07:37,332 --> 00:07:40,001 Régner comme il l'aurait voulu. 60 00:07:43,588 --> 00:07:45,674 Dans tous les cas, il faut commencer. 61 00:07:52,889 --> 00:07:55,183 Il faut me couronner au plus vite, 62 00:07:55,808 --> 00:07:58,353 mais ce n'est pas une mince affaire. 63 00:07:58,895 --> 00:08:02,065 Loger et nourrir tous les invités, 64 00:08:03,024 --> 00:08:04,859 organiser des tournois, 65 00:08:04,943 --> 00:08:06,277 une grande procession... 66 00:08:09,864 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, Majesté. 67 00:08:17,747 --> 00:08:19,082 On se rencontre enfin. 68 00:08:19,624 --> 00:08:21,376 Je suis ta demi-sœur 69 00:08:21,459 --> 00:08:23,545 et l'héritière désignée par notre père. 70 00:08:24,504 --> 00:08:27,424 Tu as mis ton dragon au service de l'Usurpateur. 71 00:08:27,507 --> 00:08:28,842 Qu'as-tu à dire ? 72 00:08:31,261 --> 00:08:33,554 Réponds à ta reine. 73 00:08:33,638 --> 00:08:35,472 Tu es un prisonnier, ici. 74 00:08:36,182 --> 00:08:39,894 Ton traitement dépendra de ta conduite et de ta docilité. 75 00:08:39,977 --> 00:08:41,104 Regarde-moi. 76 00:08:41,938 --> 00:08:42,813 Je veux savoir 77 00:08:43,231 --> 00:08:46,192 ce que savait Ormund du complot pour me voler le trône. 78 00:08:48,528 --> 00:08:50,155 Parle-moi d'Aemond, alors. 79 00:08:50,447 --> 00:08:51,573 Ou d'Aegon. 80 00:08:52,365 --> 00:08:54,284 Que sais-tu de leur position ? 81 00:08:58,538 --> 00:08:59,581 Très bien. 82 00:08:59,664 --> 00:09:01,082 Enfermez-le. 83 00:09:02,709 --> 00:09:03,918 Attention ! 84 00:09:08,923 --> 00:09:10,008 Il est... 85 00:09:10,383 --> 00:09:11,968 plus jeune que je ne pensais. 86 00:09:12,052 --> 00:09:14,220 C'est un prétendant au trône. 87 00:09:14,637 --> 00:09:16,014 Tu vas devoir le tuer. 88 00:09:16,598 --> 00:09:19,184 Tyland Lannister ne s'est pas confié à moi. 89 00:09:19,601 --> 00:09:23,563 Je sais seulement qu'il voulait mettre l'or à l'abri. 90 00:09:23,646 --> 00:09:26,775 - Quel or ? - L'or de la Couronne a été pris. 91 00:09:27,233 --> 00:09:29,652 - Pris ? - Les caisses sont presque vides. 92 00:09:29,736 --> 00:09:32,363 Votre cour peut tenir une ou deux semaines. 93 00:09:32,447 --> 00:09:34,616 Plus, avec l'or de Peyredragon. 94 00:09:35,492 --> 00:09:38,745 - Mais pour gouverner le royaume... - Non ! 95 00:09:39,037 --> 00:09:40,205 Et mon couronnement ? 96 00:09:40,455 --> 00:09:41,998 Vous savez quelque chose. 97 00:09:42,082 --> 00:09:43,540 Ils ne me disaient rien. 98 00:09:43,625 --> 00:09:45,376 Je n'avais pas leur confiance. 99 00:09:45,460 --> 00:09:46,920 Vous le croyez, lord Corlys ? 100 00:09:47,170 --> 00:09:49,839 Je ne pense pas qu'il sache où est l'or. 101 00:09:49,923 --> 00:09:51,800 Je sais repérer un menteur. 102 00:09:52,425 --> 00:09:53,802 On ne t'a rien demandé. 103 00:09:54,844 --> 00:09:56,304 Il est du devoir 104 00:09:57,138 --> 00:09:59,641 de ma maîtresse des chuchoteurs de me conseiller. 105 00:10:00,100 --> 00:10:02,477 Il faut présumer que ser Tyland est mort. 106 00:10:03,311 --> 00:10:04,687 Il aura prévenu quelqu'un. 107 00:10:04,771 --> 00:10:06,940 Il a pu se confier à lord Jasper... 108 00:10:08,441 --> 00:10:09,818 Verge-de-Fer. 109 00:10:11,528 --> 00:10:12,362 Formidable. 110 00:10:15,657 --> 00:10:18,409 Nos circonstances sont... 111 00:10:20,245 --> 00:10:21,412 malheureuses. 112 00:10:21,704 --> 00:10:24,124 Mais le couronnement doit avoir lieu. 113 00:10:24,874 --> 00:10:26,876 Celui d'Aegon a été fait à la hâte. 114 00:10:27,710 --> 00:10:31,714 Le mien sera convenable et ne laissera aucune place au doute. 115 00:10:32,465 --> 00:10:34,968 Il me semble, ma reine, 116 00:10:35,051 --> 00:10:38,888 qu'engager de telles dépenses quand votre peuple souffre encore 117 00:10:38,972 --> 00:10:41,224 pourrait lui laisser un goût amer. 118 00:10:42,475 --> 00:10:45,520 Il n'est pas question de vanité, mais de légitimité. 119 00:10:45,854 --> 00:10:49,315 La Triarchie est vaincue, mais ses pirates ont gagné nos rives. 120 00:10:49,899 --> 00:10:51,317 Ils pillent des villages. 121 00:10:51,401 --> 00:10:54,195 Ils enlèvent des femmes et exigent de fortes rançons. 122 00:10:54,279 --> 00:10:56,698 Les difficultés ne manquent pas en ville. 123 00:10:56,781 --> 00:10:58,700 Les greniers à grain se vident. 124 00:10:59,200 --> 00:11:02,162 Les champs sont en jachère pour des mois encore. 125 00:11:02,662 --> 00:11:03,872 Avec le commerce... 126 00:11:03,955 --> 00:11:07,292 Il faudra du temps pour rétablir les routes commerciales. 127 00:11:07,709 --> 00:11:11,421 Il nous reste trop peu de navires pour protéger les marchandises. 128 00:11:11,504 --> 00:11:15,049 Il faut trouver du grain ou le peuple risque la famine. 129 00:11:15,133 --> 00:11:19,721 Il est pénible, cet entêtement à vouloir nourrir le peuple. 130 00:11:19,804 --> 00:11:22,265 Une population affamée est un danger. 131 00:11:22,348 --> 00:11:24,100 La reine et moi-même le savons. 132 00:11:24,184 --> 00:11:25,852 Nous perdons notre temps 133 00:11:25,935 --> 00:11:27,353 avec ces broutilles ! 134 00:11:27,437 --> 00:11:28,479 Nous avons vaincu. 135 00:11:28,563 --> 00:11:31,024 Envoyez un corbeau à Castral Roc. 136 00:11:31,107 --> 00:11:33,651 Si Tyland y a caché l'or, 137 00:11:33,735 --> 00:11:35,445 lady Johanna nous le dira. 138 00:11:35,528 --> 00:11:38,489 Écrivez à toutes les grandes maisons, d'ailleurs. 139 00:11:38,573 --> 00:11:39,824 Dites-leur 140 00:11:40,366 --> 00:11:42,410 que leur reine exige un tribut. 141 00:11:42,785 --> 00:11:44,871 Rappelez-leur qui les commande. 142 00:11:44,954 --> 00:11:45,955 Convoquerez-vous 143 00:11:46,039 --> 00:11:48,625 vos conseillers restés à Peyredragon ? 144 00:11:49,125 --> 00:11:50,501 Il y a beaucoup à faire. 145 00:11:50,919 --> 00:11:52,295 Ils m'ont trahie. 146 00:11:52,378 --> 00:11:55,465 Par leur silence, du moins. J'en ai fini avec eux. 147 00:11:57,759 --> 00:11:59,219 Où est Aemond ? 