1
00:03:55,590 --> 00:03:59,010
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:06:11,851 --> 00:06:12,977
La batalla...
3
00:06:14,729 --> 00:06:15,772
Se ganó.
4
00:07:07,532 --> 00:07:08,616
¿Qué has hecho?
5
00:07:13,996 --> 00:07:15,039
Jace.
6
00:07:24,298 --> 00:07:25,341
Jace.
7
00:07:27,760 --> 00:07:28,928
¿Qué has hecho?
8
00:07:55,079 --> 00:07:56,205
¿Cómo pudiste?
9
00:08:02,628 --> 00:08:04,338
¿Cómo pudiste hacer esto?
10
00:08:04,922 --> 00:08:05,965
¿Cómo?
11
00:08:08,634 --> 00:08:10,928
¿Cómo pudiste hacerme esto?
12
00:08:12,430 --> 00:08:13,556
Contéstame.
13
00:08:19,437 --> 00:08:21,105
¿Cómo pudiste hacer esto?
14
00:08:22,815 --> 00:08:24,692
¡Contéstame!
15
00:08:25,193 --> 00:08:26,277
Por favor.
16
00:08:28,112 --> 00:08:30,072
¿Cómo pudiste hacer esto?
17
00:08:30,990 --> 00:08:32,157
- Majestad.
- No, no.
18
00:08:32,158 --> 00:08:34,451
Déjelo. Debe dejarlo.
19
00:08:34,452 --> 00:08:35,495
No.
20
00:08:36,621 --> 00:08:39,164
¿Cómo se atreve
a ponerme las manos encima?
21
00:08:39,165 --> 00:08:40,333
¿Cómo se atreve?
22
00:09:00,895 --> 00:09:01,938
Mi reina.
23
00:09:04,857 --> 00:09:05,900
Le he fallado.
24
00:09:13,699 --> 00:09:15,117
Debo pagar con mi vida.
25
00:09:17,870 --> 00:09:19,580
¿De que serviría eso?
26
00:09:21,415 --> 00:09:23,000
¿Despertará a mi hijo?
27
00:09:25,044 --> 00:09:29,340
¿Cambiará la verdad
de su locura y de la suya?
28
00:09:32,134 --> 00:09:33,219
¡La suya!
29
00:09:34,053 --> 00:09:35,178
¡La de todos!
30
00:09:35,179 --> 00:09:37,974
¡Sabían lo que Jacaerys había hecho
y no actuaron!
31
00:09:38,808 --> 00:09:42,937
¿También deben entregar sus vidas?
¿No han traicionado a su reina?
32
00:09:54,198 --> 00:09:55,241
Por favor.
33
00:10:32,320 --> 00:10:33,321
¡Lord Corlys!
34
00:10:49,754 --> 00:10:51,130
¡Lord Corlys!
35
00:10:57,720 --> 00:10:59,055
¡Lord Corlys!
36
00:11:10,441 --> 00:11:11,484
Calma.
37
00:11:30,252 --> 00:11:31,295
Ayúdeme,
38
00:11:32,296 --> 00:11:33,339
milady.
39
00:11:34,632 --> 00:11:36,175
He hecho algo terrible.
40
00:11:38,260 --> 00:11:39,679
¿Por qué has venido aquí?
41
00:11:41,722 --> 00:11:42,847
Hubo una batalla.
42
00:11:42,848 --> 00:11:44,767
El príncipe Jacaerys murió, al parecer.
43
00:11:50,564 --> 00:11:52,984
- Ya debes irte.
- Había barcos...
44
00:11:53,275 --> 00:11:54,819
y humo. Solo quería ayudar.
45
00:11:55,319 --> 00:11:57,822
- De verdad. Pero Robaovejas se asustó...
- No me importa.
46
00:11:59,657 --> 00:12:01,741
Debías estar en un barco hacia Pentos.
47
00:12:01,742 --> 00:12:04,160
Necesito asilo, milady.
48
00:12:04,161 --> 00:12:07,163
- No tengo a donde más ir.
- El atrevimiento. ¿Asilo?
49
00:12:07,164 --> 00:12:10,500
Huyes de mi cuidado
y traes desastre a mi puerta.
50
00:12:10,501 --> 00:12:13,087
- La reina buscará cazarte.
- Nadie vio que fui yo.
51
00:12:15,548 --> 00:12:19,427
Diría que perdiste toda la razón,
pero dudo que la tuvieras en principio.
52
00:12:22,013 --> 00:12:23,055
No vuelvas aquí.
53
00:12:26,642 --> 00:12:28,227
¿Quiere un dragón o no?
54
00:12:30,187 --> 00:12:33,274
Usted misma dijo que la engañaron
en su trato con la reina.
55
00:12:34,025 --> 00:12:35,276
La tomaron por tonta.
56
00:12:36,986 --> 00:12:39,572
Buscaba protección.
Ahora yo se la ofrezco.
57
00:12:46,454 --> 00:12:47,538
Vhagar se ha ido.
58
00:12:49,248 --> 00:12:51,791
Robaovejas ha hecho su hogar aquí.
59
00:12:51,792 --> 00:12:53,544
Lo que único que necesitamos...
60
00:12:54,587 --> 00:12:55,588
es su ceguera.
61
00:13:03,512 --> 00:13:04,680
El Vale es vasto.
62
00:13:06,724 --> 00:13:09,852
No puedo evitar que un dragón
permanezca donde guste.
63
00:13:11,812 --> 00:13:14,148
No quiero volver a verte de nuevo.
64
00:13:20,738 --> 00:13:22,864
Cuento la historia de una bestia de guerra
65
00:13:22,865 --> 00:13:24,574
Agradece a las estrellas
66
00:13:24,575 --> 00:13:26,493
Llegaron 10 000, pero éramos más todavía
67
00:13:26,494 --> 00:13:28,328
Los llevamos a la sangrienta orilla
68
00:13:28,329 --> 00:13:30,246
Ya no vemos el piso de la floresta
69
00:13:30,247 --> 00:13:31,456
¡Hey, hey, hey!
70
00:13:31,457 --> 00:13:34,292
De los huesos
se les resbalaron las piernas
71
00:13:34,293 --> 00:13:36,669
- ¡Hey!
- Manjar de peces
72
00:13:36,670 --> 00:13:38,630
- Manjar de peces
- Manjar de peces
73
00:13:38,631 --> 00:13:40,340
¡Hechos trizas!
74
00:13:40,341 --> 00:13:44,052
- Manjar de peces
- Manjar de peces
75
00:13:44,053 --> 00:13:45,595
¡Resuena las putas campanas!
