1 00:01:03,981 --> 00:01:05,941 ¡Buenas nuevas, lord Ormund! 2 00:01:07,276 --> 00:01:08,277 La guerra ha acabado. 3 00:01:08,360 --> 00:01:10,821 No tenéis aliados y vuestros sobrinos han huido. 4 00:01:11,154 --> 00:01:13,782 Hay una nueva reina en el trono de su padre. 5 00:01:15,534 --> 00:01:16,952 Nos habían llegado rumores. 6 00:01:18,328 --> 00:01:21,081 Aunque aquí los rumores abundan como las moscas. 7 00:01:21,164 --> 00:01:24,042 La reina, en su gran sabiduría, os ofrece clemencia. 8 00:01:25,085 --> 00:01:26,962 Hincad la rodilla, jurad lealtad 9 00:01:27,462 --> 00:01:30,549 y podréis regresar a Antigua, y vivir vuestra vida en... 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,301 paz. 11 00:01:32,384 --> 00:01:34,261 ¿Tenéis alguna prueba de lo que decís 12 00:01:34,553 --> 00:01:35,554 o he de confiar 13 00:01:35,637 --> 00:01:39,098 en la honradez y la rectitud del Príncipe Canalla? 14 00:01:39,182 --> 00:01:41,602 Me creáis o no, os daréis de bruces con la verdad. 15 00:01:42,686 --> 00:01:45,271 Como ha descubierto vuestro tío Otto. 16 00:01:45,771 --> 00:01:47,691 Y la guardia de los Hightower justo después. 17 00:01:50,444 --> 00:01:52,446 ¿Y si decido plantar batalla? 18 00:01:52,529 --> 00:01:54,239 La respuesta es evidente. 19 00:01:54,323 --> 00:01:56,950 No estropeemos la cordialidad de este encuentro. 20 00:02:00,120 --> 00:02:01,288 Aunque debo decir 21 00:02:02,247 --> 00:02:06,501 que a Ulf le encantaría instalarse en vuestros aposentos en Torrealta. 22 00:02:07,044 --> 00:02:09,630 ¿Te gustaría ser señor de Antigua, Ulf? 23 00:02:18,347 --> 00:02:19,765 No tengo otra opción. 24 00:02:21,350 --> 00:02:23,435 Si fuera por mí, me opondría, 25 00:02:24,353 --> 00:02:26,772 pero hay muchas más vidas en juego. 26 00:02:28,065 --> 00:02:30,150 Así que, en aras de la paz... 27 00:02:32,361 --> 00:02:33,654 claudicaré. 28 00:02:33,737 --> 00:02:34,738 Espléndido. 29 00:02:46,917 --> 00:02:48,668 Yo, Ormund Hightower, 30 00:02:49,461 --> 00:02:53,340 juro lealtad a Rhaenyra Targaryen, la reina. 31 00:02:53,965 --> 00:02:55,550 Y le rindo pleitesía. 32 00:02:55,634 --> 00:02:57,219 Sabia decisión. 33 00:02:57,302 --> 00:02:59,304 Aun a vuestro pesar, lord Ormund. 34 00:02:59,638 --> 00:03:02,349 Llevaos a vuestro ejército y se os perdonará. 35 00:03:15,195 --> 00:03:16,947 ¡Nuestra campaña ha acabado! 36 00:03:18,323 --> 00:03:20,492 Volveremos por el camino de las Rosas. 37 00:03:25,372 --> 00:03:27,374 Casi se me olvida. 38 00:03:29,000 --> 00:03:30,210 Vuestro protegido, 39 00:03:31,294 --> 00:03:32,671 Daeron Targaryen, 40 00:03:33,088 --> 00:03:34,506 se vendrá conmigo. 41 00:03:38,510 --> 00:03:40,053 Queréis que sea vuestro rehén. 42 00:03:40,137 --> 00:03:42,597 Sería irresponsable dejar que un heredero de Aegon 43 00:03:42,680 --> 00:03:45,559 campe a sus anchas por el Dominio con un dragón. 44 00:03:45,934 --> 00:03:47,185 Lo trataremos bien, 45 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 como a cualquier hijo de Viserys. 46 00:03:50,105 --> 00:03:51,773 Siempre y cuando os comportéis. 47 00:04:24,765 --> 00:04:26,349 Valor, joven príncipe. 48 00:04:43,241 --> 00:04:44,409 Bien hallado, sobrino. 49 00:04:46,036 --> 00:04:47,037 Volved a casa. 50 00:06:29,097 --> 00:06:32,350 LA CASA DEL DRAGÓN 51 00:06:50,368 --> 00:06:52,704 Un lugar lleno de fantasmas. 52 00:06:58,960 --> 00:07:00,211 Pero son felices. 53 00:07:00,295 --> 00:07:02,589 Me veo aquí de niña... 54 00:07:04,674 --> 00:07:06,259 tocándole una melodía. 55 00:07:09,596 --> 00:07:10,847 Él aún era fuerte. 56 00:07:13,099 --> 00:07:14,351 Y mi madre... 57 00:07:20,899 --> 00:07:22,484 Lord Ormund se ha rendido. 58 00:07:24,110 --> 00:07:25,862 Tenemos a tu principito. 59 00:07:26,696 --> 00:07:28,949 Aunque deberíamos haberlos incinerado a todos. 60 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Debo honrar la confianza que mi padre tenía en mí. 61 00:07:37,248 --> 00:07:39,584 Gobernar como él deseaba. 62 00:07:43,546 --> 00:07:45,298 Entonces, hay que empezar. 63 00:07:52,847 --> 00:07:54,849 Cuanto antes se me corone, mejor. 64 00:07:55,683 --> 00:07:57,936 Aunque eso conlleva muchos preparativos. 65 00:07:58,853 --> 00:08:01,606 Alojar y alimentar a los asistentes, 66 00:08:02,983 --> 00:08:04,693 organizar torneos, 67 00:08:04,776 --> 00:08:06,027 el gran desfile... 68 00:08:09,823 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, alteza. 69 00:08:17,664 --> 00:08:18,790 No me conoces. 70 00:08:19,749 --> 00:08:21,376 Soy tu media hermana 71 00:08:21,459 --> 00:08:23,294 y la heredera designada. 72 00:08:24,421 --> 00:08:27,382 Has volado al servicio de tu hermano, el Usurpador. 73 00:08:27,465 --> 00:08:28,466 ¿Es así? 74 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 Abre la boca y contesta a tu reina. 75 00:08:33,304 --> 00:08:34,972 Ahora eres un prisionero. 76 00:08:36,140 --> 00:08:39,561 Se te tratará con arreglo a tu conducta y tu docilidad. 77 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Mírame. 78 00:08:41,895 --> 00:08:44,315 Quiero que me digas qué sabía Ormund 79 00:08:44,399 --> 00:08:46,192 de la conspiración para negarme el trono. 80 00:08:48,445 --> 00:08:50,155 ¿Qué hay de Aemond? 81 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 ¿De Aegon? 82 00:08:52,282 --> 00:08:53,867 ¿Qué sabes de sus planes? 83 00:08:57,620 --> 00:08:59,247 Bien, como quieras. 84 00:08:59,664 --> 00:09:01,124 Encerradlo en su estancia. 85 00:09:02,625 --> 00:09:03,626 ¡Bajad! 86 00:09:08,840 --> 00:09:09,841 Es... 87 00:09:10,300 --> 00:09:12,052 más joven de lo que imaginaba. 88 00:09:12,135 --> 00:09:14,220 Es un aspirante al trono. 89 00:09:14,596 --> 00:09:16,014 Vas a tener que matarlo. 90 00:09:16,806 --> 00:09:19,184 ...era Tyland Lannister. No confiaba en mí. 91 00:09:19,267 --> 00:09:21,436 Solo sé que habló de repartirse el oro 92 00:09:21,519 --> 00:09:24,230 - para ponerlo a buen recaudo. - ¿Qué oro? 93 00:09:24,314 --> 00:09:26,775 Al parecer, han sustraído el tesoro de la Corona. 94 00:09:26,858 --> 00:09:27,984 ¿Sustraído? 95 00:09:28,068 --> 00:09:29,569 Las arcas están vacías. 96 00:09:29,652 --> 00:09:32,280 Hay suficiente para mantener la corte una o dos semanas, 97 00:09:32,363 --> 00:09:34,616 algo más si traéis el oro de Rocadragón. 98 00:09:35,408 --> 00:09:37,452 Pero, para administrar los Siete Reinos... 99 00:09:37,535 --> 00:09:38,536 ¡No! 100 00:09:38,953 --> 00:09:40,205 ¿Y mi coronación? 101 00:09:40,288 --> 00:09:41,873 Seguro que sabéis algo. 102 00:09:41,956 --> 00:09:43,500 Me contaban poco. 103 00:09:43,583 --> 00:09:45,335 Tal vez porque no confiaban en mí. 104 00:09:45,418 --> 00:09:46,920 ¿Os fiais de su palabra, lord Corlys? 