148 00:11:59,552 --> 00:12:02,180 Il a brûlé la garnison de Daemon à Harrenhal 149 00:12:02,263 --> 00:12:04,224 et tué son gouverneur et ses fils. 150 00:12:05,767 --> 00:12:08,269 Puis il a disparu. 151 00:12:10,521 --> 00:12:14,067 Cela fait des jours que Vhagar n'a pas été vue. 152 00:12:14,776 --> 00:12:17,737 Il y avait une femme, une sorte de mestre. 153 00:12:18,279 --> 00:12:19,906 Je ne sais rien d'elle. 154 00:12:19,989 --> 00:12:22,492 - Aemond n'attaquera pas Port-Réal. - Non. 155 00:12:23,034 --> 00:12:26,579 Mais je veux qu'on le retrouve, et Voleur-de-Moutons aussi. 156 00:12:26,871 --> 00:12:27,872 Ils sont dangereux. 157 00:12:28,289 --> 00:12:31,501 Envoyez Baela en éclaireuse, qu'elle vole vers Harrenhal 158 00:12:31,709 --> 00:12:33,711 et signale toute apparition. 159 00:12:33,795 --> 00:12:36,506 J'offre en outre une prime pour la capture 160 00:12:36,589 --> 00:12:37,840 des dragonniers. 161 00:12:37,924 --> 00:12:40,593 Nous n'avons pas de prime à offrir. 162 00:12:41,261 --> 00:12:42,762 Nous en trouverons une. 163 00:12:42,845 --> 00:12:44,097 Mieux encore. 164 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 À qui pourfendra Aemond Un-Œil, je donnerai Harrenhal. 165 00:12:47,642 --> 00:12:50,061 Pourquoi le garder ? Le Conflans m'appartient. 166 00:12:53,189 --> 00:12:55,942 Aegon a pendu tous les chasseurs de rats. 167 00:12:58,569 --> 00:13:00,738 Je suis honoré de vous protéger, 168 00:13:00,822 --> 00:13:03,449 mais ma place est avec mes hommes, dans la ville. 169 00:13:03,533 --> 00:13:06,327 Je vous conseille de nommer rapidement votre Garde. 170 00:13:06,411 --> 00:13:09,205 Daemon saura choisir, soumettons-lui la question. 171 00:13:09,289 --> 00:13:10,873 Ma reine, un instant. 172 00:13:10,957 --> 00:13:12,333 Les rats ont dévoré 173 00:13:12,417 --> 00:13:14,419 nos réserves de chandelles. 174 00:13:14,502 --> 00:13:16,087 Il nous faut du suif 175 00:13:16,170 --> 00:13:17,797 ou nous serons dans le noir. 176 00:13:17,880 --> 00:13:19,674 - Réquisitionnez-en. - Bien sûr. 177 00:13:19,757 --> 00:13:21,926 - Qui s'occupe... - Excusez-moi. 178 00:13:22,010 --> 00:13:23,386 C'est au sujet du logis. 179 00:13:23,886 --> 00:13:25,555 - À qui m'adresser ? - Cela attendra. 180 00:13:25,638 --> 00:13:27,640 Les Hightower contrôlent la Treille. 181 00:13:27,724 --> 00:13:29,100 Il faut des chambres. 182 00:13:29,183 --> 00:13:30,268 Reculez. 183 00:13:32,020 --> 00:13:33,479 Assez ! 184 00:13:34,939 --> 00:13:37,900 Le temps n'est pas venu de parler du vin royal. 185 00:13:38,943 --> 00:13:40,069 Où est mon or ? 186 00:13:41,946 --> 00:13:42,697 Ton or ? 187 00:13:42,947 --> 00:13:45,116 L'or de la Couronne, le Trésor. 188 00:13:45,199 --> 00:13:47,660 - Ne fais pas l'innocente. - Je ne peux t'aider. 189 00:13:47,910 --> 00:13:49,579 C'est l'Argentier qui l'a pris. 190 00:13:49,662 --> 00:13:51,456 La reine n'en a rien su ? 191 00:13:51,539 --> 00:13:53,165 Ils m'ont toujours détestée. 192 00:13:53,499 --> 00:13:56,669 Mon influence leur déplaisait. Mon père m'a caché ses plans. 193 00:13:56,753 --> 00:13:58,046 Vraiment ? 194 00:13:58,129 --> 00:14:00,506 Tu pourrais lui demander, mais tu l'as tué 195 00:14:00,590 --> 00:14:02,091 sans autre forme de procès. 196 00:14:02,425 --> 00:14:04,177 Cela t'a-t-il consolée ? 197 00:14:05,011 --> 00:14:06,637 De la mort de Jaque. 198 00:14:10,600 --> 00:14:13,227 Je voulais tuer Aegon, comme convenu avec ta mère. 199 00:14:14,771 --> 00:14:15,813 Mais voilà, 200 00:14:16,272 --> 00:14:19,275 il est parti et je pense que vous l'avez aidé. 201 00:14:19,359 --> 00:14:20,777 Il a agi seul. 202 00:14:20,860 --> 00:14:22,528 Aegon avait fui, à mon retour. 203 00:14:22,612 --> 00:14:24,364 Tu as eu le récit d'Orwyle. 204 00:14:24,614 --> 00:14:26,324 Son récit ou le tien ? 205 00:14:26,407 --> 00:14:28,034 Ne te moque pas de moi. 206 00:14:28,326 --> 00:14:31,829 Je devrais deviner toutes les manigances de Larys Fort ? 207 00:14:31,913 --> 00:14:33,539 J'avoue mon incompétence. 208 00:14:33,623 --> 00:14:34,874 Où est Vhagar ? 209 00:14:35,124 --> 00:14:37,585 - Qui chevauche Voleur-de-Moutons ? - Je l'ignore ! 210 00:14:37,919 --> 00:14:40,505 Aemond n'est-il pas parti comme promis ? 211 00:14:40,588 --> 00:14:42,715 Les sentinelles t'ont-elles arrêtée ? 212 00:14:42,799 --> 00:14:45,259 J'ai fait tout ce que je pouvais. 213 00:14:45,343 --> 00:14:47,637 Vas-tu me reprocher les actions des hommes ? 214 00:14:47,720 --> 00:14:52,058 Tu as promis qu'on pourrait partir. On a parlé aux gardes et on a fui. 215 00:14:57,063 --> 00:14:58,606 Personne ne le reconnaîtra. 216 00:15:00,066 --> 00:15:01,150 Aegon. 217 00:15:01,776 --> 00:15:03,569 Il est défiguré et brûlé. 218 00:15:03,861 --> 00:15:05,863 Son dragon est mort, déclare Aegon mort. 219 00:15:07,365 --> 00:15:09,951 Il ne peut se battre et si Larys veut le restaurer, 220 00:15:10,785 --> 00:15:13,704 tu pourras dire qu'il s'agit d'un imposteur. 221 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 Tu défends encore sa vie ? 222 00:15:24,966 --> 00:15:26,801 Tu as tué mon père. 223 00:15:45,027 --> 00:15:46,195 Quand 224 00:15:47,196 --> 00:15:48,281 Aemond 225 00:15:48,990 --> 00:15:50,491 aura été retrouvé, 226 00:15:51,576 --> 00:15:54,662 et que ma position ne sera plus 227 00:15:55,288 --> 00:15:56,497 menacée, 228 00:15:57,081 --> 00:15:57,832 vous partirez. 229 00:15:58,374 --> 00:16:01,377 D'ici là, je ne peux faire de faveur aux Hightower. 230 00:16:01,836 --> 00:16:03,588 Je ne veux pas dormir ici. 231 00:16:03,671 --> 00:16:05,840 Vous serez traitées avec égards. 232 00:16:06,632 --> 00:16:10,428 Vous serez nourries et vêtues, 233 00:16:11,220 --> 00:16:13,890 et une servante s'occupera de vous. 234 00:16:13,973 --> 00:16:16,100 Vous pourrez profiter du bois sacré. 235 00:16:16,184 --> 00:16:18,728 Vous verrez Jaehaera une heure, de temps à autre. 236 00:16:18,811 --> 00:16:20,688 Tu n'y penses pas, Rhaenyra. 237 00:16:20,980 --> 00:16:22,940 Je n'y prends aucun plaisir. 