1 00:03:55,590 --> 00:03:59,010 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:06:11,851 --> 00:06:12,977 La batalla... 3 00:06:14,729 --> 00:06:15,772 Se ganó. 4 00:07:07,532 --> 00:07:08,616 ¿Qué has hecho? 5 00:07:13,996 --> 00:07:15,039 Jace. 6 00:07:24,298 --> 00:07:25,341 Jace. 7 00:07:27,760 --> 00:07:28,928 ¿Qué has hecho? 8 00:07:55,079 --> 00:07:56,205 ¿Cómo pudiste? 9 00:08:02,628 --> 00:08:04,338 ¿Cómo pudiste hacer esto? 10 00:08:04,922 --> 00:08:05,965 ¿Cómo? 11 00:08:08,634 --> 00:08:10,928 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 12 00:08:12,430 --> 00:08:13,556 Contéstame. 13 00:08:19,437 --> 00:08:21,105 ¿Cómo pudiste hacer esto? 14 00:08:22,815 --> 00:08:24,692 ¡Contéstame! 15 00:08:25,193 --> 00:08:26,277 Por favor. 16 00:08:28,112 --> 00:08:30,072 ¿Cómo pudiste hacer esto? 17 00:08:30,990 --> 00:08:32,157 - Majestad. - No, no. 18 00:08:32,158 --> 00:08:34,451 Déjelo. Debe dejarlo. 19 00:08:34,452 --> 00:08:35,495 No. 20 00:08:36,621 --> 00:08:39,164 ¿Cómo se atreve a ponerme las manos encima? 21 00:08:39,165 --> 00:08:40,333 ¿Cómo se atreve? 22 00:09:00,895 --> 00:09:01,938 Mi reina. 23 00:09:04,857 --> 00:09:05,900 Le he fallado. 24 00:09:13,699 --> 00:09:15,117 Debo pagar con mi vida. 25 00:09:17,870 --> 00:09:19,580 ¿De que serviría eso? 26 00:09:21,415 --> 00:09:23,000 ¿Despertará a mi hijo? 27 00:09:25,044 --> 00:09:29,340 ¿Cambiará la verdad de su locura y de la suya? 28 00:09:32,134 --> 00:09:33,219 ¡La suya! 29 00:09:34,053 --> 00:09:35,178 ¡La de todos! 30 00:09:35,179 --> 00:09:37,974 ¡Sabían lo que Jacaerys había hecho y no actuaron! 31 00:09:38,808 --> 00:09:42,937 ¿También deben entregar sus vidas? ¿No han traicionado a su reina? 32 00:09:54,198 --> 00:09:55,241 Por favor. 33 00:10:32,320 --> 00:10:33,321 ¡Lord Corlys! 34 00:10:49,754 --> 00:10:51,130 ¡Lord Corlys! 35 00:10:57,720 --> 00:10:59,055 ¡Lord Corlys! 36 00:11:10,441 --> 00:11:11,484 Calma. 37 00:11:30,252 --> 00:11:31,295 Ayúdeme, 38 00:11:32,296 --> 00:11:33,339 milady. 39 00:11:34,632 --> 00:11:36,175 He hecho algo terrible. 40 00:11:38,260 --> 00:11:39,679 ¿Por qué has venido aquí? 41 00:11:41,722 --> 00:11:42,847 Hubo una batalla. 42 00:11:42,848 --> 00:11:44,767 El príncipe Jacaerys murió, al parecer. 43 00:11:50,564 --> 00:11:52,984 - Ya debes irte. - Había barcos... 44 00:11:53,275 --> 00:11:54,819 y humo. Solo quería ayudar. 45 00:11:55,319 --> 00:11:57,822 - De verdad. Pero Robaovejas se asustó... - No me importa. 46 00:11:59,657 --> 00:12:01,741 Debías estar en un barco hacia Pentos. 47 00:12:01,742 --> 00:12:04,160 Necesito asilo, milady. 48 00:12:04,161 --> 00:12:07,163 - No tengo a donde más ir. - El atrevimiento. ¿Asilo? 49 00:12:07,164 --> 00:12:10,500 Huyes de mi cuidado y traes desastre a mi puerta. 50 00:12:10,501 --> 00:12:13,087 - La reina buscará cazarte. - Nadie vio que fui yo. 51 00:12:15,548 --> 00:12:19,427 Diría que perdiste toda la razón, pero dudo que la tuvieras en principio. 52 00:12:22,013 --> 00:12:23,055 No vuelvas aquí. 53 00:12:26,642 --> 00:12:28,227 ¿Quiere un dragón o no? 54 00:12:30,187 --> 00:12:33,274 Usted misma dijo que la engañaron en su trato con la reina. 55 00:12:34,025 --> 00:12:35,276 La tomaron por tonta. 56 00:12:36,986 --> 00:12:39,572 Buscaba protección. Ahora yo se la ofrezco. 57 00:12:46,454 --> 00:12:47,538 Vhagar se ha ido. 58 00:12:49,248 --> 00:12:51,791 Robaovejas ha hecho su hogar aquí. 59 00:12:51,792 --> 00:12:53,544 Lo que único que necesitamos... 60 00:12:54,587 --> 00:12:55,588 es su ceguera. 61 00:13:03,512 --> 00:13:04,680 El Vale es vasto. 62 00:13:06,724 --> 00:13:09,852 No puedo evitar que un dragón permanezca donde guste. 63 00:13:11,812 --> 00:13:14,148 No quiero volver a verte de nuevo. 64 00:13:20,738 --> 00:13:22,864 Cuento la historia de una bestia de guerra 65 00:13:22,865 --> 00:13:24,574 Agradece a las estrellas 66 00:13:24,575 --> 00:13:26,493 Llegaron 10 000, pero éramos más todavía 67 00:13:26,494 --> 00:13:28,328 Los llevamos a la sangrienta orilla 68 00:13:28,329 --> 00:13:30,246 Ya no vemos el piso de la floresta 69 00:13:30,247 --> 00:13:31,456 ¡Hey, hey, hey! 70 00:13:31,457 --> 00:13:34,292 De los huesos se les resbalaron las piernas 71 00:13:34,293 --> 00:13:36,669 - ¡Hey! - Manjar de peces 72 00:13:36,670 --> 00:13:38,630 - Manjar de peces - Manjar de peces 73 00:13:38,631 --> 00:13:40,340 ¡Hechos trizas! 74 00:13:40,341 --> 00:13:44,052 - Manjar de peces - Manjar de peces 75 00:13:44,053 --> 00:13:45,595 ¡Resuena las putas campanas! 76 00:13:45,596 --> 00:13:47,722 Cuento la historia de una mujer del engaño 77 00:13:47,723 --> 00:13:49,100 ¿Cómo aconteció? 