76
00:13:45,596 --> 00:13:47,722
Cuento la historia de una mujer del engaño
77
00:13:47,723 --> 00:13:49,100
¿Cómo aconteció?
78
00:13:49,517 --> 00:13:51,059
Las putas quieren que sea raudo
79
00:13:51,060 --> 00:13:53,186
Este, en vida, parecía un falo
80
00:13:53,187 --> 00:13:55,564
Tenemos a Daemon y te mandamos...
81
00:13:56,816 --> 00:13:58,567
¡Al culo del dragón!
82
00:13:59,860 --> 00:14:02,153
Sir Simon Strong, majestad.
83
00:14:02,154 --> 00:14:04,115
Vaya, vaya, vaya.
84
00:14:05,366 --> 00:14:07,118
Le recuerda los viejos tiempos,
85
00:14:08,327 --> 00:14:11,412
cuando Riverlands estaba en acenso.
Música, comida y...
86
00:14:11,413 --> 00:14:12,665
jóvenes viriles.
87
00:14:13,791 --> 00:14:17,502
¿Cuál de dichos deleites te ha traído
a nosotros, por claros y valles?
88
00:14:17,503 --> 00:14:22,550
Traigo regalos, en aprecio a sus victorias
en Ramal Rojo y las orillas del lago.
89
00:14:23,801 --> 00:14:26,678
El vino más exquisito de las bodegas
de la casa Strong.
90
00:14:26,679 --> 00:14:28,222
¡Vino!
91
00:14:29,348 --> 00:14:30,391
¡Vino!
92
00:14:31,892 --> 00:14:33,352
Y un mensaje para usted.
93
00:14:36,605 --> 00:14:37,648
De la reina.
94
00:14:57,918 --> 00:14:58,961
¿Majestad?
95
00:14:59,670 --> 00:15:01,046
¿Ha pasado algo?
96
00:15:05,885 --> 00:15:07,178
El príncipe ha muerto.
97
00:15:10,514 --> 00:15:13,933
He sido convocado a King's Landing
a reclamar el trono para nuestra reina.
98
00:15:13,934 --> 00:15:16,103
Les ordeno marchar al sur
y encontrarme allá.
99
00:15:16,645 --> 00:15:19,355
Manden hombres a vigilar Harrenhal,
pero marchen con firmeza,
100
00:15:19,356 --> 00:15:21,691
y cuando Rhaenyra reclame
el Trono de Hierro,
101
00:15:21,692 --> 00:15:23,860
enviaremos a dragones
a sobrevolar los cielos.
102
00:15:23,861 --> 00:15:26,029
Sean astutos y sean firmes.
103
00:15:26,030 --> 00:15:28,073
Acaben con cualquiera que se les resista.
104
00:15:29,575 --> 00:15:31,118
Seremos el puño de la reina.
105
00:15:31,827 --> 00:15:33,370
Nadie se opondrá a nosotros.
106
00:15:41,754 --> 00:15:42,880
¡Por King's Landing!
107
00:15:44,715 --> 00:15:46,507
Y el día en que nos reencontremos.
108
00:15:46,508 --> 00:15:48,677
- ¡Por King's Landing!
- ¡Por King's Landing!
109
00:15:53,349 --> 00:15:56,268
He visto que tu llegada
es un presagio del fin.
110
00:15:57,019 --> 00:15:58,187
¿El fin de qué?
111
00:15:59,021 --> 00:16:00,064
Muchas cosas.
112
00:16:03,192 --> 00:16:04,776
Y el principio de otras.
113
00:16:04,777 --> 00:16:08,071
Te agradecería tu ayuda,
pero aún no sé cuál ha sido tu propósito.
114
00:16:08,072 --> 00:16:09,615
Le brindé un servicio a la reina.
115
00:16:10,199 --> 00:16:12,368
Puse a 40 000 hombres a sus órdenes.
116
00:16:13,827 --> 00:16:14,954
Díselo.
117
00:16:16,080 --> 00:16:17,164
Quiero Harrenhal.
118
00:16:19,833 --> 00:16:21,918
He vivido ahí toda mi larga vida.
119
00:16:21,919 --> 00:16:26,839
He visto cómo ha pasado de mano en mano
y aun así nadie parece atesorarlo.
120
00:16:26,840 --> 00:16:28,676
¿Por qué no habría de pasar a mí?
121
00:16:30,469 --> 00:16:34,682
Tú no tienes nombre, ni título,
ni un esposo noble.
122
00:16:36,141 --> 00:16:40,229
La corona no tiene el hábito
de entregar castillos a matronas.
123
00:16:41,605 --> 00:16:44,275
¿Y piensas que solo me reduzco
a una matrona?
124
00:16:49,655 --> 00:16:51,490
Hablaré con ella. Tal vez haya...
125
00:16:52,533 --> 00:16:54,743
alguna otra recompensa que pueda darte.
126
00:16:55,452 --> 00:16:57,121
Alguna otra recompensa.
127
00:16:59,373 --> 00:17:01,375
Pido comida y tú me ofreces rubíes.
128
00:17:03,669 --> 00:17:05,087
Incluso con lo que valen,
129
00:17:06,797 --> 00:17:09,425
nunca van a satisfacer mi hambre.
130
00:17:11,802 --> 00:17:12,845
Ve a casa, Daemon.
131
00:17:14,805 --> 00:17:16,181
Pero no regreses aquí.
132
00:17:18,225 --> 00:17:19,810
Recuerda lo que te he dicho.
133
00:18:05,064 --> 00:18:08,901
Muchos antes han dado por muerto
a mi abuelo y se han equivocado.
134
00:18:10,569 --> 00:18:11,779
Lo vamos a encontrar.
135
00:18:28,587 --> 00:18:29,671
Tú...
136
00:18:31,090 --> 00:18:32,800
Tú lo conociste siendo joven.
137
00:18:35,594 --> 00:18:37,763
Él era estricto,
138
00:18:39,807 --> 00:18:40,808
pero gentil.
139
00:18:42,351 --> 00:18:44,018
Al menos así lo veía.
140
00:18:44,019 --> 00:18:48,357
Él amó a mi abuela más de lo que he visto
a cualquier hombre amar a su esposa.
141
00:18:49,024 --> 00:18:50,401
Fue por el bien de ella,
142
00:18:51,110 --> 00:18:52,194
me parece, que él...
143
00:18:52,945 --> 00:18:55,114
trató de olvidarlos.
144
00:18:57,574 --> 00:18:58,742
Tu hermano me contó.
145
00:19:02,413 --> 00:19:03,497
No éramos...
146
00:19:03,831 --> 00:19:05,374
solo recuerdos para ser olvidados.
147
00:19:07,042 --> 00:19:08,127
No.
