1 00:01:36,513 --> 00:01:38,932 {\an8}(改編自喬治RR馬丁小說 “血火同源”) 2 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 片名:龍族前傳 3 00:03:57,779 --> 00:03:59,322 戰況如何? 4 00:04:00,741 --> 00:04:02,033 我們贏了 5 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 你做了什麼? 6 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 小傑 7 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 小傑? 8 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 你做了什麼? 9 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 你怎麼可以這樣? 10 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 你怎能這麼做? 11 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 怎麼可以? 12 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 你怎麼可以這樣對我? 13 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 回答我 14 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 你怎麼能這樣對我? 15 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 回答我啊 16 00:06:11,204 --> 00:06:12,330 求求你了 17 00:06:14,207 --> 00:06:17,001 你怎能如此對我? 18 00:06:17,002 --> 00:06:19,420 陛下,放手吧 19 00:06:19,421 --> 00:06:20,964 您得放手了,陛下 20 00:06:22,632 --> 00:06:25,218 你怎麼敢對我動手 21 00:06:25,343 --> 00:06:26,678 你好大的膽子 22 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 女王陛下 23 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 我辜負了您 24 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 我願以死謝罪 25 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 那樣做又有什麼用呢? 26 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 那能喚醒我的兒子嗎? 27 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 那能改變他與你的愚蠢行徑嗎? 28 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 還有你們所有人! 29 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 你們明明知道傑西里斯做了什麼 卻只是袖手旁觀 30 00:07:24,819 --> 00:07:26,737 難道你們的性命 就不該為此付出代價嗎? 31 00:07:26,738 --> 00:07:29,032 難道你們沒有背叛你們的女王嗎? 32 00:08:18,331 --> 00:08:19,749 科利斯大人! 33 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 科利斯大人! 34 00:08:43,690 --> 00:08:45,150 科利斯大人! 35 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 冷靜 36 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 請妳幫幫我 37 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 夫人 38 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 我做了一件很糟糕的事 39 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 妳為什麼來這裡? 40 00:09:27,776 --> 00:09:28,901 那裡經歷了一場惡戰 41 00:09:28,902 --> 00:09:31,071 傑西里斯王子似乎死了 42 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 妳必須馬上離開 43 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 全是戰船,還有沖天的硝煙 44 00:09:39,913 --> 00:09:41,371 我真的只是想幫忙 45 00:09:41,372 --> 00:09:42,707 真的,但是偷羊賊被嚇到了… 46 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 我不在乎 47 00:09:45,752 --> 00:09:47,837 妳本應在前往潘托斯的船上 48 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 我需要庇護,夫人 49 00:09:50,131 --> 00:09:52,091 - 我無處可去 - 妳好大的膽子 50 00:09:52,092 --> 00:09:53,342 竟敢要求我庇護? 51 00:09:53,343 --> 00:09:56,429 妳逃離我的掌控 卻把災難帶到我家門口 52 00:09:56,554 --> 00:09:57,971 女王會追捕妳 53 00:09:57,972 --> 00:09:59,474 沒有人知道是我 54 00:10:01,476 --> 00:10:03,144 我想說妳失去理智了 55 00:10:03,269 --> 00:10:05,105 但我懷疑妳打從一開始就瘋了 56 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 別再回來了 57 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 妳到底想不要想要龍? 58 00:10:16,199 --> 00:10:19,077 妳自己也說了 妳和女王打交道時被騙了 59 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 被當傻子耍 60 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 妳想要保護,我現在就提供妳保護 61 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 瓦格哈爾不知去向 62 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 偷羊賊早就以此為家 63 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 我們只需要妳… 64 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 睜一隻眼閉一隻眼 65 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 谷地廣闊無邊 66 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 巨龍想在何處棲息,豈是我能阻止的 67 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 別再讓我看到妳 68 00:11:06,791 --> 00:11:08,876 “聽我歌頌一場恐怖的戰爭” 69 00:11:08,877 --> 00:11:10,586 “感謝我們的幸運石” 70 00:11:10,587 --> 00:11:12,588 “對方來了一萬人 但我們的人馬更多” 71 00:11:12,589 --> 00:11:14,299 “將他們逼向染血的岸邊” 72 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 “如今我們已看不清湖底” 73 00:11:16,342 --> 00:11:17,593 “嘿…” 74 00:11:17,594 --> 00:11:19,971 “因為湖裡塞滿他們的骨頭” 75 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 “餵魚囉…” 76 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 “通通砸個粉碎” 77 00:11:26,436 --> 00:11:29,938 “餵魚囉…” 78 00:11:29,939 --> 00:11:31,857 “我們淹死了該死的綠黨” 79 00:11:31,858 --> 00:11:33,817 “聽我講述一個狡猾計謀的故事” 80 00:11:33,818 --> 00:11:35,569 “事情是怎麼發生的?” 