78 00:13:49,517 --> 00:13:51,059 Las putas quieren que sea raudo 79 00:13:51,060 --> 00:13:53,186 Este, en vida, parecía un falo 80 00:13:53,187 --> 00:13:55,564 Tenemos a Daemon y te mandamos... 81 00:13:56,816 --> 00:13:58,567 ¡Al culo del dragón! 82 00:13:59,860 --> 00:14:02,153 Sir Simon Strong, majestad. 83 00:14:02,154 --> 00:14:04,115 Vaya, vaya, vaya. 84 00:14:05,366 --> 00:14:07,118 Le recuerda los viejos tiempos, 85 00:14:08,327 --> 00:14:11,412 cuando Riverlands estaba en acenso. Música, comida y... 86 00:14:11,413 --> 00:14:12,665 jóvenes viriles. 87 00:14:13,791 --> 00:14:17,502 ¿Cuál de dichos deleites te ha traído a nosotros, por claros y valles? 88 00:14:17,503 --> 00:14:22,550 Traigo regalos, en aprecio a sus victorias en Ramal Rojo y las orillas del lago. 89 00:14:23,801 --> 00:14:26,678 El vino más exquisito de las bodegas de la casa Strong. 90 00:14:26,679 --> 00:14:28,222 ¡Vino! 91 00:14:29,348 --> 00:14:30,391 ¡Vino! 92 00:14:31,892 --> 00:14:33,352 Y un mensaje para usted. 93 00:14:36,605 --> 00:14:37,648 De la reina. 94 00:14:57,918 --> 00:14:58,961 ¿Majestad? 95 00:14:59,670 --> 00:15:01,046 ¿Ha pasado algo? 96 00:15:05,885 --> 00:15:07,178 El príncipe ha muerto. 97 00:15:10,514 --> 00:15:13,933 He sido convocado a King's Landing a reclamar el trono para nuestra reina. 98 00:15:13,934 --> 00:15:16,103 Les ordeno marchar al sur y encontrarme allá. 99 00:15:16,645 --> 00:15:19,355 Manden hombres a vigilar Harrenhal, pero marchen con firmeza, 100 00:15:19,356 --> 00:15:21,691 y cuando Rhaenyra reclame el Trono de Hierro, 101 00:15:21,692 --> 00:15:23,860 enviaremos a dragones a sobrevolar los cielos. 102 00:15:23,861 --> 00:15:26,029 Sean astutos y sean firmes. 103 00:15:26,030 --> 00:15:28,073 Acaben con cualquiera que se les resista. 104 00:15:29,575 --> 00:15:31,118 Seremos el puño de la reina. 105 00:15:31,827 --> 00:15:33,370 Nadie se opondrá a nosotros. 106 00:15:41,754 --> 00:15:42,880 ¡Por King's Landing! 107 00:15:44,715 --> 00:15:46,507 Y el día en que nos reencontremos. 108 00:15:46,508 --> 00:15:48,677 - ¡Por King's Landing! - ¡Por King's Landing! 109 00:15:53,349 --> 00:15:56,268 He visto que tu llegada es un presagio del fin. 110 00:15:57,019 --> 00:15:58,187 ¿El fin de qué? 111 00:15:59,021 --> 00:16:00,064 Muchas cosas. 112 00:16:03,192 --> 00:16:04,776 Y el principio de otras. 113 00:16:04,777 --> 00:16:08,071 Te agradecería tu ayuda, pero aún no sé cuál ha sido tu propósito. 114 00:16:08,072 --> 00:16:09,615 Le brindé un servicio a la reina. 115 00:16:10,199 --> 00:16:12,368 Puse a 40 000 hombres a sus órdenes. 116 00:16:13,827 --> 00:16:14,954 Díselo. 117 00:16:16,080 --> 00:16:17,164 Quiero Harrenhal. 118 00:16:19,833 --> 00:16:21,918 He vivido ahí toda mi larga vida. 119 00:16:21,919 --> 00:16:26,839 He visto cómo ha pasado de mano en mano y aun así nadie parece atesorarlo. 120 00:16:26,840 --> 00:16:28,676 ¿Por qué no habría de pasar a mí? 121 00:16:30,469 --> 00:16:34,682 Tú no tienes nombre, ni título, ni un esposo noble. 122 00:16:36,141 --> 00:16:40,229 La corona no tiene el hábito de entregar castillos a matronas. 123 00:16:41,605 --> 00:16:44,275 ¿Y piensas que solo me reduzco a una matrona? 124 00:16:49,655 --> 00:16:51,490 Hablaré con ella. Tal vez haya... 125 00:16:52,533 --> 00:16:54,743 alguna otra recompensa que pueda darte. 126 00:16:55,452 --> 00:16:57,121 Alguna otra recompensa. 127 00:16:59,373 --> 00:17:01,375 Pido comida y tú me ofreces rubíes. 128 00:17:03,669 --> 00:17:05,087 Incluso con lo que valen, 129 00:17:06,797 --> 00:17:09,425 nunca van a satisfacer mi hambre. 130 00:17:11,802 --> 00:17:12,845 Ve a casa, Daemon. 131 00:17:14,805 --> 00:17:16,181 Pero no regreses aquí. 132 00:17:18,225 --> 00:17:19,810 Recuerda lo que te he dicho. 133 00:18:05,064 --> 00:18:08,901 Muchos antes han dado por muerto a mi abuelo y se han equivocado. 134 00:18:10,569 --> 00:18:11,779 Lo vamos a encontrar. 135 00:18:28,587 --> 00:18:29,671 Tú... 136 00:18:31,090 --> 00:18:32,800 Tú lo conociste siendo joven. 137 00:18:35,594 --> 00:18:37,763 Él era estricto, 138 00:18:39,807 --> 00:18:40,808 pero gentil. 139 00:18:42,351 --> 00:18:44,018 Al menos así lo veía. 140 00:18:44,019 --> 00:18:48,357 Él amó a mi abuela más de lo que he visto a cualquier hombre amar a su esposa. 141 00:18:49,024 --> 00:18:50,401 Fue por el bien de ella, 142 00:18:51,110 --> 00:18:52,194 me parece, que él... 143 00:18:52,945 --> 00:18:55,114 trató de olvidarlos. 144 00:18:57,574 --> 00:18:58,742 Tu hermano me contó. 145 00:19:02,413 --> 00:19:03,497 No éramos... 146 00:19:03,831 --> 00:19:05,374 solo recuerdos para ser olvidados. 147 00:19:07,042 --> 00:19:08,127 No. 148 00:19:10,379 --> 00:19:12,047 Él también es orgulloso, 149 00:19:12,673 --> 00:19:13,799 en detrimento suyo. 150 00:19:14,341 --> 00:19:15,426 Testarudo. 