148
00:19:10,379 --> 00:19:12,047
Él también es orgulloso,
149
00:19:12,673 --> 00:19:13,799
en detrimento suyo.
150
00:19:14,341 --> 00:19:15,426
Testarudo.
151
00:19:22,141 --> 00:19:23,308
Ese lado de él
152
00:19:24,476 --> 00:19:25,519
sí lo conozco.
153
00:19:27,271 --> 00:19:28,313
Conocí.
154
00:19:29,189 --> 00:19:30,816
Aún no diré eso.
155
00:19:38,532 --> 00:19:39,783
¿Y tu prometido?
156
00:19:40,534 --> 00:19:41,869
Crecimos juntos.
157
00:19:45,497 --> 00:19:47,875
Estoy cansada de perder a personas, Alyn.
158
00:19:56,341 --> 00:19:57,843
También lo está buscando.
159
00:21:00,531 --> 00:21:02,950
- Parece sentir menos dolor.
- No, no es así.
160
00:21:04,743 --> 00:21:07,995
- Ya no pide leche de amapola.
- No quiero hablarte, por un carajo.
161
00:21:07,996 --> 00:21:09,039
Claro.
162
00:21:09,581 --> 00:21:13,084
- Sigue furioso por salvarle la vida.
- Revelaste mi identidad a los captores.
163
00:21:13,085 --> 00:21:16,338
A quienes contrarió sin razón, majestad.
Iban a matarlo.
164
00:21:17,881 --> 00:21:19,715
Al menos ahora,
165
00:21:19,716 --> 00:21:21,801
vamos en la dirección correcta,
a la costa.
166
00:21:21,802 --> 00:21:23,553
¿Y qué pasará cuando lleguemos?
167
00:21:23,554 --> 00:21:27,766
Cuando nos arrastren frente a Rhaenyra
y su puta corte de pendejos.
168
00:21:30,102 --> 00:21:31,228
¿Qué sucede?
169
00:21:34,189 --> 00:21:35,606
¿Qué pasa?
170
00:21:35,607 --> 00:21:38,819
Solo veo el camino adelante,
pero no me sorprendería que hubiera...
171
00:21:40,737 --> 00:21:42,072
¿Qué tenemos aquí?
172
00:21:43,699 --> 00:21:45,534
Me equivoqué, sí estoy sorprendido.
173
00:21:50,831 --> 00:21:54,333
Ese engreído Tyland Lannister
ha convencido a la Triarquía
174
00:21:54,334 --> 00:21:56,086
de ayudar en contra de Rhaenyra.
175
00:21:57,212 --> 00:21:58,839
No parece haber salido bien.
176
00:21:59,881 --> 00:22:01,550
¡Enciérralos de nuevo!
177
00:22:03,760 --> 00:22:05,011
¡Ya lo oyeron!
178
00:22:05,012 --> 00:22:06,054
¡Entren!
179
00:22:12,561 --> 00:22:15,314
Parece que nuestro viaje
a Dragonstone se verá demorado.
180
00:22:33,290 --> 00:22:34,291
Majestad,
181
00:22:35,292 --> 00:22:37,460
debemos escondernos en el bosque, rápido.
182
00:22:37,461 --> 00:22:38,962
Tengo oro para comprar pasaje.
183
00:22:39,630 --> 00:22:42,549
- Podemos regresar a Duskendale.
- Iremos a Rook's Rest.
184
00:22:43,425 --> 00:22:46,052
Será mejor evitar ese lugar.
Podrían volver a capturarnos.
185
00:22:46,053 --> 00:22:48,888
Cole tiene un destacamento ahí, ¿o no?
Me serán leales.
186
00:22:48,889 --> 00:22:51,725
Pero el camino allá, majestad,
es largo y peligroso.
187
00:22:58,065 --> 00:22:59,566
Si esto es una victoria...
188
00:23:00,817 --> 00:23:02,486
espero no volver a ver otra.
189
00:23:19,836 --> 00:23:22,172
Alyn, ahora no tengo nada que darte
190
00:23:23,256 --> 00:23:24,466
mas que mi nombre.
191
00:23:36,978 --> 00:23:38,021
Y aun así,
192
00:23:38,772 --> 00:23:40,273
eso tiene más valor
193
00:23:41,858 --> 00:23:43,360
que una montaña de oro.
194
00:24:22,607 --> 00:24:24,693
Hablaré con el comandante Largent.
195
00:24:31,032 --> 00:24:32,325
Hable, majestad.
196
00:24:35,912 --> 00:24:38,582
Lamento interrumpir
a sus Capas Doradas, pero...
197
00:24:40,667 --> 00:24:41,793
el asunto es grave.
198
00:24:44,004 --> 00:24:46,465
Si se llega a saber,
todos los involucrados morirán.
199
00:24:53,013 --> 00:24:54,264
Rhaenyra va a regresar.
200
00:24:57,809 --> 00:24:59,268
¿Cómo sabe de esto?
201
00:24:59,269 --> 00:25:00,770
Con el príncipe regente ausente,
202
00:25:00,771 --> 00:25:03,356
la reina Helaena tiene
la autoridad de la ciudad.
203
00:25:04,107 --> 00:25:07,777
En aras de la paz, su intención es dejar
que Rhaenyra entre a la Fortaleza Roja
204
00:25:07,778 --> 00:25:09,279
y que tome el trono.
205
00:25:10,363 --> 00:25:12,866
- Algunos lo llamarían traición.
- Sí, algunos.
206
00:25:14,826 --> 00:25:16,203
Pero, ¿y usted?
207
00:25:43,313 --> 00:25:45,190
El príncipe Canalla en persona.
208
00:25:50,904 --> 00:25:52,280
¿Qué están haciendo aquí?
209
00:25:53,365 --> 00:25:54,366
Mi príncipe.
210
00:25:54,950 --> 00:25:56,826
Justo regresamos de Harrenhal.
211
00:25:56,827 --> 00:25:57,869
Y el Gaznate.
212
00:25:59,287 --> 00:26:01,790
No estábamos seguros de si debíamos subir.
213
00:26:03,667 --> 00:26:05,168
Algo terrible ha sucedido.
214
00:26:07,170 --> 00:26:09,881
La reina quería que atacaran
o persiguieran a Vhagar.
215
00:26:11,883 --> 00:26:13,009
¿O me equivoco?
216
00:26:13,802 --> 00:26:14,969
Aemond...
217
00:26:14,970 --> 00:26:16,137
nunca llegó.
218
00:26:18,265 --> 00:26:21,476
Y esperaron solo dos días
antes de renunciar a su misión.
219
00:26:22,394 --> 00:26:24,603
- Addam también la dejó.
- Es que pensamos...