238 00:16:25,651 --> 00:16:28,654 Il ne me reste donc plus qu'à espérer 239 00:16:29,071 --> 00:16:30,823 la mort de mon fils ? 240 00:16:35,203 --> 00:16:37,330 Je ne peux qu'imaginer. 241 00:16:38,289 --> 00:16:41,334 Je veux proclamer qu'Aegon a été retrouvé mort. 242 00:16:42,335 --> 00:16:43,294 C'est habile. 243 00:16:43,377 --> 00:16:45,671 Faites revenir Joffrey du Val. 244 00:16:45,755 --> 00:16:48,508 Il est le prince héritier, il faut l'élever comme tel. 245 00:16:54,013 --> 00:16:55,348 Je connaissais le Donjon, 246 00:16:55,431 --> 00:16:57,141 sans jamais l'avoir vu. 247 00:16:57,225 --> 00:16:58,809 Tu l'imaginais ainsi ? 248 00:16:58,893 --> 00:17:01,354 C'est à la fois plus grand et plus petit. 249 00:17:01,812 --> 00:17:05,858 Alicent ne vous a pas révélé où se trouvait l'or ? 250 00:17:05,942 --> 00:17:07,108 En effet. 251 00:17:07,193 --> 00:17:08,736 Lui faites-vous confiance ? 252 00:17:12,406 --> 00:17:14,992 - C'est une Hightower. - Oui. 253 00:17:15,492 --> 00:17:18,579 Mais dans une demeure aussi vaste que celle-ci, 254 00:17:18,663 --> 00:17:20,373 il y a plus d'un rat. 255 00:17:22,458 --> 00:17:25,419 Je m'inquiète pour son fils que nous détenons. 256 00:17:25,502 --> 00:17:26,253 Le sait-elle ? 257 00:17:26,921 --> 00:17:29,131 Je devrais l'exécuter pour trahison. 258 00:17:29,423 --> 00:17:32,426 C'est un héritier d'Aegon et une menace. 259 00:17:32,510 --> 00:17:33,844 Il est mon demi-frère 260 00:17:33,928 --> 00:17:36,722 et n'a pas commis les crimes d'Aegon et Aemond... 261 00:17:54,407 --> 00:17:57,368 Pourquoi l'épargner ? Pourquoi ne devrais-je pas 262 00:17:57,618 --> 00:18:00,580 l'abattre comme mes fils ont été abattus ? 263 00:18:01,080 --> 00:18:02,456 Nul ne vous arrêtera. 264 00:18:03,833 --> 00:18:06,627 Il y a tant à faire et si peu de gens de confiance. 265 00:18:07,295 --> 00:18:08,921 Ma dame de compagnie, Elinda ? 266 00:18:09,005 --> 00:18:12,258 Elle est dans la ville, où elle a rempli sa mission. 267 00:18:12,341 --> 00:18:14,552 Fais-la venir. Et Mysaria... 268 00:18:15,011 --> 00:18:17,638 qu'on interroge tous les serviteurs. 269 00:18:18,139 --> 00:18:19,932 Avec ta discrétion habituelle. 270 00:18:20,891 --> 00:18:24,270 Il faut remplacer ceux qui s'accrochent aux Hightower. 271 00:18:26,063 --> 00:18:27,773 Tout de suite, Majesté. 272 00:18:29,275 --> 00:18:30,151 Bonjour, Majesté. 273 00:18:33,904 --> 00:18:36,032 Une bénédiction au nom des Sept. 274 00:18:40,828 --> 00:18:43,706 Je vous remercie d'être venu si vite. 275 00:18:44,415 --> 00:18:45,958 Tout a bien changé. 276 00:18:46,500 --> 00:18:48,336 C'est une époque tourmentée. 277 00:18:49,795 --> 00:18:53,341 Je dois renoncer pour le moment à un couronnement formel, 278 00:18:53,424 --> 00:18:56,636 mais je souhaite tout de même être sacrée par vous. 279 00:18:57,136 --> 00:18:58,763 À la vue du peuple. 280 00:19:00,556 --> 00:19:02,975 Hélas, c'est impossible. 281 00:19:04,852 --> 00:19:06,437 Pour quelle raison ? 282 00:19:08,439 --> 00:19:11,651 Il y a quelques mois, j'ai sacré votre frère Aegon. 283 00:19:13,110 --> 00:19:17,448 Je l'ai déclaré roi devant les dieux et les hommes. 284 00:19:17,531 --> 00:19:20,993 Aegon est mort et je siège maintenant sur le trône. 285 00:19:25,206 --> 00:19:26,957 C'est vous qui le dites. 286 00:19:27,750 --> 00:19:30,086 M'accusez-vous de mentir ? 287 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 Nous n'avons pas vu sa dépouille. 288 00:19:35,132 --> 00:19:37,885 Les sœurs du Silence n'ont pas été appelées. 289 00:19:41,097 --> 00:19:42,014 Comprenez 290 00:19:43,265 --> 00:19:47,019 que s'il y a une quelconque méprise... 291 00:19:47,103 --> 00:19:49,105 Il n'y a aucune méprise. 292 00:19:49,188 --> 00:19:51,399 Je suis l'héritière de mon père. 293 00:19:51,649 --> 00:19:54,985 Les dieux m'ont désignée pour régner. 294 00:19:55,069 --> 00:19:58,572 Ne m'ont-ils pas donné la couronne et chassé l'Usurpateur ? 295 00:19:59,115 --> 00:20:00,574 C'est arrivé, certes. 296 00:20:00,783 --> 00:20:02,201 C'est donc leur volonté. 297 00:20:05,329 --> 00:20:08,499 Un dragon m'est apparu dans mes heures sombres. 298 00:20:08,791 --> 00:20:12,044 Mes dieux n'ont que faire des dragons. 299 00:20:12,670 --> 00:20:14,964 Ils viennent d'une magie profane. 300 00:20:15,047 --> 00:20:18,175 Ils furent créés dans l'obscurité, l'orgueil et la luxure 301 00:20:18,467 --> 00:20:20,720 pour le pouvoir et l'impunité. 302 00:20:21,303 --> 00:20:22,555 Ils détruisent, 303 00:20:23,305 --> 00:20:24,932 mais ils ne créent pas. 304 00:20:25,558 --> 00:20:27,351 Rien de bon ne peut en découler. 305 00:20:34,316 --> 00:20:36,819 Votre position est sans équivoque. 306 00:20:38,696 --> 00:20:40,531 Respectueusement, je vous conseille 307 00:20:40,614 --> 00:20:43,367 de ne pas vous mettre la foi à dos. 308 00:20:43,993 --> 00:20:47,913 Elle guide, elle réconforte et rassemble le peuple. 309 00:20:48,789 --> 00:20:51,375 Sous-estimez-la à vos risques et périls. 310 00:20:52,918 --> 00:20:57,298 Je dois vous avouer ce que vous avez peut-être deviné. 311 00:20:58,716 --> 00:21:00,634 Alyn et Addam de Carène sont mes fils. 312 00:21:02,094 --> 00:21:03,763 Ils sont nés d'une femme, 313 00:21:03,846 --> 00:21:07,057 une charpentière de marine rencontrée lors de mes voyages. 314 00:21:07,933 --> 00:21:09,393 Je ne les ai pas reconnus. 315 00:21:11,312 --> 00:21:12,646 J'avais honte. 316 00:21:13,481 --> 00:21:16,233 Et j'avais peur de peiner Rhaenys, mon épouse. 317 00:21:16,984 --> 00:21:21,447 Je suis apaisé qu'elle m'ait pardonné avant sa mort. 318 00:21:23,783 --> 00:21:25,910 Je n'avais pas deviné. 319 00:21:27,411 --> 00:21:31,749 Mais je crois le voir, à présent. 320 00:21:33,626 --> 00:21:35,628 Je ne vous ferai aucun reproche. 321 00:21:35,711 --> 00:21:39,548 Bien des seigneurs se sont unis à des roturières. 322 00:21:39,632 --> 00:21:43,385 Leurs fils n'en sont pas moins vaillants. 