81 00:11:35,570 --> 00:11:37,446 大家說“伊蒙德來了,快跑” 82 00:11:37,447 --> 00:11:39,239 “那傢伙只有一隻眼 長得像個混球” 83 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 “但我們有戴蒙坐鎮 所以把你的龍…” 84 00:11:42,911 --> 00:11:45,205 “塞進你的屁眼裡吧” 85 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 賽門斯壯爵士來了,殿下 86 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 看看是誰來了 87 00:11:51,586 --> 00:11:53,254 這勾起了往日的回憶 88 00:11:54,255 --> 00:11:56,048 河間地正值鼎盛 89 00:11:56,049 --> 00:11:58,968 唱著歌、大口吃肉 跟精力充沛的年輕人為伍 90 00:11:59,844 --> 00:12:03,597 究竟是哪項樂事,吸引你 穿過林間與深谷來到我們這裡? 91 00:12:03,598 --> 00:12:04,890 我帶來了賀禮 92 00:12:04,891 --> 00:12:08,645 以慶賀諸位在紅叉河與湖岸的勝利 93 00:12:09,854 --> 00:12:12,815 斯壯家酒窖裡最好的酒 94 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 葡萄酒! 95 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 葡萄酒! 96 00:12:17,820 --> 00:12:19,614 還帶了消息給你 97 00:12:22,617 --> 00:12:23,910 女王的信 98 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 殿下? 99 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 出了什麼事嗎? 100 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 王儲死了 101 00:12:56,526 --> 00:12:59,904 如今我受召前往君臨 為我們的女王奪下鐵王座 102 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 我命令你向南行軍,在那裡跟我會合 103 00:13:02,782 --> 00:13:05,701 派兵進駐赫倫堡 但必須集中兵力前進 104 00:13:05,702 --> 00:13:07,662 等雷妮拉奪下鐵王座 105 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 我們會派龍掃蕩你頭頂的天空 106 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 保持機靈、保持堅定 107 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 剷除任何留下來反抗你們的人 108 00:13:15,628 --> 00:13:17,297 我們將成為女王的鐵拳 109 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 無人能阻擋我們 110 00:13:27,682 --> 00:13:29,017 敬君臨 111 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 以及我們重逢的那一天 112 00:13:32,437 --> 00:13:35,106 - 敬君臨 - 敬君臨 113 00:13:39,485 --> 00:13:42,488 我發現你的到來已成了終結的預兆 114 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 什麼的終結? 115 00:13:44,907 --> 00:13:46,284 許多事物的終結 116 00:13:49,162 --> 00:13:50,787 也是其他事物的開始 117 00:13:50,788 --> 00:13:52,164 我想感謝妳的幫助 118 00:13:52,165 --> 00:13:54,042 但我還不確定妳的目的是什麼 119 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 我幫了女王一個忙 120 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 我把四萬河間地子民交由她差遣 121 00:13:59,922 --> 00:14:01,007 告訴她… 122 00:14:02,008 --> 00:14:03,468 我要赫倫堡 123 00:14:05,803 --> 00:14:08,180 我在那裡住了一輩子 124 00:14:08,181 --> 00:14:10,640 親眼見證它一再易主 125 00:14:10,641 --> 00:14:12,810 但似乎從沒有人珍惜過它 126 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 為什麼不該由我統治? 127 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 妳既無出身也無頭銜 更沒有貴族丈夫 128 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 王室可沒有把城堡 賞賜給接生婆的習慣 129 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 難道在你眼裡 我就只是個接生婆嗎? 130 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 我會跟她談談 也許她能給予妳別的封賞 131 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 “別的封賞” 132 00:14:45,093 --> 00:14:47,720 我要食物,你卻給我紅寶石 133 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 就算傾其所有 134 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 也永遠滿足不了我的飢餓 135 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 回家吧,戴蒙 136 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 但別再回來了 137 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 記住我跟你說過的話 138 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 以前有許多人以為我外祖父必死無疑 139 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 但他們全都錯了 140 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 我們會找到他的 141 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 妳… 142 00:16:17,059 --> 00:16:19,145 妳小時候就認識他了 143 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 他很嚴厲 144 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 但很溫柔 145 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 至少在我眼中是如此 146 