151 00:19:22,141 --> 00:19:23,308 Ese lado de él 152 00:19:24,476 --> 00:19:25,519 sí lo conozco. 153 00:19:27,271 --> 00:19:28,313 Conocí. 154 00:19:29,189 --> 00:19:30,816 Aún no diré eso. 155 00:19:38,532 --> 00:19:39,783 ¿Y tu prometido? 156 00:19:40,534 --> 00:19:41,869 Crecimos juntos. 157 00:19:45,497 --> 00:19:47,875 Estoy cansada de perder a personas, Alyn. 158 00:19:56,341 --> 00:19:57,843 También lo está buscando. 159 00:21:00,531 --> 00:21:02,950 - Parece sentir menos dolor. - No, no es así. 160 00:21:04,743 --> 00:21:07,995 - Ya no pide leche de amapola. - No quiero hablarte, por un carajo. 161 00:21:07,996 --> 00:21:09,039 Claro. 162 00:21:09,581 --> 00:21:13,084 - Sigue furioso por salvarle la vida. - Revelaste mi identidad a los captores. 163 00:21:13,085 --> 00:21:16,338 A quienes contrarió sin razón, majestad. Iban a matarlo. 164 00:21:17,881 --> 00:21:19,715 Al menos ahora, 165 00:21:19,716 --> 00:21:21,801 vamos en la dirección correcta, a la costa. 166 00:21:21,802 --> 00:21:23,553 ¿Y qué pasará cuando lleguemos? 167 00:21:23,554 --> 00:21:27,766 Cuando nos arrastren frente a Rhaenyra y su puta corte de pendejos. 168 00:21:30,102 --> 00:21:31,228 ¿Qué sucede? 169 00:21:34,189 --> 00:21:35,606 ¿Qué pasa? 170 00:21:35,607 --> 00:21:38,819 Solo veo el camino adelante, pero no me sorprendería que hubiera... 171 00:21:40,737 --> 00:21:42,072 ¿Qué tenemos aquí? 172 00:21:43,699 --> 00:21:45,534 Me equivoqué, sí estoy sorprendido. 173 00:21:50,831 --> 00:21:54,333 Ese engreído Tyland Lannister ha convencido a la Triarquía 174 00:21:54,334 --> 00:21:56,086 de ayudar en contra de Rhaenyra. 175 00:21:57,212 --> 00:21:58,839 No parece haber salido bien. 176 00:21:59,881 --> 00:22:01,550 ¡Enciérralos de nuevo! 177 00:22:03,760 --> 00:22:05,011 ¡Ya lo oyeron! 178 00:22:05,012 --> 00:22:06,054 ¡Entren! 179 00:22:12,561 --> 00:22:15,314 Parece que nuestro viaje a Dragonstone se verá demorado. 180 00:22:33,290 --> 00:22:34,291 Majestad, 181 00:22:35,292 --> 00:22:37,460 debemos escondernos en el bosque, rápido. 182 00:22:37,461 --> 00:22:38,962 Tengo oro para comprar pasaje. 183 00:22:39,630 --> 00:22:42,549 - Podemos regresar a Duskendale. - Iremos a Rook's Rest. 184 00:22:43,425 --> 00:22:46,052 Será mejor evitar ese lugar. Podrían volver a capturarnos. 185 00:22:46,053 --> 00:22:48,888 Cole tiene un destacamento ahí, ¿o no? Me serán leales. 186 00:22:48,889 --> 00:22:51,725 Pero el camino allá, majestad, es largo y peligroso. 187 00:22:58,065 --> 00:22:59,566 Si esto es una victoria... 188 00:23:00,817 --> 00:23:02,486 espero no volver a ver otra. 189 00:23:19,836 --> 00:23:22,172 Alyn, ahora no tengo nada que darte 190 00:23:23,256 --> 00:23:24,466 mas que mi nombre. 191 00:23:36,978 --> 00:23:38,021 Y aun así, 192 00:23:38,772 --> 00:23:40,273 eso tiene más valor 193 00:23:41,858 --> 00:23:43,360 que una montaña de oro. 194 00:24:22,607 --> 00:24:24,693 Hablaré con el comandante Largent. 195 00:24:31,032 --> 00:24:32,325 Hable, majestad. 196 00:24:35,912 --> 00:24:38,582 Lamento interrumpir a sus Capas Doradas, pero... 197 00:24:40,667 --> 00:24:41,793 el asunto es grave. 198 00:24:44,004 --> 00:24:46,465 Si se llega a saber, todos los involucrados morirán. 199 00:24:53,013 --> 00:24:54,264 Rhaenyra va a regresar. 200 00:24:57,809 --> 00:24:59,268 ¿Cómo sabe de esto? 201 00:24:59,269 --> 00:25:00,770 Con el príncipe regente ausente, 202 00:25:00,771 --> 00:25:03,356 la reina Helaena tiene la autoridad de la ciudad. 203 00:25:04,107 --> 00:25:07,777 En aras de la paz, su intención es dejar que Rhaenyra entre a la Fortaleza Roja 204 00:25:07,778 --> 00:25:09,279 y que tome el trono. 205 00:25:10,363 --> 00:25:12,866 - Algunos lo llamarían traición. - Sí, algunos. 206 00:25:14,826 --> 00:25:16,203 Pero, ¿y usted? 207 00:25:43,313 --> 00:25:45,190 El príncipe Canalla en persona. 208 00:25:50,904 --> 00:25:52,280 ¿Qué están haciendo aquí? 209 00:25:53,365 --> 00:25:54,366 Mi príncipe. 210 00:25:54,950 --> 00:25:56,826 Justo regresamos de Harrenhal. 211 00:25:56,827 --> 00:25:57,869 Y el Gaznate. 212 00:25:59,287 --> 00:26:01,790 No estábamos seguros de si debíamos subir. 213 00:26:03,667 --> 00:26:05,168 Algo terrible ha sucedido. 214 00:26:07,170 --> 00:26:09,881 La reina quería que atacaran o persiguieran a Vhagar. 215 00:26:11,883 --> 00:26:13,009 ¿O me equivoco? 216 00:26:13,802 --> 00:26:14,969 Aemond... 217 00:26:14,970 --> 00:26:16,137 nunca llegó. 218 00:26:18,265 --> 00:26:21,476 Y esperaron solo dos días antes de renunciar a su misión. 219 00:26:22,394 --> 00:26:24,603 - Addam también la dejó. - Es que pensamos... 220 00:26:24,604 --> 00:26:26,481 que hubo un malentendido. 