1 00:01:04,022 --> 00:01:05,649 Buenas noticias, lord Ormund. 2 00:01:07,317 --> 00:01:10,654 La guerra terminó. Tus aliados han huido y tu sobrino escapó. 3 00:01:11,154 --> 00:01:14,032 Hay una nueva reina, y se sienta en el trono de su padre. 4 00:01:15,576 --> 00:01:17,035 Escuchamos rumores de esto. 5 00:01:18,328 --> 00:01:21,123 Pero aquí los rumores vuelan como moscas. 6 00:01:21,206 --> 00:01:24,543 En su sabiduría, la reina te ofreció a ti y a tu ejercito clemencia. 7 00:01:25,168 --> 00:01:27,379 Solo arrodíllate y jura lealtad, 8 00:01:27,462 --> 00:01:30,257 y podrán regresar a Oldtown a vivir sus vidas en... 9 00:01:31,341 --> 00:01:32,342 paz. 10 00:01:32,426 --> 00:01:34,261 ¿Tiene alguna prueba de esto 11 00:01:34,636 --> 00:01:39,057 o debo creer en la fiabilidad y rectitud del príncipe Canalla? 12 00:01:39,140 --> 00:01:41,602 Créeme o no, muy pronto descubrirás la verdad. 13 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 Tu tío Otto la descubrió recientemente 14 00:01:45,771 --> 00:01:47,733 y la guardia de Hightower poco después. 15 00:01:50,485 --> 00:01:52,446 ¿Y si estoy dispuesto a pelear? 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,239 Eso parece muy obvio. 17 00:01:54,323 --> 00:01:57,283 No es necesario manchar la amabilidad de esta reunión. 18 00:02:00,162 --> 00:02:01,455 Pero debo decir... 19 00:02:02,289 --> 00:02:06,835 Creo que Ulf disfrutaría vivir en tu recámara de la torre alta. 20 00:02:07,127 --> 00:02:09,755 ¿Te gustaría ser el lord de Oldtown, Ulf? 21 00:02:18,388 --> 00:02:19,765 No me queda otra opción. 22 00:02:21,350 --> 00:02:23,143 Porque yo me resistiría, 23 00:02:24,394 --> 00:02:26,730 pero tengo otras vidas que considerar. 24 00:02:28,065 --> 00:02:30,192 Y así, en la búsqueda de la paz... 25 00:02:32,361 --> 00:02:33,528 me someteré. 26 00:02:33,612 --> 00:02:34,696 Maravilloso. 27 00:02:46,875 --> 00:02:48,502 Yo, Ormund Hightower, 28 00:02:49,543 --> 00:02:53,382 prometo serle fiel a Rhaenyra Targaryen, la reina. 29 00:02:54,091 --> 00:02:55,591 Le juro mi lealtad a ella. 30 00:02:55,676 --> 00:02:57,260 Has elegido sabiamente, 31 00:02:57,344 --> 00:02:59,304 a pesar de la renuencia, lord Ormund. 32 00:02:59,721 --> 00:03:02,683 Da la vuelta, lleva a tu ejercito a casa y serán perdonados. 33 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 ¡Nuestra campaña ha terminado! 34 00:03:18,490 --> 00:03:20,701 Tomaremos el Camino de las Rosas a casa. 35 00:03:20,826 --> 00:03:21,827 ¡Atención! 36 00:03:22,327 --> 00:03:23,704 ¡Atención por la izquierda! 37 00:03:24,204 --> 00:03:25,288 ¡Entendido! 38 00:03:25,372 --> 00:03:27,249 Casi lo olvido. 39 00:03:29,042 --> 00:03:30,127 Tu pupilo. 40 00:03:31,378 --> 00:03:33,004 Daeron Targaryen. 41 00:03:33,088 --> 00:03:34,214 Él vendrá conmigo. 42 00:03:38,552 --> 00:03:40,011 ¿Lo tomarán como rehén? 43 00:03:40,095 --> 00:03:42,723 Sería un descuido dejar que uno de los herederos de Aegon 44 00:03:42,805 --> 00:03:45,600 dé vueltas por el Reach con su dragón, nada menos. 45 00:03:45,892 --> 00:03:47,185 Lo trataremos amablemente, 46 00:03:47,602 --> 00:03:49,187 como a cualquier hijo de Viserys. 47 00:03:50,147 --> 00:03:51,815 Siempre que te comportes bien. 48 00:04:24,848 --> 00:04:26,349 Sé valiente, joven príncipe. 49 00:04:43,408 --> 00:04:44,534 Un placer, sobrino. 50 00:04:46,119 --> 00:04:47,162 Ve a casa. 51 00:06:29,014 --> 00:06:32,392 LA CASA DEL DRAGÓN 52 00:06:50,409 --> 00:06:52,662 Nos rodean los recuerdos. 53 00:06:59,085 --> 00:07:00,253 No son infelices. 54 00:07:01,129 --> 00:07:02,756 Me veo de niña llegando a... 55 00:07:04,799 --> 00:07:06,426 tocarle una tonada que aprendí. 56 00:07:09,679 --> 00:07:11,348 Él era fuerte en ese entonces. 57 00:07:13,141 --> 00:07:14,309 Y mi madre. 58 00:07:20,982 --> 00:07:22,359 Lord Ormund se rindió. 59 00:07:24,110 --> 00:07:25,904 Tenemos al pequeño príncipe. 60 00:07:26,780 --> 00:07:29,658 Aún pienso que debimos haberlos incinerado a todos. 61 00:07:32,243 --> 00:07:34,829 Debo justificar la fe de mi padre en mí. 62 00:07:37,332 --> 00:07:39,417 Gobernar como él hubiera querido. 63 00:07:43,588 --> 00:07:45,090 Como sea, debemos empezar. 64 00:07:52,806 --> 00:07:54,766 Una pronta coronación será mejor. 65 00:07:55,850 --> 00:07:58,353 Aunque los preparativos son una tarea compleja. 66 00:07:58,895 --> 00:08:01,481 Alojar y alimentar a los asistentes. 67 00:08:02,983 --> 00:08:04,442 Organizar torneos. 68 00:08:04,901 --> 00:08:06,069 La gran procesión. 69 00:08:09,864 --> 00:08:10,991 Daeron Targaryen. 70 00:08:11,533 --> 00:08:12,617 Majestad. 71 00:08:17,747 --> 00:08:18,832 No nos conocemos. 72 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 Soy tu media hermana 73 00:08:21,418 --> 00:08:23,044 y la heredera de nuestro padre. 74 00:08:24,504 --> 00:08:28,550 Tú volaste en servicio de tu hermano, el Usurpador, ¿qué tienes que decir? 75 00:08:31,302 --> 00:08:33,304 Abre la boca y habla con tu reina. 76 00:08:33,388 --> 00:08:35,222 Eres un prisionero en esta casa. 77 00:08:36,182 --> 00:08:38,268 Te trataremos según tu conducta. 78 00:08:38,351 --> 00:08:39,561 Y tu docilidad. 79 00:08:40,145 --> 00:08:41,187 Mírame. 80 00:08:41,938 --> 00:08:44,357 Deseo saber lo que sabía Ormund 81 00:08:44,441 --> 00:08:46,735 sobre la conspiración para negarme mi trono. 82 00:08:48,486 --> 00:08:51,072 ¿Qué de Aemond, entonces, o de Aegon? 83 00:08:52,323 --> 00:08:54,034 ¿Qué sabes de sus movimientos? 84 00:08:58,413 --> 00:08:59,456 Como desees. 85 00:08:59,539 --> 00:09:00,832 Enciérrenlo en su recámara. 86 00:09:02,709 --> 00:09:03,835 ¡Cuidado! 87 00:09:08,923 --> 00:09:09,966 Es... 88 00:09:10,383 --> 00:09:12,052 más joven de lo que esperaba. 89 00:09:12,135 --> 00:09:14,054 Él es un demandante al trono. 90 00:09:14,637 --> 00:09:16,014 Vas a tener que matarlo. 91 00:09:16,848 --> 00:09:19,184 Fue Tyland Lannister. Él no confiaba en mí. 92 00:09:19,267 --> 00:09:23,563 Solo sé que habló de dividir el oro, y sacarlo de la ciudad para resguardarlo. 93 00:09:23,646 --> 00:09:26,816 -¿Qué oro? -Hurtaron la riqueza de la corona. 94 00:09:27,233 --> 00:09:29,652 -¿La hurtaron? -Vaciaron su tesorería. 95 00:09:29,736 --> 00:09:32,363 Hay suficiente para mantener a la corte una semana o dos. 96 00:09:32,447 --> 00:09:34,657 Un poco más si trae el oro de Dragonstone. 97 00:09:35,492 --> 00:09:37,452 Pero administrar a los Siete Reinos... 98 00:09:37,535 --> 00:09:38,578 No. 99 00:09:39,079 --> 00:09:40,205 ¿Y mi coronación? 100 00:09:40,288 --> 00:09:41,956 Tú debes saber algo. 101 00:09:42,040 --> 00:09:45,335 No me decían mucho, tal vez porque no confiaban mucho en mí. 102 00:09:45,418 --> 00:09:46,920 ¿Cree en su palabra, lord Corlys? 