323 00:21:46,305 --> 00:21:49,475 Ils se sont montrés dignes de bien des honneurs. 324 00:21:49,809 --> 00:21:50,726 Assurément. 325 00:21:50,810 --> 00:21:52,770 Nous avons une dette envers Alyn 326 00:21:52,853 --> 00:21:55,397 pour son courage dans les Degrés et le Gosier. 327 00:21:56,482 --> 00:21:58,609 Vous êtes un grand meneur d'hommes. 328 00:21:59,068 --> 00:22:01,487 Je n'ai fait que mon devoir, Majesté. 329 00:22:02,446 --> 00:22:05,950 Et Addam est la confirmation que les dieux m'ont choisie. 330 00:22:06,534 --> 00:22:08,410 Je perdais espoir et tu es arrivé. 331 00:22:09,328 --> 00:22:11,705 C'est un honneur de vous servir, Majesté. 332 00:22:19,171 --> 00:22:21,006 À ce propos, ma reine, 333 00:22:22,675 --> 00:22:23,926 j'ai reconnu 334 00:22:24,593 --> 00:22:25,928 mes fils. 335 00:22:27,221 --> 00:22:30,474 Qui plus est, je veux faire d'Alyn mon héritier. 336 00:22:35,604 --> 00:22:39,149 Je vous demande de les légitimer. 337 00:22:39,859 --> 00:22:41,986 Qu'ils deviennent des Velaryon, 338 00:22:43,529 --> 00:22:44,989 des pairs du royaume. 339 00:22:46,073 --> 00:22:47,366 Car sans eux, 340 00:22:48,242 --> 00:22:49,952 ma lignée s'arrête 341 00:22:50,870 --> 00:22:52,413 et mon nom disparaît. 342 00:22:59,587 --> 00:23:01,338 C'est très bien 343 00:23:01,422 --> 00:23:04,174 que vous ayez trouvé un héritier. 344 00:23:05,175 --> 00:23:07,636 Nous avons tous deux beaucoup souffert. 345 00:23:08,596 --> 00:23:11,390 Je ne peux que vous comprendre, mais lord Corlys... 346 00:23:11,473 --> 00:23:12,808 Un mot de la reine. 347 00:23:14,643 --> 00:23:15,978 Ce n'est pas difficile. 348 00:25:05,629 --> 00:25:07,172 Comment vont vos nerfs ? 349 00:25:07,631 --> 00:25:09,550 Aussi bien qu'ils peuvent aller. 350 00:25:10,300 --> 00:25:13,929 J'ai courtisé le peuple de loin, mais il ne m'a pas vue en reine. 351 00:25:14,471 --> 00:25:16,390 Vous êtes très attendue. 352 00:25:18,642 --> 00:25:21,270 Les habitants seront donc exigeants. 353 00:25:21,770 --> 00:25:25,357 Nous manquons de ressources. Je ne sais comment les aider. 354 00:25:26,942 --> 00:25:28,402 Certains seront comblés 355 00:25:28,485 --> 00:25:30,904 d'avoir pu poser les yeux sur leur reine. 356 00:25:32,823 --> 00:25:34,324 Voulez-vous vos bijoux ? 357 00:25:36,910 --> 00:25:39,038 Pas d'ornement superflu. 358 00:25:39,455 --> 00:25:40,956 Je dois évoquer la force 359 00:25:41,623 --> 00:25:42,499 et la volonté. 360 00:25:43,083 --> 00:25:44,793 Avec une épée, peut-être. 361 00:25:45,085 --> 00:25:45,836 Cela pourrait 362 00:25:46,045 --> 00:25:49,339 contredire vos intentions face aux requérants. 363 00:25:51,258 --> 00:25:52,468 Ce n'est pas idiot. 364 00:25:53,177 --> 00:25:53,927 Pourtant... 365 00:25:56,096 --> 00:25:56,847 Une chaîne ! 366 00:25:58,182 --> 00:25:59,516 Pour la solennité. 367 00:26:00,059 --> 00:26:01,018 Celle-ci. 368 00:26:02,394 --> 00:26:03,145 Merde. 369 00:26:03,812 --> 00:26:04,855 Majesté ? 370 00:26:05,689 --> 00:26:06,857 Je saigne. 371 00:26:07,733 --> 00:26:08,692 Vous êtes sûre ? 372 00:26:08,776 --> 00:26:09,902 Merde ! 373 00:26:12,279 --> 00:26:13,572 Évidemment. 374 00:26:13,947 --> 00:26:15,449 Je rapporte des chiffons. 375 00:26:16,742 --> 00:26:18,202 Rhaenyra Targaryen 376 00:26:18,285 --> 00:26:19,369 première du nom, 377 00:26:19,453 --> 00:26:23,248 reine des Andals, des Rhoynars et des Premiers Hommes... 378 00:26:28,087 --> 00:26:29,129 Majesté. 379 00:26:29,213 --> 00:26:32,007 Je suis tisserande, je travaille la laine. 380 00:26:33,008 --> 00:26:35,302 Il y a une pénurie de toisons. 381 00:26:35,385 --> 00:26:37,596 Les quelques moutons qu'il reste 382 00:26:37,679 --> 00:26:39,765 sont mangés par les dragons. 383 00:26:41,475 --> 00:26:44,686 Il faudrait tondre les animaux avant de les abattre. 384 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 C'est pourtant simple. 385 00:26:46,980 --> 00:26:50,484 Ça nous aiderait, oui, mais notre guilde est grande. 386 00:26:51,276 --> 00:26:54,571 Pour restaurer nos ressources, il faut un investissement. 387 00:26:55,697 --> 00:26:57,533 500 dragons d'or. 388 00:26:59,451 --> 00:27:02,204 Pour ce qui est des moutons, ma reine... 389 00:27:03,122 --> 00:27:05,290 Ça nous prive toujours de viande. 390 00:27:06,375 --> 00:27:07,835 Les bouchers sont désœuvrés. 391 00:27:07,918 --> 00:27:09,336 Il n'y a pas de gibier ? 392 00:27:09,545 --> 00:27:10,838 Pas dans les environs. 393 00:27:11,505 --> 00:27:13,841 Les chasseurs ont été pris comme archers. 394 00:27:14,258 --> 00:27:16,426 Si la Couronne pouvait nous aider... 395 00:27:16,510 --> 00:27:18,554 Peut-on envisager le Bois-du-Roi ? 396 00:27:21,223 --> 00:27:23,892 Ce serait un geste audacieux, Majesté. 397 00:27:23,976 --> 00:27:26,979 Un geste qui aurait offensé les rois vos ancêtres. 398 00:27:27,855 --> 00:27:30,232 Ni cerf ni sanglier. 399 00:27:30,315 --> 00:27:32,609 Mais des lapins, peut-être. 400 00:27:33,152 --> 00:27:35,445 Cela mérite d'y réfléchir plus tard. 401 00:27:36,905 --> 00:27:38,740 Place au requérant suivant. 402 00:27:39,199 --> 00:27:41,493 Je m'appelle Sylvi, Majesté. 403 00:27:41,994 --> 00:27:46,665 J'ai eu la chance d'aider Mysaria dans sa campagne contre l'Usurpateur. 404 00:27:47,666 --> 00:27:51,003 Merci à vous et à ceux qui me sont restés fidèles. 405 00:27:51,503 --> 00:27:54,047 Je ne viens pas réclamer d'or, 406 00:27:54,548 --> 00:27:56,466 mais la justice 407 00:27:56,550 --> 00:27:59,219 pour tout ce qu'a subi le peuple. 408 00:28:02,055 --> 00:28:05,434 Le blocus a été levé, le commerce va reprendre. 409 00:28:05,517 --> 00:28:08,478 La faim n'est pas le fait du seul blocus, 410 00:28:08,729 --> 00:28:09,855 Majesté. 411 00:28:11,356 --> 00:28:12,691 Ce sont les riches. 412 00:28:13,358 --> 00:28:14,610 Les nobles seigneurs. 413 00:28:15,194 --> 00:28:19,615 Ils ont rempli leurs celliers et n'ont rien laissé aux pauvres. 414 00:28:20,324 --> 00:28:21,200 Est-ce vrai ? 