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 他深愛我外祖母 147 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 我沒見過幾個男人 能像他一樣愛自己的妻子 148 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 我想他是為了她 149 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 才試著忘記你 150 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 你哥哥告訴我了 151 00:16:48,466 --> 00:16:51,511 我們不是可以輕易被遺忘的回憶 152 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 沒錯 153 00:16:56,390 --> 00:16:58,184 他為人同樣驕傲 154 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 因此受其所累 155 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 真是冥頑不靈 156 00:17:08,110 --> 00:17:09,487 他的那一面… 157 00:17:10,446 --> 00:17:11,614 我倒是看過 158 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 曾經看過 159 00:17:15,284 --> 00:17:17,036 我不會這麼快下定論 160 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 妳的未婚夫呢? 161 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 我們是青梅竹馬 162 00:17:31,592 --> 00:17:34,053 我厭倦了不斷失去身邊的人,艾倫 163 00:17:42,270 --> 00:17:43,854 他也在尋找 164 00:18:46,500 --> 00:18:47,917 你似乎沒那麼不舒服了 165 00:18:47,918 --> 00:18:49,545 不,我沒有比較好 166 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 你不再要求喝罌粟花奶了 167 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 - 因為我他媽的不想跟你說話 - 是喔 168 00:18:55,718 --> 00:18:57,261 你還在氣我救了你一命 169 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 你把我的身分洩漏給了抓我們的人 170 00:18:59,221 --> 00:19:01,306 你多此一舉地去招惹他們,陛下 171 00:19:01,307 --> 00:19:02,725 他們本來要殺了你 172 00:19:03,934 --> 00:19:07,854 至少我們現在是走在正確的道路上 朝海岸前進 173 00:19:07,855 --> 00:19:09,606 是啊,到了之後呢? 174 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 等著被拖到雷妮拉面前 受她那群幸災樂禍的弄臣嘲諷嗎? 175 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 怎麼了? 176 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 怎麼了? 177 00:19:21,702 --> 00:19:22,994 我只看得到後面的路 178 00:19:22,995 --> 00:19:25,456 但我也不會太意外… 179 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 {\an8}這又是什麼情況? 180 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 這倒是沒想到,真令我意外 181 00:19:36,926 --> 00:19:39,052 泰蘭蘭尼斯特那隻花孔雀 182 00:19:39,053 --> 00:19:42,473 竟然說動了三女兒王國 聯手對抗雷妮拉 183 00:19:43,557 --> 00:19:45,309 不過似乎打得不太順利 184 00:19:45,935 --> 00:19:47,687 把他們關回去! 185 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 你們都聽到了!給我回去! 186 00:19:58,864 --> 00:20:01,492 看來我們前往龍石島的旅程會延誤了 187 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 陛下 188 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 我們應該去森林裡避難,而且要快 189 00:20:23,556 --> 00:20:25,682 我手邊的黃金足夠買下我們的鋪位 190 00:20:25,683 --> 00:20:28,477 - 我們可以去暮谷鎮 - 我們要去鴉棲堡 191 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 避開那裡才是明智之舉 我們可能會再次被抓 192 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 科爾在那裡有駐軍,不是嗎? 他們會效忠於我的 193 00:20:35,025 --> 00:20:37,528 但去那裡的路漫長又危險,陛下 194 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 如果這算勝利 195 00:20:46,787 --> 00:20:48,539 我寧願再也不要這種勝利 196 00:21:06,015 --> 00:21:08,684 艾倫,我現在已經 沒有什麼可以給你了 197 00:21:09,310 --> 00:21:10,811 只能給你我的姓氏 198 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 然而我認為你的姓氏 199 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 價值比一座金山還高 200 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 我想跟拉蓋特司令談談 201 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 我洗耳恭聽,陛下 202 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 我本不該插手金袍子的事務,但… 203 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 這件事非同小可 204 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 如果消息走漏,所有相關的人都會死 205 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 雷妮拉要回來了 206 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 妳從哪獲得此消息的? 207 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 在攝政王子缺席期間 208 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 海倫娜皇后掌管了君臨 209 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 為了和平,她打算放雷妮拉進入紅堡 210 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 讓她拿下王位 211 00:22:56,458 --> 00:22:57,792 有些人會稱之為叛國 212 00:22:57,793 --> 00:22:58,961 有些人確實會 213 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 問題是,你會嗎? 214 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 浪蕩王子駕到 215 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 你們在這裡做什麼? 