103 00:09:47,003 --> 00:09:49,422 No creo que sepa dónde está el oro. 104 00:09:49,923 --> 00:09:51,841 Y soy buena para detectar mentiras. 105 00:09:52,425 --> 00:09:53,593 Nadie te preguntó. 106 00:09:54,886 --> 00:09:56,638 Es el deber de mi... 107 00:09:57,138 --> 00:09:58,973 maestra de susurros aconsejarme. 108 00:09:59,557 --> 00:10:02,519 Luego del Gaznate, debemos suponer que sir Tyland murió. 109 00:10:03,228 --> 00:10:04,771 Pero debió decírselo a alguien. 110 00:10:04,854 --> 00:10:06,898 Si lo hizo, debió ser a lord Jasper. 111 00:10:08,441 --> 00:10:09,609 Vara de Hierro. 112 00:10:11,444 --> 00:10:12,445 Vaya. 113 00:10:15,657 --> 00:10:17,784 Las circunstancias son... 114 00:10:20,286 --> 00:10:21,412 desafortunadas. 115 00:10:21,496 --> 00:10:23,957 Pero aun así, debo tener una coronación. 116 00:10:24,874 --> 00:10:26,376 La de Aegon fue de prisa. 117 00:10:27,669 --> 00:10:28,920 La mía debe ser apropiada. 118 00:10:29,003 --> 00:10:31,756 Y que el reino no dude quién lo gobierna. 119 00:10:32,465 --> 00:10:37,262 Mi parecer, mi reina, es que incurrir en tal gasto, 120 00:10:37,345 --> 00:10:41,474 mientras su gente aún sufre, puede dejar en sus bocas un sabor amargo. 121 00:10:42,433 --> 00:10:45,186 No es solo vanidad. Es un asunto de legitimidad. 122 00:10:45,270 --> 00:10:46,771 La armada de la Triarquía se eliminó, 123 00:10:46,855 --> 00:10:49,357 pero los piratas sobrevivientes llegaron a la costa. 124 00:10:49,899 --> 00:10:51,317 Están atacando aldeas. 125 00:10:51,401 --> 00:10:54,195 Raptan a mujeres y exigen rescates que nadie puede pagar. 126 00:10:54,279 --> 00:10:56,698 Y las dificultades abundan en la ciudad, majestad. 127 00:10:56,781 --> 00:11:00,410 Los graneros están casi vacíos. Los campos están en barbecho 128 00:11:00,493 --> 00:11:03,872 y la temporada de plantación muy lejana. Si encontramos un trueque... 129 00:11:03,955 --> 00:11:06,666 Tomará tiempo restablecer las rutas, 130 00:11:07,667 --> 00:11:11,462 y no hay suficientes barcos para proteger los bienes en altamar. 131 00:11:11,546 --> 00:11:15,133 Mientras tanto, debemos encontrar granos para el pan o volverán a pasar hambre. 132 00:11:15,216 --> 00:11:19,721 Es una inconveniencia interminable esta insistencia de alimentar a la gente. 133 00:11:19,804 --> 00:11:24,184 Pero la población hambrienta es peligrosa, como la reina y yo bien lo sabemos. 134 00:11:24,267 --> 00:11:27,353 ¿Cuánto tiempo desperdiciaremos aquí con trivialidades? 135 00:11:27,437 --> 00:11:28,479 La guerra se ganó. 136 00:11:28,563 --> 00:11:30,982 Envíen otro cuervo a Casterly Rock. 137 00:11:31,065 --> 00:11:33,610 Si Tyland escondió el oro ahí, 138 00:11:33,693 --> 00:11:35,403 tendremos respuesta de lady Johanna. 139 00:11:35,486 --> 00:11:38,072 Envíen cuervos a todas las grandes casas. 140 00:11:38,156 --> 00:11:39,324 De hecho, díganles... 141 00:11:40,366 --> 00:11:41,993 que su reina demanda tributo. 142 00:11:42,785 --> 00:11:44,829 Recuérdenles quién gobierna ahora. 143 00:11:44,913 --> 00:11:48,040 ¿No traerá aquí a su consejo de Dragonstone? 144 00:11:49,125 --> 00:11:50,501 Hay mucho que atender. 145 00:11:50,919 --> 00:11:52,295 Me traicionaron. 146 00:11:52,378 --> 00:11:54,172 Con su silencio, no en acción. 147 00:11:54,756 --> 00:11:55,882 No los necesito. 148 00:11:57,759 --> 00:11:58,843 ¿Dónde está Aemond? 149 00:11:59,510 --> 00:12:02,180 Quemó a los guardias de Daemon en Harrenhal. 150 00:12:02,263 --> 00:12:04,724 Y mató al castellano y a sus hijos. 151 00:12:05,725 --> 00:12:06,768 Luego... 152 00:12:06,809 --> 00:12:07,852 desapareció. 153 00:12:10,521 --> 00:12:13,733 Han pasado días desde que vieron a Vhagar por última vez. 154 00:12:14,734 --> 00:12:15,902 Había una mujer ahí, 155 00:12:16,402 --> 00:12:17,779 una maestre de algún tipo. 156 00:12:18,238 --> 00:12:19,656 No he oído de alguien así. 157 00:12:19,739 --> 00:12:21,699 Aemond no se atreverá a retarla aquí. 158 00:12:21,783 --> 00:12:22,867 No. 159 00:12:22,951 --> 00:12:24,285 Pero quiero que lo encuentren. 160 00:12:24,369 --> 00:12:26,037 Y a Robaovejas también. 161 00:12:26,996 --> 00:12:28,248 Ellos son los peligros. 162 00:12:28,289 --> 00:12:30,041 Dejen que Baela vaya a explorar. 163 00:12:30,124 --> 00:12:33,628 Empiecen en Harrenhal y reporten cuando haya avistamientos. 164 00:12:33,711 --> 00:12:37,840 Adicionalmente, daré una recompensa por la captura de sus jinetes. 165 00:12:37,924 --> 00:12:40,218 No tenemos recompensa, al parecer. 166 00:12:41,261 --> 00:12:42,470 Encontraremos una. 167 00:12:43,096 --> 00:12:47,392 Mejor aún, a quien mate a Aemond el Tuerto le concederé el mismo Harrenhal. 168 00:12:47,475 --> 00:12:48,768 Yo no lo necesito. 169 00:12:48,851 --> 00:12:50,353 Todo en Riverlands es mío. 170 00:12:53,147 --> 00:12:55,608 Sí, Aegon colgó a todos los cazarratas. 171 00:12:58,528 --> 00:13:02,282 Es un honor actuar como su protector, pero mi lugar es con mis hombres 172 00:13:02,365 --> 00:13:03,491 en la ciudad. 173 00:13:03,574 --> 00:13:06,327 Le aconsejo asignar a un guardia real con mucha urgencia. 174 00:13:06,411 --> 00:13:09,205 Daemon puede identificar candidatos. Hable con él. 175 00:13:09,289 --> 00:13:10,832 Mi reina, un momento. 176 00:13:10,915 --> 00:13:14,419 Parece que las ratas han devorado una larga cantidad de velas. Quedan pocas. 177 00:13:14,502 --> 00:13:17,797 Debemos solicitar un suministro o quedar en la oscuridad. 178 00:13:17,880 --> 00:13:19,674 -Solicítelo. -Por supuesto. 179 00:13:19,757 --> 00:13:21,926 No hay quien controle el presupuesto real. 180 00:13:22,010 --> 00:13:24,262 En la cuestión de las recamareras, yo... 181 00:13:24,345 --> 00:13:25,596 Será después. 182 00:13:25,680 --> 00:13:27,640 Los banderizos Hightower controlan el Arbor. 183 00:13:27,724 --> 00:13:32,061 -...a sus habitaciones. -El precio del vino se ha triplicado... 184 00:13:32,145 --> 00:13:33,229 ¡Basta, basta! 185 00:13:34,856 --> 00:13:37,942 Habrá tiempo en los próximos días para hablar de la bebida real. 186 00:13:38,901 --> 00:13:40,111 ¿Dónde está mi oro? 187 00:13:42,155 --> 00:13:44,824 -¿Tu oro? -El de la corona, de la tesorería. 188 00:13:45,199 --> 00:13:46,409 No finjas que no sabes. 189 00:13:46,492 --> 00:13:47,660 No puedo ayudarte. 190 00:13:47,744 --> 00:13:49,579 El maestro de moneda lo sacó. 191 00:13:49,662 --> 00:13:51,456 Y la reina no sabía nada de ello. 192 00:13:51,539 --> 00:13:53,207 Me odiaron desde el principio. 193 00:13:53,499 --> 00:13:56,669 Resentían mi influencia, mi presencia. Mi padre me ocultó esto. 194 00:13:56,753 --> 00:13:57,837 ¿Es eso cierto? 