105 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 Yo no creo que sepa dónde está el oro. 106 00:09:49,756 --> 00:09:51,800 Y huelo las mentiras a leguas. 107 00:09:52,467 --> 00:09:53,843 ¿Quién te ha preguntado? 108 00:09:54,844 --> 00:09:58,139 El deber de mi consejera de los rumores 109 00:09:58,223 --> 00:09:59,224 es asesorarme. 110 00:09:59,599 --> 00:10:02,227 Suponemos que ser Tyland murió en el Gaznate. 111 00:10:03,269 --> 00:10:04,646 Pero se lo contaría a alguien. 112 00:10:04,729 --> 00:10:06,648 Puede que a lord Jasper. 113 00:10:08,358 --> 00:10:09,442 Vara de Hierro. 114 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Ay, dioses... 115 00:10:15,615 --> 00:10:17,951 Las circunstancias son... 116 00:10:20,161 --> 00:10:21,412 desafortunadas. 117 00:10:21,496 --> 00:10:23,748 Pero la coronación ha de celebrarse. 118 00:10:24,791 --> 00:10:26,459 La de Aegon fue apresurada. 119 00:10:27,627 --> 00:10:28,837 La mía será formal, 120 00:10:28,920 --> 00:10:31,714 para que el reino no tenga duda de quién gobierna. 121 00:10:32,340 --> 00:10:34,926 Si me preguntáis, mi reina, 122 00:10:35,009 --> 00:10:37,220 incurrir en tal dispendio 123 00:10:37,303 --> 00:10:38,763 mientras el pueblo sufre 124 00:10:38,847 --> 00:10:41,224 dejaría un amargo sabor de boca. 125 00:10:42,392 --> 00:10:45,103 No es por vanidad. Es una cuestión de legitimidad. 126 00:10:45,186 --> 00:10:46,771 La Triarquía se ha quedado sin flota, 127 00:10:46,855 --> 00:10:49,315 pero los que sobrevivieron llegaron a la orilla. 128 00:10:49,816 --> 00:10:52,193 Están saqueando aldeas, raptando mujeres 129 00:10:52,277 --> 00:10:54,195 y pidiendo rescates que nadie puede pagar. 130 00:10:54,279 --> 00:10:56,698 La ciudad no está exenta de problemas. 131 00:10:56,781 --> 00:10:58,700 Los graneros están casi vacíos. 132 00:10:59,117 --> 00:11:00,285 Los campos en barbecho 133 00:11:00,368 --> 00:11:02,162 y aún quedan varias lunas para la siembra. 134 00:11:02,620 --> 00:11:03,872 Si activásemos el comercio... 135 00:11:03,955 --> 00:11:07,041 Hará falta tiempo para reabrir las rutas comerciales. 136 00:11:07,584 --> 00:11:09,460 Y no hay barcos suficientes 137 00:11:09,544 --> 00:11:11,421 para proteger la mercancía en alta mar. 138 00:11:11,504 --> 00:11:15,133 Habrá que conseguir grano para el pan o el pueblo volverá a pasar hambre. 139 00:11:15,258 --> 00:11:19,721 Empieza a cansar tanta insistencia con alimentar al pueblo. 140 00:11:19,804 --> 00:11:22,223 Un pueblo hambriento es un pueblo peligroso, 141 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 como bien sabemos la reina y yo. 142 00:11:24,267 --> 00:11:27,270 ¿Cuánto tiempo vamos a malgastar en nimiedades? 143 00:11:27,353 --> 00:11:28,479 Hemos ganado la guerra. 144 00:11:28,563 --> 00:11:30,899 Enviad otro cuervo a Roca Casterly. 145 00:11:30,982 --> 00:11:33,151 Si Tyland ocultó el oro allí, 146 00:11:33,651 --> 00:11:35,361 nos responderá lady Johanna. 147 00:11:35,445 --> 00:11:38,031 Enviadlos a todas las casas. 148 00:11:38,114 --> 00:11:39,532 Quiero que sepan 149 00:11:40,283 --> 00:11:42,118 que su reina exige tributo. 150 00:11:42,702 --> 00:11:44,829 Recordadles quién gobierna ahora. 151 00:11:44,913 --> 00:11:48,082 ¿No traeréis aquí a vuestro consejo de Rocadragón? 152 00:11:49,042 --> 00:11:50,501 Hay mucho que hacer. 153 00:11:50,835 --> 00:11:52,212 Me traicionaron. 154 00:11:52,295 --> 00:11:54,214 Su silencio lo dijo todo. 155 00:11:54,672 --> 00:11:56,049 Prescindo de ellos. 156 00:11:57,634 --> 00:11:58,885 ¿Dónde está Aemond? 157 00:11:59,469 --> 00:12:02,180 Calcinó a la guarnición de Daemon en Harrenhal. 158 00:12:02,263 --> 00:12:04,807 Mató al castellano y a sus hijos. 159 00:12:05,725 --> 00:12:07,644 Y después desapareció. 160 00:12:10,480 --> 00:12:13,483 Hace ya días que nadie ha visto a Vhagar. 161 00:12:14,734 --> 00:12:16,277 Allí había una mujer... 162 00:12:16,361 --> 00:12:17,737 Una especie de maestre. 163 00:12:18,238 --> 00:12:19,572 No he oído hablar de ella. 164 00:12:19,656 --> 00:12:21,699 Aemond no se atrevería a retaros aquí. 165 00:12:21,783 --> 00:12:24,202 No, pero quiero encontrarlo. 166 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 Y a Robaovejas también. 167 00:12:26,829 --> 00:12:27,872 Son un peligro. 168 00:12:27,956 --> 00:12:29,999 Que Baela vaya a explorar. 169 00:12:30,083 --> 00:12:33,169 Que empiece por Harrenhal. Informadme si los ven. 170 00:12:33,711 --> 00:12:37,465 Ofreceré, además, una recompensa por ambos jinetes. 171 00:12:37,840 --> 00:12:40,176 No tenemos fondos, al parecer. 172 00:12:41,177 --> 00:12:42,428 Los encontraremos. 173 00:12:42,929 --> 00:12:44,055 No, mejor aún. 174 00:12:44,138 --> 00:12:47,517 Quien mate a Aemond el Tuerto podrá quedarse con Harrenhal. 175 00:12:47,600 --> 00:12:50,061 Yo no lo necesito. Tengo las Tierras de los Ríos. 176 00:12:53,064 --> 00:12:55,733 Sí, Aegon mandó colgar a los cazarratas. 177 00:12:58,486 --> 00:13:00,697 Aunque sea un honor ser vuestro protector, 178 00:13:00,780 --> 00:13:03,283 mi sitio está con mis hombres en la ciudad. 179 00:13:03,491 --> 00:13:06,286 Os recomendaría nombrar a vuestra Guardia Real cuanto antes. 180 00:13:06,369 --> 00:13:09,247 Daemon reunirá a los candidatos. Que él se ocupe. 181 00:13:09,330 --> 00:13:10,748 Disculpad, alteza. 182 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Parece ser que las ratas se han comido nuestras velas. 183 00:13:13,751 --> 00:13:14,627 Y hay poco sebo. 184 00:13:14,711 --> 00:13:17,755 Si no nos abastecemos de nuevo, nos quedaremos a oscuras. 185 00:13:17,839 --> 00:13:19,590 -Encargad sebo, pues. -Por supuesto. 186 00:13:19,674 --> 00:13:21,926 -No hay nadie que controle... -Disculpadme. 187 00:13:22,010 --> 00:13:24,095 En cuanto a los aposentos reales... 188 00:13:24,178 --> 00:13:25,596 Ahora no puede atenderos. 189 00:13:25,680 --> 00:13:28,016 Los banderizos de los Hightower controlan el Rejo. 190 00:13:28,099 --> 00:13:30,643 -El precio del vino se ha triplicado. -Apártese. 191 00:13:30,727 --> 00:13:31,978 El problema es la moneda... 192 00:13:32,061 --> 00:13:33,563 ¡Basta! Ya basta. 193 00:13:34,856 --> 00:13:37,900 Habrá tiempo en los próximos días para concretar estos temas. 194 00:13:38,901 --> 00:13:40,069 ¿Dónde está mi oro? 195 00:13:42,071 --> 00:13:45,033 -¿Tu oro? -El de la corona. El tesoro. 196 00:13:45,116 --> 00:13:47,660 -No te hagas la sorprendida. -No puedo ayudarte. 197 00:13:47,744 --> 00:13:49,579 Se lo llevó el consejero de la moneda. 198 00:13:49,662 --> 00:13:51,414 Y la reina no sabía nada. 199 00:13:51,497 --> 00:13:53,165 Me odiaron desde el principio. 