216 00:23:39,460 --> 00:23:42,671 王子,我們剛從赫倫堡回來 217 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 還去了喉道 218 00:23:45,090 --> 00:23:48,135 我們不確定是否該上去 219 00:23:49,720 --> 00:23:51,597 發生了一件慘劇 220 00:23:53,307 --> 00:23:55,559 女王希望你們追擊瓦格哈爾 221 00:23:57,895 --> 00:23:59,146 難道是我弄錯了嗎? 222 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 伊蒙德沒有出現 223 00:24:04,234 --> 00:24:07,738 你們只等了兩天就放棄任務 224 00:24:08,364 --> 00:24:09,614 亞當也離開了 225 00:24:09,615 --> 00:24:12,743 我們認為這當中可能有些誤會 226 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 我可不知道女王陛下會需要你 227 00:24:16,205 --> 00:24:17,915 在這個時刻,或是任何其他時候 228 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 提供你的想法 229 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 不過那片樹林不太對勁 230 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 我說真的 231 00:24:27,967 --> 00:24:30,718 我們聽到各種聲音,像是人聲 232 00:24:30,719 --> 00:24:31,887 我看到… 233 00:24:36,141 --> 00:24:39,310 你犯了錯,你們三個都是 234 00:24:39,311 --> 00:24:40,728 你們犯的錯會讓我們付出慘痛代價 235 00:24:40,729 --> 00:24:42,439 我留了一支駐軍和一個家族在那裡 236 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 有個女人帶來戰爭的消息 237 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 我認為她是學士 238 00:24:46,902 --> 00:24:50,197 也可能是女巫 239 00:24:52,533 --> 00:24:53,700 你的同伴呢? 240 00:24:53,701 --> 00:24:55,661 跟貝妮拉小姐一起回喉道了 241 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 我們現在該回赫倫堡嗎,王子殿下? 242 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 她在裡面嗎? 243 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 自從小傑死後,她不想見任何人 244 00:25:24,857 --> 00:25:26,692 與此同時,鐵匠和酒鬼 245 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 卻任獨眼伊蒙德從他們的指縫間飛走 246 00:25:29,028 --> 00:25:31,446 她在哀悼,你要質疑她的決定嗎? 247 00:25:31,447 --> 00:25:33,699 那不是她的決定,是他們擅自作主 248 00:25:34,700 --> 00:25:35,868 還有妳也是 249 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 我把妳留在此地作為階下囚 250 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 背棄了你對我的承諾 251 00:25:41,498 --> 00:25:44,292 沒想到妳像條鰻魚一樣 一路鑽進了權力核心 252 00:25:44,293 --> 00:25:47,879 我得承認我低估了妳的狡猾 253 00:25:47,880 --> 00:25:50,007 隨你怎麼試探 254 00:25:50,132 --> 00:25:52,008 我得到了女王的信任 255 00:25:52,009 --> 00:25:53,844 而你始終沒贏得她的信任 256 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 女王是我的妻子 257 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 那你為何還要讓她受更多苦? 258 00:25:57,931 --> 00:26:00,184 我們之間的事與妳無關 259 00:26:01,727 --> 00:26:03,187 妳在玩什麼把戲? 260 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 妳是要報復那些真實存在 或想像出來的侮辱嗎? 261 00:26:08,692 --> 00:26:12,112 妳盤踞在此處 是為了伺機攻擊我嗎? 262 00:26:13,655 --> 00:26:16,366 不是每件事都與你有關,戴蒙 263 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 所以伊蒙德下落不明? 264 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 妳認為女王的判斷正確嗎? 265 00:26:49,900 --> 00:26:51,860 否則我絕不會為她盡忠 266 00:26:53,904 --> 00:26:57,032 她把一切都押在 阿莉森海塔爾的承諾上 267 00:26:57,157 --> 00:26:58,617 是啊 268 00:26:59,159 --> 00:27:00,911 她們見面時我不在場 269 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 眾所周知,她們從小一起長大 270 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 在發生了那些事後 271 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 妳相信她們之間還有某種羈絆嗎? 272 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 也許吧 273 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 這會讓妳難受嗎? 274 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 我只關心女王 275 00:27:21,557 --> 00:27:23,474 我不是海塔爾家的朋友 276 00:27:23,475 --> 00:27:24,684 這點我們倒是有共識 277 00:27:24,685 --> 00:27:27,562 儘管我相信阿莉森天生就是陰謀家 278 00:27:27,563 --> 00:27:29,773 而非那種會明目張膽欺瞞之人 279 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 或者她不過是一顆棋子 280 00:27:32,776 --> 00:27:34,361 打擾了,王子殿下 281 00:27:34,486 --> 00:27:38,157 似乎有人目擊瓦格哈爾離開君臨 282 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 往河間地的方向飛去 283 00:27:42,077 --> 00:27:44,162 我應該要上報給女王,但是… 284 00:27:44,163 --> 00:27:45,205 我去吧 285 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 陛下! 286 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 局勢劍拔弩張 287 00:28:09,062 --> 00:28:12,816 我想妳最好別再離開我的護衛範圍了 288 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 我想跟家族護衛隊長索倫爵士談談 289 00:28:15,819 --> 00:28:16,903 他會在哪裡? 