221 00:26:27,691 --> 00:26:31,570 No sabía que la reina requiriera, en este momento o cualquier otro, 222 00:26:32,696 --> 00:26:33,947 sus pensamientos. 223 00:26:37,409 --> 00:26:40,662 En ese bosque hay algo malo, se lo aseguro. 224 00:26:41,788 --> 00:26:43,664 Oímos todo tipo de sonidos, 225 00:26:43,665 --> 00:26:45,083 como voces. Yo vi un... 226 00:26:50,088 --> 00:26:51,172 Han errado. 227 00:26:52,549 --> 00:26:55,801 Los tres, y ese error nos costará caro. Dejé un destacamento allá, 228 00:26:55,802 --> 00:26:57,386 - y guardias. - Llegó una mujer 229 00:26:57,387 --> 00:26:58,889 con noticias de una batalla. 230 00:26:59,389 --> 00:27:01,683 Una maestre, me pareció, o... 231 00:27:02,559 --> 00:27:03,977 tal vez una bruja. 232 00:27:06,521 --> 00:27:09,900 - ¿Dónde está su camarada? - Fue con lady Baela, de vuelta al Gaznate. 233 00:27:14,905 --> 00:27:17,532 ¿Deberíamos regresar a Harrenhal, mi príncipe? 234 00:27:32,631 --> 00:27:33,673 ¿Está adentro? 235 00:27:34,716 --> 00:27:37,385 No quiere que se le vea desde lo de Jace. 236 00:27:38,887 --> 00:27:42,932 Mientras, el herrero y el ebrio dejaron que Aemond el Tuerto se les escapara. 237 00:27:42,933 --> 00:27:45,309 Ella está en duelo. ¿Cuestionas sus estrategias? 238 00:27:45,310 --> 00:27:46,353 De ella, no. 239 00:27:46,895 --> 00:27:47,896 De ellos. 240 00:27:48,688 --> 00:27:49,731 Y los tuyos. 241 00:27:50,815 --> 00:27:52,483 Te dejé aquí como prisionera. 242 00:27:52,484 --> 00:27:55,402 Habiendo incumplido la promesa que me hiciste. 243 00:27:55,403 --> 00:27:58,238 Te arrastraste hasta la corona, como una anguila. 244 00:27:58,239 --> 00:28:01,534 Confieso que subestimé tu astucia. 245 00:28:01,701 --> 00:28:03,453 Provócame todo lo que quieras. 246 00:28:04,120 --> 00:28:07,957 Tengo la confianza de la reina, la que tú aún tienes que ganar. 247 00:28:07,958 --> 00:28:11,794 - La reina es mi esposa. - ¿Y por qué aumentas su sufrimiento? 248 00:28:11,795 --> 00:28:14,130 Lo que hay entre nosotros no te concierne. 249 00:28:15,715 --> 00:28:16,758 ¿Cuál es tu juego? 250 00:28:17,926 --> 00:28:20,971 ¿Venganza por insultos reales o imaginarios? 251 00:28:22,722 --> 00:28:25,600 ¿Te enroscas aquí preparándote para atacarme? 252 00:28:27,644 --> 00:28:29,896 No todo es sobre ti, Daemon. 253 00:28:43,451 --> 00:28:45,745 Aemond está desaparecido, entonces. 254 00:29:00,969 --> 00:29:03,221 ¿Crees que el juicio de la reina sea sensato? 255 00:29:03,930 --> 00:29:05,724 De lo contrario, yo no le serviría. 256 00:29:07,225 --> 00:29:10,478 Le da mucho peso a la palabra de Alicent Hightower. 257 00:29:11,187 --> 00:29:12,188 Sí. 258 00:29:13,106 --> 00:29:15,025 No estuve presente en su reunión. 259 00:29:15,608 --> 00:29:18,069 Crecieron juntas, como lo sabes. 260 00:29:19,404 --> 00:29:24,534 ¿Tú crees, después de lo que ha pasado, que aún exista un vínculo entre ellas? 261 00:29:25,577 --> 00:29:26,619 Tal vez. 262 00:29:29,039 --> 00:29:30,290 ¿Eso te incomoda? 263 00:29:32,083 --> 00:29:34,711 Mi preocupación es solo por la reina. 264 00:29:35,545 --> 00:29:37,421 No soy amiga de los Hightower. 265 00:29:37,422 --> 00:29:38,505 Sí, coincido. 266 00:29:38,506 --> 00:29:41,258 Aunque, por naturaleza, Alicent es una conspiradora, 267 00:29:41,259 --> 00:29:43,511 más que una que engañe abiertamente. 268 00:29:44,304 --> 00:29:45,847 O tal vez una herramienta. 269 00:29:46,598 --> 00:29:48,348 Le pido disculpas, mi príncipe. 270 00:29:48,349 --> 00:29:51,936 Parece que vieron salir a Vhagar de King's Landing, 271 00:29:52,812 --> 00:29:55,523 volando en la dirección de Riverlands. 272 00:29:56,107 --> 00:29:58,192 Le informaría a la reina, pero... 273 00:29:58,193 --> 00:29:59,235 Lo haré yo. 274 00:29:59,903 --> 00:30:01,196 - Majestad. - Majestad. 275 00:30:15,585 --> 00:30:16,628 ¡Majestad! 276 00:30:17,962 --> 00:30:20,006 La atmósfera es tensa. 277 00:30:23,093 --> 00:30:26,596 Creo que sería mejor que no se alejara de mi protección. 278 00:30:27,222 --> 00:30:30,433 Debo ver al capitán de la Guardia Real, sir Soren. ¿Dónde estará? 279 00:30:30,809 --> 00:30:32,018 En cualquier lugar. 280 00:30:33,561 --> 00:30:35,938 - Puedo hacer que le den un mensaje. - Gracias, no. 281 00:30:35,939 --> 00:30:38,482 Por favor, vea que sea segura la cámara del consejo. 282 00:30:38,483 --> 00:30:40,150 Convocaré a una reunión enseguida. 283 00:30:40,151 --> 00:30:41,694 - ¿Majestad? - Yo lo ordeno. 284 00:30:43,154 --> 00:30:44,905 De inmediato, sir Rickard. 285 00:30:44,906 --> 00:30:45,990 Como desee. 286 00:30:53,206 --> 00:30:54,958 Él murió peleando por su reina. 287 00:30:56,918 --> 00:30:58,169 Ese era su deseo. 288 00:31:01,172 --> 00:31:02,382 Me desafió. 289 00:31:05,301 --> 00:31:06,636 Eso hacen los hijos. 