220
00:26:24,604 --> 00:26:26,481
que hubo un malentendido.
221
00:26:27,691 --> 00:26:31,570
No sabía que la reina requiriera,
en este momento o cualquier otro,
222
00:26:32,696 --> 00:26:33,947
sus pensamientos.
223
00:26:37,409 --> 00:26:40,662
En ese bosque hay algo malo,
se lo aseguro.
224
00:26:41,788 --> 00:26:43,664
Oímos todo tipo de sonidos,
225
00:26:43,665 --> 00:26:45,083
como voces. Yo vi un...
226
00:26:50,088 --> 00:26:51,172
Han errado.
227
00:26:52,549 --> 00:26:55,801
Los tres, y ese error nos costará caro.
Dejé un destacamento allá,
228
00:26:55,802 --> 00:26:57,386
- y guardias.
- Llegó una mujer
229
00:26:57,387 --> 00:26:58,889
con noticias de una batalla.
230
00:26:59,389 --> 00:27:01,683
Una maestre, me pareció, o...
231
00:27:02,559 --> 00:27:03,977
tal vez una bruja.
232
00:27:06,521 --> 00:27:09,900
- ¿Dónde está su camarada?
- Fue con lady Baela, de vuelta al Gaznate.
233
00:27:14,905 --> 00:27:17,532
¿Deberíamos regresar a Harrenhal,
mi príncipe?
234
00:27:32,631 --> 00:27:33,673
¿Está adentro?
235
00:27:34,716 --> 00:27:37,385
No quiere que se le vea desde lo de Jace.
236
00:27:38,887 --> 00:27:42,932
Mientras, el herrero y el ebrio dejaron
que Aemond el Tuerto se les escapara.
237
00:27:42,933 --> 00:27:45,309
Ella está en duelo.
¿Cuestionas sus estrategias?
238
00:27:45,310 --> 00:27:46,353
De ella, no.
239
00:27:46,895 --> 00:27:47,896
De ellos.
240
00:27:48,688 --> 00:27:49,731
Y los tuyos.
241
00:27:50,815 --> 00:27:52,483
Te dejé aquí como prisionera.
242
00:27:52,484 --> 00:27:55,402
Habiendo incumplido la promesa
que me hiciste.
243
00:27:55,403 --> 00:27:58,238
Te arrastraste hasta la corona,
como una anguila.
244
00:27:58,239 --> 00:28:01,534
Confieso que subestimé tu astucia.
245
00:28:01,701 --> 00:28:03,453
Provócame todo lo que quieras.
246
00:28:04,120 --> 00:28:07,957
Tengo la confianza de la reina,
la que tú aún tienes que ganar.
247
00:28:07,958 --> 00:28:11,794
- La reina es mi esposa.
- ¿Y por qué aumentas su sufrimiento?
248
00:28:11,795 --> 00:28:14,130
Lo que hay entre nosotros no te concierne.
249
00:28:15,715 --> 00:28:16,758
¿Cuál es tu juego?
250
00:28:17,926 --> 00:28:20,971
¿Venganza por insultos reales
o imaginarios?
251
00:28:22,722 --> 00:28:25,600
¿Te enroscas aquí
preparándote para atacarme?
252
00:28:27,644 --> 00:28:29,896
No todo es sobre ti, Daemon.
253
00:28:43,451 --> 00:28:45,745
Aemond está desaparecido, entonces.
254
00:29:00,969 --> 00:29:03,221
¿Crees que el juicio de la reina
sea sensato?
255
00:29:03,930 --> 00:29:05,724
De lo contrario, yo no le serviría.
256
00:29:07,225 --> 00:29:10,478
Le da mucho peso
a la palabra de Alicent Hightower.
257
00:29:11,187 --> 00:29:12,188
Sí.
258
00:29:13,106 --> 00:29:15,025
No estuve presente en su reunión.
259
00:29:15,608 --> 00:29:18,069
Crecieron juntas, como lo sabes.
260
00:29:19,404 --> 00:29:24,534
¿Tú crees, después de lo que ha pasado,
que aún exista un vínculo entre ellas?
261
00:29:25,577 --> 00:29:26,619
Tal vez.
262
00:29:29,039 --> 00:29:30,290
¿Eso te incomoda?
263
00:29:32,083 --> 00:29:34,711
Mi preocupación es solo por la reina.
264
00:29:35,545 --> 00:29:37,421
No soy amiga de los Hightower.
265
00:29:37,422 --> 00:29:38,505
Sí, coincido.
266
00:29:38,506 --> 00:29:41,258
Aunque, por naturaleza,
Alicent es una conspiradora,
267
00:29:41,259 --> 00:29:43,511
más que una que engañe abiertamente.
268
00:29:44,304 --> 00:29:45,847
O tal vez una herramienta.
269
00:29:46,598 --> 00:29:48,348
Le pido disculpas, mi príncipe.
270
00:29:48,349 --> 00:29:51,936
Parece que vieron salir a Vhagar
de King's Landing,
271
00:29:52,812 --> 00:29:55,523
volando en la dirección de Riverlands.
272
00:29:56,107 --> 00:29:58,192
Le informaría a la reina, pero...
273
00:29:58,193 --> 00:29:59,235
Lo haré yo.
274
00:29:59,903 --> 00:30:01,196
- Majestad.
- Majestad.
275
00:30:15,585 --> 00:30:16,628
¡Majestad!
276
00:30:17,962 --> 00:30:20,006
La atmósfera es tensa.
277
00:30:23,093 --> 00:30:26,596
Creo que sería mejor
que no se alejara de mi protección.
278
00:30:27,222 --> 00:30:30,433
Debo ver al capitán de la Guardia Real,
sir Soren. ¿Dónde estará?
279
00:30:30,809 --> 00:30:32,018
En cualquier lugar.
280
00:30:33,561 --> 00:30:35,938
- Puedo hacer que le den un mensaje.
- Gracias, no.
281
00:30:35,939 --> 00:30:38,482
Por favor, vea que sea segura
la cámara del consejo.
282
00:30:38,483 --> 00:30:40,150
Convocaré a una reunión enseguida.
283
00:30:40,151 --> 00:30:41,694
- ¿Majestad?
- Yo lo ordeno.
284
00:30:43,154 --> 00:30:44,905
De inmediato, sir Rickard.
285
00:30:44,906 --> 00:30:45,990
Como desee.
286
00:30:53,206 --> 00:30:54,958
Él murió peleando por su reina.
287
00:30:56,918 --> 00:30:58,169
Ese era su deseo.
288
00:31:01,172 --> 00:31:02,382
Me desafió.
289
00:31:05,301 --> 00:31:06,636
Eso hacen los hijos.