290 00:28:16,904 --> 00:28:18,280 哪裡都有可能 291 00:28:19,615 --> 00:28:22,033 - 我可以派人傳話給他 - 謝謝,不用了 292 00:28:22,034 --> 00:28:24,453 請確保御前議會廳的安全 293 00:28:24,578 --> 00:28:26,787 - 我會在那裡召開會議 - 陛下? 294 00:28:26,788 --> 00:28:27,998 這是命令 295 00:28:29,208 --> 00:28:30,958 馬上辦,瑞卡德爵士 296 00:28:30,959 --> 00:28:31,960 遵命 297 00:28:39,301 --> 00:28:41,136 他為他的女王奮戰而亡 298 00:28:42,930 --> 00:28:44,223 正如他所願 299 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 他違抗了我 300 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 兒子就該如此 301 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 當時出現了另一條龍 302 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 貝妮拉說是偷羊賊 303 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 野生龍? 304 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 牠有馭龍騎士 305 00:29:06,662 --> 00:29:08,914 這不可能,野生龍不可能被馴服 306 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 他們攻擊月舞,害小傑送命 307 00:29:14,086 --> 00:29:15,920 綠黨怎麼可能馴服另一隻龍? 308 00:29:15,921 --> 00:29:18,090 - 我要你找到他們 - 沒問題 309 00:29:24,846 --> 00:29:27,181 但目前有更急迫的事 310 00:29:27,182 --> 00:29:28,725 不,我不想聽 311 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 瓦格哈爾離開了君臨 312 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 那些曾經… 313 00:29:56,628 --> 00:29:58,297 緊抓著我不放… 314 00:30:00,257 --> 00:30:02,300 曾將小臉埋在我裙襬裡的男孩們 315 00:30:02,301 --> 00:30:03,384 如今都死了 316 00:30:03,385 --> 00:30:06,930 只為了讓我登上鐵王座 317 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 妳要讓他們白白死去嗎? 318 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 {\an8}我看到了,雷妮拉 319 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 {\an8}在赫倫堡 320 00:30:27,993 --> 00:30:30,912 {\an8}北方的黑暗,冰與火之歌 321 00:30:33,498 --> 00:30:37,210 {\an8}我看見一個遠在沙漠之中的銀髮女孩 322 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 {\an8}胸前孕育著多條龍 323 00:30:40,297 --> 00:30:42,590 {\an8}我好累 324 00:30:42,591 --> 00:30:43,800 不 325 00:30:44,885 --> 00:30:46,553 {\an8}但如果那是真的 326 00:30:47,554 --> 00:30:51,058 {\an8}我哥哥告訴妳的預言 327 00:30:53,685 --> 00:30:55,896 {\an8}如果是真的 328 00:30:57,939 --> 00:31:00,233 {\an8}妳要怎麼做? 329 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 瞧瞧妳 330 00:31:16,333 --> 00:31:17,584 你說什麼? 331 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 妳還真是隻勤勞的小東西 332 00:31:20,545 --> 00:31:22,838 終日四處鑽營 333 00:31:22,839 --> 00:31:24,882 你最好認清自己的身分,賈斯柏大人 334 00:31:24,883 --> 00:31:27,094 我很清楚自己的身分 335 00:31:27,886 --> 00:31:30,262 我也很清楚妳的過往,陛下 336 00:31:30,263 --> 00:31:34,101 妳才多大的時候 就已經一路鑽營,爬進權力的殿堂了 337 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 如此年輕 338 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 如此大膽 339 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 我忠心侍奉了韋賽里斯 亦為全境盡忠 340 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 妳盡了妳的本分 341 00:31:48,907 --> 00:31:50,575 這點無人能指責妳 342 00:31:54,121 --> 00:31:57,207 人生苦短,諸神無情 343 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 當世界邁向黑暗,我們只能尋歡作樂 344 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 譬如說妳 345 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 就與克里斯頓爵士 346 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 獲得許多歡愉 347 00:32:20,522 --> 00:32:21,648 不是嗎? 348 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 賈斯柏大人 349 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 非常多歡愉 350 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 你這種行為應被判死刑 351 00:32:29,322 --> 00:32:32,825 那麼妳跑去跟都城守備隊密會 應有什麼刑罰? 352 00:32:32,826 --> 00:32:34,285 不曉得妳去那裡做什麼? 353 00:32:34,286 --> 00:32:35,579 賈斯柏大人,請你別這樣 354 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 再說一次 355 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 什麼? 356 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 懇求我 357 00:32:48,175 --> 00:32:49,468 不 358 00:32:57,559 --> 00:32:58,602 不要 359 00:32:59,060 --> 00:33:01,980 不要… 360 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 不! 361 00:33:04,858 --> 00:33:07,319 不要… 362 00:33:11,364 --> 00:33:12,574 賈斯柏大人 363 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 歐維爾,很好 364 00:33:21,541 --> 00:33:23,585 看來我們之中出現叛徒了 365 00:33:24,586 --> 00:33:26,087 我正想去找你,索倫爵士 366 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 