290 00:31:09,639 --> 00:31:11,099 Había otro dragón. 291 00:31:12,684 --> 00:31:14,102 Robaovejas, dijo Baela. 292 00:31:14,686 --> 00:31:15,812 ¿Un dragón salvaje? 293 00:31:17,188 --> 00:31:18,273 Tenía un jinete. 294 00:31:20,567 --> 00:31:22,901 Imposible. Un dragón salvaje no se puede domar. 295 00:31:22,902 --> 00:31:26,489 Atacaron a Danzarina Lunar y llevaron a Jace a su muerte. 296 00:31:27,949 --> 00:31:30,951 ¿Cómo reclamaron a otro los Verdes? - Encuéntralos. 297 00:31:30,952 --> 00:31:31,953 Dalo por hecho. 298 00:31:38,877 --> 00:31:41,086 Pero hay otro asunto apremiante. 299 00:31:41,087 --> 00:31:42,547 No tengo fuerza para ello. 300 00:31:46,759 --> 00:31:48,595 Vhagar ha dejado King's Landing. 301 00:32:06,988 --> 00:32:08,781 Los niños que... 302 00:32:10,617 --> 00:32:12,160 se aferraban a mí, que... 303 00:32:14,245 --> 00:32:17,164 escondían sus caritas en mi falda han muerto, 304 00:32:17,165 --> 00:32:20,585 para que yo pueda sentarme en un trono de espadas. 305 00:32:26,507 --> 00:32:28,176 ¿Dejarás que mueran en vano? 306 00:32:37,101 --> 00:32:38,436 Yo lo vi, Rhaenyra. 307 00:32:40,063 --> 00:32:41,105 En Harrenhal. 308 00:32:42,273 --> 00:32:44,859 La oscuridad en el norte. La Canción de Hielo y Fuego. 309 00:32:47,528 --> 00:32:51,240 Vi a una niña de cabello plateado en un desierto lejano 310 00:32:51,241 --> 00:32:54,201 y había dragones en sus pechos. 311 00:32:54,202 --> 00:32:56,412 Estoy muy cansada. 312 00:32:59,040 --> 00:33:00,500 Pero si es real, 313 00:33:01,709 --> 00:33:05,004 lo que te dijo mi hermano... 314 00:33:07,840 --> 00:33:09,842 Si fuera verdad, 315 00:33:12,303 --> 00:33:14,180 entonces, ¿qué harías? 316 00:33:26,025 --> 00:33:27,068 Vaya. 317 00:33:30,363 --> 00:33:31,406 ¿Disculpe? 318 00:33:31,906 --> 00:33:34,158 Qué criatura tan laboriosa es usted. 319 00:33:34,659 --> 00:33:36,618 Aquí y allá, tanto que hacer. 320 00:33:36,619 --> 00:33:38,745 Es mejor que recuerde quién es, lord Jasper. 321 00:33:38,746 --> 00:33:40,915 Recuerdo muy bien quién soy. 322 00:33:41,874 --> 00:33:44,084 Y la recuerdo también, majestad. 323 00:33:44,085 --> 00:33:47,630 Escabulléndose a los pasillos del poder cuando era una niña. 324 00:33:49,382 --> 00:33:50,425 Era muy joven. 325 00:33:52,302 --> 00:33:53,386 Muy audaz. 326 00:33:56,681 --> 00:33:59,641 Serví fielmente a Viserys y a este reino. 327 00:33:59,642 --> 00:34:01,311 Hizo lo que tenía que hacer. 328 00:34:02,937 --> 00:34:04,355 Nadie puede negárselo. 329 00:34:08,026 --> 00:34:09,068 La vida es corta. 330 00:34:09,861 --> 00:34:10,945 Los dioses, crueles. 331 00:34:11,571 --> 00:34:13,448 Todos buscamos el placer posible 332 00:34:14,282 --> 00:34:16,159 mientras el mundo cae en tinieblas. 333 00:34:19,871 --> 00:34:20,913 Usted, 334 00:34:21,581 --> 00:34:22,582 por ejemplo. 335 00:34:25,585 --> 00:34:27,879 Encontró mucho placer... 336 00:34:31,341 --> 00:34:32,383 con sir Criston. 337 00:34:34,635 --> 00:34:35,928 - ¿No es cierto? - Lord... 338 00:34:36,888 --> 00:34:37,889 Lord Jasper... 339 00:34:38,306 --> 00:34:39,349 Mucho... 340 00:34:40,308 --> 00:34:41,516 placer. 341 00:34:41,517 --> 00:34:43,310 La pena por esto será la muerte. 342 00:34:43,311 --> 00:34:46,688 ¿Y cuál será la suya, al reunirse en secreto con la Guardia de la Ciudad? 343 00:34:46,689 --> 00:34:48,941 - ¿Cuál era su asunto ahí? - Lord Jasper, por favor. 344 00:34:50,485 --> 00:34:51,778 Dígalo otra vez. 345 00:34:52,320 --> 00:34:53,363 ¿Qué? 346 00:34:54,447 --> 00:34:55,448 Suplíqueme. 347 00:34:57,325 --> 00:34:58,368 ¡No! 348 00:35:00,286 --> 00:35:01,329 ¡No! 349 00:35:13,049 --> 00:35:14,217 ¡No! ¡No! 350 00:35:15,176 --> 00:35:16,219 ¡No! 351 00:35:16,427 --> 00:35:17,470 ¡No! 352 00:35:19,597 --> 00:35:20,722 ¡No! 353 00:35:20,723 --> 00:35:21,766 No. 354 00:35:25,395 --> 00:35:26,479 Lord Jasper. 355 00:35:31,901 --> 00:35:32,902 Orwyle. 356 00:35:33,444 --> 00:35:34,487 Bien. 357 00:35:35,571 --> 00:35:37,281 Parece que tenemos a una traidora. 358 00:35:38,658 --> 00:35:42,577 Iba a llamarlo, sir Soren. Enciérrenla donde no cause más problemas. 359 00:35:42,578 --> 00:35:45,832 - Gran maestre, le suplico... - Pregúntenle donde estuvo hace una hora. 360 00:35:47,333 --> 00:35:49,377 No sé dónde pudo estar. 361 00:35:50,294 --> 00:35:53,296 Pero sé lo que vi aquí con mis propios ojos. 362 00:35:53,297 --> 00:35:54,382 Arréstenlo. 363 00:35:54,632 --> 00:35:57,217 Se atrevió a tocar a la madre del rey. 364 00:35:57,218 --> 00:35:59,345 La reina viuda nos ha traicionado. 365 00:35:59,887 --> 00:36:02,264 Su propio protector me ha advertido... 366 00:36:02,265 --> 00:36:03,808 Vendrá con nosotros, lord Jasper. 