290
00:31:09,639 --> 00:31:11,099
Había otro dragón.
291
00:31:12,684 --> 00:31:14,102
Robaovejas, dijo Baela.
292
00:31:14,686 --> 00:31:15,812
¿Un dragón salvaje?
293
00:31:17,188 --> 00:31:18,273
Tenía un jinete.
294
00:31:20,567 --> 00:31:22,901
Imposible. Un dragón salvaje
no se puede domar.
295
00:31:22,902 --> 00:31:26,489
Atacaron a Danzarina Lunar
y llevaron a Jace a su muerte.
296
00:31:27,949 --> 00:31:30,951
¿Cómo reclamaron a otro los Verdes?
- Encuéntralos.
297
00:31:30,952 --> 00:31:31,953
Dalo por hecho.
298
00:31:38,877 --> 00:31:41,086
Pero hay otro asunto apremiante.
299
00:31:41,087 --> 00:31:42,547
No tengo fuerza para ello.
300
00:31:46,759 --> 00:31:48,595
Vhagar ha dejado King's Landing.
301
00:32:06,988 --> 00:32:08,781
Los niños que...
302
00:32:10,617 --> 00:32:12,160
se aferraban a mí, que...
303
00:32:14,245 --> 00:32:17,164
escondían sus caritas en mi falda
han muerto,
304
00:32:17,165 --> 00:32:20,585
para que yo pueda sentarme
en un trono de espadas.
305
00:32:26,507 --> 00:32:28,176
¿Dejarás que mueran en vano?
306
00:32:37,101 --> 00:32:38,436
Yo lo vi, Rhaenyra.
307
00:32:40,063 --> 00:32:41,105
En Harrenhal.
308
00:32:42,273 --> 00:32:44,859
La oscuridad en el norte.
La Canción de Hielo y Fuego.
309
00:32:47,528 --> 00:32:51,240
Vi a una niña de cabello plateado
en un desierto lejano
310
00:32:51,241 --> 00:32:54,201
y había dragones en sus pechos.
311
00:32:54,202 --> 00:32:56,412
Estoy muy cansada.
312
00:32:59,040 --> 00:33:00,500
Pero si es real,
313
00:33:01,709 --> 00:33:05,004
lo que te dijo mi hermano...
314
00:33:07,840 --> 00:33:09,842
Si fuera verdad,
315
00:33:12,303 --> 00:33:14,180
entonces, ¿qué harías?
316
00:33:26,025 --> 00:33:27,068
Vaya.
317
00:33:30,363 --> 00:33:31,406
¿Disculpe?
318
00:33:31,906 --> 00:33:34,158
Qué criatura tan laboriosa es usted.
319
00:33:34,659 --> 00:33:36,618
Aquí y allá, tanto que hacer.
320
00:33:36,619 --> 00:33:38,745
Es mejor que recuerde quién es,
lord Jasper.
321
00:33:38,746 --> 00:33:40,915
Recuerdo muy bien quién soy.
322
00:33:41,874 --> 00:33:44,084
Y la recuerdo también, majestad.
323
00:33:44,085 --> 00:33:47,630
Escabulléndose a los pasillos del poder
cuando era una niña.
324
00:33:49,382 --> 00:33:50,425
Era muy joven.
325
00:33:52,302 --> 00:33:53,386
Muy audaz.
326
00:33:56,681 --> 00:33:59,641
Serví fielmente a Viserys y a este reino.
327
00:33:59,642 --> 00:34:01,311
Hizo lo que tenía que hacer.
328
00:34:02,937 --> 00:34:04,355
Nadie puede negárselo.
329
00:34:08,026 --> 00:34:09,068
La vida es corta.
330
00:34:09,861 --> 00:34:10,945
Los dioses, crueles.
331
00:34:11,571 --> 00:34:13,448
Todos buscamos el placer posible
332
00:34:14,282 --> 00:34:16,159
mientras el mundo cae en tinieblas.
333
00:34:19,871 --> 00:34:20,913
Usted,
334
00:34:21,581 --> 00:34:22,582
por ejemplo.
335
00:34:25,585 --> 00:34:27,879
Encontró mucho placer...
336
00:34:31,341 --> 00:34:32,383
con sir Criston.
337
00:34:34,635 --> 00:34:35,928
- ¿No es cierto?
- Lord...
338
00:34:36,888 --> 00:34:37,889
Lord Jasper...
339
00:34:38,306 --> 00:34:39,349
Mucho...
340
00:34:40,308 --> 00:34:41,516
placer.
341
00:34:41,517 --> 00:34:43,310
La pena por esto será la muerte.
342
00:34:43,311 --> 00:34:46,688
¿Y cuál será la suya, al reunirse
en secreto con la Guardia de la Ciudad?
343
00:34:46,689 --> 00:34:48,941
- ¿Cuál era su asunto ahí?
- Lord Jasper, por favor.
344
00:34:50,485 --> 00:34:51,778
Dígalo otra vez.
345
00:34:52,320 --> 00:34:53,363
¿Qué?
346
00:34:54,447 --> 00:34:55,448
Suplíqueme.
347
00:34:57,325 --> 00:34:58,368
¡No!
348
00:35:00,286 --> 00:35:01,329
¡No!
349
00:35:13,049 --> 00:35:14,217
¡No! ¡No!
350
00:35:15,176 --> 00:35:16,219
¡No!
351
00:35:16,427 --> 00:35:17,470
¡No!
352
00:35:19,597 --> 00:35:20,722
¡No!
353
00:35:20,723 --> 00:35:21,766
No.
354
00:35:25,395 --> 00:35:26,479
Lord Jasper.
355
00:35:31,901 --> 00:35:32,902
Orwyle.
356
00:35:33,444 --> 00:35:34,487
Bien.
357
00:35:35,571 --> 00:35:37,281
Parece que tenemos a una traidora.
358
00:35:38,658 --> 00:35:42,577
Iba a llamarlo, sir Soren.
Enciérrenla donde no cause más problemas.
359
00:35:42,578 --> 00:35:45,832
- Gran maestre, le suplico...
- Pregúntenle donde estuvo hace una hora.
360
00:35:47,333 --> 00:35:49,377
No sé dónde pudo estar.
361
00:35:50,294 --> 00:35:53,296
Pero sé lo que vi aquí
con mis propios ojos.
362
00:35:53,297 --> 00:35:54,382
Arréstenlo.
363
00:35:54,632 --> 00:35:57,217
Se atrevió a tocar a la madre del rey.
364
00:35:57,218 --> 00:35:59,345
La reina viuda nos ha traicionado.
365
00:35:59,887 --> 00:36:02,264
Su propio protector me ha advertido...