195 00:13:57,920 --> 00:14:01,799 Diría que le preguntaras a él mismo, pero lo decapitaste sin ceremonia. 196 00:14:02,425 --> 00:14:03,885 ¿Te hizo sentir mejor? 197 00:14:04,969 --> 00:14:06,971 Después de perder a Jace. 198 00:14:10,683 --> 00:14:13,936 Habría preferido matar a Aegon, como tu madre y yo acordamos. 199 00:14:14,729 --> 00:14:15,855 Pero aquí estamos. 200 00:14:15,938 --> 00:14:19,275 Él ha huido, y no puedo creer que no tuvieras que ver con eso tampoco. 201 00:14:19,359 --> 00:14:20,777 Él se lo hizo a sí mismo. 202 00:14:20,860 --> 00:14:22,904 Aegon se había ido cuando volví de Dragonstone. 203 00:14:22,987 --> 00:14:24,530 ¿Orwyle no te dio su versión? 204 00:14:24,614 --> 00:14:26,324 ¿Su versión o la tuya? 205 00:14:26,366 --> 00:14:28,034 No me trates como una tonta. 206 00:14:28,117 --> 00:14:31,746 Si requieres que prevea cada intriga que planeó Larys Strong, 207 00:14:31,829 --> 00:14:33,623 confieso que no podré hacerlo. 208 00:14:33,706 --> 00:14:34,957 ¿Dónde está Vhagar? 209 00:14:35,040 --> 00:14:36,125 ¿Quién monta a Robaovejas? 210 00:14:36,209 --> 00:14:37,585 ¡No lo sé! 211 00:14:37,668 --> 00:14:40,004 ¿Acaso no se fue Aemond, como lo prometí? 212 00:14:40,588 --> 00:14:42,757 ¿Los guardias en los parapetos no te dejaron pasar? 213 00:14:42,840 --> 00:14:45,051 He hecho todo lo que he podido. 214 00:14:45,134 --> 00:14:47,595 ¿Me vas a culpar por lo que los hombres han hecho? 215 00:14:47,678 --> 00:14:51,099 Prometiste que podríamos irnos. Le dijimos a los guardias. 216 00:14:51,182 --> 00:14:52,225 Huimos. 217 00:14:57,063 --> 00:14:58,606 Nadie sabe cómo se ve. 218 00:15:00,066 --> 00:15:01,109 Aegon. 219 00:15:01,776 --> 00:15:03,361 Tiene cicatrices y quemaduras. 220 00:15:03,861 --> 00:15:05,905 Su dragón murió. Decláralo muerto también. 221 00:15:07,365 --> 00:15:09,992 Él no puede pelear, y si Larys trata de exponerlo... 222 00:15:10,868 --> 00:15:13,746 tú puedes descartarlo como un impostor. 223 00:15:20,253 --> 00:15:21,629 Aún peleas por su vida. 224 00:15:24,966 --> 00:15:26,050 Mataste a mi padre. 225 00:15:44,944 --> 00:15:46,028 Cuando... 226 00:15:47,155 --> 00:15:48,239 Aemond 227 00:15:48,865 --> 00:15:49,991 sea encontrado... 228 00:15:51,576 --> 00:15:54,036 y la disputa contra mí 229 00:15:55,288 --> 00:15:56,372 desaparezca, 230 00:15:57,165 --> 00:15:58,249 podrán irse. 231 00:15:58,332 --> 00:16:01,085 Pero hasta entonces, no puedo favorecer a los Verdes. 232 00:16:01,794 --> 00:16:03,588 No quiero quedarme en esta habitación. 233 00:16:03,671 --> 00:16:05,423 No las trataré cruelmente. 234 00:16:06,591 --> 00:16:10,094 Tendrán alimento y vestimenta y... 235 00:16:11,262 --> 00:16:13,848 y una sirvienta que cubra sus necesidades. 236 00:16:13,931 --> 00:16:16,100 Podrán caminar vigiladas en el Bosque de Dioses. 237 00:16:16,184 --> 00:16:18,769 Y traerán a Jaehaera una hora cada tercer día. 238 00:16:18,853 --> 00:16:20,688 No puedes hacer esto, por favor. 239 00:16:20,771 --> 00:16:22,482 Nada de esto me complace. 240 00:16:25,651 --> 00:16:28,070 Así que mi posición es tal que debo esperar... 241 00:16:29,071 --> 00:16:30,865 la captura y muerte de mi hijo. 242 00:16:35,203 --> 00:16:36,871 Puedo solo imaginarlo. 243 00:16:38,289 --> 00:16:41,292 Quiero proclamar que descubrimos a Aegon aquí, muerto. 244 00:16:42,293 --> 00:16:45,755 -Una táctica hábil, majestad. -Y que Joffrey regrese de Vale. 245 00:16:45,838 --> 00:16:48,466 Él sigue en la línea. Debe criarse como mi heredero. 246 00:16:53,971 --> 00:16:57,141 Sé mucho de este lugar, pero no lo había visto, hasta hoy. 247 00:16:57,225 --> 00:16:58,768 ¿Es lo que imaginabas? 248 00:16:58,851 --> 00:17:01,187 Es más grande y más pequeño. 249 00:17:01,771 --> 00:17:05,858 Imagino que Alicent no fue capaz de decir el paradero del oro. 250 00:17:05,942 --> 00:17:07,026 No lo hizo. 251 00:17:07,151 --> 00:17:08,444 ¿Y aún confía en ella? 252 00:17:12,406 --> 00:17:13,950 Ella es una Hightower. 253 00:17:14,032 --> 00:17:15,076 Cierto. 254 00:17:15,492 --> 00:17:18,621 ¿Pero no sería tonto pensar que en una casa así de grande 255 00:17:18,704 --> 00:17:19,955 solo hubiera una rata? 256 00:17:22,290 --> 00:17:25,711 Estoy preocupada por su hijo, Daeron, a quien tenemos preso. 257 00:17:25,795 --> 00:17:26,837 ¿Ella lo sabe? 258 00:17:26,921 --> 00:17:29,131 Por derecho debería cortarle la cabeza por traidor. 259 00:17:29,215 --> 00:17:32,093 Es heredero de Aegon y una amenaza para usted. 260 00:17:32,176 --> 00:17:34,929 Sí. También es mi medio hermano, y no ha cometido los crímenes 261 00:17:35,012 --> 00:17:36,556 de Aegon y Aemond. Aun así... 262 00:17:54,407 --> 00:17:56,784 ¿Por qué no debería matarlo? ¿Por qué no debería... 263 00:17:57,577 --> 00:18:00,162 acabarlo como hicieron con mis propios hijos? 264 00:18:01,038 --> 00:18:02,498 No hay quien la detenga. 265 00:18:03,833 --> 00:18:06,627 Hay montañas con las cuales lidiar y nadie a quien confiárselas. 266 00:18:07,295 --> 00:18:08,963 ¿Mi dama de compañía, Elinda? 267 00:18:09,046 --> 00:18:12,258 Elinda Massey está en la ciudad, habiéndonos servido bien ahí. 268 00:18:12,341 --> 00:18:14,176 Enviemos por ella. Y Mysaria... 269 00:18:15,011 --> 00:18:16,887 que interroguen al personal. 270 00:18:18,055 --> 00:18:19,724 Discretamente, como tú sabes. 271 00:18:20,891 --> 00:18:23,811 Aquellos allegados a los Hightower deben ser reemplazados. 272 00:18:26,022 --> 00:18:27,523 Inmediatamente, majestad. 273 00:18:29,275 --> 00:18:30,943 Buena mañana, majestad. 274 00:18:33,946 --> 00:18:36,574 Una bendición en nombre de los Siete que son uno. 275 00:18:40,828 --> 00:18:43,039 Le agradezco su pronta presencia aquí. 276 00:18:44,457 --> 00:18:46,000 Mucho ha cambiado en estos días. 277 00:18:46,584 --> 00:18:48,377 Son tiempos turbulentos. 278 00:18:49,795 --> 00:18:53,299 Por el momento, debo abstenerme de una apropiada coronación, 279 00:18:53,382 --> 00:18:56,385 pero aún deseo, al menos, que usted me unja 280 00:18:57,094 --> 00:18:58,512 frente a toda la gente. 281 00:19:00,598 --> 00:19:02,975 Por desgracia, no puedo hacerlo. 282 00:19:04,977 --> 00:19:06,437 ¿Cuál es la razón? 283 00:19:08,439 --> 00:19:11,025 Hace unos meses, ungí a su hermano Aegon 284 00:19:13,110 --> 00:19:15,738 y lo declaré el verdadero rey 285 00:19:16,030 --> 00:19:17,531 frente a los dioses y a los hombres. 286 00:19:17,573 --> 00:19:18,991 Sí. Aegon está muerto. 287 00:19:19,075 --> 00:19:20,785 Ahora yo me siento en el trono. 288 00:19:25,289 --> 00:19:26,457 O eso dice. 289 00:19:27,708 --> 00:19:29,377 ¿Está diciendo que miento? 290 00:19:31,253 --> 00:19:32,797 No hemos visto sus restos. 