367 00:36:04,350 --> 00:36:07,061 Soy el maestro de leyes, por el amor de los dioses. 368 00:36:08,563 --> 00:36:09,605 ¡Suéltenme! 369 00:36:17,655 --> 00:36:19,907 Estoy en deuda con usted, gran maestre. 370 00:36:22,368 --> 00:36:24,662 No sé qué ha hecho, majestad. 371 00:36:25,455 --> 00:36:27,206 Temo que es algo desesperado. 372 00:36:48,394 --> 00:36:50,688 Nuestras profundas condolencias, majestad. 373 00:36:51,481 --> 00:36:54,692 Por este trágico giro de eventos. 374 00:36:57,612 --> 00:36:59,780 Ahora iré a King's Landing. 375 00:37:00,406 --> 00:37:03,200 - Pero, majestad, no puede creer... - No escuché ambigüedad 376 00:37:03,201 --> 00:37:05,869 en la declaración de la reina, lord Bartimos, ¿o sí? 377 00:37:05,870 --> 00:37:09,748 Volaré con mi lord esposo y mis nuevos jinetes como guardias. 378 00:37:09,749 --> 00:37:12,667 Todo eso está bien, pero no puede entrar al castillo 379 00:37:12,668 --> 00:37:14,337 con su dragón, mi reina. 380 00:37:15,046 --> 00:37:17,172 El ejército Velaryon está desbandado, 381 00:37:17,173 --> 00:37:19,216 no los tendrá para defenderla. 382 00:37:19,217 --> 00:37:20,384 Me tiene a mí. 383 00:37:20,760 --> 00:37:23,929 Aemond vuela hacia Harrenhal, según la promesa de Alicent. 384 00:37:23,930 --> 00:37:27,390 - A su regreso, nuestra oportunidad acaba. - Perdóneme, mi reina, 385 00:37:27,391 --> 00:37:30,644 pero esto apesta a que es una trampa. 386 00:37:30,645 --> 00:37:33,356 Si lo es, que así sea. Se acabaron las charlas. 387 00:37:36,567 --> 00:37:38,736 Que sir Lorent elija como morirá. 388 00:37:45,576 --> 00:37:47,078 Me parece que necesitará esto. 389 00:37:52,250 --> 00:37:54,126 Confío en que me mandará buscar. 390 00:37:57,588 --> 00:38:00,174 Recuerde quién de nosotros ha sido fiel. 391 00:38:18,317 --> 00:38:20,361 Mucho ha cambiado desde que me fui. 392 00:38:21,112 --> 00:38:22,530 Tienes a un nuevo consejero. 393 00:38:23,239 --> 00:38:24,949 Ella ha hecho mucho por nosotros. 394 00:38:25,408 --> 00:38:26,533 Por mí. 395 00:38:26,534 --> 00:38:27,660 Eso parece. 396 00:38:27,994 --> 00:38:30,079 No necesito tu aprobación. 397 00:38:31,163 --> 00:38:32,248 Fue una observación. 398 00:38:35,793 --> 00:38:36,919 Mi príncipe. 399 00:38:37,169 --> 00:38:38,212 Majestad. 400 00:38:41,549 --> 00:38:42,592 ¡Syrax! 401 00:38:51,392 --> 00:38:53,561 Hoy, King's Landing recibirá a su reina. 402 00:38:55,104 --> 00:38:57,397 Ustedes la cubrirán. Sepárense y vigilen. 403 00:38:57,398 --> 00:39:00,818 Que nadie se acerque desde el cielo. ¿Es sencillo de entender? 404 00:39:01,986 --> 00:39:03,153 Sí. 405 00:39:03,154 --> 00:39:05,363 Permanezcan en guardia hasta que les dé aviso. 406 00:39:05,364 --> 00:39:08,742 En ningún momento será necesario que se encarguen de pensar, 407 00:39:08,743 --> 00:39:12,455 de tomar decisiones o de tener ideas. 408 00:39:14,624 --> 00:39:15,666 No, majestad. 409 00:39:16,375 --> 00:39:17,501 No. 410 00:39:19,128 --> 00:39:22,506 En cuanto se tome la ciudad, nuestra atención regresará a Vhagar. 411 00:39:24,008 --> 00:39:26,510 Desde este momento todo debe salir según el plan. 412 00:39:30,598 --> 00:39:31,807 No me decepcionen. 413 00:40:05,633 --> 00:40:06,676 Helaena. 414 00:40:07,468 --> 00:40:08,469 Helaena. 415 00:40:09,595 --> 00:40:11,012 Esto es extraño. 416 00:40:11,013 --> 00:40:12,472 No es temporada. 417 00:40:12,473 --> 00:40:13,599 Rhaenyra ya viene. 418 00:40:14,809 --> 00:40:16,644 - Te necesito ahora. - ¿Habrá una batalla? 419 00:40:17,436 --> 00:40:21,982 No. Vamos a permitirle entrar, y luego nos iremos. 420 00:40:22,650 --> 00:40:23,901 Hablaste con ella. 421 00:40:25,736 --> 00:40:28,864 Pero me demoré. Parece que sir Rickard me ha traicionado. 422 00:40:29,573 --> 00:40:32,909 Debemos detener a los centinelas en la almena y a cuantos guardias podamos. 423 00:40:32,910 --> 00:40:34,161 Creerán que estás loca. 424 00:40:35,246 --> 00:40:36,788 Pero obedecerán a una reina. 425 00:40:36,789 --> 00:40:37,873 Tú eres una reina. 426 00:40:38,499 --> 00:40:40,167 Helaena, tú eres la reina. 427 00:40:40,626 --> 00:40:41,669 Rápido. 428 00:40:42,837 --> 00:40:44,922 Dijiste que mi padre cambió de opinión. 429 00:40:45,715 --> 00:40:48,466 Hiciste rey a Aegon. Tú, sir Criston, 430 00:40:48,467 --> 00:40:50,385 mi abuelo y el septon. 431 00:40:50,386 --> 00:40:51,429 Fue un error. 432 00:40:52,263 --> 00:40:53,430 Pero lo escuchaste. 433 00:40:53,431 --> 00:40:55,765 Si lo hice o no, ya no estoy segura. 434 00:40:55,766 --> 00:40:56,767 Pero, Helaena. 435 00:40:58,060 --> 00:41:02,022 Tú me dijiste, hace unos días, que eras más feliz antes de ser reina. 436 00:41:02,732 --> 00:41:04,942 Palabras que me atravesaron como una lanza. 