415 00:28:21,825 --> 00:28:24,286 Je n'ai rien d'une innocente, ma reine. 416 00:28:24,661 --> 00:28:26,246 Ainsi va le monde. 417 00:28:26,330 --> 00:28:29,917 Mais si les nobles s'accaparent le peu qui reste 418 00:28:30,000 --> 00:28:32,419 pendant que les petites gens meurent de faim, 419 00:28:33,795 --> 00:28:37,090 c'est un sujet que je veux soumettre à ma reine, 420 00:28:37,883 --> 00:28:42,638 qui est arrivée au pouvoir pour défendre son peuple. 421 00:28:53,690 --> 00:28:55,108 C'est un mauvais procès 422 00:28:55,192 --> 00:28:57,736 qui accuse les riches de tous les maux. 423 00:28:57,819 --> 00:28:59,696 En temps de guerre, tous souffrent. 424 00:29:00,239 --> 00:29:03,075 - Certains plus que d'autres. - Comme toujours. 425 00:29:03,158 --> 00:29:06,912 Pourtant, l'argument est un bâton entre des mains irresponsables 426 00:29:06,995 --> 00:29:09,498 qui encouragent la rébellion. 427 00:29:10,123 --> 00:29:11,250 Pour vos douleurs. 428 00:29:11,333 --> 00:29:14,169 Le peuple mérite la protection de la reine. 429 00:29:14,711 --> 00:29:16,088 C'est un contrat 430 00:29:16,171 --> 00:29:17,923 qu'il est périlleux de rompre. 431 00:29:18,298 --> 00:29:19,591 On leur doit l'ordre. 432 00:29:19,883 --> 00:29:22,970 On leur doit de la viande et du bois pour leur âtre. 433 00:29:23,053 --> 00:29:23,971 Qui est ce "on" ? 434 00:29:24,388 --> 00:29:25,555 Dans ton récit ? 435 00:29:25,931 --> 00:29:30,060 J'ai gagné ma place à cette table, malgré ma naissance. 436 00:29:30,435 --> 00:29:33,355 Je laisse d'autres juger de la voie à suivre. 437 00:29:33,438 --> 00:29:37,109 Baela est revenue ? A-t-on vu Vhagar et Voleur-de-Moutons ? 438 00:29:37,192 --> 00:29:39,611 Elle n'a vu que Feux-du-Soleyl, 439 00:29:40,237 --> 00:29:41,446 en décomposition. 440 00:29:41,655 --> 00:29:43,323 Elle repart ce soir. 441 00:29:43,407 --> 00:29:44,866 Qu'Addam l'accompagne. 442 00:29:46,368 --> 00:29:48,203 Ils ne pourront pas se cacher. 443 00:29:50,289 --> 00:29:51,415 Tu obtiendras justice. 444 00:29:51,665 --> 00:29:53,750 Je n'obtiendrai jamais justice. 445 00:29:54,584 --> 00:29:58,714 Mais j'en dévorerai la moindre miette. 446 00:30:00,799 --> 00:30:03,010 En attendant, je vous en implore. 447 00:30:03,093 --> 00:30:04,219 La question... 448 00:30:04,303 --> 00:30:05,429 Ne se pose pas ! 449 00:30:05,512 --> 00:30:08,140 Ce sont des mécontents venus pleurnicher. 450 00:30:08,223 --> 00:30:09,016 Lord Corlys. 451 00:30:11,268 --> 00:30:12,811 Je m'en remets à la reine. 452 00:30:13,770 --> 00:30:14,855 Ça ne m'aide pas. 453 00:30:16,148 --> 00:30:17,858 Que ferait votre père ? 454 00:30:24,823 --> 00:30:27,367 Un banquet, je pense. 455 00:30:35,292 --> 00:30:37,044 C'est un grand jour. 456 00:30:37,127 --> 00:30:38,795 C'est un honneur, Majesté. 457 00:30:39,171 --> 00:30:39,921 Ulf. 458 00:30:40,464 --> 00:30:41,840 Quel nom prenez-vous ? 459 00:30:44,926 --> 00:30:46,261 Targaryen, Majesté. 460 00:30:47,012 --> 00:30:48,388 Hors de question. 461 00:30:50,682 --> 00:30:52,309 Alors j'ai pas de nom. 462 00:30:52,768 --> 00:30:54,061 Créez-en un. 463 00:30:57,939 --> 00:30:58,899 Disons Blanc. 464 00:31:03,070 --> 00:31:04,738 Bien. Et vous ? 465 00:31:06,990 --> 00:31:10,160 Je suis forgeron de métier, Majesté. 466 00:31:10,786 --> 00:31:11,703 Ce sera Marteau. 467 00:31:14,164 --> 00:31:15,457 Hugh le Marteau. 468 00:31:16,458 --> 00:31:18,377 Ulf le Blanc. 469 00:31:24,216 --> 00:31:26,051 Et Addam de Carène. 470 00:31:35,268 --> 00:31:36,228 À genoux. 471 00:31:47,280 --> 00:31:48,949 Au nom du Guerrier, 472 00:31:49,324 --> 00:31:51,159 je vous demande d'être courageux. 473 00:31:57,916 --> 00:31:59,209 Au nom du Père, 474 00:31:59,292 --> 00:32:01,128 je vous demande d'être juste. 475 00:32:04,756 --> 00:32:06,007 Au nom de la Mère, 476 00:32:06,091 --> 00:32:09,261 je vous demande de protéger le faible et l'innocent. 477 00:32:16,393 --> 00:32:18,103 - C'est tout ? - Ser... 478 00:32:18,728 --> 00:32:19,771 Ulf. 479 00:32:21,565 --> 00:32:22,858 Ser Hugh. 480 00:32:23,108 --> 00:32:24,234 Ser Addam. 481 00:32:24,609 --> 00:32:26,736 Chevaliers au service de la reine. 482 00:32:26,820 --> 00:32:30,115 Faites-vous allégeance à votre souveraine et à sa cause ? 483 00:32:30,198 --> 00:32:33,452 Promettez-vous de servir la Couronne toute votre vie ? 484 00:32:33,785 --> 00:32:35,454 Je le jure, Majesté. 485 00:32:36,746 --> 00:32:37,873 Tout comme moi. 486 00:32:38,540 --> 00:32:39,791 Jusqu'à la mort. 487 00:32:40,000 --> 00:32:40,750 Ser Luthor, 488 00:32:40,834 --> 00:32:44,463 j'aimerais vous parler d'une idée que j'ai eue. 489 00:32:44,546 --> 00:32:47,382 Un dîner pour divers nobles que nous pourrons... 490 00:32:47,466 --> 00:32:48,675 Majesté ! 491 00:32:51,678 --> 00:32:53,096 Je me demandais 492 00:32:53,180 --> 00:32:55,265 quels gages je pouvais espérer, 493 00:32:55,348 --> 00:32:57,392 maintenant que nous sommes à Port-Réal. 494 00:32:58,810 --> 00:33:00,645 Oui, bien sûr. 495 00:33:01,855 --> 00:33:03,732 Je veille sur vous et votre épouse. 496 00:33:03,815 --> 00:33:05,734 Elle est partie. Je l'ai cherchée. 497 00:33:05,817 --> 00:33:08,445 Elle a rejoint son frère à Chutebourg. 498 00:33:08,945 --> 00:33:10,405 Rien ne la retenait. 499 00:33:10,489 --> 00:33:11,698 Faites-la venir. 500 00:33:11,781 --> 00:33:15,368 Vous aurez une maison sur la colline de Visenya. 501 00:33:15,452 --> 00:33:17,871 Quand, au juste, 502 00:33:17,954 --> 00:33:18,705 Majesté ? 503 00:33:18,788 --> 00:33:20,165 Dès que je le pourrai. 504 00:33:20,499 --> 00:33:23,960 Je n'ai pas de Conseil restreint à l'heure qu'il est. 505 00:33:24,753 --> 00:33:26,046 Ni de Garde régine. 506 00:33:26,129 --> 00:33:29,841 Je suis noyée sous les dilemmes et les manques. 507 00:33:29,925 --> 00:33:31,384 Quand j'aurai repris pied, 508 00:33:31,718 --> 00:33:33,637 je m'occuperai de votre requête. 509 00:33:41,311 --> 00:33:43,271 La reine douairière, Majesté. 