200 00:13:53,249 --> 00:13:55,293 Les indignaba mi influencia, mi presencia. 201 00:13:55,376 --> 00:13:58,046 -Incluso mi padre me ocultó cosas. -¿Debo creer eso? 202 00:13:58,129 --> 00:14:01,716 No sé, te diría que le preguntaras, pero lo mataste sin contemplaciones. 203 00:14:02,383 --> 00:14:03,843 ¿Te sentiste mejor? 204 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 Por la muerte de Jace... 205 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Habría preferido matar a Aegon, como tu madre y yo acordamos. 206 00:14:14,687 --> 00:14:15,813 Pero aquí estamos. 207 00:14:16,230 --> 00:14:17,231 Él ha huido 208 00:14:17,315 --> 00:14:19,275 y no me creo que no tuvieras nada que ver. 209 00:14:19,359 --> 00:14:20,693 Se lo buscó él solo. 210 00:14:20,777 --> 00:14:22,862 Cuando regresé de Rocadragón, ya había huido. 211 00:14:22,945 --> 00:14:26,240 -¿No te ha dado Orwyle su versión? -¿Su versión o la tuya? 212 00:14:26,324 --> 00:14:28,034 No me tomes por necia. 213 00:14:28,117 --> 00:14:29,577 Si pretendes que prevea 214 00:14:29,660 --> 00:14:31,788 todos los ardides que urde Larys Strong, 215 00:14:31,871 --> 00:14:33,539 te confieso que soy incapaz de hacerlo. 216 00:14:33,623 --> 00:14:34,874 ¿Dónde está Vhagar? 217 00:14:35,249 --> 00:14:37,585 -¿Quién monta a Robaovejas? -¡No lo sé! 218 00:14:37,668 --> 00:14:40,046 ¿Acaso no se fue Aemond, como prometí? 219 00:14:40,588 --> 00:14:42,799 ¿No te dejaron pasar los guardias de los parapetos? 220 00:14:42,882 --> 00:14:44,801 ¡He hecho lo que he podido! 221 00:14:45,176 --> 00:14:47,553 ¿Vas a culparme por lo que hicieron ellos? 222 00:14:47,637 --> 00:14:49,347 Prometiste dejarnos. 223 00:14:49,430 --> 00:14:52,058 Hablamos con los guardias. Nos íbamos. 224 00:14:56,979 --> 00:14:58,606 Nadie le reconocería. 225 00:14:59,982 --> 00:15:00,983 A Aegon. 226 00:15:01,734 --> 00:15:03,569 Está cubierto de quemaduras. 227 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 Su dragón cayó. Decláralo muerto. 228 00:15:07,323 --> 00:15:09,951 No puede luchar. Si Larys intenta subirlo al trono, 229 00:15:10,827 --> 00:15:13,704 puedes declarar que es un impostor. 230 00:15:20,211 --> 00:15:21,629 Intentas salvarlo. 231 00:15:24,841 --> 00:15:26,342 Has matado a mi padre. 232 00:15:44,944 --> 00:15:46,028 Cuando... 233 00:15:47,113 --> 00:15:49,907 encuentren a Aemond... 234 00:15:51,492 --> 00:15:54,328 y ya no queden pretendientes... 235 00:15:55,163 --> 00:15:56,164 al trono, 236 00:15:57,123 --> 00:15:58,249 quedaréis libres. 237 00:15:58,332 --> 00:16:01,043 Pero hasta entonces, no puedo favorecer a los Hightower. 238 00:16:01,711 --> 00:16:03,588 No quiero quedarme aquí. 239 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 No os trataré indignamente. 240 00:16:06,507 --> 00:16:10,094 Se os dará comida y ropa, y... 241 00:16:11,179 --> 00:16:13,347 una sirvienta os atenderá. 242 00:16:13,848 --> 00:16:15,975 Podréis pasear acompañadas por el Bosque de Dioses. 243 00:16:16,058 --> 00:16:18,769 Y haré que os traigan a Jaehaera una hora cada pocos días. 244 00:16:18,853 --> 00:16:20,688 No nos hagas esto, Rhaenyra. Por favor. 245 00:16:20,771 --> 00:16:22,523 A mí tampoco me complace. 246 00:16:25,651 --> 00:16:28,321 Entonces, se supone que debo rezar y esperar... 247 00:16:29,030 --> 00:16:30,823 que capturen y maten a mi hijo. 248 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 No puedo ni imaginármelo. 249 00:16:38,206 --> 00:16:40,875 Quiero anunciar que hemos descubierto a Aegon, muerto. 250 00:16:42,210 --> 00:16:43,252 Buena argucia, alteza. 251 00:16:43,336 --> 00:16:45,671 Y que traigan a Jeoffrey del Valle. 252 00:16:45,755 --> 00:16:48,007 Es mi sucesor y debo prepararlo. 253 00:16:53,846 --> 00:16:57,141 Sabía mucho de este sitio, pero no lo había visto hasta hoy. 254 00:16:57,225 --> 00:16:58,726 ¿Es como lo imaginabas? 255 00:16:58,809 --> 00:17:01,354 Es más grande y más pequeño a la vez. 256 00:17:01,729 --> 00:17:03,856 He de suponer que Alicent no os ha confiado 257 00:17:03,940 --> 00:17:05,900 el paradero del oro extraviado. 258 00:17:05,983 --> 00:17:07,108 No lo ha hecho. 259 00:17:07,193 --> 00:17:08,402 ¿Y os fiais de ella? 260 00:17:12,365 --> 00:17:13,907 Es una Hightower. 261 00:17:13,991 --> 00:17:14,992 Cierto. 262 00:17:15,451 --> 00:17:18,538 Pero no soy tan necia como para pensar que en esta corte 263 00:17:18,621 --> 00:17:19,955 solo hay una rata. 264 00:17:22,458 --> 00:17:25,586 Y no sé qué hacer con su hijo Daeron. Lo tenemos encerrado. 265 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 ¿Lo sabe ella? 266 00:17:26,921 --> 00:17:29,131 Por ley, debería decapitarlo por traidor. 267 00:17:29,215 --> 00:17:32,426 Es heredero de Aegon, una amenaza para vos. 268 00:17:32,510 --> 00:17:33,719 Y también mi medio hermano. 269 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 No ha cometido los mismos crímenes que Aegon y Aemond... 270 00:17:54,323 --> 00:17:56,951 ¿Por qué no ejecutarlo? ¿Por qué no debería... 271 00:17:57,535 --> 00:18:00,162 matarlo como mataron a mis hijos? 272 00:18:00,955 --> 00:18:02,456 Nadie os lo impide. 273 00:18:03,833 --> 00:18:06,627 Muchos asuntos que resolver y no tengo a quién confiárselos. 274 00:18:07,211 --> 00:18:08,921 ¿Y Elinda, mi dama de compañía? 275 00:18:09,005 --> 00:18:12,091 Elinda Massey está en la ciudad. Nos ha servido bien. 276 00:18:12,174 --> 00:18:14,176 Manda a buscarla. Y, Mysaria... 277 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 Quiero que tantees al servicio. 278 00:18:17,972 --> 00:18:19,640 Como solo tú sabes. 279 00:18:20,766 --> 00:18:23,686 Los fieles a los Hightower han de ser reemplazados. 280 00:18:25,938 --> 00:18:27,440 Enseguida, alteza. 281 00:18:29,150 --> 00:18:30,151 Buen día, alteza. 282 00:18:33,904 --> 00:18:36,616 Bendiciones en el nombre de los Siete que son Uno. 283 00:18:40,828 --> 00:18:43,122 Gracias por acudir con tanta presteza. 284 00:18:44,332 --> 00:18:45,958 Mucho ha cambiado en pocos días. 285 00:18:46,542 --> 00:18:48,336 Son tiempos convulsos. 286 00:18:49,754 --> 00:18:51,339 Aún habrá que esperar 287 00:18:51,422 --> 00:18:53,215 para celebrar la ceremonia de coronación, 288 00:18:53,299 --> 00:18:55,426 pero me gustaría al menos ser ungida 289 00:18:55,760 --> 00:18:56,636 por vos, 290 00:18:57,053 --> 00:18:58,471 a la vista del pueblo. 291 00:19:00,556 --> 00:19:02,975 Lo siento. Pero, no será posible. 292 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 ¿Por qué motivo? 293 00:19:08,439 --> 00:19:11,025 Hace pocos meses, ungí a vuestro hermano Aegon, 294 00:19:13,069 --> 00:19:17,448 y lo declaré el rey legítimo ante los dioses y los hombres. 295 00:19:17,531 --> 00:19:18,949 Sí. Aegon ha muerto. 296 00:19:19,033 --> 00:19:20,451 Y yo ocupo el trono. 297 00:19:25,206 --> 00:19:26,457 Eso decís vos. 298 00:19:27,667 --> 00:19:29,543 ¿Insinuáis que estoy mintiendo? 299 00:19:31,212 --> 00:19:32,880 No hemos visto sus restos. 300 00:19:35,091 --> 00:19:37,885 Ni tampoco se ha convocado a las Hermanas Silenciosas. 301 00:19:41,097 --> 00:19:42,431 Entended que, 302 00:19:43,224 --> 00:19:46,977 si ha habido algún tipo de error... 303 00:19:47,061 --> 00:19:49,063 No ha habido ningún error. 304 00:19:49,146 --> 00:19:51,399 Yo soy la heredera de mi padre. 305 00:19:51,482 --> 00:19:54,944 Y los propios dioses dictan que yo gobierne los Siete Reinos. 306 00:19:55,027 --> 00:19:59,031 ¿Acaso no han condenado al Usurpador y me han subido a mí al trono? 307 00:19:59,115 --> 00:20:00,574 Eso ha ocurrido, es cierto. 308 00:20:00,658 --> 00:20:02,201 Entonces, ¿no era Su voluntad? 309 00:20:05,204 --> 00:20:08,499 Un dragón se me apareció cuando más lo necesitaba. 310 00:20:08,582 --> 00:20:11,377 Mis dioses no crearon a los dragones. 311 00:20:12,628 --> 00:20:14,880 Tan solo son magia profana 312 00:20:14,964 --> 00:20:18,175 nacida de la oscuridad, el orgullo y la lujuria. 313 00:20:18,259 --> 00:20:20,177 Por el poder, la impunidad. 314 00:20:21,011 --> 00:20:22,263 Destruyen, 315 00:20:23,222 --> 00:20:24,640 pero no crean. 316 00:20:25,391 --> 00:20:27,351 De ellos no saldrá nada bueno. 317 00:20:34,275 --> 00:20:36,569 Habéis dejado vuestra postura muy clara. 318 00:20:38,696 --> 00:20:42,867 Desde el respeto, os aconsejo que no os enemistéis con la Fe. 319 00:20:43,868 --> 00:20:45,369 Exhorta, reconforta 320 00:20:45,453 --> 00:20:47,371 y une a vuestro pueblo. 321 00:20:48,622 --> 00:20:50,833 Subestimadla y os arrepentiréis. 322 00:20:52,793 --> 00:20:56,464 Debo confesaros algo que tal vez ya suponíais, alteza. 323 00:20:58,549 --> 00:21:00,634 Alyn y su hermano, Addam, son hijos míos. 324 00:21:02,011 --> 00:21:06,557 Conocí a su madre, una armadora, en uno de mis primeros viajes. 325 00:21:07,892 --> 00:21:09,393 No los reclamé en su día. 326 00:21:11,145 --> 00:21:12,188 Por vergüenza. 327 00:21:13,397 --> 00:21:16,233 Y porque temía disgustar a Rhaenys, mi esposa. 328 00:21:16,984 --> 00:21:20,988 Pero agradezco que me perdonara antes de morir. 329 00:21:23,741 --> 00:21:25,576 No lo había supuesto. 330 00:21:26,911 --> 00:21:27,995 Sin embargo, 331 00:21:28,579 --> 00:21:31,373 creo que veo el parecido. 332 00:21:33,542 --> 00:21:35,628 No temáis reproches por mi parte. 333 00:21:35,711 --> 00:21:36,837 Muchos son los señores 334 00:21:36,921 --> 00:21:39,089 que han mezclado sangre noble y plebeya. 335 00:21:39,548 --> 00:21:42,885 Y sus hijos no son menos valerosos. 336 00:21:46,263 --> 00:21:49,475 Ambos han demostrado ser dignos de recibir más de lo que tenían. 337 00:21:49,725 --> 00:21:50,726 Sin duda. 338 00:21:50,810 --> 00:21:52,686 Estamos en deuda con Alyn 339 00:21:52,770 --> 00:21:55,397 por su heroísmo en los Peldaños y ahora, en el Gaznate. 340 00:21:56,398 --> 00:21:58,526 Habéis demostrado ser un líder nato. 341 00:21:58,984 --> 00:22:01,487 Solo cumplía con mi deber, alteza. 342 00:22:02,363 --> 00:22:05,491 Y Addam es la prueba de que los dioses están conmigo. 343 00:22:06,450 --> 00:22:08,410 Cuando perdí la esperanza, te trajeron a mí. 344 00:22:09,245 --> 00:22:11,247 Es un gran honor serviros, alteza. 345 00:22:19,171 --> 00:22:20,756 A tal efecto, mi reina... 346 00:22:22,591 --> 00:22:25,344 he decidido reconocer a mis hijos. 347 00:22:27,221 --> 00:22:28,305 Y no solo eso. 348 00:22:28,764 --> 00:22:30,474 Nombraré a Alyn mi heredero. 349 00:22:35,521 --> 00:22:38,649 Y ahora os pido que los legitiméis. 350 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Que les permitáis ser Velaryon. 351 00:22:43,404 --> 00:22:44,697 Señores del reino. 352 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Pues, sin ellos, 353 00:22:48,200 --> 00:22:49,702 será el fin de mi linaje 354 00:22:50,828 --> 00:22:52,413 y mi apellido desaparecerá. 355 00:22:59,545 --> 00:23:03,549 Está bien que tengáis un heredero. 356 00:23:05,217 --> 00:23:07,303 Ambos hemos sufrido mucho y yo... 357 00:23:08,512 --> 00:23:10,347 no puedo culparos por seguir adelante. 358 00:23:10,431 --> 00:23:12,808 -Pero, lord Corlys... -Una palabra de la Corona. 359 00:23:14,602 --> 00:23:15,769 Es así de sencillo. 360 00:25:05,587 --> 00:25:07,172 ¿Estáis satisfecha, alteza? 361 00:25:07,631 --> 00:25:09,049 Dentro de lo que cabe. 362 00:25:10,217 --> 00:25:13,929 Me gané al pueblo desde la distancia, pero sin presentarme como reina. 363 00:25:14,430 --> 00:25:16,098 Os esperaban con impaciencia. 364 00:25:16,974 --> 00:25:17,975 Entonces... 365 00:25:18,600 --> 00:25:20,728 las expectativas serán altas. 366 00:25:21,729 --> 00:25:24,982 Tenemos pocos recursos. No sé qué satisfacción podré darles. 367 00:25:26,900 --> 00:25:30,279 A algunos les bastará con decir que han visto a una reina. 368 00:25:32,740 --> 00:25:34,074 ¿Os traigo las joyas? 369 00:25:36,869 --> 00:25:38,704 No quiero ornamentos superfluos. 370 00:25:39,329 --> 00:25:40,664 He de mostrarme fuerte. 371 00:25:41,498 --> 00:25:42,499 Preparada. 372 00:25:43,042 --> 00:25:44,334 La espada tal vez... 373 00:25:45,002 --> 00:25:46,503 ¿No iría en contra 374 00:25:46,587 --> 00:25:49,339 de lo que pretendéis transmitir a los suplicantes? 375 00:25:51,216 --> 00:25:52,217 Bien visto. 376 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 Pero... 377 00:25:56,180 --> 00:25:57,431 Una cadena tal vez. 378 00:25:58,140 --> 00:25:59,349 Es más solemne. 379 00:26:00,017 --> 00:26:01,018 Una de estas. 380 00:26:02,686 --> 00:26:03,729 Joder. 381 00:26:03,812 --> 00:26:04,813 ¿Alteza? 382 00:26:05,606 --> 00:26:06,607 Estoy sangrando. 383 00:26:07,691 --> 00:26:08,692 -¿Seguro? -Sí. 384 00:26:08,776 --> 00:26:09,777 ¡Joder! 385 00:26:12,196 --> 00:26:13,197 Cómo no. 386 00:26:13,864 --> 00:26:15,199 Traeré unos paños. 387 00:26:16,825 --> 00:26:19,328 Rhaenyra Targaryen, la primera de su nombre. 388 00:26:19,411 --> 00:26:23,165 Reina de los Ándalos, los Rhoynar y los Primeros Hombres. 389 00:26:23,248 --> 00:26:26,752 Señora de los Siete Reinos y Protectora del Reino. 390 00:26:27,878 --> 00:26:28,879 Alteza, 391 00:26:29,171 --> 00:26:30,255 soy tejedora 392 00:26:30,339 --> 00:26:32,007 y trabajo con lana. 393 00:26:32,966 --> 00:26:35,260 Ahora hay una gran escasez de vellón. 394 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 Y las ovejas que había se las han llevado los dragones. 395 00:26:41,433 --> 00:26:44,686 ¿No puede esquilarse antes de que el animal sea devorado? 396 00:26:44,770 --> 00:26:45,896 Sería sencillo. 397 00:26:46,313 --> 00:26:48,482 Eso ayudaría, seguro. 398 00:26:48,565 --> 00:26:51,110 Pero es un gremio numeroso. 399 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Para recuperar nuestros recursos, necesitaríamos dinero. 400 00:26:55,614 --> 00:26:57,533 Quinientos dragones de oro. 401 00:26:59,368 --> 00:27:01,703 En cuanto a las ovejas, mi reina... 402 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 Esa solución no nos ayudará a tener carne. 403 00:27:06,250 --> 00:27:09,336 -Apenas nos queda género. -¿Es que ya no hay caza? 404 00:27:09,419 --> 00:27:10,671 No en esta región. 405 00:27:11,463 --> 00:27:13,715 Y los cazadores fueron reclutados como arqueros. 406 00:27:14,133 --> 00:27:16,468 Si la Corona pudiera hacer un pequeño desembolso... 407 00:27:16,552 --> 00:27:18,554 ¿Y si se cazara en el Bosque Real? 408 00:27:21,181 --> 00:27:23,600 Una medida muy audaz, alteza. 409 00:27:23,976 --> 00:27:26,478 Aunque habría ofendido a sus ascendientes. 410 00:27:27,813 --> 00:27:29,731 Ni venados ni jabalíes. 411 00:27:30,232 --> 00:27:32,609 Que cacen conejos, tal vez. 412 00:27:33,068 --> 00:27:36,029 Habrá que discutirlo, pero no en este foro. 413 00:27:36,738 --> 00:27:38,740 ¡Que se acerque el siguiente suplicante! 414 00:27:39,199 --> 00:27:41,493 Me llamo Sylvi, alteza. 415 00:27:41,952 --> 00:27:44,788 Tuve el privilegio de ayudar a lady Mysaria 416 00:27:44,872 --> 00:27:46,665 en su campaña contra el Usurpador. 417 00:27:47,624 --> 00:27:48,625 Gracias. 418 00:27:48,709 --> 00:27:51,003 Y a todos los que tuvieron fe. 419 00:27:51,461 --> 00:27:53,463 No os pido dinero, 420 00:27:54,548 --> 00:27:55,924 sino justicia. 421 00:27:56,216 --> 00:27:59,136 Por el sufrimiento que hemos padecido estos meses. 422 00:28:01,972 --> 00:28:05,517 El bloqueo ya se ha levantado. Las rutas comerciales no tardarán... 423 00:28:05,601 --> 00:28:08,478 No fue solo el bloqueo lo que nos llevó a la escasez, 424 00:28:08,562 --> 00:28:09,563 alteza. 425 00:28:11,315 --> 00:28:12,482 Fueron los ricos. 426 00:28:13,317 --> 00:28:14,610 Los señores nobles. 427 00:28:15,110 --> 00:28:17,237 Acumularon cuanto pudieron para sus despensas 428 00:28:17,321 --> 00:28:19,239 y dejaron a los pobres sin nada. 429 00:28:20,199 --> 00:28:21,200 ¿Es eso cierto? 430 00:28:21,783 --> 00:28:24,286 No soy ninguna ingenua, mi reina. 431 00:28:24,578 --> 00:28:25,996 El mundo funciona así. 432 00:28:26,288 --> 00:28:29,917 Pero, si los nobles acaparan lo poco que queda para sí, 433 00:28:30,000 --> 00:28:31,919 mientras los pobres pasan hambre, 434 00:28:33,754 --> 00:28:36,673 creo que es mi deber denunciarlo ante mi reina, 435 00:28:37,799 --> 00:28:42,054 que ha tomado el poder como defensora de su pueblo. 436 00:28:53,690 --> 00:28:55,108 Es una agitadora 437 00:28:55,192 --> 00:28:57,694 que busca culpar a los ricos de todos los males. 438 00:28:57,778 --> 00:29:00,197 En la guerra todos sufrimos. 439 00:29:00,280 --> 00:29:01,490 Unos más que otros. 440 00:29:01,573 --> 00:29:04,534 Siempre ha sido así. No obstante, en tiempos como estos, 441 00:29:04,618 --> 00:29:06,745 es un arma que, en manos irresponsables, 442 00:29:06,870 --> 00:29:09,289 se usa para avivar la rebelión. 443 00:29:09,373 --> 00:29:11,792 -¿Acaso los plebeyos no merecen... -Para los calambres. 444 00:29:11,875 --> 00:29:14,169 ...el amparo y la protección de su reina? 445 00:29:14,670 --> 00:29:17,422 Es un compromiso que no se debe romper. 446 00:29:18,173 --> 00:29:19,591 Nos piden orden y seguridad. 447 00:29:19,675 --> 00:29:23,011 Lo que nos piden a nosotros es carne y leña. 448 00:29:23,095 --> 00:29:25,264 ¿Cómo que a "nosotros"? ¿Te incluyes? 449 00:29:25,347 --> 00:29:28,183 Me he ganado mi sitio en esta mesa, 450 00:29:28,267 --> 00:29:30,060 aunque no por derecho de cuna. 451 00:29:30,394 --> 00:29:33,313 Que otros juzguen qué camino es más meritorio. 452 00:29:33,397 --> 00:29:34,773 ¿Ha vuelto Baela? 453 00:29:35,440 --> 00:29:37,067 ¿Hay nuevas de Vhagar y Robaovejas? 454 00:29:37,150 --> 00:29:39,152 Tan solo ha visto a Fuegosolar. 455 00:29:40,153 --> 00:29:41,446 Muerto y descompuesto. 456 00:29:41,530 --> 00:29:43,282 Volará otra vez esta noche. 457 00:29:43,365 --> 00:29:44,866 Enviemos a Addam con ella. 458 00:29:46,243 --> 00:29:47,744 No podrán esconderse. 459 00:29:50,330 --> 00:29:51,415 Obtendrás justicia. 460 00:29:51,498 --> 00:29:53,208 Jamás obtendré justicia. 461 00:29:54,501 --> 00:29:58,171 Pero pienso devorar hasta la última migaja. 462 00:30:00,716 --> 00:30:04,177 Entretanto, alteza, os ruego que nos centremos en el problema... 463 00:30:04,261 --> 00:30:05,429 No hay ningún problema. 464 00:30:05,512 --> 00:30:08,056 Son una caterva de insatisfechos con el orden establecido. 465 00:30:08,140 --> 00:30:09,016 ¿Lord Corlys? 466 00:30:11,226 --> 00:30:12,477 Lo que vos decidáis. 467 00:30:13,687 --> 00:30:14,855 No me sirve. 468 00:30:16,148 --> 00:30:17,858 ¿Qué haría vuestro padre? 469 00:30:24,781 --> 00:30:26,783 Dar un banquete, creo. 470 00:30:34,958 --> 00:30:36,960 Es un gran día para los tres. 471 00:30:37,044 --> 00:30:38,587 Es un honor, alteza. 472 00:30:39,212 --> 00:30:41,840 Ulf, ¿qué título adoptarás? 473 00:30:44,926 --> 00:30:46,261 Targaryen, alteza. 474 00:30:46,887 --> 00:30:48,096 De eso ni hablar. 475 00:30:50,599 --> 00:30:52,309 Entonces, no tengo ninguno. 476 00:30:52,726 --> 00:30:53,977 Pues invéntatelo. 477 00:30:57,814 --> 00:30:58,899 ¿"El Blanco", pues? 478 00:31:03,028 --> 00:31:03,904 Bien. 479 00:31:04,488 --> 00:31:05,489 ¿Y tú? 480 00:31:06,948 --> 00:31:09,618 Yo soy herrero de oficio, alteza. 481 00:31:10,702 --> 00:31:11,703 "El Martillo". 482 00:31:14,122 --> 00:31:15,457 Hugh el Martillo. 483 00:31:16,375 --> 00:31:17,876 Ulf el Blanco. 484 00:31:24,174 --> 00:31:25,675 Y Addam de la Quilla. 485 00:31:35,227 --> 00:31:36,228 De rodillas. 486 00:31:47,030 --> 00:31:48,407 En nombre del Guerrero, 487 00:31:49,199 --> 00:31:50,867 os encomiendo ser valiente. 488 00:31:57,916 --> 00:32:00,669 En nombre del Padre, os encomiendo ser justo. 489 00:32:04,673 --> 00:32:05,966 En nombre de la Madre, 490 00:32:06,049 --> 00:32:08,802 os encomiendo defender a los inocentes. 491 00:32:16,393 --> 00:32:19,187 -¿Ya está? -Ser Ulf. 492 00:32:21,523 --> 00:32:22,858 Ser Hugh. 493 00:32:22,941 --> 00:32:24,234 Ser Addam. 494 00:32:24,526 --> 00:32:26,653 Caballeros al servicio de la reina. 495 00:32:26,736 --> 00:32:30,073 ¿Juráis lealtad a vuestra soberana y a su causa 496 00:32:30,157 --> 00:32:33,452 para servir a la Corona el resto de vuestra vida? 497 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Lo juro, alteza. 498 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Yo también. 499 00:32:38,373 --> 00:32:39,458 Hasta la muerte. 500 00:32:40,333 --> 00:32:43,753 Ser Luthor, me gustaría comentaros una idea. 501 00:32:44,463 --> 00:32:47,382 Una cena para varios nobles de quienes sepamos que han... 502 00:32:47,466 --> 00:32:48,508 ¡Alteza! 503 00:32:51,636 --> 00:32:55,223 Me preguntaba qué sustento me espera, 504 00:32:55,307 --> 00:32:57,058 aquí en Desembarco del Rey. 505 00:32:58,935 --> 00:33:00,270 Sí, por supuesto. 506 00:33:01,813 --> 00:33:04,649 -Prometí ocuparme de vuestra familia. -Ella se marchó. 507 00:33:04,733 --> 00:33:05,734 Fui a la ciudad 508 00:33:05,817 --> 00:33:08,445 y me dijeron que se había ido con su hermano a Ladera. 509 00:33:08,820 --> 00:33:10,363 Aquí no tenía nada. 510 00:33:10,447 --> 00:33:11,531 Mandad a buscarla. 511 00:33:11,615 --> 00:33:14,868 Os reservaré una casa en la Colina de Visenya. 512 00:33:15,327 --> 00:33:18,538 ¿Y eso cuándo será, alteza? 513 00:33:18,622 --> 00:33:20,165 En cuanto pueda ocuparme. 514 00:33:20,248 --> 00:33:23,335 Aún no tengo consejo privado. 515 00:33:24,669 --> 00:33:27,214 Ni una Guardia Real a mi servicio. Estoy... 516 00:33:27,297 --> 00:33:29,841 ahogándome en dilemas y carencias. 517 00:33:29,925 --> 00:33:31,259 Dejad que me ubique 518 00:33:31,676 --> 00:33:33,637 y atenderé vuestras peticiones. 519 00:33:41,311 --> 00:33:43,271 La reina viuda, alteza. 520 00:33:47,859 --> 00:33:48,944 De acuerdo. 521 00:33:59,287 --> 00:34:00,372 Gracias. 522 00:34:03,375 --> 00:34:04,668 Alteza. 523 00:34:05,585 --> 00:34:07,796 Disculpa mi brusquedad cuando hablamos. 524 00:34:10,590 --> 00:34:12,717 Solo quiero pedirte un favor. 525 00:34:14,469 --> 00:34:15,469 Adelante. 526 00:34:17,556 --> 00:34:21,268 Que los restos de mi padre sean devueltos a Antigua, 527 00:34:22,476 --> 00:34:24,187 para que reposen junto a mi madre. 528 00:34:33,280 --> 00:34:34,614 Así sea. 529 00:34:35,072 --> 00:34:36,074 Gracias. 530 00:34:47,960 --> 00:34:49,045 Es extraño 531 00:34:49,879 --> 00:34:50,964 estar aquí contigo. 532 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Alicent. 533 00:35:03,101 --> 00:35:06,730 Fuiste tú quien gobernó cuando enfermó mi padre. 534 00:35:08,607 --> 00:35:09,649 Así es. 535 00:35:14,696 --> 00:35:15,822 He recibido... 536 00:35:16,656 --> 00:35:18,366 a algunos suplicantes. 537 00:35:21,828 --> 00:35:22,996 Hay muchísimos. 538 00:35:24,748 --> 00:35:26,583 Y todos pasan penurias. 539 00:35:27,917 --> 00:35:29,252 Es complicado. 540 00:35:33,798 --> 00:35:35,258 ¿Cómo aguantabas? 541 00:35:38,720 --> 00:35:39,721 ¿La verdad? 542 00:35:44,851 --> 00:35:47,020 Puedes no gobernar... 543 00:35:47,771 --> 00:35:49,022 y ser tú misma. 544 00:35:52,525 --> 00:35:56,655 O tomar decisiones difíciles y, en ocasiones, 545 00:35:56,738 --> 00:35:59,574 mirar para otro lado mientras la gente sufre y muere. 546 00:36:02,035 --> 00:36:03,953 Hay una puerta que deberás cerrar. 547 00:36:05,413 --> 00:36:06,915 Harás cosas 548 00:36:07,457 --> 00:36:09,376 que te habrían estremecido 549 00:36:10,043 --> 00:36:11,544 antes de subir al trono. 550 00:36:13,046 --> 00:36:14,881 Reconozco que es difícil. 551 00:36:15,674 --> 00:36:18,051 Pero me niego a ser algo que no soy. 552 00:36:20,679 --> 00:36:21,846 El tiempo lo dirá. 553 00:36:24,432 --> 00:36:26,393 Mi padre fue fiel a sí mismo. 554 00:36:26,476 --> 00:36:28,895 Tu padre vivía en un mundo que él mismo creó. 555 00:36:29,354 --> 00:36:30,939 Tú y yo ni lo pisamos. 556 00:36:35,527 --> 00:36:36,528 Bienvenidos. 557 00:36:39,781 --> 00:36:42,158 Como seguramente ya sabréis todos, 558 00:36:42,242 --> 00:36:45,328 nuestro ascenso se ha proclamado en todo el reino. 559 00:36:45,412 --> 00:36:47,789 Los Hightower han hincado la rodilla 560 00:36:47,872 --> 00:36:50,667 y, al igual, que los presentes 561 00:36:50,750 --> 00:36:52,293 me han jurado lealtad. 562 00:36:54,254 --> 00:36:56,172 Más tarde de lo deseado. 563 00:36:56,256 --> 00:36:59,676 Pero me presento con ánimo conciliador. 564 00:37:11,646 --> 00:37:14,190 Es un privilegio, alteza, 565 00:37:14,733 --> 00:37:17,360 recibiros aquí al fin. 566 00:37:18,278 --> 00:37:19,320 Confieso, 567 00:37:19,404 --> 00:37:21,406 como bien saben los presentes, 568 00:37:21,740 --> 00:37:25,076 que siempre recelé de las pretensiones de los Hightower. 569 00:37:26,453 --> 00:37:27,662 No me cabe duda. 570 00:37:28,079 --> 00:37:31,082 Aunque nunca alzarais la voz para oponeros. 571 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Por fin ya sirven la cena. 572 00:38:03,948 --> 00:38:05,241 ¿Qué es esto? 573 00:38:06,785 --> 00:38:09,454 Lo que comían los plebeyos de mi ciudad. 574 00:38:09,537 --> 00:38:12,373 Y cosas peores. Mientras vosotros y otros nobles 575 00:38:12,457 --> 00:38:14,501 acumulabais provisiones en vuestras despensas. 576 00:38:15,668 --> 00:38:17,587 Alteza, teníamos miedo. 577 00:38:18,087 --> 00:38:20,632 ¿Habríais preferido que nuestras familias pasaran hambre? 578 00:38:20,715 --> 00:38:21,925 Que nadie pasara hambre. 579 00:38:22,383 --> 00:38:25,470 Que quienes más tenían fueran responsables 580 00:38:25,804 --> 00:38:29,808 y cuidasen a los que tenían menos, como un pastor a su rebaño. 581 00:38:29,891 --> 00:38:32,435 Los pobres invaden la ciudad como ratas. 582 00:38:32,560 --> 00:38:34,896 Roban y se pelean por las migajas. 583 00:38:34,979 --> 00:38:37,816 ¿No haríais lo mismo si vuestros hijos pasaran hambre? 584 00:38:37,899 --> 00:38:39,317 No, en absoluto. 585 00:38:39,901 --> 00:38:43,321 Una templanza admirable. Y yaceríais dignamente. 586 00:38:45,073 --> 00:38:46,533 Mientras estáis aquí, 587 00:38:46,616 --> 00:38:49,244 mis capas doradas están entrando en vuestras casas. 588 00:38:50,078 --> 00:38:53,832 Buscando en vuestras despensas todo lo que acaparasteis. 589 00:38:53,915 --> 00:38:55,542 Me traerán lo que encuentren 590 00:38:55,625 --> 00:38:58,461 para que se distribuya entre los más necesitados. 591 00:38:58,545 --> 00:39:01,130 -Esto es inadmisible. -¡Nos estáis robando! 592 00:39:01,965 --> 00:39:05,218 La Corona no os exige un botín, sino un deber. 593 00:39:05,718 --> 00:39:07,554 Que esto sirva como ejemplo 594 00:39:07,637 --> 00:39:10,557 de lo que pienso exigiros de ahora en adelante. 595 00:39:10,640 --> 00:39:11,516 Buenas noches. 596 00:39:24,320 --> 00:39:25,321 Alteza. 597 00:39:29,617 --> 00:39:31,369 Casa Manderly, ¿verdad? 598 00:39:31,911 --> 00:39:33,538 Ser Torrhen Manderly, alteza. 599 00:39:33,621 --> 00:39:35,039 Vuestro humilde siervo. 600 00:39:35,915 --> 00:39:39,127 ¿Es la humildad lo que os hace sonreír, ser Torrhen? 601 00:39:39,711 --> 00:39:41,713 Es admiración por una jugada maestra. 602 00:39:42,964 --> 00:39:45,508 Mis capas doradas también visitarán vuestra casa. 603 00:39:46,134 --> 00:39:48,553 Y me lo merezco tanto como los demás. 604 00:39:49,095 --> 00:39:52,015 Sois muy audaz, y el pueblo os aplaudirá. 605 00:39:52,098 --> 00:39:53,266 Tal vez incluso olviden 606 00:39:53,349 --> 00:39:56,185 que fue vuestro bloqueo el que los dejó sin pan. 607 00:39:59,522 --> 00:40:01,441 Podéis estar tranquilo, ser Torrehn. 608 00:40:02,525 --> 00:40:03,735 Tengo buena memoria. 609 00:40:06,362 --> 00:40:07,697 Esta te la guardarán. 610 00:40:08,281 --> 00:40:11,326 Son mercaderes y nobles menores. 611 00:40:11,409 --> 00:40:12,827 Se equivocaron y lo saben. 612 00:40:12,911 --> 00:40:14,287 Reconozco que me divierte. 613 00:40:14,787 --> 00:40:17,457 Esto ayudará a unos pocos algunas semanas, 614 00:40:17,540 --> 00:40:19,125 pero los demás ni lo notarán. 615 00:40:19,208 --> 00:40:21,711 -Es solo un gesto. -Sí, y los gestos importan. 616 00:40:21,961 --> 00:40:23,171 Pero... 617 00:40:23,254 --> 00:40:25,840 tienes razón. No es una solución sostenible. 618 00:40:26,466 --> 00:40:28,176 Por eso, necesito que vueles. 619 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Ve al Valle. 620 00:40:30,553 --> 00:40:32,889 Lady Jeyne no nos envió sus soldados. 621 00:40:32,972 --> 00:40:34,724 Que pague en monedas. 622 00:40:36,309 --> 00:40:38,144 Lo haré gustosamente. 623 00:40:38,895 --> 00:40:40,980 Convocaré aquí a las grandes casas. 624 00:40:41,648 --> 00:40:43,983 Vuelve aquí con oro o promesas de oro. 625 00:40:44,067 --> 00:40:45,652 O estamos acabados. 626 00:40:51,032 --> 00:40:52,367 Has llegado muy lejos, 627 00:40:53,368 --> 00:40:55,453 pero sigues sin saber quién eres. 628 00:40:56,579 --> 00:41:00,249 Si no puedo administrar mi ciudad, ¿cómo van a confiar en mi gobierno? 629 00:41:00,333 --> 00:41:03,211 Aegon el Conquistador tenía tres dragones, tú seis. 630 00:41:03,294 --> 00:41:05,213 Es un poder inimaginable. 631 00:41:05,296 --> 00:41:08,549 ¿Por qué andar rebuscando oro cuando todo Poniente, incluso Dorne, 632 00:41:08,633 --> 00:41:09,968 podría ser nuestro? 633 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 Y después, Essos y las Ciudades Libres. 634 00:41:14,055 --> 00:41:15,974 Yi Ti y sus tesoros. 635 00:41:19,727 --> 00:41:21,896 Dicen que hay una ciudad en el fin del mundo 636 00:41:21,980 --> 00:41:23,398 con hombres alados. 637 00:41:26,985 --> 00:41:29,862 Recuerdo que quería ir allí, para verlos yo misma. 638 00:41:29,946 --> 00:41:32,532 Esos hombres nos servirán. Te servirán a ti. 639 00:41:35,451 --> 00:41:37,704 Tendrás un imperio inexpugnable. 640 00:41:39,288 --> 00:41:41,582 Y nuestros hijos serán quienes lo gobiernen. 641 00:41:41,666 --> 00:41:45,253 Nos describes como saqueadores, como los piratas que nos atormentan. 642 00:41:45,336 --> 00:41:47,171 No, como dioses, Rhaenyra. 643 00:41:51,426 --> 00:41:53,177 Lo que siempre debimos ser. 644 00:41:59,225 --> 00:42:01,686 Como exige la profecía. 645 00:42:01,769 --> 00:42:05,189 ¿No fue esa siempre la promesa de los dragones? 646 00:42:05,523 --> 00:42:07,817 ¿El sueño de la antigua Valyria? 647 00:42:10,862 --> 00:42:13,865 Mi padre decía 648 00:42:14,782 --> 00:42:17,744 que el poder de los dragones 649 00:42:18,077 --> 00:42:19,620 no estaba hecho para los hombres. 650 00:42:19,704 --> 00:42:20,913 Tu padre... 651 00:42:22,290 --> 00:42:24,459 era un buen hombre. 652 00:42:26,627 --> 00:42:28,171 Yo estoy en paz con él. 653 00:42:29,380 --> 00:42:30,965 Pero renunció a su dragón. 654 00:42:31,674 --> 00:42:33,676 Jamás aspiró a la grandeza. 655 00:42:34,385 --> 00:42:38,890 Él sabía que se puede llegar a amasar demasiado poder. 656 00:42:40,141 --> 00:42:43,061 El sueño de la antigua Valyria 657 00:42:43,644 --> 00:42:45,104 se derrumbó con la Maldición. 658 00:42:45,688 --> 00:42:48,024 Tomemos las riendas de Desembarco del Rey 659 00:42:48,858 --> 00:42:51,694 antes de poner la vista en el horizonte. 660 00:42:56,115 --> 00:42:57,116 Alteza. 661 00:43:01,287 --> 00:43:03,081 Aún tienes que matar a Daeron. 662 00:43:54,757 --> 00:43:56,259 Hoy estáis cansada. 663 00:43:57,510 --> 00:43:58,928 No consigo dormir. 664 00:43:59,512 --> 00:44:01,597 El colchón nuevo tal vez. 665 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Tal vez. 666 00:44:07,186 --> 00:44:09,355 Habéis enterrado la pena. 667 00:44:09,438 --> 00:44:11,440 No siento pena. No siento nada. 668 00:44:14,735 --> 00:44:17,530 Bueno, sí. Siento ira. 669 00:44:20,199 --> 00:44:22,243 Tal ira que escapa a mi control. 670 00:44:23,202 --> 00:44:24,453 Conozco esa ira. 671 00:44:30,626 --> 00:44:33,462 Miraré a los ojos a los asesinos de mis hijos. 672 00:44:35,381 --> 00:44:36,382 Lo juro. 673 00:44:55,109 --> 00:44:56,819 Que el Septón os rechace. 674 00:44:57,528 --> 00:44:58,905 Esta será vuestra unción. 675 00:44:59,655 --> 00:45:01,699 ¡Por la reina! 676 00:45:08,748 --> 00:45:10,041 ¡Rhaenyra! 677 00:45:10,124 --> 00:45:11,292 ¡Rhaenyra! 678 00:45:14,378 --> 00:45:15,963 He estado lejos 679 00:45:16,547 --> 00:45:17,798 demasiado tiempo. 680 00:45:18,841 --> 00:45:21,135 Pero por fin... 681 00:45:21,928 --> 00:45:22,929 nos reencontramos. 682 00:45:27,350 --> 00:45:28,476 ¡Rhaenyra! 683 00:45:31,604 --> 00:45:35,733 Los usurpadores han caído y he tomado mi legítimo trono. 684 00:45:37,318 --> 00:45:38,486 Intentaré 685 00:45:38,903 --> 00:45:40,905 gobernar con sensatez, 686 00:45:41,781 --> 00:45:43,157 con fuerza, 687 00:45:43,241 --> 00:45:45,284 pero también con clemencia, 688 00:45:46,327 --> 00:45:48,996 como corresponde a una reina. 689 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 Y para demostrarlo, vengo a saciar vuestra hambre. 690 00:46:01,342 --> 00:46:05,596 Lo hago también en honor a mi padre, que me precedió. 691 00:46:08,766 --> 00:46:10,351 Que los dioses os aguarden. 692 00:46:38,087 --> 00:46:38,963 Alteza. 693 00:46:41,048 --> 00:46:42,049 ¿Podemos hablar? 694 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Venid conmigo. 695 00:46:44,010 --> 00:46:45,511 Nombrasteis caballero a Addam, 696 00:46:45,594 --> 00:46:47,763 pero con el título de la Quilla 697 00:46:47,847 --> 00:46:49,015 y no Velaryon. 698 00:46:49,098 --> 00:46:50,766 Creí haber acordado 699 00:46:51,142 --> 00:46:53,102 que Alyn y él serían legitimados. 700 00:46:53,436 --> 00:46:55,771 Si es una cuestión protocolaria... 701 00:46:58,482 --> 00:46:59,483 Lo siento, Corlys. 702 00:46:59,567 --> 00:47:01,986 Pero ahora mismo no puedo complaceros. 703 00:47:05,406 --> 00:47:06,741 He perdido... 704 00:47:07,533 --> 00:47:08,659 cuanto tenía, 705 00:47:08,743 --> 00:47:09,744 todo, 706 00:47:10,119 --> 00:47:11,203 para serviros. 707 00:47:12,330 --> 00:47:14,165 Mi castillo está en ruinas. 708 00:47:14,248 --> 00:47:16,834 Y no os he pedido ningún favor, salvo este. 709 00:47:18,461 --> 00:47:19,879 Lord Corlys, conocéis bien 710 00:47:20,004 --> 00:47:22,673 los rumores que han rodeado siempre a mis hijos. 711 00:47:23,758 --> 00:47:25,801 Mi reinado acaba de empezar. 712 00:47:25,885 --> 00:47:29,513 Ahora mismo no puedo favorecerlos públicamente 713 00:47:31,265 --> 00:47:32,600 si no son de alta cuna. 714 00:47:32,683 --> 00:47:33,684 Lo... 715 00:47:35,186 --> 00:47:37,396 Y preferís insultar a mi casa 716 00:47:38,481 --> 00:47:40,983 para aparentar ser algo que sin duda no sois. 717 00:47:42,234 --> 00:47:43,694 Debo pensar en Joffrey. 718 00:47:44,278 --> 00:47:45,905 Yo salí en vuestra defensa 719 00:47:45,988 --> 00:47:48,824 cuando todos dudaron de vuestra prole. 720 00:47:48,908 --> 00:47:49,909 Sí. 721 00:47:49,992 --> 00:47:52,912 Y os doy las gracias por ello y por muchas otras cosas. 722 00:47:54,121 --> 00:47:56,040 Pero ahora todos me observan. 723 00:47:56,999 --> 00:48:00,628 Tal vez un día, cuando no estén tan pendientes... 724 00:48:00,711 --> 00:48:02,254 Os da vergüenza. 725 00:48:05,758 --> 00:48:08,511 -Es una cuestión de legitimidad. -Vuestro hijo Joffrey... 726 00:48:09,887 --> 00:48:11,180 es un bastardo. 727 00:48:13,391 --> 00:48:14,850 Vuestro hijo Lucerys, 728 00:48:15,309 --> 00:48:17,478 a quien acepté como heredero, 729 00:48:18,896 --> 00:48:20,606 -era un bastardo. -Lord Corlys. 730 00:48:20,689 --> 00:48:22,274 ¡Vuestro hijo Jacaerys 731 00:48:22,358 --> 00:48:24,443 murió siendo un bastardo! 732 00:48:27,988 --> 00:48:29,448 Decidme a la cara 733 00:48:29,532 --> 00:48:32,326 por qué vuestros hijos merecen lo que les negáis a los míos. 734 00:48:39,125 --> 00:48:40,876 Helaena se ha ido al Bosque de Dioses. 735 00:48:40,960 --> 00:48:41,836 Gracias. 736 00:48:41,919 --> 00:48:45,506 Tengo a tu hijo Daeron aquí, entre estos muros. 737 00:48:49,218 --> 00:48:50,344 ¿Desde cuándo? 738 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Me lo trajeron hace dos días. 739 00:48:52,847 --> 00:48:54,849 Como parte de las condiciones 740 00:48:55,307 --> 00:48:57,309 de la rendición de tu primo. 741 00:49:05,359 --> 00:49:06,485 ¿Y qué...? 742 00:49:07,695 --> 00:49:08,988 ¿Qué piensas hacer con él? 743 00:49:09,864 --> 00:49:11,740 Lo justo sería decapitarlo, pero... 744 00:49:12,825 --> 00:49:15,661 no participó en la traición de sus hermanos. 745 00:49:17,037 --> 00:49:19,665 Solo hizo lo que sus mayores esperaban de él. 746 00:49:19,748 --> 00:49:20,916 Por tanto, 747 00:49:21,917 --> 00:49:23,878 lo enviaré al Norte, al Muro. 748 00:49:27,590 --> 00:49:29,800 Vestirá el negro y no regresará. 749 00:49:29,884 --> 00:49:31,302 Pero conservará la vida. 750 00:49:35,139 --> 00:49:36,765 ¿Quieres que te dé las gracias? 751 00:49:37,850 --> 00:49:39,518 Sé que has sido clemente. 752 00:49:41,604 --> 00:49:43,856 Pero me apena lo que podría haber sido. 753 00:49:46,817 --> 00:49:49,278 Era muy pequeño cuando lo enviamos allí. 754 00:49:49,361 --> 00:49:52,364 Lo he visto una vez en cinco años. Apenas lo conozco. 755 00:49:53,282 --> 00:49:54,283 Aun así... 756 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 Por lo que se cuenta, lo ha sobrellevado con valentía. 757 00:50:04,335 --> 00:50:05,503 Quiero verlo. 758 00:50:07,588 --> 00:50:09,340 Servirás a la Guardia de la Noche 759 00:50:09,798 --> 00:50:11,258 el resto de tus días. 760 00:50:13,219 --> 00:50:15,679 Es un camino duro, pero honorable. 761 00:50:25,606 --> 00:50:27,858 Ya veo que eres de piedra. Qué lástima. 762 00:50:28,150 --> 00:50:29,568 Tu madre está aquí. 763 00:50:30,903 --> 00:50:33,906 Te recomiendo que bajes la guardia. 764 00:50:34,823 --> 00:50:37,034 Al menos, antes de emprender tu viaje. 765 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 La reina viuda, ser. 766 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Aquí está. 767 00:50:48,337 --> 00:50:49,338 Mírala. 768 00:51:13,612 --> 00:51:15,114 No lo conoces. 769 00:51:17,825 --> 00:51:19,285 Este no es Daeron. 770 00:51:31,714 --> 00:51:32,840 ¿Quién eres, pues? 771 00:51:33,632 --> 00:51:34,633 ¡Habla! 772 00:51:35,301 --> 00:51:36,635 Él me obligó. 773 00:51:37,094 --> 00:51:39,096 -Le supliqué. -¿Quién te obligó? 774 00:51:39,346 --> 00:51:40,848 Lord Ormund Hightower. 775 00:51:43,434 --> 00:51:44,935 Me blanqueó el pelo. 776 00:51:45,019 --> 00:51:47,313 Me dijo que tenía que hacer de príncipe. 777 00:51:47,980 --> 00:51:50,232 Aunque ella me quemara con sus dragones. 778 00:51:51,692 --> 00:51:53,360 Debía guardar silencio 779 00:51:53,444 --> 00:51:55,571 o haría colgar a mi madre. 780 00:51:56,989 --> 00:51:58,198 A la de verdad. 781 00:52:00,409 --> 00:52:02,828 Ella no es reina, alteza. 782 00:52:02,911 --> 00:52:06,498 Es solo una dama de una familia de mercaderes. 783 00:52:07,082 --> 00:52:08,250 Ormund... 784 00:52:09,293 --> 00:52:10,419 me ha engañado. 785 00:52:12,546 --> 00:52:14,798 Tu hijo sigue con él, sin duda. 786 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 ¿Acaso creía que no lo descubriría? 787 00:52:41,617 --> 00:52:43,118 ¿A qué está jugando? 788 00:52:47,081 --> 00:52:48,165 Alteza. 789 00:52:48,499 --> 00:52:50,834 Me envían a deciros que casi hemos acabado. 790 00:52:50,918 --> 00:52:53,754 Los colores de los Hightower ya no están entre estos muros. 791 00:52:54,546 --> 00:52:55,881 Quemadlo todo. 792 00:52:59,760 --> 00:53:00,761 Alteza. 793 00:53:00,844 --> 00:53:02,346 Un guardián de dragones. 794 00:53:07,267 --> 00:53:08,268 ¿Qué ocurre? 795 00:53:13,357 --> 00:53:16,360 Las huestes de los Hightower 796 00:53:16,443 --> 00:53:20,322 han tomado Ladera. 797 00:53:20,489 --> 00:53:21,490 ¿Qué? 798 00:53:22,533 --> 00:53:25,869 Se han infiltrado en sus calles. 799 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 Han tomado al pueblo de rehén. 800 00:53:34,086 --> 00:53:35,796 ¿Y el dragón joven? 801 00:53:36,171 --> 00:53:39,967 Lo metieron dentro. 802 00:53:40,759 --> 00:53:45,597 Solo escapé yo. 803 00:53:49,977 --> 00:53:51,353 Los quemaré. 804 00:53:52,271 --> 00:53:57,401 ¿Lo haréis aunque queméis también a vuestro pueblo? 805 00:53:57,943 --> 00:54:03,282 ¿A las madres y los niños que os piden clemencia? 806 00:54:08,495 --> 00:54:11,290 ¿Qué espera conseguir Ormund? 807 00:54:13,792 --> 00:54:17,504 Mi poder llega muy lejos. 808 00:54:18,714 --> 00:54:20,299 No puede ganar. 809 00:55:04,760 --> 00:55:06,929 Traducción: Mario Pérez