437 00:41:06,277 --> 00:41:07,694 Ahora pienso 438 00:41:07,695 --> 00:41:09,071 no en lo que te mereces, 439 00:41:09,989 --> 00:41:11,615 sino en lo que te haría feliz. 440 00:41:12,408 --> 00:41:14,326 A ti, aún te puedo salvar. 441 00:41:20,207 --> 00:41:22,041 Creo que me gustaría 442 00:41:22,042 --> 00:41:23,127 tener gallinas. 443 00:41:26,464 --> 00:41:28,048 ¡Alcen las defensas! 444 00:41:31,510 --> 00:41:32,720 - Mi reina. - Majestad. 445 00:41:35,181 --> 00:41:36,474 - Mi reina. - Majestad. 446 00:41:37,224 --> 00:41:38,349 Tú. 447 00:41:38,350 --> 00:41:39,684 ¿Quién es tu capitán? 448 00:41:39,685 --> 00:41:41,061 Sir Freddryk, majestad. 449 00:41:41,937 --> 00:41:44,273 - ¿Preparados? - Todo en orden. 450 00:41:46,192 --> 00:41:49,778 - ¿Sucede algo, majestad? - Debe abandonar su puesto, sir Freddryk, 451 00:41:49,779 --> 00:41:51,489 por orden de la reina Helaena. 452 00:41:53,449 --> 00:41:55,533 Tenemos órdenes, majestad. 453 00:41:55,534 --> 00:41:58,829 - Atacar a cualquier dragón, menos Vhagar. - Sus órdenes son rescindidas. 454 00:41:59,455 --> 00:42:02,208 - Pero el príncipe regente... - Él ha dejado la ciudad. 455 00:42:02,708 --> 00:42:04,585 La reina ahora es su autoridad. 456 00:42:06,128 --> 00:42:08,506 No quiero que ninguna bestia sea dañada. 457 00:42:12,134 --> 00:42:15,054 Rhaenyra Targaryen se aproxima, sir Freddryk. 458 00:42:15,596 --> 00:42:18,098 Viene con el príncipe Daemon y más detrás. 459 00:42:19,016 --> 00:42:20,351 El rey abdicó. 460 00:42:20,893 --> 00:42:22,895 El príncipe regente dejó la ciudad. 461 00:42:23,729 --> 00:42:26,565 ¿Va a pelear y será incinerado, junto con King's Landing, 462 00:42:26,690 --> 00:42:28,108 o dejará que ella entre, 463 00:42:28,901 --> 00:42:31,612 - esperando la paz? - Sus hijos siempre fueron amables. 464 00:42:36,075 --> 00:42:37,117 Sir Freddryk. 465 00:43:12,152 --> 00:43:13,195 A Harrenhal. 466 00:43:14,363 --> 00:43:15,447 ¡A Harrenhal! 467 00:43:58,490 --> 00:43:59,658 ¡Dragón! 468 00:44:02,244 --> 00:44:03,996 - ¡Cuidado! - ¡Corran! 469 00:45:41,969 --> 00:45:43,887 Busco a Daemon Targaryen. 470 00:45:45,347 --> 00:45:47,349 Confieso que no lo esperábamos. 471 00:45:50,060 --> 00:45:51,353 Desenfunde su espada. 472 00:45:53,063 --> 00:45:54,731 Majestad, no tengo espada. 473 00:45:54,732 --> 00:45:55,774 ¡Consiga una! 474 00:45:59,486 --> 00:46:01,321 No deseo oponerme a usted. 475 00:46:06,326 --> 00:46:08,662 No he empuñado una espada en muchos años. 476 00:46:10,789 --> 00:46:12,373 De seguro hay otro modo 477 00:46:12,374 --> 00:46:14,209 de que encuentre agrado. 478 00:46:19,715 --> 00:46:21,175 El ejército ha huido. 479 00:46:23,886 --> 00:46:25,721 No hay nada que lo detenga... 480 00:46:34,980 --> 00:46:36,023 ¡Padre! 481 00:47:49,471 --> 00:47:50,514 Ayúdame. 482 00:47:55,269 --> 00:47:56,311 Ayúdame. 483 00:48:19,793 --> 00:48:22,129 Por orden de la reina, ¡no ataquen! 484 00:48:58,415 --> 00:48:59,499 ¡Ocúltense! 485 00:49:14,264 --> 00:49:15,891 Desciende, Caraxes. 486 00:50:16,827 --> 00:50:18,578 Alicent hizo lo que prometió. 487 00:50:20,455 --> 00:50:22,291 La verdadera prueba está adentro. 488 00:50:26,086 --> 00:50:27,379 ¡No tengan miedo! 489 00:50:29,840 --> 00:50:31,300 He venido a enmendar las cosas. 490 00:50:50,569 --> 00:50:51,987 ¡Alto, deténganse! 491 00:51:01,455 --> 00:51:02,456 Espera. 492 00:51:34,738 --> 00:51:38,033 ¿Quién más se atreve a enfrentarnos en nuestra casa? 493 00:52:18,865 --> 00:52:19,950 Majestad. 494 00:52:51,731 --> 00:52:52,816 ¡Alto! 495 00:53:01,324 --> 00:53:02,575 ¿Dónde está Aegon? 496 00:53:02,576 --> 00:53:04,452 Eso no le concierne. 497 00:53:04,453 --> 00:53:05,828 Tengo asuntos con él. 498 00:53:05,829 --> 00:53:08,664 ¿El cachorro tiene mucho miedo de afrontar a su reina? 499 00:53:08,665 --> 00:53:10,917 Es descarado, le concedo eso. 500 00:53:12,043 --> 00:53:13,628 Descarado o idiota. 501 00:53:15,297 --> 00:53:17,340 Supongo que depende de si gano o pierdo. 502 00:53:21,303 --> 00:53:23,472 Eso es algo que no había visto antes. 503 00:53:32,981 --> 00:53:34,649 Mantente cerca, Rhaenyra. 504 00:53:54,794 --> 00:53:55,879 Bien hecho. 505 00:53:56,922 --> 00:53:58,006 Sir Luthor. 506 00:53:59,966 --> 00:54:03,678 La Guardia de la Ciudad recuerda a su comandante, Daemon Targaryen. 507 00:54:04,679 --> 00:54:05,764 Y a la reina Rhaenyra, 508 00:54:06,598 --> 00:54:08,767 la verdadera heredera al Trono de Hierro. 509 00:54:11,144 --> 00:54:13,729 Los guardias en la entrada han rendido sus espadas. 510 00:54:13,730 --> 00:54:14,855 Hagan lo mismo 511 00:54:14,856 --> 00:54:16,900 o mueran como traidores. 512 00:54:36,419 --> 00:54:39,129 ¡El príncipe regente no tolerará esto! 513 00:54:39,130 --> 00:54:40,339 ¡Ni tampoco la mano! 514 00:54:40,340 --> 00:54:41,383 ¡Captúrenlos! 