510 00:33:47,943 --> 00:33:49,069 Très bien. 511 00:33:59,329 --> 00:34:00,664 Mes remerciements... 512 00:34:03,333 --> 00:34:04,084 Majesté. 513 00:34:05,627 --> 00:34:08,004 Je regrette mon ton brusque. 514 00:34:10,632 --> 00:34:13,176 J'ai une modeste requête. 515 00:34:14,511 --> 00:34:15,637 Je t'écoute. 516 00:34:17,597 --> 00:34:21,726 Je souhaite que le corps de mon père soit envoyé à Villevieille, 517 00:34:22,561 --> 00:34:24,187 qu'il repose avec ma mère. 518 00:34:33,321 --> 00:34:34,614 Entendu. 519 00:34:35,114 --> 00:34:36,157 Merci. 520 00:34:48,003 --> 00:34:49,212 C'est étrange, 521 00:34:49,920 --> 00:34:51,339 d'être ici avec toi. 522 00:34:52,966 --> 00:34:53,967 Alicent ! 523 00:35:03,184 --> 00:35:07,272 Tu as gouverné le royaume pendant la maladie de mon père. 524 00:35:08,607 --> 00:35:09,649 Oui. 525 00:35:14,738 --> 00:35:16,031 J'ai écouté 526 00:35:16,698 --> 00:35:18,867 des requérants aujourd'hui. 527 00:35:21,870 --> 00:35:23,288 Ils sont nombreux. 528 00:35:24,831 --> 00:35:27,125 Leurs besoins, plus nombreux encore. 529 00:35:27,917 --> 00:35:28,668 Un fardeau. 530 00:35:33,840 --> 00:35:35,258 Comment l'as-tu porté ? 531 00:35:38,762 --> 00:35:39,971 En toute franchise ? 532 00:35:44,893 --> 00:35:47,187 On ne peut pas gouverner 533 00:35:47,854 --> 00:35:49,356 et rester soi-même. 534 00:35:52,525 --> 00:35:53,902 Il faut faire des choix 535 00:35:53,985 --> 00:35:56,655 et on doit, occasionnellement, 536 00:35:56,738 --> 00:36:00,033 détourner le regard quand d'autres souffrent et meurent. 537 00:36:02,118 --> 00:36:04,371 Il y a une porte en soi qu'il faut fermer. 538 00:36:05,455 --> 00:36:06,998 Tu accompliras des choses 539 00:36:07,499 --> 00:36:10,960 qui t'auraient répugnée avant ton accession au trône. 540 00:36:13,046 --> 00:36:15,131 Je reconnais les difficultés, 541 00:36:15,757 --> 00:36:17,467 mais je ne changerai pas. 542 00:36:20,845 --> 00:36:22,389 L'avenir nous le dira. 543 00:36:24,516 --> 00:36:26,434 Mon père est resté lui-même. 544 00:36:26,518 --> 00:36:28,895 Il vivait dans un monde imaginaire. 545 00:36:29,437 --> 00:36:31,314 Nous ne l'avons jamais habité. 546 00:36:35,193 --> 00:36:35,944 Bienvenue. 547 00:36:39,864 --> 00:36:42,158 Vous savez tous, j'en suis certaine, 548 00:36:42,242 --> 00:36:45,370 que notre ascension a été proclamée dans le royaume. 549 00:36:45,453 --> 00:36:46,454 Les Hightower 550 00:36:46,538 --> 00:36:48,623 ont ployé le genou devant moi 551 00:36:48,707 --> 00:36:52,794 et comme vous ici présents, ils m'ont fait allégeance. 552 00:36:54,295 --> 00:36:56,047 Un peu tard à mon goût. 553 00:36:56,297 --> 00:37:00,301 Mais c'est en conciliatrice que je me présente à vous. 554 00:37:11,646 --> 00:37:15,692 C'est un privilège, Majesté, de vous servir ici, 555 00:37:16,693 --> 00:37:17,902 enfin. 556 00:37:18,319 --> 00:37:21,698 J'avoue, comme chacun ici sait, 557 00:37:21,781 --> 00:37:25,618 que je me suis méfié du sacre Hightower dès le début. 558 00:37:26,536 --> 00:37:27,996 Je n'en doute pas. 559 00:37:28,288 --> 00:37:31,416 Même si je n'ai pas ouï dire de votre méfiance. 560 00:37:33,877 --> 00:37:35,628 Le banquet est servi. 561 00:38:03,823 --> 00:38:04,657 Qu'est-ce donc ? 562 00:38:06,868 --> 00:38:10,330 C'est ce qu'ont mangé les roturiers dans ma ville 563 00:38:10,413 --> 00:38:12,373 pendant que vous autres 564 00:38:12,457 --> 00:38:14,667 cachiez des vivres dans vos celliers. 565 00:38:15,752 --> 00:38:18,087 Majesté, nous avions peur. 566 00:38:18,171 --> 00:38:20,673 Aurions-nous dû mourir de faim ? 567 00:38:20,757 --> 00:38:21,925 Au contraire. 568 00:38:22,383 --> 00:38:25,762 Vous auriez dû, étant plus fortunés, prendre les rênes 569 00:38:25,845 --> 00:38:29,808 et veiller sur les démunis comme le berger sur ses brebis. 570 00:38:29,891 --> 00:38:32,477 Les pauvres infestent la ville comme des rats. 571 00:38:32,560 --> 00:38:34,896 Ils volent et se disputent chaque miette. 572 00:38:35,230 --> 00:38:37,816 N'en feriez-vous pas autant pour vos enfants ? 573 00:38:38,107 --> 00:38:39,317 Non, pas du tout. 574 00:38:39,984 --> 00:38:43,905 C'est admirable, vous resteriez noble au tombeau. 575 00:38:45,114 --> 00:38:49,244 Pendant que vous dînez, mes manteaux d'or entrent chez vous. 576 00:38:50,161 --> 00:38:53,832 Ils cherchent dans vos celliers ce que vous avez accaparé. 577 00:38:54,040 --> 00:38:58,503 Ce qu'ils trouveront sera distribué à ceux qui en ont besoin. 578 00:38:58,586 --> 00:39:01,130 - C'est impensable ! - On nous vole ! 579 00:39:01,923 --> 00:39:05,218 La Couronne exige que vous fassiez votre devoir. 580 00:39:05,844 --> 00:39:07,554 Ce soir, vous apprenez 581 00:39:07,637 --> 00:39:10,598 ce que j'attends de vous, désormais. 582 00:39:10,682 --> 00:39:11,516 Bonsoir. 583 00:39:24,362 --> 00:39:25,613 Majesté. 584 00:39:29,742 --> 00:39:31,369 Maison Manderly ? 585 00:39:31,953 --> 00:39:35,331 Ser Torrhen Manderly, votre humble serviteur. 586 00:39:35,957 --> 00:39:39,502 C'est l'humilité qui vous fait sourire ainsi ? 587 00:39:39,794 --> 00:39:41,713 J'admire simplement ce joli coup. 588 00:39:43,047 --> 00:39:45,508 Mes manteaux d'or passeront également chez vous. 589 00:39:46,175 --> 00:39:48,928 Je ne le mérite pas moins qu'un autre. 590 00:39:49,178 --> 00:39:52,056 C'est un beau geste qui ravira les petites gens. 591 00:39:52,140 --> 00:39:56,185 Ils oublieront peut-être que le pain a manqué à cause de votre blocus. 592 00:39:59,564 --> 00:40:01,900 Soyez assuré, ser Torrhen, 593 00:40:02,567 --> 00:40:04,444 que j'ai bonne mémoire. 594 00:40:06,404 --> 00:40:07,947 Ils t'en tiendront rigueur. 595 00:40:08,323 --> 00:40:09,574 Ce sont des marchands 596 00:40:09,657 --> 00:40:12,869 et de petits nobles, et ils savent qu'ils sont en faute. 597 00:40:12,952 --> 00:40:14,287 J'avoue être amusé. 598 00:40:14,829 --> 00:40:19,125 Ça en aidera peu, et peu de temps, tout au plus. 599 00:40:19,208 --> 00:40:21,711 - C'est symbolique. - C'est important. 