她必須被監禁起來 才不會惹出更多麻煩 367 00:33:28,757 --> 00:33:30,341 大學士,我懇求你 368 00:33:30,342 --> 00:33:32,093 問她一小時前在哪裡 369 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 我不知道她可能在哪裡 370 00:33:36,348 --> 00:33:39,225 但我知道我在這裡親眼看到了什麼 371 00:33:39,226 --> 00:33:40,643 把他抓起來 372 00:33:40,644 --> 00:33:43,271 他竟敢對國王的母親動手 373 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 皇太后背叛了我們 374 00:33:45,857 --> 00:33:48,275 她的誓忠守護者警告過我 375 00:33:48,276 --> 00:33:50,444 你得跟我們走,賈斯柏大人 376 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 看在諸神的分上,我可是司法大臣 377 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 放開我 378 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 我欠你一個人情,大學士 379 00:34:08,338 --> 00:34:10,924 我不知道妳究竟做了什麼,陛下 380 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 但我深怕妳是孤注一擲 381 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 致上最深切的哀悼,陛下 382 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 這真是突如其來的噩耗 383 00:34:43,623 --> 00:34:45,875 我現在就去君臨 384 00:34:46,376 --> 00:34:48,210 什麼?陛下,妳該不會是說… 385 00:34:48,211 --> 00:34:50,547 女王的話並沒有模稜兩可之處 巴提穆斯大人 386 00:34:50,672 --> 00:34:52,006 你說是嗎? 387 00:34:52,007 --> 00:34:54,133 我會和我的丈夫一同飛過去 388 00:34:54,134 --> 00:34:55,884 並帶上新的馭龍騎士作為護衛 389 00:34:55,885 --> 00:34:57,136 那聽起來都很好 390 00:34:57,137 --> 00:35:00,890 但妳無法騎著龍進入紅堡,女王陛下 391 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 瓦列利安的大軍已潰散 392 00:35:03,268 --> 00:35:05,352 妳無法指望他們來保護妳 393 00:35:05,353 --> 00:35:06,646 她有我 394 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 伊蒙德如阿莉森所承諾的 已經飛去赫倫堡了 395 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 機會稍縱即逝,等他回來就來不及了 396 00:35:12,068 --> 00:35:16,739 原諒我,女王陛下 但這顯然是個圈套 397 00:35:16,740 --> 00:35:18,240 如果真是圈套,那便如此吧 398 00:35:18,241 --> 00:35:19,451 我說完了 399 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 讓洛倫特爵士選擇他的死法 400 00:35:31,630 --> 00:35:33,298 我想妳會需要這個 401 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 希望妳會派人來接我 402 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 請妳記住,誰才是對妳始終盡忠的人 403 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 我才離開了一陣子,這裡就全變樣了 404 00:36:07,123 --> 00:36:08,583 妳找了新的顧問 405 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 她為我們做了很多事 406 00:36:11,336 --> 00:36:12,628 為我做了很多事 407 00:36:12,629 --> 00:36:14,129 我聽說了 408 00:36:14,130 --> 00:36:16,132 我不需要你的批准 409 00:36:17,175 --> 00:36:18,510 那只是我的觀察 410 00:36:21,805 --> 00:36:23,263 王子殿下 411 00:36:23,264 --> 00:36:24,432 陛下 412 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 敘拉克斯! 413 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 今日,君臨將迎接女王回歸 414 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 你們負責空中掩護 在外圍盤旋並保持警戒 415 00:36:43,451 --> 00:36:45,119 別讓任何人從空中接近 416 00:36:45,120 --> 00:36:47,122 這對你們來說夠簡單了嗎? 417 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 是的 418 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 保持警戒,直到我捎來消息 419 00:36:51,334 --> 00:36:55,254 在任何時候,你們都不准思考 420 00:36:55,255 --> 00:36:58,883 做決定或產生任何想法 421 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - 是的,殿下 - 沒錯 422 00:37:05,098 --> 00:37:06,432 等攻下君臨 423 00:37:06,433 --> 00:37:08,476 我們再把注意力轉回追捕瓦格哈爾 424 00:37:09,936 --> 00:37:12,731 從現在開始,一切都要照計畫進行 425 00:37:16,568 --> 00:37:17,986 別讓我失望 426 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 海倫娜 427 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 海倫娜 428 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 真奇怪 429 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 時節不對 430 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 雷妮拉要來了 431 00:38:00,612 --> 00:38:01,904 我現在需要妳 432 00:38:01,905 --> 00:38:03,572 會開戰嗎? 433 00:38:03,573 --> 00:38:05,324 不會… 434 00:38:05,325 --> 00:38:08,286 我們放她進城,然後我們就逃走 435 00:38:08,661 --> 00:38:10,205 妳跟她談過了 436 00:38:11,790 --> 00:38:14,793 但我被耽擱了 看來瑞卡德爵士背叛了我 437 00:38:15,794 --> 00:38:18,755 我們必須讓哨兵和家族護衛退下 438 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 他們會認為妳瘋了 439 00:38:21,174 --> 00:38:22,883 但他們會服從皇后的命令 440 00:38:22,884 --> 00:38:24,093 妳就是皇后 441 00:38:24,594 --> 00:38:27,680 海倫娜,妳是現任的皇后,快點 442 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 妳說我父親改變心意了 443 00:38:31,684 --> 00:38:32,935 是妳把伊耿推上王位的 444 00:38:32,936 --> 00:38:36,272 是妳和克里斯頓爵士 還有我外祖父和修士聯手促成的 445 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 我犯了錯 446 00:38:38,233 --> 00:38:39,566 但妳聽到他這樣說了 447 00:38:39,567 --> 00:38:41,569 無論聽到與否,我如今都已不便再說 448 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 但海倫娜… 449 00:38:44,113 --> 00:38:46,241 妳幾天前才告訴我 450 00:38:46,366 --> 00:38:48,243 妳成為皇后之前比較快樂 451 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 那些話如同長矛般將我刺穿 452 00:38:52,372 --> 00:38:54,873 我現在想的不是妳應該得到什麼 453 00:38:54,874 --> 00:38:57,377 而是什麼能讓妳快樂 454 00:38:58,419 --> 00:39:00,797 我可能還可以拯救妳 455 00:39:06,135 --> 00:39:09,514 我想我可能想養雞 456 00:39:17,480 --> 00:39:19,774 - 皇后陛下 - 陛下 457 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 - 皇后陛下 - 陛下 458 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 你,你的隊長是誰? 459 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 費德里克爵士,陛下 460 00:39:32,245 --> 00:39:33,579 有什麼事嗎,陛下? 461 00:39:33,580 --> 00:39:35,831 費德里克爵士,立刻解除你的職務 462 00:39:35,832 --> 00:39:37,542 這是海倫娜皇后的命令 463 00:39:39,586 --> 00:39:41,421 陛下,現行命令是 464 00:39:41,546 --> 00:39:43,297 攻擊瓦格哈爾以外的所有龍 465 00:39:43,298 --> 00:39:44,674 你的命令被撤銷了 466 00:39:45,425 --> 00:39:48,219 - 但攝政王子… - 攝政王子已經離開君臨了 467 00:39:48,845 --> 00:39:50,763 現在掌權的是皇后 468 00:39:52,098 --> 00:39:54,517 我不願見到任何野獸受傷害 469 00:39:58,146 --> 00:40:00,982 雷妮拉坦格利安要來了 費德里克爵士 470 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 她會和戴蒙王子還有其他人一起過來 471 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 國王已經退位 472 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 攝政王子已經逃離君臨 473 00:40:09,866 --> 00:40:12,493 你要反抗她,被巨龍燒死 任君臨被烈火焚毀? 474 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 還是你要放她進城,祈求和平? 475 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 她的兒子們一直都很善良 476 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 費德里克爵士 477 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 前往赫倫堡 478 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 前往赫倫堡! 479 00:41:44,585 --> 00:41:46,087 有龍! 480 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 我來見戴蒙坦格利安 481 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 我得承認我們沒想到你會來 482 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 拔出你的劍 483 00:43:39,033 --> 00:43:40,784 殿下,我沒有劍 484 00:43:40,785 --> 00:43:42,245 那就去弄一把! 485 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 我不想與你為敵 486 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 我已經很多年沒有揮劍了 487 00:43:56,884 --> 00:44:00,763 難道就沒有其他 能讓你滿意的法子嗎? 488 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 軍隊已經撤退了 489 00:44:09,897 --> 00:44:12,108 沒什麼能阻止你 490 00:44:20,908 --> 00:44:21,993 父親! 491 00:45:35,483 --> 00:45:36,692 救我 492 00:45:41,030 --> 00:45:42,114 救我 493 00:46:05,805 --> 00:46:07,682 把弩砲放下 494 00:47:00,026 --> 00:47:02,445 {\an8}往下,科拉克休 495 00:48:02,838 --> 00:48:04,590 阿莉森遵守了她的承諾 496 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 真正的考驗還在前方等著 497 00:48:12,056 --> 00:48:13,516 不要害怕 498 00:48:15,976 --> 00:48:17,520 我是來撥亂反正的 499 00:48:47,341 --> 00:48:48,676 在這等著 500 00:49:20,916 --> 00:49:24,253 還有誰膽敢在我們家族的殿堂 與我們作對? 501 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 陛下? 502 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 站住! 503 00:50:47,378 --> 00:50:48,836 伊耿在哪裡? 504 00:50:48,837 --> 00:50:50,630 這與妳無關 505 00:50:50,631 --> 00:50:51,966 我跟他還有事未了結 506 00:50:52,091 --> 00:50:54,759 那個乳臭未乾的小子 怯懦到不敢面對他的女王嗎? 507 00:50:54,760 --> 00:50:57,221 我真佩服妳如此肆無忌憚 508 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 是肆無忌憚還是厚顏無恥? 509 00:51:01,183 --> 00:51:03,769 那要看我是贏,還是輸囉 510 00:51:07,439 --> 00:51:09,692 這倒是新鮮 511 00:51:19,118 --> 00:51:20,578 跟緊點,雷妮拉 512 00:51:40,764 --> 00:51:43,976 幸會,羅斯爵士 513 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 都城守備隊仍效忠我們的司令 戴蒙坦格利安 514 00:51:50,774 --> 00:51:52,318 還有雷妮拉女王 515 00:51:52,568 --> 00:51:55,362 鐵王座真正的繼承人 516 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 城門守衛都已棄械投降 517 00:51:59,825 --> 00:52:03,120 照做,否則就當成叛徒處死 518 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 攝政王子不會容忍這種事發生的 519 00:52:25,142 --> 00:52:26,392 首相也不會 520 00:52:26,393 --> 00:52:27,519 把他們拿下! 