291 00:19:35,132 --> 00:19:38,469 Ni las hermanas silenciosas han sido llamadas a atenderlos. 292 00:19:41,055 --> 00:19:42,223 Debe entender 293 00:19:43,307 --> 00:19:45,351 que si ha habido algún tipo 294 00:19:46,268 --> 00:19:48,562 -de error... -Pero no ha habido ningún error. 295 00:19:49,188 --> 00:19:51,399 Yo soy la heredera de mi padre 296 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 y los dioses mismos decretaron que debo gobernar los Siete Reinos. 297 00:19:55,069 --> 00:19:59,073 ¿Ellos no me han levantado y llevado al Usurpador a la ruina? 298 00:19:59,156 --> 00:20:00,574 Eso ha pasado, es cierto. 299 00:20:00,658 --> 00:20:02,201 ¿Cómo? Si no ha sido su voluntad. 300 00:20:05,371 --> 00:20:08,499 Un dragón se apareció ante mí, en mi mayor necesidad. 301 00:20:08,582 --> 00:20:11,377 Mis dioses no tratan con dragones. 302 00:20:12,670 --> 00:20:16,382 Ellos son magia profana, creados en la oscuridad, 303 00:20:16,465 --> 00:20:18,175 en el orgullo y la lujuria. 304 00:20:18,259 --> 00:20:20,094 Por poder, por impunidad. 305 00:20:21,303 --> 00:20:22,430 Destruyen, 306 00:20:23,305 --> 00:20:24,640 pero ellos no crean. 307 00:20:25,599 --> 00:20:27,351 No hay bien que de ellos pueda venir. 308 00:20:34,316 --> 00:20:36,444 Ha dejado muy clara su postura. 309 00:20:38,696 --> 00:20:42,700 Con respeto, le aconsejo que no haga a un enemigo de la fe. 310 00:20:43,993 --> 00:20:47,329 Exhorta, conforta y mantiene unida a su gente. 311 00:20:48,789 --> 00:20:50,875 Subestímela bajo su propio riesgo. 312 00:20:52,918 --> 00:20:56,464 Debo confesarte algo que seguramente ya habrás notado. 313 00:20:58,591 --> 00:21:00,676 Alyn de Hull y su hermano Addam son mis hijos. 314 00:21:02,136 --> 00:21:03,763 Nacieron de una mujer, 315 00:21:03,846 --> 00:21:06,557 una carpintera a quien conocí en mis primeros viajes. 316 00:21:07,892 --> 00:21:09,560 No los declaré como míos. 317 00:21:11,270 --> 00:21:12,480 Estaba avergonzado. 318 00:21:13,481 --> 00:21:16,275 Y temía lastimar a Rhaenys, mi esposa. 319 00:21:17,026 --> 00:21:20,946 Estoy agradecido porque ella me mostró clemencia antes de morir. 320 00:21:23,783 --> 00:21:25,493 No lo adiviné. 321 00:21:27,077 --> 00:21:28,078 Aunque... 322 00:21:28,704 --> 00:21:31,248 me parece que ahora puedo verlo. 323 00:21:33,626 --> 00:21:35,628 No teman un reproche de mi parte. 324 00:21:35,711 --> 00:21:39,548 Son muchos los lores que tienen una mezcla de sangre noble y común. 325 00:21:39,632 --> 00:21:42,802 Sus hijos no son menos robustos de corazón. 326 00:21:46,305 --> 00:21:49,475 Cada uno ha probado ser digno de más de lo que se les ha dado hasta ahora. 327 00:21:49,558 --> 00:21:50,601 Ciertamente. 328 00:21:50,684 --> 00:21:55,689 Le debemos mucho a Alyn por su valentía en los Peldaños de Piedra y en el Gaznate. 329 00:21:56,440 --> 00:21:58,359 Se ha destacado como líder de los hombres. 330 00:21:59,068 --> 00:22:01,529 Solo cumplía con mi deber, majestad. 331 00:22:02,446 --> 00:22:05,574 Y Addam ha sido mi certeza de que los dioses me favorecen. 332 00:22:06,534 --> 00:22:09,161 Cuando mi esperanza flaqueó, ellos te enviaron. 333 00:22:09,245 --> 00:22:11,372 Es un gran honor servirle, majestad. 334 00:22:19,171 --> 00:22:20,673 Con ese fin, mi reina, 335 00:22:22,633 --> 00:22:25,344 he reconocido a mis hijos. 336 00:22:27,221 --> 00:22:28,305 Y más que eso, 337 00:22:28,848 --> 00:22:30,474 nombraré a Alyn mi heredero. 338 00:22:35,604 --> 00:22:36,856 Le pido 339 00:22:37,606 --> 00:22:38,691 que los legitime. 340 00:22:39,775 --> 00:22:41,902 Permita que ahora sean Velaryon, 341 00:22:43,487 --> 00:22:44,613 lores del reino. 342 00:22:46,031 --> 00:22:47,116 Pues sin ellos, 343 00:22:48,200 --> 00:22:49,660 mi linaje habrá terminado 344 00:22:50,828 --> 00:22:52,371 y mi nombre será borrado. 345 00:22:59,545 --> 00:23:00,588 Es algo... 346 00:23:00,963 --> 00:23:02,423 bueno que haya... 347 00:23:02,840 --> 00:23:03,966 encontrado un heredero. 348 00:23:05,175 --> 00:23:07,428 Ambos hemos sufrido enormemente y yo... 349 00:23:08,554 --> 00:23:11,390 no puedo reprocharle un nuevo camino. Pero lord Corlys... 350 00:23:11,473 --> 00:23:12,850 Una orden de la corona. 351 00:23:14,643 --> 00:23:16,020 Es algo sencillo. 352 00:25:05,629 --> 00:25:07,548 ¿Están serenos sus nervios, majestad? 353 00:25:07,631 --> 00:25:09,133 Tan serenos como se puede. 354 00:25:10,217 --> 00:25:13,929 He lidiado de lejos con la gente común, pero nunca frente a ellos como su reina. 355 00:25:14,471 --> 00:25:16,056 La esperan con anticipación. 356 00:25:16,974 --> 00:25:18,058 Pues... 357 00:25:18,642 --> 00:25:20,728 habrá mucho que se espere. 358 00:25:21,812 --> 00:25:24,815 Y los recursos son pocos. No sé qué tanto alivio pueda brindar. 359 00:25:26,984 --> 00:25:30,362 Para algunos bastará con decir que vieron a una reina. 360 00:25:32,781 --> 00:25:33,949 ¿Traigo sus joyas? 361 00:25:36,869 --> 00:25:38,620 No usaré ningún ornamento. 362 00:25:39,455 --> 00:25:40,622 Debo mostrar fuerza. 363 00:25:41,623 --> 00:25:42,666 Disposición. 364 00:25:43,083 --> 00:25:44,251 La espada, tal vez. 365 00:25:45,085 --> 00:25:47,713 ¿No podría contradecir lo que desea comunicar 366 00:25:47,796 --> 00:25:49,381 a aquellos en necesidad? 367 00:25:51,175 --> 00:25:52,259 Tienes razón. 368 00:25:53,385 --> 00:25:54,428 Aun así... 369 00:25:56,221 --> 00:25:57,264 ¿Una cadena? 370 00:25:58,223 --> 00:25:59,308 Para gravedad. 371 00:26:00,059 --> 00:26:01,101 Una de estas. 372 00:26:02,686 --> 00:26:03,729 Carajo. 373 00:26:03,812 --> 00:26:04,855 ¿Majestad? 374 00:26:05,647 --> 00:26:06,732 Estoy sangrando. 375 00:26:07,691 --> 00:26:08,692 -¿Está segura? -Sí. 376 00:26:08,776 --> 00:26:09,860 ¡Carajo! 377 00:26:12,321 --> 00:26:13,322 Por supuesto. 378 00:26:13,906 --> 00:26:15,032 Traeré unos paños. 379 00:26:16,742 --> 00:26:19,286 Rhaenyra Targaryen, primera con el nombre, 380 00:26:19,369 --> 00:26:20,871 reina de los Andals, 381 00:26:20,954 --> 00:26:23,165 los Rhoynar y los Primeros Hombres. 382 00:26:23,248 --> 00:26:26,710 Señora de los Siete Reinos y protectora del reino. 383 00:26:28,045 --> 00:26:32,007 Majestad, soy una tejedora y mi negocio es la lana. 384 00:26:32,966 --> 00:26:35,302 Hay una gran escasez ahora de vellón, 385 00:26:35,385 --> 00:26:39,348 y a muchas ovejas se las han llevado los dragones. 386 00:26:41,433 --> 00:26:44,686 ¿No se puede extraer la lana antes de que el animal sea devorado? 387 00:26:44,770 --> 00:26:45,854 Parece sencillo. 388 00:26:46,355 --> 00:26:48,857 Eso puede ayudar, seguro, pero... 389 00:26:49,483 --> 00:26:51,151 somos muchos en el gremio. 