515 00:54:43,843 --> 00:54:47,347 Y, con ellos, a todo el que use el emblema de los Hightower. 516 00:54:55,564 --> 00:54:57,440 Tiene mi gratitud, sir Luthor. 517 00:54:58,567 --> 00:55:02,070 Fue el príncipe Daemon en persona quien me dio esta capa dorada, 518 00:55:03,196 --> 00:55:04,739 hace 20 años. 519 00:55:05,615 --> 00:55:07,617 Sabía que lo vería de nuevo algún día. 520 00:55:08,910 --> 00:55:11,037 Desearía haber tenido esa certeza. 521 00:55:18,378 --> 00:55:19,879 Es su trono, mi reina. 522 00:55:21,798 --> 00:55:22,799 Aún no. 523 00:55:24,843 --> 00:55:26,094 ¡Traigan a Aegon, 524 00:55:27,345 --> 00:55:28,638 el Usurpador, 525 00:55:30,223 --> 00:55:31,349 ante mí! 526 00:55:56,625 --> 00:55:58,460 - Él no está aquí. - Entonces, ¿dónde? 527 00:55:58,835 --> 00:55:59,919 No lo sé. 528 00:56:01,546 --> 00:56:02,714 Lo juro. 529 00:56:02,964 --> 00:56:05,467 Ha huido, y el maestro de susurros con él. 530 00:56:05,967 --> 00:56:07,052 Qué conveniente. 531 00:56:07,260 --> 00:56:09,471 Yo permanecí aquí cuando Aegon tomó el trono. 532 00:56:10,680 --> 00:56:12,724 No soy un caballero. Temía por mi vida. 533 00:56:13,642 --> 00:56:16,435 Pero he hecho lo posible, la reina viuda lo testificará. 534 00:56:16,436 --> 00:56:17,520 Tampoco está aquí. 535 00:56:20,273 --> 00:56:21,524 Juro... 536 00:56:22,692 --> 00:56:25,194 lealtad a la legítima heredera de Viserys, 537 00:56:25,195 --> 00:56:27,572 la reina por sangre y juramento. 538 00:56:34,079 --> 00:56:37,748 Si el Usurpador ha huido, debemos cortar cabezas, como bien sabe. 539 00:56:37,749 --> 00:56:40,250 Por renuente que esté a matar a un maestre... 540 00:56:40,251 --> 00:56:41,878 Me matará si debe hacerlo. 541 00:56:44,172 --> 00:56:46,758 Pero puedo ofrecer a otro, que podría darle más... 542 00:56:48,176 --> 00:56:49,219 satisfacción. 543 00:57:04,442 --> 00:57:06,069 No podemos escapar por aquí. 544 00:57:17,330 --> 00:57:19,374 - Libérenlos. - Enseguida, mi príncipe. 545 00:57:26,506 --> 00:57:27,631 ¿Qué ha pasado? 546 00:57:27,632 --> 00:57:28,967 Orwyle te ha entregado. 547 00:57:29,926 --> 00:57:33,387 Es fascinante ver cómo se vuelven uno contra otro como arañas. 548 00:57:33,388 --> 00:57:34,639 Esto es culpa de ella. 549 00:57:35,432 --> 00:57:36,890 Esa intrigante maldita puta. 550 00:57:36,891 --> 00:57:39,935 Sigue hablando y te cortaré la verga antes que la cabeza. 551 00:57:39,936 --> 00:57:41,228 Solo por diversión. 552 00:57:41,229 --> 00:57:42,814 Si me permite, mi príncipe. 553 00:57:45,942 --> 00:57:48,027 Un regalo para usted, 554 00:57:48,820 --> 00:57:50,321 si alguna vez regresaba. 555 00:57:51,489 --> 00:57:53,241 De lord Larys Strong. 556 00:58:49,422 --> 00:58:51,299 Lord Merryweather y lady Fell, 557 00:58:52,217 --> 00:58:54,260 encarcelados por mantener su juramento. 558 00:58:55,970 --> 00:58:57,138 Lady Fell. 559 00:58:57,680 --> 00:58:58,723 Mi reina. 560 00:58:59,182 --> 00:59:01,351 Lord Merryweather, tiene mi gratitud. 561 00:59:03,311 --> 00:59:04,604 El maestro de leyes, 562 00:59:05,355 --> 00:59:07,147 quien conspiró con el Usurpador. 563 00:59:07,148 --> 00:59:09,025 ¡La van a colgar por esto! 564 00:59:09,526 --> 00:59:10,777 Si es que no arde. 565 00:59:11,820 --> 00:59:13,655 ¿Quién de su consejo sigue con vida? 566 00:59:14,906 --> 00:59:18,743 ¡Las ratas en las celdas negras han crecido extrañamente grandes! 567 00:59:34,092 --> 00:59:35,844 No más de lo que esperaba. 568 00:59:52,443 --> 00:59:53,528 De rodillas. 569 01:00:04,581 --> 01:00:06,875 Supongo que todos los demás están muertos. 570 01:00:10,420 --> 01:00:13,923 Aegon ha huido, pero nuestro viejo amigo puede tomar su lugar. 571 01:00:19,596 --> 01:00:21,681 Solo acaba con esto, ¿quieres? 572 01:00:25,101 --> 01:00:26,185 Te observan. 573 01:00:37,906 --> 01:00:41,074 Si deseas gobernar, muéstrales que no dudas. 574 01:00:41,075 --> 01:00:42,827 No sé si pueda. 575 01:00:46,122 --> 01:00:47,248 Que Daemon lo haga. 576 01:00:51,169 --> 01:00:53,254 Al menos, líbrame de la torpeza al tajar. 577 01:01:15,443 --> 01:01:17,737 Si tu padre pudiera ver a qué ha llegado esto, 578 01:01:18,988 --> 01:01:20,364 nunca lo habría imaginado. 579 01:01:20,365 --> 01:01:21,658 Guarda silencio. 580 01:01:28,623 --> 01:01:29,666 En este momento, 581 01:01:30,375 --> 01:01:31,918 te conviertes en reina. 582 01:02:11,666 --> 01:02:12,875 Hice lo que pude... 583 01:02:37,608 --> 01:02:39,277 Díganle a mi esposa que debía... 584 01:04:19,043 --> 01:04:20,128 ¡Abran paso! 585 01:04:22,672 --> 01:04:23,714 ¡Abran paso! 586 01:04:24,382 --> 01:04:25,466 ¡A un lado! 587 01:06:02,480 --> 01:06:03,481 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México