521 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 還有所有配戴海塔爾紋章的人 522 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 感激不盡,羅斯爵士 523 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 這件金袍子是戴蒙王子親自授予我的 524 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 那都是20年前的事了 525 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 我就知道總有一天能與你重逢 526 00:52:55,047 --> 00:52:57,257 我倒希望我當年也能如你這般篤定 527 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 這是妳的王位,我的女王 528 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 還不是時候 529 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 把篡位者… 530 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 伊耿… 531 00:53:16,151 --> 00:53:17,152 帶到我面前 532 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 - 他不在這裡 - 那他在哪裡? 533 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 我不知道 534 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 我發誓 535 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 他逃走了,帶著情報總管一起逃了 536 00:53:51,937 --> 00:53:53,396 這麼巧啊 537 00:53:53,397 --> 00:53:55,941 伊耿登基時,我留了下來 538 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 我並非騎士,我只想活命 539 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 但我已盡我所能,皇太后可以作證 540 00:54:02,573 --> 00:54:03,866 她也不在這裡 541 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 我向韋賽里斯的正統繼承人宣誓效忠 542 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 憑血統與誓約加冕的女王 543 00:54:20,048 --> 00:54:22,633 若是篡位者已逃 那就得砍幾個腦袋示眾 544 00:54:22,634 --> 00:54:23,843 這點你也清楚 545 00:54:23,844 --> 00:54:26,096 即便我再怎麼不願對學士痛下殺手 546 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 你如果非殺我不可,就動手吧 547 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 但我可以獻上一個讓你更滿意的人選 548 00:54:50,621 --> 00:54:52,289 我們這樣是逃不掉的 549 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 放了他們 550 00:55:04,426 --> 00:55:05,719 馬上辦,王子殿下 551 00:55:12,476 --> 00:55:13,768 發生了什麼事? 552 00:55:13,769 --> 00:55:15,145 歐維爾把你供出來了 553 00:55:16,021 --> 00:55:19,233 很高興看到你們像蜘蛛一樣自相殘殺 554 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 都是她搞的鬼 555 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 那個陰險的小賤人 556 00:55:22,986 --> 00:55:24,862 再不閉嘴,我就在砍下你的頭顱前 557 00:55:24,863 --> 00:55:27,115 先砍掉你的老二,純粹為了好玩 558 00:55:27,241 --> 00:55:29,159 請隨我來,王子殿下 559 00:55:32,037 --> 00:55:36,333 這是拉里斯斯壯大人留給你的贈禮 560 00:55:37,459 --> 00:55:39,670 就等你哪天回來 561 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 瑪瑞魏斯大人和費爾夫人 562 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 因堅守誓言而被囚禁,陛下 563 00:56:42,399 --> 00:56:45,110 - 費爾夫人 - 女王陛下 564 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 瑪瑞魏斯大人,感激不盡 565 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 司法大臣與篡位者共謀 566 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 妳必將因此被送上絞刑台 567 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 如果妳沒先被龍焰燒成灰燼的話 568 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 御前議會還有誰活著? 569 00:57:01,001 --> 00:57:05,047 黑牢裡的老鼠如今碩大異常 570 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 這倒是不出我所料 571 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 跪下 572 00:57:50,592 --> 00:57:52,928 我想其他人應該都死了吧 573 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 伊耿逃走了 但我們的老朋友可以代替他 574 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 給我個痛快吧,好嗎? 575 00:58:11,196 --> 00:58:12,322 所有人都在看 576 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 如果妳想統治王國 就得讓他們看到妳的堅決 577 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 我不確定我能做到 578 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 讓戴蒙來吧 579 00:58:37,389 --> 00:58:39,683 至少別讓我被亂砍一通 580 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 倘若妳父親能看到今日的局面 581 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 他是萬萬想不到會變成這樣的 582 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 別再說了 583 00:59:14,593 --> 00:59:18,055 此時此刻,妳將成為女王 584 00:59:57,719 --> 00:59:59,137 我已盡我所能… 585 01:00:23,703 --> 01:00:25,622 告訴我夫人,無論… 586 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 讓開 587 01:02:08,391 --> 01:02:09,684 讓開 588 01:02:10,310 --> 01:02:11,478 讓開 589 01:02:37,712 --> 01:02:38,796 待續 590 01:02:38,797 --> 01:02:39,798 謝謝觀賞 591 01:02:41,800 --> 01:02:43,802 翻譯:郭元箴