366
00:36:02,265 --> 00:36:03,808
Vendrá con nosotros, lord Jasper.
367
00:36:04,350 --> 00:36:07,061
Soy el maestro de leyes,
por el amor de los dioses.
368
00:36:08,563 --> 00:36:09,605
¡Suéltenme!
369
00:36:17,655 --> 00:36:19,907
Estoy en deuda con usted, gran maestre.
370
00:36:22,368 --> 00:36:24,662
No sé qué ha hecho, majestad.
371
00:36:25,455 --> 00:36:27,206
Temo que es algo desesperado.
372
00:36:48,394 --> 00:36:50,688
Nuestras profundas condolencias, majestad.
373
00:36:51,481 --> 00:36:54,692
Por este trágico giro de eventos.
374
00:36:57,612 --> 00:36:59,780
Ahora iré a King's Landing.
375
00:37:00,406 --> 00:37:03,200
- Pero, majestad, no puede creer...
- No escuché ambigüedad
376
00:37:03,201 --> 00:37:05,869
en la declaración de la reina,
lord Bartimos, ¿o sí?
377
00:37:05,870 --> 00:37:09,748
Volaré con mi lord esposo
y mis nuevos jinetes como guardias.
378
00:37:09,749 --> 00:37:12,667
Todo eso está bien,
pero no puede entrar al castillo
379
00:37:12,668 --> 00:37:14,337
con su dragón, mi reina.
380
00:37:15,046 --> 00:37:17,172
El ejército Velaryon está desbandado,
381
00:37:17,173 --> 00:37:19,216
no los tendrá para defenderla.
382
00:37:19,217 --> 00:37:20,384
Me tiene a mí.
383
00:37:20,760 --> 00:37:23,929
Aemond vuela hacia Harrenhal,
según la promesa de Alicent.
384
00:37:23,930 --> 00:37:27,390
- A su regreso, nuestra oportunidad acaba.
- Perdóneme, mi reina,
385
00:37:27,391 --> 00:37:30,644
pero esto apesta a que es una trampa.
386
00:37:30,645 --> 00:37:33,356
Si lo es, que así sea.
Se acabaron las charlas.
387
00:37:36,567 --> 00:37:38,736
Que sir Lorent elija como morirá.
388
00:37:45,576 --> 00:37:47,078
Me parece que necesitará esto.
389
00:37:52,250 --> 00:37:54,126
Confío en que me mandará buscar.
390
00:37:57,588 --> 00:38:00,174
Recuerde quién de nosotros ha sido fiel.
391
00:38:18,317 --> 00:38:20,361
Mucho ha cambiado desde que me fui.
392
00:38:21,112 --> 00:38:22,530
Tienes a un nuevo consejero.
393
00:38:23,239 --> 00:38:24,949
Ella ha hecho mucho por nosotros.
394
00:38:25,408 --> 00:38:26,533
Por mí.
395
00:38:26,534 --> 00:38:27,660
Eso parece.
396
00:38:27,994 --> 00:38:30,079
No necesito tu aprobación.
397
00:38:31,163 --> 00:38:32,248
Fue una observación.
398
00:38:35,793 --> 00:38:36,919
Mi príncipe.
399
00:38:37,169 --> 00:38:38,212
Majestad.
400
00:38:41,549 --> 00:38:42,592
¡Syrax!
401
00:38:51,392 --> 00:38:53,561
Hoy, King's Landing recibirá a su reina.
402
00:38:55,104 --> 00:38:57,397
Ustedes la cubrirán. Sepárense y vigilen.
403
00:38:57,398 --> 00:39:00,818
Que nadie se acerque desde el cielo.
¿Es sencillo de entender?
404
00:39:01,986 --> 00:39:03,153
Sí.
405
00:39:03,154 --> 00:39:05,363
Permanezcan en guardia
hasta que les dé aviso.
406
00:39:05,364 --> 00:39:08,742
En ningún momento será necesario
que se encarguen de pensar,
407
00:39:08,743 --> 00:39:12,455
de tomar decisiones o de tener ideas.
408
00:39:14,624 --> 00:39:15,666
No, majestad.
409
00:39:16,375 --> 00:39:17,501
No.
410
00:39:19,128 --> 00:39:22,506
En cuanto se tome la ciudad,
nuestra atención regresará a Vhagar.
411
00:39:24,008 --> 00:39:26,510
Desde este momento
todo debe salir según el plan.
412
00:39:30,598 --> 00:39:31,807
No me decepcionen.
413
00:40:05,633 --> 00:40:06,676
Helaena.
414
00:40:07,468 --> 00:40:08,469
Helaena.
415
00:40:09,595 --> 00:40:11,012
Esto es extraño.
416
00:40:11,013 --> 00:40:12,472
No es temporada.
417
00:40:12,473 --> 00:40:13,599
Rhaenyra ya viene.
418
00:40:14,809 --> 00:40:16,644
- Te necesito ahora.
- ¿Habrá una batalla?
419
00:40:17,436 --> 00:40:21,982
No. Vamos a permitirle entrar,
y luego nos iremos.
420
00:40:22,650 --> 00:40:23,901
Hablaste con ella.
421
00:40:25,736 --> 00:40:28,864
Pero me demoré.
Parece que sir Rickard me ha traicionado.
422
00:40:29,573 --> 00:40:32,909
Debemos detener a los centinelas
en la almena y a cuantos guardias podamos.
423
00:40:32,910 --> 00:40:34,161
Creerán que estás loca.
424
00:40:35,246 --> 00:40:36,788
Pero obedecerán a una reina.
425
00:40:36,789 --> 00:40:37,873
Tú eres una reina.
426
00:40:38,499 --> 00:40:40,167
Helaena, tú eres la reina.
427
00:40:40,626 --> 00:40:41,669
Rápido.
428
00:40:42,837 --> 00:40:44,922
Dijiste que mi padre cambió de opinión.
429
00:40:45,715 --> 00:40:48,466
Hiciste rey a Aegon. Tú, sir Criston,
430
00:40:48,467 --> 00:40:50,385
mi abuelo y el septon.
431
00:40:50,386 --> 00:40:51,429
Fue un error.
432
00:40:52,263 --> 00:40:53,430
Pero lo escuchaste.
433
00:40:53,431 --> 00:40:55,765
Si lo hice o no, ya no estoy segura.
434
00:40:55,766 --> 00:40:56,767
Pero, Helaena.
435
00:40:58,060 --> 00:41:02,022
Tú me dijiste, hace unos días,
que eras más feliz antes de ser reina.
436
00:41:02,732 --> 00:41:04,942
Palabras que me atravesaron
como una lanza.