600 00:40:22,045 --> 00:40:26,424 Mais tu as raison, ce n'est pas une solution durable. 601 00:40:26,507 --> 00:40:28,301 Tu dois prendre les airs. 602 00:40:29,135 --> 00:40:30,470 Va dans le Val. 603 00:40:30,553 --> 00:40:33,014 Lady Jeyne n'a pas envoyé ses soldats. 604 00:40:33,097 --> 00:40:34,974 Elle paiera sa dette en or. 605 00:40:36,351 --> 00:40:38,353 Cette mission va me plaire. 606 00:40:38,978 --> 00:40:41,147 Je convoquerai les autres maisons. 607 00:40:41,689 --> 00:40:42,899 Rapporte de l'or 608 00:40:43,191 --> 00:40:46,194 ou des promesses d'or, sans cela, nous partons perdants. 609 00:40:51,032 --> 00:40:52,784 Tu as fait tout ce chemin 610 00:40:53,368 --> 00:40:55,453 et tu ignores encore qui tu es. 611 00:40:56,663 --> 00:41:00,249 Si j'administre mal ma ville, comment gouverner le royaume ? 612 00:41:00,333 --> 00:41:03,294 Le Conquérant avait trois dragons, tu en as six. 613 00:41:03,378 --> 00:41:05,254 C'est un pouvoir inimaginable. 614 00:41:05,338 --> 00:41:07,799 On quémande alors que le monde s'offre à nous. 615 00:41:07,882 --> 00:41:10,468 Dorne pourrait nous appartenir. 616 00:41:10,927 --> 00:41:14,055 Et après Dorne, Essos et les cités libres. 617 00:41:14,138 --> 00:41:16,265 Yi Ti et ses richesses. 618 00:41:19,769 --> 00:41:21,938 Il y a une ville aux confins du monde 619 00:41:22,021 --> 00:41:23,940 où les hommes ont des ailes. 620 00:41:27,068 --> 00:41:29,904 Je voulais m'y rendre et voir ça de mes yeux. 621 00:41:29,988 --> 00:41:32,907 Ces hommes nous serviront, ils te serviront. 622 00:41:35,535 --> 00:41:38,162 Tu possèdes un empire imprenable. 623 00:41:39,330 --> 00:41:41,624 Nos enfants régneront pour l'éternité. 624 00:41:41,708 --> 00:41:45,253 Tu nous vois en maraudeurs, comme les pirates qui nous pillent. 625 00:41:45,336 --> 00:41:47,714 Je nous vois en dieux, Rhaenyra. 626 00:41:51,509 --> 00:41:53,928 Comme le destin l'a toujours voulu. 627 00:41:59,267 --> 00:42:01,686 Comme la prophétie l'exige. 628 00:42:01,894 --> 00:42:05,440 N'était-ce pas là la promesse des dragons ? 629 00:42:05,523 --> 00:42:08,151 Le rêve de l'antique Valyria ? 630 00:42:10,903 --> 00:42:12,447 Les dragons 631 00:42:12,905 --> 00:42:18,202 sont une force que nul ne doit jamais prendre à la légère. 632 00:42:18,286 --> 00:42:19,620 Mon père le disait. 633 00:42:19,704 --> 00:42:21,039 Ton père. 634 00:42:22,415 --> 00:42:24,167 C'était un homme bon. 635 00:42:26,711 --> 00:42:28,588 J'ai fait la paix avec lui. 636 00:42:29,464 --> 00:42:31,299 Mais il a renoncé à son dragon. 637 00:42:31,716 --> 00:42:34,093 Il n'a jamais aspiré à la grandeur. 638 00:42:34,385 --> 00:42:35,386 Il savait 639 00:42:35,470 --> 00:42:38,890 qu'il est dangereux d'avoir trop de pouvoir. 640 00:42:40,183 --> 00:42:45,104 C'est le rêve de l'antique Valyria qui a conduit au Fléau. 641 00:42:45,688 --> 00:42:48,357 Prenons Port-Réal en main 642 00:42:48,900 --> 00:42:52,070 avant de porter notre regard sur l'horizon. 643 00:42:56,157 --> 00:42:57,325 Majesté. 644 00:43:01,287 --> 00:43:03,122 Mais tu devras tuer Daeron. 645 00:43:54,841 --> 00:43:56,259 Vous êtes fatiguée. 646 00:43:57,552 --> 00:43:59,512 Je ne dors pas, dans ce lit. 647 00:43:59,595 --> 00:44:01,806 Un nouveau matelas, peut-être ? 648 00:44:03,850 --> 00:44:04,642 Peut-être. 649 00:44:07,186 --> 00:44:09,397 Vous avez enterré votre chagrin. 650 00:44:09,480 --> 00:44:11,440 Je ne le sens pas, je ne sens rien. 651 00:44:14,777 --> 00:44:17,905 C'est faux, il y a bien la rage. 652 00:44:20,283 --> 00:44:22,243 C'est une rage insaisissable. 653 00:44:23,244 --> 00:44:24,453 J'ai connu cette rage. 654 00:44:30,710 --> 00:44:33,838 Je retrouverai ceux qui ont tué mon fils. 655 00:44:35,423 --> 00:44:36,591 Crois-moi. 656 00:44:55,151 --> 00:44:57,236 Peu importe le refus du septon. 657 00:44:57,528 --> 00:44:58,905 Le voici, votre sacre. 658 00:45:14,462 --> 00:45:16,130 Je me suis absentée 659 00:45:16,631 --> 00:45:17,965 trop longtemps. 660 00:45:18,883 --> 00:45:19,759 Nous voilà 661 00:45:20,218 --> 00:45:21,469 enfin 662 00:45:22,094 --> 00:45:22,929 réunis ! 663 00:45:31,646 --> 00:45:33,648 Les usurpateurs sont vaincus 664 00:45:33,731 --> 00:45:36,359 et j'ai repris le trône qui me revenait. 665 00:45:37,318 --> 00:45:41,239 Depuis ce trône, je régnerai judicieusement, 666 00:45:41,822 --> 00:45:43,199 avec fermeté, 667 00:45:43,282 --> 00:45:45,785 mais également avec clémence, 668 00:45:46,452 --> 00:45:49,455 comme se doit de le faire une vraie reine. 669 00:45:54,502 --> 00:45:57,505 En gage de cette promesse, voici des présents. 670 00:46:01,384 --> 00:46:02,426 Et... 671 00:46:02,510 --> 00:46:06,222 en l'honneur de mon père qui m'a précédée. 672 00:46:08,891 --> 00:46:10,184 Les dieux vous bénissent. 673 00:46:38,212 --> 00:46:38,963 Majesté. 674 00:46:41,090 --> 00:46:42,300 Un instant. 675 00:46:42,508 --> 00:46:43,592 Accompagnez-moi. 676 00:46:44,010 --> 00:46:45,553 Vous avez adoubé Addam, 677 00:46:45,636 --> 00:46:49,056 mais vous l'avez appelé Carène et non Velaryon. 678 00:46:49,140 --> 00:46:53,477 Nous étions convenus qu'Alyn et lui seraient légitimés. 679 00:46:53,561 --> 00:46:56,314 Si c'est une question de protocole... 680 00:46:58,566 --> 00:47:02,403 Je regrette, pour le moment, je ne peux pas vous satisfaire. 681 00:47:05,406 --> 00:47:06,907 J'ai donné 682 00:47:07,616 --> 00:47:10,077 tout ce que j'avais, absolument tout, 683 00:47:10,161 --> 00:47:11,203 pour vous servir. 684 00:47:12,371 --> 00:47:14,206 Mon château est en ruines. 685 00:47:14,290 --> 00:47:17,251 C'est la seule faveur que je vous aie demandée. 686 00:47:18,544 --> 00:47:23,049 Vous savez bien quelles rumeurs ont pesé sur mes fils. 687 00:47:23,799 --> 00:47:25,885 Mon règne commence à peine. 688 00:47:25,968 --> 00:47:30,014 Je ne peux pas, en cet instant, appuyer ouvertement 689 00:47:31,349 --> 00:47:33,601 ceux nés en dehors d'une union noble. 