390 00:26:51,235 --> 00:26:54,571 Para restaurar los recursos se necesitará inversión. 391 00:26:55,697 --> 00:26:57,533 Quinientos dragones dorados. 392 00:26:59,368 --> 00:27:01,620 Respecto a las ovejas, mi reina... 393 00:27:02,913 --> 00:27:05,332 ese resultado no ayuda con el suministro de carne. 394 00:27:06,375 --> 00:27:09,336 -Los carniceros no tenemos venta. -¿No hay animales que cazar? 395 00:27:09,419 --> 00:27:10,671 No en kilómetros. 396 00:27:11,463 --> 00:27:13,674 Y los cazadores se han usado como arqueros. 397 00:27:14,299 --> 00:27:16,760 Si pudiéramos recibir recursos de la corona... 398 00:27:16,844 --> 00:27:18,554 ¿Y si consideramos el Bosque Real? 399 00:27:21,181 --> 00:27:23,934 Ese sería un gesto atrevido, majestad. 400 00:27:24,017 --> 00:27:26,728 Uno que habría ofendido a sus antepasados reales. 401 00:27:27,855 --> 00:27:29,606 No ciervos ni jabalíes. 402 00:27:30,315 --> 00:27:32,317 Pero... tal vez conejos. 403 00:27:33,152 --> 00:27:36,155 Tendría que discutirse en un foro distinto a este. 404 00:27:36,864 --> 00:27:38,740 Que pase el siguiente solicitante. 405 00:27:39,199 --> 00:27:41,243 Soy Sylvi, majestad. 406 00:27:41,994 --> 00:27:46,665 Tuve el honor de asistir a lady Mysaria en su campaña en contra del Usurpador. 407 00:27:47,624 --> 00:27:48,667 Te agradezco. 408 00:27:48,750 --> 00:27:51,253 Y a todos aquí, que mantuvieron la fe. 409 00:27:51,503 --> 00:27:53,422 Lo que yo pido no es moneda, 410 00:27:54,548 --> 00:27:55,757 sino justicia, 411 00:27:56,258 --> 00:27:59,136 por lo que ha sufrido la gente común en estos largos meses. 412 00:28:02,055 --> 00:28:05,851 El bloqueo se levantó. Las rutas de comercio se restablecerán. 413 00:28:05,934 --> 00:28:09,646 No fue solo el bloqueo lo que nos hace necesitar, majestad. 414 00:28:11,356 --> 00:28:12,399 Fueron los ricos. 415 00:28:13,358 --> 00:28:14,651 Los nobles lores. 416 00:28:15,194 --> 00:28:19,031 Compran lo que pueden para sus bodegas y dejan a los pobres sin nada. 417 00:28:20,199 --> 00:28:21,241 ¿Es esto cierto? 418 00:28:21,783 --> 00:28:24,286 Yo no soy inocente, mi reina. 419 00:28:24,703 --> 00:28:26,205 Es el modo del mundo. 420 00:28:26,288 --> 00:28:29,917 Pero cuando los de alcurnia toman hasta lo mínimo, y lo guardan, 421 00:28:30,000 --> 00:28:31,919 dejando a los plebeyos en hambruna... 422 00:28:33,795 --> 00:28:36,465 es un asunto que le presento a mi reina, 423 00:28:37,883 --> 00:28:42,137 quien llegó al poder como una campeona para su pueblo. 424 00:28:53,732 --> 00:28:57,778 Es una actitud peligrosa que busca culpar a los ricos de los problemas de la ciudad. 425 00:28:57,861 --> 00:29:00,113 En una guerra, todos sufren. 426 00:29:00,197 --> 00:29:01,531 Algunos más que otros. 427 00:29:01,615 --> 00:29:02,866 Siempre ha sido así. 428 00:29:02,991 --> 00:29:06,912 Aun así, en tiempos como estos, es una porra en manos irresponsables, 429 00:29:06,995 --> 00:29:09,331 usada para crear inconformidad y rebelión. 430 00:29:09,414 --> 00:29:12,626 -¿La gente común no se merece la previsión -Para los cólicos. 431 00:29:12,709 --> 00:29:14,628 y la protección de su gobernante? 432 00:29:14,711 --> 00:29:17,339 Es un convenio que, si se rompe, nos pone en peligro. 433 00:29:17,422 --> 00:29:19,800 Nos buscan para que haya orden y seguridad. 434 00:29:19,883 --> 00:29:23,053 Nos buscan para que haya comida y leña para su fuego. 435 00:29:23,136 --> 00:29:25,264 ¿A quiénes? En tu versión. 436 00:29:25,347 --> 00:29:27,891 Yo me he ganado mi lugar en esta mesa, 437 00:29:28,350 --> 00:29:30,102 aunque no haya nacido para ella. 438 00:29:30,477 --> 00:29:33,355 Dejaré que otros juzguen qué camino merece más mérito. 439 00:29:33,438 --> 00:29:34,564 ¿Ya regresó Baela? 440 00:29:35,399 --> 00:29:37,109 ¿Qué sabemos de Vhagar y Robaovejas? 441 00:29:37,192 --> 00:29:39,236 El único dragón que vio fue a Fuegosol, 442 00:29:40,112 --> 00:29:41,446 muerto y en descomposición. 443 00:29:41,530 --> 00:29:43,323 Volverá a volar esta tarde. 444 00:29:43,407 --> 00:29:44,866 Enviemos a Addam con ella. 445 00:29:46,368 --> 00:29:47,953 No pueden permanecer ocultos. 446 00:29:50,330 --> 00:29:51,415 Tendrás justicia. 447 00:29:51,498 --> 00:29:53,208 Nunca tendré justicia. 448 00:29:54,626 --> 00:29:57,045 Pero las pocas migajas que de ella haya, 449 00:29:57,129 --> 00:29:58,171 las devoraré. 450 00:30:00,757 --> 00:30:04,219 Mientras, majestad, le pido su atención al asunto ante nosotros. 451 00:30:04,303 --> 00:30:08,181 No hay un asunto. Hay quejumbrosos bramando por el orden de las cosas. 452 00:30:08,265 --> 00:30:09,433 ¿Lord Corlys? 453 00:30:11,226 --> 00:30:12,436 Me someto a la reina. 454 00:30:13,812 --> 00:30:14,896 Inservible. 455 00:30:16,148 --> 00:30:17,899 ¿Qué habría hecho su padre? 456 00:30:24,823 --> 00:30:26,742 Un banquete, me parece. 457 00:30:35,375 --> 00:30:37,002 Un gran día para ustedes tres. 458 00:30:37,085 --> 00:30:38,628 Es un gran honor, majestad. 459 00:30:39,296 --> 00:30:41,882 Ulf, ¿qué nombre vas a elegir? 460 00:30:44,968 --> 00:30:46,261 Targaryen, majestad. 461 00:30:46,970 --> 00:30:48,096 De ninguna manera. 462 00:30:50,640 --> 00:30:52,309 Entonces no tengo un nombre. 463 00:30:52,726 --> 00:30:53,852 Pues, busca uno. 464 00:30:57,939 --> 00:30:58,940 Blanco, entonces. 465 00:31:03,028 --> 00:31:04,404 Bien. Y... 466 00:31:04,488 --> 00:31:05,489 ¿Y tú? 467 00:31:06,990 --> 00:31:09,451 Soy un humilde herrero, majestad. 468 00:31:10,744 --> 00:31:12,245 El mío será Martillo. 469 00:31:14,122 --> 00:31:15,248 Hugh Martillo. 470 00:31:16,416 --> 00:31:17,834 Ulf el Blanco. 471 00:31:24,257 --> 00:31:25,509 Y Addam de Hull. 472 00:31:35,268 --> 00:31:36,311 De rodillas. 473 00:31:47,197 --> 00:31:48,573 En el nombre del guerrero, 474 00:31:49,491 --> 00:31:51,118 te encomiendo ser valiente. 475 00:31:58,041 --> 00:31:59,209 En el nombre del padre, 476 00:31:59,292 --> 00:32:00,669 te encomiendo ser justo. 477 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 En el nombre de la madre, 478 00:32:06,091 --> 00:32:08,718 te encomiendo defender al joven y al inocente. 479 00:32:16,393 --> 00:32:17,644 -¿Es todo? -Sir... 480 00:32:18,645 --> 00:32:19,688 Ulf. 481 00:32:21,648 --> 00:32:22,691 Sir Hugh. 482 00:32:23,108 --> 00:32:24,234 Sir Addam. 483 00:32:24,609 --> 00:32:26,695 Caballeros al servicio de su reina. 484 00:32:26,820 --> 00:32:29,865 ¿Juran lealtad a su gobernante y su causa, 485 00:32:30,198 --> 00:32:33,493 ser sirvientes y agentes de la corona durante todos sus días? 486 00:32:33,785 --> 00:32:35,036 Lo juro, majestad. 487 00:32:36,746 --> 00:32:37,789 Yo también. 488 00:32:38,540 --> 00:32:39,624 Hasta la muerte. 489 00:32:40,333 --> 00:32:43,712 Sir Luthor, deseo consultarlo acerca de cierta noción. 490 00:32:44,546 --> 00:32:47,382 Una cena para varios nobles a quienes identificar... 491 00:32:47,466 --> 00:32:48,508 Majestad. 492 00:32:51,678 --> 00:32:53,096 Me preguntaba 493 00:32:53,180 --> 00:32:55,223 qué modo de vida puedo esperar, 494 00:32:55,307 --> 00:32:57,100 ahora que estamos en King's Landing. 495 00:32:59,102 --> 00:33:00,395 Sí, por supuesto. 496 00:33:01,855 --> 00:33:03,648 Prometí proveer para ti y tu esposa. 497 00:33:03,732 --> 00:33:04,774 Ella se ha ido. 498 00:33:04,858 --> 00:33:08,445 Fui a la ciudad a buscarla y me enteré que se fue con su hermano, a Tumbleton. 499 00:33:08,862 --> 00:33:10,489 No había nada para ella aquí. 500 00:33:10,572 --> 00:33:12,532 Envía por ella, y... 501 00:33:12,616 --> 00:33:15,368 les prepararemos una casa en la colina de Visenya. 502 00:33:15,452 --> 00:33:17,078 ¿Cuándo será eso, 503 00:33:17,954 --> 00:33:20,207 -majestad? -En cuanto me sea posible. 504 00:33:20,290 --> 00:33:21,333 Yo... 505 00:33:21,416 --> 00:33:23,460 no tengo a un consejo por el momento, 506 00:33:24,711 --> 00:33:26,713 ni una guardia real que me sirva. 507 00:33:27,339 --> 00:33:29,883 Me están inundando los dilemas y las deficiencias. 508 00:33:29,966 --> 00:33:31,176 Permíteme establecerme 509 00:33:31,718 --> 00:33:33,637 y atenderé tus peticiones. 510 00:33:41,353 --> 00:33:43,313 La reina viuda, majestad. 511 00:33:47,943 --> 00:33:48,985 Muy bien. 512 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 Gracias. 513 00:34:03,416 --> 00:34:04,459 Majestad. 514 00:34:05,627 --> 00:34:07,879 Lamento haber sido mordaz cuando hablamos. 515 00:34:10,674 --> 00:34:12,634 Solo tengo una pequeña petición. 516 00:34:14,511 --> 00:34:15,554 La escucho. 517 00:34:17,556 --> 00:34:21,141 Que los restos de mi padre sean enviados a Oldtown, 518 00:34:22,518 --> 00:34:24,896 para que descansen junto a los de mi madre. 519 00:34:33,321 --> 00:34:34,364 Como digas. 520 00:34:35,072 --> 00:34:36,116 Gracias. 521 00:34:47,960 --> 00:34:48,962 Es extraño. 522 00:34:49,920 --> 00:34:51,047 Estar aquí contigo. 523 00:34:52,924 --> 00:34:53,967 Alicent. 524 00:35:03,184 --> 00:35:07,105 Gobernaste el reino en todo, menos nombre, cuando mi padre enfermó. 525 00:35:08,607 --> 00:35:09,649 Sí. 526 00:35:14,738 --> 00:35:15,822 Escuché... 527 00:35:16,781 --> 00:35:18,199 peticiones hoy. 528 00:35:21,828 --> 00:35:22,871 Hay muchas. 529 00:35:24,789 --> 00:35:26,583 Y sus necesidades son aún más. 530 00:35:28,001 --> 00:35:29,169 Es una gran carga. 531 00:35:33,840 --> 00:35:35,258 ¿Cómo la soportaste? 532 00:35:38,762 --> 00:35:39,804 ¿La verdad? 533 00:35:44,893 --> 00:35:46,770 No puedes gobernar 534 00:35:47,854 --> 00:35:49,230 y seguir siendo la misma. 535 00:35:52,609 --> 00:35:54,944 Hay elecciones que tomar y puedes, 536 00:35:55,570 --> 00:35:56,655 en ocasiones, 537 00:35:56,738 --> 00:35:59,741 voltear la mirada mientras las personas sufren y mueren. 538 00:36:02,118 --> 00:36:04,204 Y hay en ti una puerta que se debe cerrar. 539 00:36:05,497 --> 00:36:06,665 Harás cosas 540 00:36:07,499 --> 00:36:09,501 que tu corazón podría haber rechazado 541 00:36:10,168 --> 00:36:11,586 antes de llegar al trono. 542 00:36:13,046 --> 00:36:14,673 Reconozco la dificultad. 543 00:36:15,757 --> 00:36:18,593 Pero rechazo que deba convertirme en quien no soy. 544 00:36:20,762 --> 00:36:21,930 El tiempo lo dirá. 545 00:36:24,474 --> 00:36:26,101 Mi padre siguió siendo él mismo. 546 00:36:26,184 --> 00:36:28,895 Sí. Tu padre vivió en un mundo de su propia creación. 547 00:36:29,437 --> 00:36:31,398 Tú y yo nunca pusimos un pie en él. 548 00:36:35,527 --> 00:36:36,611 Bienvenidos. 549 00:36:39,823 --> 00:36:42,158 Todos han escuchado, de seguro, 550 00:36:42,242 --> 00:36:45,328 que nuestra ascensión fue proclamada por todo el reino. 551 00:36:45,412 --> 00:36:47,789 Ya los Hightower se han arrodillado ante mí 552 00:36:47,872 --> 00:36:50,709 e igualmente todos los presentes 553 00:36:50,792 --> 00:36:52,168 han jurado su lealtad. 554 00:36:54,254 --> 00:36:55,714 Más tarde de lo que esperaba. 555 00:36:56,297 --> 00:36:59,718 Pero estoy ante ustedes como una conciliadora. 556 00:37:11,688 --> 00:37:14,441 Es un privilegio, majestad, 557 00:37:14,816 --> 00:37:16,109 estar con usted aquí, 558 00:37:16,651 --> 00:37:17,652 por fin. 559 00:37:18,319 --> 00:37:21,114 Reconozco, y todos aquí lo saben, 560 00:37:21,823 --> 00:37:25,285 que desconfié del reclamo de los Hightower desde un principio. 561 00:37:26,494 --> 00:37:27,996 Estoy segura de que es cierto. 562 00:37:28,079 --> 00:37:31,458 Aun así, no escuché que se haya levantado a protestar. 563 00:37:33,877 --> 00:37:35,795 Veo que servirán el festín. 564 00:38:03,990 --> 00:38:05,033 ¿Qué es esto? 565 00:38:06,868 --> 00:38:09,537 Es lo que la gente común de mi ciudad come. 566 00:38:09,621 --> 00:38:11,331 Esto y cosas peores, mientras ustedes 567 00:38:11,414 --> 00:38:14,501 y sus iguales esconden las provisiones en sus bodegas. 568 00:38:15,710 --> 00:38:17,420 Majestad, teníamos miedo. 569 00:38:18,171 --> 00:38:20,673 ¿Desearía que muriéramos de hambre con nuestra familia? 570 00:38:20,757 --> 00:38:22,342 Deseo que nadie muera de hambre. 571 00:38:22,425 --> 00:38:25,345 Deseo que aquellos con mucho ejerzan juicio, 572 00:38:25,845 --> 00:38:27,680 y atiendan a aquellos con poco, 573 00:38:27,764 --> 00:38:29,891 como un pastor atiende a sus ovejas. 574 00:38:29,974 --> 00:38:32,435 Los pobres, como ratas, sobrepueblan la ciudad. 575 00:38:32,519 --> 00:38:34,938 Roban y pelean por cada migaja. 576 00:38:35,271 --> 00:38:37,816 ¿Y no haría lo mismo si sus hijos tuvieran hambre? 577 00:38:38,149 --> 00:38:39,359 No, no lo haría. 578 00:38:39,984 --> 00:38:43,446 Admirable moderación. Yacería gentil en su tumba. 579 00:38:45,114 --> 00:38:49,285 Estando sentados aquí, mis guardias están entrando en sus casas. 580 00:38:50,161 --> 00:38:53,832 Buscan en sus bodegas todo lo que acapararon 581 00:38:53,915 --> 00:38:55,500 y me traerán lo que encuentren 582 00:38:55,542 --> 00:38:58,461 para distribuirlo en la ciudad, a quien lo necesite. 583 00:38:58,545 --> 00:38:59,921 ¡Esto es absurdo! 584 00:39:00,004 --> 00:39:01,130 Nos están robando. 585 00:39:01,923 --> 00:39:05,260 Lo que la corona les demanda no es saqueo sino un deber. 586 00:39:05,802 --> 00:39:09,305 Y esta noche servirá como una lección de lo que requiero de ustedes, 587 00:39:09,389 --> 00:39:11,558 de ahora en adelante. Buenas noches. 588 00:39:24,320 --> 00:39:25,405 Majestad. 589 00:39:29,742 --> 00:39:31,411 La casa Manderly, ¿no es así? 590 00:39:31,995 --> 00:39:34,956 Sir Torrhen Manderly, majestad. Su humilde servidor. 591 00:39:35,999 --> 00:39:38,877 ¿Es la humildad la que lo hace sonreír, sir Torrhen? 592 00:39:39,794 --> 00:39:42,046 Es admiración por una mano bien jugada. 593 00:39:43,047 --> 00:39:45,508 Mis guardias también visitarán su bodega. 594 00:39:46,175 --> 00:39:48,720 Y sin duda, soy tan merecedor como cualquiera aquí. 595 00:39:49,178 --> 00:39:52,015 Es un movimiento audaz y la gente común lo alabará. 596 00:39:52,098 --> 00:39:54,475 Incluso podría hacer que olviden que fue su bloqueo 597 00:39:54,559 --> 00:39:56,519 el que hizo que el pan escaseara. 598 00:39:59,564 --> 00:40:01,441 Tenga por seguro, sir Torrhen, 599 00:40:02,567 --> 00:40:03,943 que tengo buena memoria. 600 00:40:06,404 --> 00:40:07,655 Te lo van a reprochar. 601 00:40:08,323 --> 00:40:12,911 Son mercaderes y nobles menores. Hacían algo incorrecto y lo saben. 602 00:40:12,994 --> 00:40:14,787 Admito que me resulta entretenido. 603 00:40:14,871 --> 00:40:17,624 Ayudará a ciertas personas durante ciertas semanas, 604 00:40:17,707 --> 00:40:20,168 aunque a los demás no. Solamente es un gesto. 605 00:40:20,251 --> 00:40:21,711 Sí, y los gestos importan. 606 00:40:22,086 --> 00:40:23,254 Pero... 607 00:40:23,338 --> 00:40:25,798 tienes razón. No es una solución duradera. 608 00:40:26,549 --> 00:40:28,176 Por eso, necesito que vueles. 609 00:40:29,135 --> 00:40:30,219 Ve a Vale. 610 00:40:30,553 --> 00:40:33,014 Lady Jeyne nunca envió a los soldados que prometió. 611 00:40:33,097 --> 00:40:34,682 Que pague su deuda con moneda. 612 00:40:36,309 --> 00:40:37,977 Es un encargo que disfrutaré. 613 00:40:38,978 --> 00:40:41,064 A las demás casas las convocaré aquí. 614 00:40:41,648 --> 00:40:44,025 Mientras tanto, regresa con oro o promesas de oro 615 00:40:44,108 --> 00:40:46,110 o estaremos cojos antes de empezar. 616 00:40:51,115 --> 00:40:52,325 Llegaste hasta acá... 617 00:40:53,368 --> 00:40:55,078 y aún no sabes quién eres. 618 00:40:56,621 --> 00:41:00,249 Si fallo en administrar mi ciudad, ¿cómo se me confiará gobernar el reino? 619 00:41:00,333 --> 00:41:03,294 Aegon el Conquistador tenía tres dragones. Tú ahora tienes seis. 620 00:41:03,378 --> 00:41:05,296 Es un poder inimaginable. 621 00:41:05,380 --> 00:41:07,840 ¿Por qué sufrir por oro si el mundo yace ante nosotros? 622 00:41:07,924 --> 00:41:09,926 Dorne podría ser nuestro. 623 00:41:10,927 --> 00:41:13,638 Y luego Essos y las Ciudades Libres. 624 00:41:14,138 --> 00:41:15,807 Yi Ti y sus riquezas. 625 00:41:19,769 --> 00:41:21,896 Dicen que hay una ciudad a la orilla del mundo 626 00:41:21,980 --> 00:41:23,731 donde los hombres tienen alas. 627 00:41:27,026 --> 00:41:29,904 Recuerdo que deseaba ir allá. Para verlos yo misma. 628 00:41:29,988 --> 00:41:32,407 Esos hombres nos servirán. Estarán a tu servicio. 629 00:41:35,493 --> 00:41:37,620 Tendrás un imperio inexpugnable. 630 00:41:39,372 --> 00:41:41,624 Nuestros hijos lo gobernarán por siempre, sin fin. 631 00:41:41,708 --> 00:41:45,253 Nos crees comandantes y merodeadores como los piratas que nos acosan. 632 00:41:45,336 --> 00:41:47,130 Nos crearon dioses, Rhaenyra. 633 00:41:51,467 --> 00:41:53,511 Como siempre estuvimos destinados a ser. 634 00:41:59,642 --> 00:42:01,686 Como lo requiere la profecía. 635 00:42:01,769 --> 00:42:05,231 ¿No fue esta siempre la promesa de los dragones? 636 00:42:05,857 --> 00:42:07,859 ¿El sueño de la Vieja Valyria? 637 00:42:11,320 --> 00:42:14,741 Mi padre dijo que los dragones 638 00:42:14,824 --> 00:42:19,620 eran un poder con el que los hombres no debían jugar. 639 00:42:19,704 --> 00:42:20,955 Tu padre. 640 00:42:22,623 --> 00:42:24,500 Fue un buen hombre. 641 00:42:26,669 --> 00:42:28,421 Ya he hecho las paces con él. 642 00:42:29,464 --> 00:42:30,882 Pero renunció a su dragón. 643 00:42:32,008 --> 00:42:33,676 Nunca se esforzó por la grandeza. 644 00:42:34,844 --> 00:42:38,973 Él sabía que existía el exceso de poder. 645 00:42:40,516 --> 00:42:45,188 El sueño de la Vieja Valyria terminó en la perdición. 646 00:42:46,105 --> 00:42:48,107 Tomemos las riendas de King's Landing 647 00:42:49,317 --> 00:42:51,736 antes de levantar la mirada al horizonte. 648 00:42:56,074 --> 00:42:57,116 Majestad. 649 00:43:01,204 --> 00:43:03,039 Aún tienes que matar a Daeron. 650 00:43:54,799 --> 00:43:56,300 Hoy está cansada. 651 00:43:57,510 --> 00:43:59,053 No puedo dormir en esa cama. 652 00:43:59,554 --> 00:44:01,389 Un nuevo colchón, tal vez. 653 00:44:03,850 --> 00:44:04,976 Tal vez. 654 00:44:07,186 --> 00:44:09,147 Ha enterrado su dolor. 655 00:44:09,522 --> 00:44:11,440 No siento dolor. No siento nada. 656 00:44:14,777 --> 00:44:16,279 Bueno, no, hay... 657 00:44:16,654 --> 00:44:17,780 ira. 658 00:44:20,283 --> 00:44:22,285 Una ira que va más allá de mi control. 659 00:44:23,244 --> 00:44:24,829 Yo conozco esa ira. 660 00:44:30,751 --> 00:44:33,421 Me encargaré de los que mataron a mis hijos, Mysaria. 661 00:44:35,339 --> 00:44:36,424 Eso haré. 662 00:44:55,151 --> 00:44:56,944 Deje que el septon la reniegue. 663 00:44:57,570 --> 00:44:58,946 Esta será su unción. 664 00:45:08,664 --> 00:45:09,790 ¡Rhaenyra! 665 00:45:10,166 --> 00:45:11,209 ¡Rhaenyra! 666 00:45:14,462 --> 00:45:15,713 He estado alejada 667 00:45:16,631 --> 00:45:17,673 demasiado tiempo. 668 00:45:18,925 --> 00:45:21,052 Pero por fin, 669 00:45:22,011 --> 00:45:23,054 ¡estamos reunidos! 670 00:45:27,391 --> 00:45:28,476 ¡Rhaenyra! 671 00:45:31,604 --> 00:45:35,733 ¡Los usurpadores fueron derrotados y he tomado mi legítimo trono! 672 00:45:35,983 --> 00:45:37,318 ¡Sí! 673 00:45:37,360 --> 00:45:40,738 ¡Del cual yo gobernaré juiciosamente, 674 00:45:41,781 --> 00:45:42,907 con fuerza, 675 00:45:43,282 --> 00:45:45,493 pero también con misericordia, 676 00:45:46,369 --> 00:45:48,996 como corresponde a una verdadera reina. 677 00:45:49,914 --> 00:45:51,290 ¡Reina misericordiosa! 678 00:45:51,916 --> 00:45:52,959 ¡Rhaenyra! 679 00:45:53,876 --> 00:45:57,797 Como muestra les traigo regalos para su alivio. 680 00:46:01,384 --> 00:46:05,680 Y en honor a mi padre que me precedió. 681 00:46:08,891 --> 00:46:10,601 Que los dioses los acompañen. 682 00:46:38,170 --> 00:46:39,213 Majestad. 683 00:46:41,048 --> 00:46:42,133 Un momento. 684 00:46:42,466 --> 00:46:43,551 Camine conmigo. 685 00:46:44,010 --> 00:46:45,428 Hizo a Addam un caballero, 686 00:46:45,511 --> 00:46:49,015 pero parece que lo nombró Hull en lugar de Velaryon. 687 00:46:49,098 --> 00:46:52,935 Pensé que habíamos acordado que él y Alyn serían legitimados. 688 00:46:53,477 --> 00:46:55,646 Si es un asunto de ceremonia o... 689 00:46:58,566 --> 00:47:01,986 Lo siento, Corlys, pero en este momento no puedo hacer lo que pides. 690 00:47:05,406 --> 00:47:06,449 He dado... 691 00:47:07,616 --> 00:47:09,493 absolutamente todo lo que tenía 692 00:47:10,244 --> 00:47:11,245 a tu servicio. 693 00:47:12,455 --> 00:47:14,206 Mi castillo está en cenizas. 694 00:47:14,290 --> 00:47:16,876 Y no he pedido un favor a cambio más que esto. 695 00:47:18,544 --> 00:47:22,465 Conoces bien los rumores que acosaron a mis hijos desde el inicio. 696 00:47:23,799 --> 00:47:25,343 Acaba de empezar mi reinado. 697 00:47:25,968 --> 00:47:29,472 En este momento, no puedo elevar a aquellos... 698 00:47:31,307 --> 00:47:33,309 nacidos fuera de la fidelidad. Yo... 699 00:47:35,311 --> 00:47:37,313 Así que insultas a mi casa 700 00:47:38,564 --> 00:47:40,983 para hacerte parecer algo que no eres. 701 00:47:42,276 --> 00:47:43,694 Tengo que pensar en Joffrey. 702 00:47:44,320 --> 00:47:47,573 Me mantuve firme en mi defensa cuando tu propia fidelidad estaba... 703 00:47:48,115 --> 00:47:49,533 -en duda. -Sí. 704 00:47:50,076 --> 00:47:52,787 Y te lo agradezco, entre muchas otras cosas. 705 00:47:54,246 --> 00:47:55,998 Pero todos me están observando. 706 00:47:57,083 --> 00:48:00,628 Tal vez, algún día, cuando no haya tanto escrutinio... 707 00:48:00,711 --> 00:48:02,171 Estás avergonzada. 708 00:48:04,298 --> 00:48:05,716 ¿Qué...? 709 00:48:05,800 --> 00:48:07,259 Es un asunto de legitimidad. 710 00:48:07,343 --> 00:48:08,511 Tu hijo Joffrey 711 00:48:09,970 --> 00:48:11,180 es un bastardo. 712 00:48:13,307 --> 00:48:14,600 Tu hijo Lucerys 713 00:48:15,434 --> 00:48:17,311 a quién acepté como mi heredero 714 00:48:18,938 --> 00:48:20,606 -fue un bastardo. -Lord Corlys. 715 00:48:20,689 --> 00:48:21,941 ¡Tu hijo Jacaerys 716 00:48:22,525 --> 00:48:24,443 vivió y murió siendo un bastardo! 717 00:48:28,114 --> 00:48:29,448 Dime en voz alta la razón 718 00:48:29,532 --> 00:48:32,326 por la que tus hijos merecen lo que a los míos se les niega. 719 00:48:39,166 --> 00:48:41,836 Helaena fue al Bosque de Dioses. Lo agradezco. 720 00:48:41,919 --> 00:48:45,381 Tengo a tu hijo Daeron aquí, en estas paredes. 721 00:48:49,260 --> 00:48:50,428 ¿Aquí, desde cuándo? 722 00:48:50,511 --> 00:48:54,557 Me lo entregaron hace dos días, según los términos bajo los cuales... 723 00:48:55,433 --> 00:48:57,351 tu primo se rindió. 724 00:49:05,443 --> 00:49:06,652 ¿Y cuál es tu...? 725 00:49:07,820 --> 00:49:09,029 ¿Cuál es tu plan con él? 726 00:49:09,864 --> 00:49:11,991 Por derecho lo decapitaría, pero... 727 00:49:12,867 --> 00:49:15,703 él no participó en la traición de sus hermanos. 728 00:49:17,163 --> 00:49:19,707 Solo hizo lo que sus mayores esperaban de él. 729 00:49:19,832 --> 00:49:20,833 Por lo tanto, 730 00:49:21,917 --> 00:49:23,919 lo enviaré al norte, a la Muralla. 731 00:49:27,631 --> 00:49:30,968 Tomará el negro y no regresará, pero estará con vida. 732 00:49:35,181 --> 00:49:36,223 ¿Debo agradecerte? 733 00:49:37,933 --> 00:49:39,727 Veo que has sido misericordiosa. 734 00:49:41,645 --> 00:49:43,772 Pero lamento lo que pudo haber sido. 735 00:49:46,775 --> 00:49:47,902 Él fue... 736 00:49:47,943 --> 00:49:49,403 enviado bajo tutela de niño. 737 00:49:49,487 --> 00:49:52,490 Lo he visto una vez en estos cinco años. Apenas si lo conozco. 738 00:49:53,240 --> 00:49:54,325 Aun así... 739 00:49:57,036 --> 00:50:00,164 Según me dicen, es un joven muy valiente. 740 00:50:04,293 --> 00:50:05,377 Deseo verlo. 741 00:50:07,588 --> 00:50:09,715 Te unirás a la Guardia Nocturna 742 00:50:09,798 --> 00:50:11,175 y servirás ahí tus días. 743 00:50:13,302 --> 00:50:15,554 Es un camino duro, pero hay honor en él. 744 00:50:25,606 --> 00:50:27,608 Veo que nada te mueve. Es una lástima. 745 00:50:28,192 --> 00:50:29,443 Tu madre está aquí. 746 00:50:30,986 --> 00:50:33,781 Te aconsejo que bajes la guardia. 747 00:50:34,865 --> 00:50:37,284 Una vez, al menos, antes de hacer el largo viaje. 748 00:50:37,368 --> 00:50:38,410 La reina viuda, sir. 749 00:50:46,502 --> 00:50:47,545 Aquí está. 750 00:50:48,337 --> 00:50:49,421 Mírala. 751 00:51:13,779 --> 00:51:15,155 No conoces a este niño. 752 00:51:17,950 --> 00:51:19,326 Él no es Daeron. 753 00:51:31,755 --> 00:51:33,048 ¿Quién eres, entonces? 754 00:51:33,591 --> 00:51:34,633 ¡Habla! 755 00:51:35,301 --> 00:51:36,468 Él me obligó. 756 00:51:37,177 --> 00:51:39,305 -Se lo supliqué. -¿Quién te obligó? 757 00:51:39,388 --> 00:51:40,848 Lord Ormund Hightower. 758 00:51:43,475 --> 00:51:44,935 Él aclaró mi cabello. 759 00:51:45,019 --> 00:51:47,146 Me dijo que fingiera ser el príncipe. 760 00:51:48,063 --> 00:51:50,024 Aun si ella me quemaba con dragones. 761 00:51:51,817 --> 00:51:55,321 Debo guardar silencio o él hará que ahorquen a mi madre. 762 00:51:57,031 --> 00:51:58,157 Mi verdadera madre. 763 00:52:00,492 --> 00:52:02,453 Ella no es una reina, majestad. 764 00:52:02,995 --> 00:52:06,290 Solamente es una lady y nosotros somos mercaderes. 765 00:52:06,999 --> 00:52:08,167 Ormund... 766 00:52:09,335 --> 00:52:10,419 me ha engañado. 767 00:52:12,671 --> 00:52:14,673 Mantiene a tu hijo con él, sin duda. 768 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 ¿Creyó que no lo descubriría? 769 00:52:41,742 --> 00:52:43,202 ¿Qué juego está jugando? 770 00:52:46,997 --> 00:52:48,082 Majestad. 771 00:52:48,540 --> 00:52:50,876 Me enviaron a decirle que el trabajo está hecho. 772 00:52:50,959 --> 00:52:53,379 Los colores de los Hightower han sido removidos. 773 00:52:54,588 --> 00:52:55,673 Quémenlo todo. 774 00:52:59,885 --> 00:53:02,346 Majestad, hay un entrenador de dragón en la entrada. 775 00:53:07,226 --> 00:53:08,310 ¿Qué sucede? 776 00:53:15,401 --> 00:53:20,364 El ejército de los Hightower ha tomado Tumbleton. 777 00:53:20,447 --> 00:53:21,490 ¿Qué? 778 00:53:23,075 --> 00:53:25,953 Se han infiltrado en sus calles. 779 00:53:27,538 --> 00:53:31,291 Los habitantes son sus rehenes. 780 00:53:34,294 --> 00:53:35,838 ¿Y el joven dragón? 781 00:53:37,297 --> 00:53:40,008 Lo metieron dentro de las puertas. 782 00:53:41,260 --> 00:53:45,681 Solo yo escapé. 783 00:53:50,185 --> 00:53:51,395 Voy a quemarlos. 784 00:53:53,522 --> 00:53:57,484 Pero con ellos quemaría a su propia gente. 785 00:53:59,194 --> 00:54:03,365 ¿A madres e hijos que esperan su clemencia? 786 00:54:08,787 --> 00:54:11,331 ¿Qué espera conseguir Ormund? 787 00:54:14,001 --> 00:54:17,546 Mi ejército es vasto. 788 00:54:18,881 --> 00:54:20,340 Él no puede ganar. 789 00:56:09,658 --> 00:56:10,826 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México