437
00:41:06,277 --> 00:41:07,694
Ahora pienso
438
00:41:07,695 --> 00:41:09,071
no en lo que te mereces,
439
00:41:09,989 --> 00:41:11,615
sino en lo que te haría feliz.
440
00:41:12,408 --> 00:41:14,326
A ti, aún te puedo salvar.
441
00:41:20,207 --> 00:41:22,041
Creo que me gustaría
442
00:41:22,042 --> 00:41:23,127
tener gallinas.
443
00:41:26,464 --> 00:41:28,048
¡Alcen las defensas!
444
00:41:31,510 --> 00:41:32,720
- Mi reina.
- Majestad.
445
00:41:35,181 --> 00:41:36,474
- Mi reina.
- Majestad.
446
00:41:37,224 --> 00:41:38,349
Tú.
447
00:41:38,350 --> 00:41:39,684
¿Quién es tu capitán?
448
00:41:39,685 --> 00:41:41,061
Sir Freddryk, majestad.
449
00:41:41,937 --> 00:41:44,273
- ¿Preparados?
- Todo en orden.
450
00:41:46,192 --> 00:41:49,778
- ¿Sucede algo, majestad?
- Debe abandonar su puesto, sir Freddryk,
451
00:41:49,779 --> 00:41:51,489
por orden de la reina Helaena.
452
00:41:53,449 --> 00:41:55,533
Tenemos órdenes, majestad.
453
00:41:55,534 --> 00:41:58,829
- Atacar a cualquier dragón, menos Vhagar.
- Sus órdenes son rescindidas.
454
00:41:59,455 --> 00:42:02,208
- Pero el príncipe regente...
- Él ha dejado la ciudad.
455
00:42:02,708 --> 00:42:04,585
La reina ahora es su autoridad.
456
00:42:06,128 --> 00:42:08,506
No quiero que ninguna bestia sea dañada.
457
00:42:12,134 --> 00:42:15,054
Rhaenyra Targaryen se aproxima,
sir Freddryk.
458
00:42:15,596 --> 00:42:18,098
Viene con el príncipe Daemon y más detrás.
459
00:42:19,016 --> 00:42:20,351
El rey abdicó.
460
00:42:20,893 --> 00:42:22,895
El príncipe regente dejó la ciudad.
461
00:42:23,729 --> 00:42:26,565
¿Va a pelear y será incinerado,
junto con King's Landing,
462
00:42:26,690 --> 00:42:28,108
o dejará que ella entre,
463
00:42:28,901 --> 00:42:31,612
- esperando la paz?
- Sus hijos siempre fueron amables.
464
00:42:36,075 --> 00:42:37,117
Sir Freddryk.
465
00:43:12,152 --> 00:43:13,195
A Harrenhal.
466
00:43:14,363 --> 00:43:15,447
¡A Harrenhal!
467
00:43:58,490 --> 00:43:59,658
¡Dragón!
468
00:44:02,244 --> 00:44:03,996
- ¡Cuidado!
- ¡Corran!
469
00:45:41,969 --> 00:45:43,887
Busco a Daemon Targaryen.
470
00:45:45,347 --> 00:45:47,349
Confieso que no lo esperábamos.
471
00:45:50,060 --> 00:45:51,353
Desenfunde su espada.
472
00:45:53,063 --> 00:45:54,731
Majestad, no tengo espada.
473
00:45:54,732 --> 00:45:55,774
¡Consiga una!
474
00:45:59,486 --> 00:46:01,321
No deseo oponerme a usted.
475
00:46:06,326 --> 00:46:08,662
No he empuñado una espada en muchos años.
476
00:46:10,789 --> 00:46:12,373
De seguro hay otro modo
477
00:46:12,374 --> 00:46:14,209
de que encuentre agrado.
478
00:46:19,715 --> 00:46:21,175
El ejército ha huido.
479
00:46:23,886 --> 00:46:25,721
No hay nada que lo detenga...
480
00:46:34,980 --> 00:46:36,023
¡Padre!
481
00:47:49,471 --> 00:47:50,514
Ayúdame.
482
00:47:55,269 --> 00:47:56,311
Ayúdame.
483
00:48:19,793 --> 00:48:22,129
Por orden de la reina, ¡no ataquen!
484
00:48:58,415 --> 00:48:59,499
¡Ocúltense!
485
00:49:14,264 --> 00:49:15,891
Desciende, Caraxes.
486
00:50:16,827 --> 00:50:18,578
Alicent hizo lo que prometió.
487
00:50:20,455 --> 00:50:22,291
La verdadera prueba está adentro.
488
00:50:26,086 --> 00:50:27,379
¡No tengan miedo!
489
00:50:29,840 --> 00:50:31,300
He venido a enmendar las cosas.
490
00:50:50,569 --> 00:50:51,987
¡Alto, deténganse!
491
00:51:01,455 --> 00:51:02,456
Espera.
492
00:51:34,738 --> 00:51:38,033
¿Quién más se atreve
a enfrentarnos en nuestra casa?
493
00:52:18,865 --> 00:52:19,950
Majestad.
494
00:52:51,731 --> 00:52:52,816
¡Alto!
495
00:53:01,324 --> 00:53:02,575
¿Dónde está Aegon?
496
00:53:02,576 --> 00:53:04,452
Eso no le concierne.
497
00:53:04,453 --> 00:53:05,828
Tengo asuntos con él.
498
00:53:05,829 --> 00:53:08,664
¿El cachorro tiene mucho miedo
de afrontar a su reina?
499
00:53:08,665 --> 00:53:10,917
Es descarado, le concedo eso.
500
00:53:12,043 --> 00:53:13,628
Descarado o idiota.
501
00:53:15,297 --> 00:53:17,340
Supongo que depende de si gano o pierdo.
502
00:53:21,303 --> 00:53:23,472
Eso es algo que no había visto antes.
503
00:53:32,981 --> 00:53:34,649
Mantente cerca, Rhaenyra.
504
00:53:54,794 --> 00:53:55,879
Bien hecho.
505
00:53:56,922 --> 00:53:58,006
Sir Luthor.
506
00:53:59,966 --> 00:54:03,678
La Guardia de la Ciudad recuerda
a su comandante, Daemon Targaryen.
507
00:54:04,679 --> 00:54:05,764
Y a la reina Rhaenyra,
508
00:54:06,598 --> 00:54:08,767
la verdadera heredera al Trono de Hierro.
509
00:54:11,144 --> 00:54:13,729
Los guardias en la entrada
han rendido sus espadas.
510
00:54:13,730 --> 00:54:14,855
Hagan lo mismo
511
00:54:14,856 --> 00:54:16,900
o mueran como traidores.
512
00:54:36,419 --> 00:54:39,129
¡El príncipe regente no tolerará esto!
513
00:54:39,130 --> 00:54:40,339
¡Ni tampoco la mano!
514
00:54:40,340 --> 00:54:41,383
¡Captúrenlos!
515
00:54:43,843 --> 00:54:47,347
Y, con ellos, a todo el que use
el emblema de los Hightower.
516
00:54:55,564 --> 00:54:57,440
Tiene mi gratitud, sir Luthor.
517
00:54:58,567 --> 00:55:02,070
Fue el príncipe Daemon en persona
quien me dio esta capa dorada,
518
00:55:03,196 --> 00:55:04,739
hace 20 años.
519
00:55:05,615 --> 00:55:07,617
Sabía que lo vería de nuevo algún día.
520
00:55:08,910 --> 00:55:11,037
Desearía haber tenido esa certeza.
521
00:55:18,378 --> 00:55:19,879
Es su trono, mi reina.
522
00:55:21,798 --> 00:55:22,799
Aún no.
523
00:55:24,843 --> 00:55:26,094
¡Traigan a Aegon,
524
00:55:27,345 --> 00:55:28,638
el Usurpador,
525
00:55:30,223 --> 00:55:31,349
ante mí!
526
00:55:56,625 --> 00:55:58,460
- Él no está aquí.
- Entonces, ¿dónde?
527
00:55:58,835 --> 00:55:59,919
No lo sé.
528
00:56:01,546 --> 00:56:02,714
Lo juro.
529
00:56:02,964 --> 00:56:05,467
Ha huido, y el maestro de susurros con él.
530
00:56:05,967 --> 00:56:07,052
Qué conveniente.
531
00:56:07,260 --> 00:56:09,471
Yo permanecí aquí
cuando Aegon tomó el trono.
532
00:56:10,680 --> 00:56:12,724
No soy un caballero. Temía por mi vida.
533
00:56:13,642 --> 00:56:16,435
Pero he hecho lo posible,
la reina viuda lo testificará.
534
00:56:16,436 --> 00:56:17,520
Tampoco está aquí.
535
00:56:20,273 --> 00:56:21,524
Juro...
536
00:56:22,692 --> 00:56:25,194
lealtad a la legítima heredera de Viserys,
537
00:56:25,195 --> 00:56:27,572
la reina por sangre y juramento.
538
00:56:34,079 --> 00:56:37,748
Si el Usurpador ha huido,
debemos cortar cabezas, como bien sabe.
539
00:56:37,749 --> 00:56:40,250
Por renuente que esté
a matar a un maestre...
540
00:56:40,251 --> 00:56:41,878
Me matará si debe hacerlo.
541
00:56:44,172 --> 00:56:46,758
Pero puedo ofrecer a otro,
que podría darle más...
542
00:56:48,176 --> 00:56:49,219
satisfacción.
543
00:57:04,442 --> 00:57:06,069
No podemos escapar por aquí.
544
00:57:17,330 --> 00:57:19,374
- Libérenlos.
- Enseguida, mi príncipe.
545
00:57:26,506 --> 00:57:27,631
¿Qué ha pasado?
546
00:57:27,632 --> 00:57:28,967
Orwyle te ha entregado.
547
00:57:29,926 --> 00:57:33,387
Es fascinante ver cómo se vuelven
uno contra otro como arañas.
548
00:57:33,388 --> 00:57:34,639
Esto es culpa de ella.
549
00:57:35,432 --> 00:57:36,890
Esa intrigante maldita puta.
550
00:57:36,891 --> 00:57:39,935
Sigue hablando y te cortaré la verga
antes que la cabeza.
551
00:57:39,936 --> 00:57:41,228
Solo por diversión.
552
00:57:41,229 --> 00:57:42,814
Si me permite, mi príncipe.
553
00:57:45,942 --> 00:57:48,027
Un regalo para usted,
554
00:57:48,820 --> 00:57:50,321
si alguna vez regresaba.
555
00:57:51,489 --> 00:57:53,241
De lord Larys Strong.
556
00:58:49,422 --> 00:58:51,299
Lord Merryweather y lady Fell,
557
00:58:52,217 --> 00:58:54,260
encarcelados por mantener su juramento.
558
00:58:55,970 --> 00:58:57,138
Lady Fell.
559
00:58:57,680 --> 00:58:58,723
Mi reina.
560
00:58:59,182 --> 00:59:01,351
Lord Merryweather, tiene mi gratitud.
561
00:59:03,311 --> 00:59:04,604
El maestro de leyes,
562
00:59:05,355 --> 00:59:07,147
quien conspiró con el Usurpador.
563
00:59:07,148 --> 00:59:09,025
¡La van a colgar por esto!
564
00:59:09,526 --> 00:59:10,777
Si es que no arde.
565
00:59:11,820 --> 00:59:13,655
¿Quién de su consejo sigue con vida?
566
00:59:14,906 --> 00:59:18,743
¡Las ratas en las celdas negras
han crecido extrañamente grandes!
567
00:59:34,092 --> 00:59:35,844
No más de lo que esperaba.
568
00:59:52,443 --> 00:59:53,528
De rodillas.
569
01:00:04,581 --> 01:00:06,875
Supongo que todos los demás están muertos.
570
01:00:10,420 --> 01:00:13,923
Aegon ha huido, pero nuestro viejo amigo
puede tomar su lugar.
571
01:00:19,596 --> 01:00:21,681
Solo acaba con esto, ¿quieres?
572
01:00:25,101 --> 01:00:26,185
Te observan.
573
01:00:37,906 --> 01:00:41,074
Si deseas gobernar,
muéstrales que no dudas.
574
01:00:41,075 --> 01:00:42,827
No sé si pueda.
575
01:00:46,122 --> 01:00:47,248
Que Daemon lo haga.
576
01:00:51,169 --> 01:00:53,254
Al menos, líbrame de la torpeza al tajar.
577
01:01:15,443 --> 01:01:17,737
Si tu padre pudiera ver
a qué ha llegado esto,
578
01:01:18,988 --> 01:01:20,364
nunca lo habría imaginado.
579
01:01:20,365 --> 01:01:21,658
Guarda silencio.
580
01:01:28,623 --> 01:01:29,666
En este momento,
581
01:01:30,375 --> 01:01:31,918
te conviertes en reina.
582
01:02:11,666 --> 01:02:12,875
Hice lo que pude...
583
01:02:37,608 --> 01:02:39,277
Díganle a mi esposa que debía...
584
01:04:19,043 --> 01:04:20,128
¡Abran paso!
585
01:04:22,672 --> 01:04:23,714
¡Abran paso!
586
01:04:24,382 --> 01:04:25,466
¡A un lado!
587
01:06:02,480 --> 01:06:03,481
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México