690 00:47:35,311 --> 00:47:37,730 Vous choisissez d'insulter ma maison 691 00:47:38,564 --> 00:47:40,983 pour passer pour ce que vous n'êtes pas. 692 00:47:42,318 --> 00:47:43,694 Je dois penser à Joffrey. 693 00:47:44,278 --> 00:47:48,908 Je vous ai défendue âprement quand votre union fut mise en doute. 694 00:47:48,991 --> 00:47:53,412 Oui, et je vous remercie pour cela et bien d'autres choses. 695 00:47:54,246 --> 00:47:56,374 Mais tous les regards sont sur moi. 696 00:47:57,083 --> 00:48:00,628 Peut-être qu'un jour, quand je serai plus libre d'agir... 697 00:48:00,711 --> 00:48:02,671 Vous avez honte. 698 00:48:05,841 --> 00:48:07,259 Il s'agit de légitimité. 699 00:48:07,343 --> 00:48:08,511 Votre fils Joffrey 700 00:48:09,970 --> 00:48:11,180 est un bâtard. 701 00:48:13,391 --> 00:48:14,850 Votre fils Lucerys, 702 00:48:15,393 --> 00:48:17,937 que j'avais accepté comme héritier, 703 00:48:18,729 --> 00:48:19,647 était un bâtard. 704 00:48:19,897 --> 00:48:20,648 Lord Corlys. 705 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 Votre fils Jacaerys a vécu et est mort en bâtard ! 706 00:48:28,072 --> 00:48:32,326 Pourquoi vos enfants méritent ce que vous refusez aux miens ? 707 00:48:39,166 --> 00:48:42,253 Helaena est allée au bois sacré, je te remercie. 708 00:48:42,336 --> 00:48:45,923 J'ai ton fils Daeron entre ces murs. 709 00:48:49,301 --> 00:48:50,761 Depuis quand ? 710 00:48:50,845 --> 00:48:52,805 Il m'a été remis il y a deux jours. 711 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 C'était l'une des clauses de la reddition de ton cousin. 712 00:49:05,484 --> 00:49:06,777 Et que comptes-tu 713 00:49:07,820 --> 00:49:08,988 faire de lui ? 714 00:49:09,947 --> 00:49:11,740 Je suis en droit de l'exécuter. 715 00:49:12,908 --> 00:49:16,120 Mais il n'a pas pris part à la trahison de ses frères. 716 00:49:17,079 --> 00:49:19,748 Il n'a fait qu'obéir à ses aînés. 717 00:49:19,832 --> 00:49:21,000 Pour cette raison, 718 00:49:21,959 --> 00:49:23,878 je l'enverrai au Mur. 719 00:49:27,590 --> 00:49:29,800 Il prendra le noir et ne reviendra pas. 720 00:49:29,884 --> 00:49:31,594 Mais il aura la vie sauve. 721 00:49:35,139 --> 00:49:36,182 Je dois dire merci ? 722 00:49:37,933 --> 00:49:39,894 Je vois que tu as été clémente. 723 00:49:41,687 --> 00:49:44,315 Mais je pleure ce qui aurait pu être. 724 00:49:46,901 --> 00:49:49,403 On l'a confié comme pupille dès son bas âge. 725 00:49:49,487 --> 00:49:52,865 Je l'ai vu une fois en cinq ans, je le connais à peine. 726 00:49:53,324 --> 00:49:54,366 Et pourtant... 727 00:49:56,994 --> 00:50:00,915 Tous disent qu'il a accepté son sort avec courage. 728 00:50:04,376 --> 00:50:05,794 J'aimerais le voir. 729 00:50:07,630 --> 00:50:11,550 Tu rejoindras la Garde de Nuit où tu serviras toute ta vie. 730 00:50:13,219 --> 00:50:15,095 Une voie difficile, mais honorable. 731 00:50:25,564 --> 00:50:28,984 Rien ne te touche, c'est regrettable. Ta mère est là. 732 00:50:30,986 --> 00:50:34,198 Je te conseille de baisser ta garde. 733 00:50:34,907 --> 00:50:37,284 Ne serait-ce qu'une fois avant ton voyage. 734 00:50:37,368 --> 00:50:38,369 La reine douairière. 735 00:50:46,544 --> 00:50:47,795 Elle est là. 736 00:50:48,379 --> 00:50:49,421 Regarde-la. 737 00:51:13,779 --> 00:51:15,656 Tu ne connais pas ce garçon. 738 00:51:17,866 --> 00:51:19,285 Ce n'est pas Daeron. 739 00:51:31,755 --> 00:51:33,132 Qui es-tu, alors ? 740 00:51:33,674 --> 00:51:34,675 Parle ! 741 00:51:35,301 --> 00:51:36,802 Il m'a forcé. 742 00:51:37,177 --> 00:51:39,346 - Je l'ai supplié. - Qui t'a forcé ? 743 00:51:39,430 --> 00:51:41,140 Lord Ormund Hightower. 744 00:51:43,392 --> 00:51:44,810 Il a changé mes cheveux. 745 00:51:45,019 --> 00:51:47,605 Il m'a dit d'endosser le rôle du prince, 746 00:51:48,063 --> 00:51:50,357 même si elle me brûlait avec ses dragons. 747 00:51:51,775 --> 00:51:55,988 Je devais garder le silence ou il pendrait ma mère. 748 00:51:57,072 --> 00:51:58,365 Ma vraie mère. 749 00:52:00,492 --> 00:52:02,870 Ce n'est pas une reine, Majesté. 750 00:52:02,953 --> 00:52:06,915 C'est une simple dame et nous sommes des marchands. 751 00:52:07,166 --> 00:52:08,417 Ormund 752 00:52:09,335 --> 00:52:10,419 m'a trompée. 753 00:52:12,671 --> 00:52:14,882 Il garde ton vrai fils près de lui. 754 00:52:16,342 --> 00:52:18,427 Pensait-il que je ne le verrais pas ? 755 00:52:41,742 --> 00:52:43,243 À quoi joue-t-il ? 756 00:52:46,830 --> 00:52:47,581 Majesté. 757 00:52:48,582 --> 00:52:51,335 On m'envoie vous dire que nous avons terminé. 758 00:52:51,418 --> 00:52:53,837 Les couleurs Hightower ont été retirées. 759 00:52:54,672 --> 00:52:56,090 Brûlez tout. 760 00:52:59,885 --> 00:53:00,761 Majesté. 761 00:53:01,053 --> 00:53:02,346 Un gardien des dragons. 762 00:53:07,267 --> 00:53:08,477 Qu'y a-t-il ? 763 00:53:13,440 --> 00:53:16,360 L'armée Hightower 764 00:53:16,610 --> 00:53:20,406 s'est emparée de Chutebourg. 765 00:53:20,489 --> 00:53:21,532 Quoi ? 766 00:53:22,574 --> 00:53:25,869 Les soldats se sont infiltrés dans ses rues. 767 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 Ses habitants sont maintenant des otages. 768 00:53:34,128 --> 00:53:36,046 Et le jeune dragon ? 769 00:53:36,130 --> 00:53:39,967 Ils l'ont fait entrer dans l'enceinte de la ville. 770 00:53:40,801 --> 00:53:42,219 Je suis le seul... 771 00:53:44,346 --> 00:53:45,597 à m'être échappé. 772 00:53:49,977 --> 00:53:51,395 Je les brûlerai. 773 00:53:52,396 --> 00:53:57,401 Mais avec eux, vous brûleriez les vôtres ? 774 00:53:58,026 --> 00:54:03,282 Des femmes et des enfants qui espèrent votre miséricorde ? 775 00:54:08,495 --> 00:54:11,749 Que cherche à accomplir Ormund ? 776 00:54:13,792 --> 00:54:18,172 Je ne suis pas impuissante. 777 00:54:18,714 --> 00:54:20,340 Il ne peut pas vaincre. 778 00:55:19,399 --> 00:55:21,568 Adaptation : Clotilde Maville 779 00:55:21,652 --> 00:55:23,821 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS