1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 片名:龍之家族 2 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 戰果如何? 3 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 贏了 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 你做了甚麼? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 小傑 6 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 小傑? 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 你做了甚麼? 8 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 你怎能… 9 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 你怎能這樣做? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 怎能… 11 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 你怎能這樣對我? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 回答我 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 你怎能那樣做? 14 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 回答我 15 00:06:11,329 --> 00:06:12,622 求求你 16 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 你怎能這樣做? 17 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 陛下…離開他吧 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,964 你必須離開他,陛下 19 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 你竟敢碰我? 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 你真斗膽 21 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 女王陛下 22 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 我辜負了你 23 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 我必須付出性命 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 那樣有甚麼好處? 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 能喚醒我的兒子嗎? 26 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 能改變他與你愚蠢之舉的事實嗎? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 還有你們 28 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 你們都知道傑卡里斯做了甚麼 卻袖手旁觀 29 00:07:24,819 --> 00:07:26,445 你們就不必付出性命嗎? 30 00:07:26,446 --> 00:07:29,032 你們沒有背叛你們的女王嗎? 31 00:07:40,293 --> 00:07:41,336 求求你 32 00:07:42,504 --> 00:07:43,505 我… 33 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 科利斯伯爵 34 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 科利斯伯爵 35 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 科利斯伯爵 36 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 冷靜 37 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 幫幫我 38 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 夫人 39 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 我做了一件很糟糕的事 40 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 為甚麼你來這裡? 41 00:09:27,776 --> 00:09:31,404 - 發生了一場戰鬥 - 傑卡里斯王子似乎死了 42 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 你要馬上離開 43 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 有船與煙霧 44 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 我真的只是想幫忙,但偷羊賊受驚… 45 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 我不在乎 46 00:09:45,752 --> 00:09:47,712 你應該在前去潘托斯的船上 47 00:09:47,837 --> 00:09:50,006 我需要庇護,夫人 48 00:09:50,131 --> 00:09:53,134 - 我無處可去 - 你竟敢請求庇護? 49 00:09:53,259 --> 00:09:56,429 你背離我的命令 把災難帶到我家門口 50 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - 女王會追捕你 - 沒人見到是我 51 00:10:01,476 --> 00:10:03,144 我會說你失去理智 52 00:10:03,269 --> 00:10:05,522 但我懷疑你本來就沒有 53 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 別再回來 54 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 你到底要不要龍? 55 00:10:16,199 --> 00:10:19,077 你自己說過你與女王打交道時被騙 56 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 被當傻子耍 57 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 你想要保護,我現在就提供你保護 58 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 菲迦在逃 59 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 偷羊賊早就以此為家 60 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 我們只需要你… 61 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 視若無睹 62 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 艾林谷廣闊無邊 63 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 我無法阻止龍為所欲為 64 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 我不想再見到你 65 00:11:06,541 --> 00:11:08,751 “我來講個故事,戰爭可怕如虎狼” 66 00:11:08,877 --> 00:11:10,461 “感謝我們的幸運石” 67 00:11:10,587 --> 00:11:12,380 “來了一萬人,但我們更比潮浪” 68 00:11:12,505 --> 00:11:14,299 “逼他們到血腥的岸旁” 69 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 “現在我們看不到水底” 70 00:11:16,342 --> 00:11:17,510 “來…” 71 00:11:17,635 --> 00:11:20,263 “因為湖裡都是他們的骨頭” 72 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 “魚飼料…” 73 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 “粉碎成屑” 74 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 “魚飼料…” 75 00:11:30,023 --> 00:11:31,691 “我們淹死了綠黨” 76 00:11:31,816 --> 00:11:33,693 “我來講個故事,把戲巨猾又老奸” 77 00:11:33,818 --> 00:11:35,361 “到底是怎麼了?” 78 00:11:35,486 --> 00:11:37,155 “伊蒙德來了,他們說快跑” 79 00:11:37,280 --> 00:11:39,115 “他只有一隻眼,看似個混蛋” 80 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 “我們有戴文坐鎮,所以帶著…” 81 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 “你的龍滾去一邊吧” 82 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 西蒙史壯爵士來了,親王 83 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 看看是誰 84 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 令人想起過去 85 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 河間地崛起時 音樂、肥肉與陽剛少年 86 00:11:59,844 --> 00:12:03,306 當中哪項樂趣吸引你 穿過林間空地與峽谷來到我們這裡? 87 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 我帶了禮物 來紀念你在紅叉河與湖岸的勝利 88 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 史壯家族酒窖裡最好的酒 89 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 葡萄酒 90 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 葡萄酒 91 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 還有給你的信 92 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 女王的信 93 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 親王? 94 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 出了甚麼事嗎? 95 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 王儲死了 96 00:12:56,526 --> 00:12:59,904 我現在奉召前去君臨城 為我們的女王奪取鐵王座 97 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 我命令你向南行軍,在那裡跟我會合 98 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 派人到赫倫堡駐軍,但要強勢進軍 99 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 等雷妮拉奪下鐵王座 100 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 我們會派龍搜索你上方的天空 101 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 要機靈,要堅定 102 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 剷除任何留下來抵抗你們的人 103 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 我們會成為女王的拳 104 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 沒有人敢反對我們 105 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 敬君臨城 106 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 以及我們重逢的那天 107 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 君臨城 108 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 我預見你的到來是終結的預兆 109 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 甚麼的終結? 110 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 很多事情 111 00:13:49,162 --> 00:13:50,662 亦是其他事情的開始 112 00:13:50,663 --> 00:13:51,789 我想感謝你的幫助 113 00:13:51,914 --> 00:13:54,042 但我還未肯定你目的為何 114 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 我幫了女王一個忙 115 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 我派遣了四萬名河間人待命 116 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 告訴她… 117 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 我要赫倫堡 118 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 我在那裡住了一生 119 00:14:07,972 --> 00:14:12,810 親眼見證它被輾轉易手 但似乎沒有人珍惜它 120 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 為何不該是我得到它? 121 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 你沒有名字、頭銜或尊貴丈夫 122 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 王權沒有把城堡賞給接生婆的習慣 123 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 「接生婆」是你對我的整體看法嗎? 124 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 我會跟她談談 或者她會給你其他獎賞 125 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 「其他獎賞」 126 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 我要食物,你卻給我紅寶石 127 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 無論如何 128 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 它們永遠無法滿足我的飢餓 129 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 回家吧,戴文 130 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 但別再回來 131 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 記住我對你說過的話 132 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 曾有許多人認為我的外祖父命懸一線 133 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 而他們都錯了 134 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 我們會找到他 135 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 你… 136 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 你從小就認識他 137 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 他很嚴厲 138 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 但很溫柔 139 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 至少在我眼中是如此 140 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 他珍愛我外祖母的程度 141 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 我見過的愛妻男人都不及 142 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 他是為了她 143 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 才嘗試忘記你,我是這樣想 144 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 你兄弟告訴我 145 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 我們不只是可以被遺忘的回憶 146 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 沒錯 147 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 他也很自豪 148 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 卻害了他 149 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 固執 150 00:17:08,110 --> 00:17:09,487 他的那一面… 151 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 我知道 152 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 曾經知道 153 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 我還不會這樣說 154 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 你的未婚夫呢? 155 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 我們是一起長大的孩子 156 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 我厭倦要失去身邊的人,埃林 157 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 他也在尋找他 158 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - 你似乎沒那麼痛苦 - 不,我沒有 159 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 你不再要求喝罌粟花奶 160 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 - 因為我不會跟你說話 - 對 161 00:18:55,343 --> 00:18:57,261 你還在生氣,我救了你一命 162 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 你把我的身分出賣給捉拿者 163 00:18:59,221 --> 00:19:01,223 你無謂地激怒他們,陛下 164 00:19:01,349 --> 00:19:02,975 他們本來要殺你 165 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 至少我們現在朝正確的方向前進 去往海岸 166 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 對,到了之後呢? 167 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 等我們被拖到雷妮拉 和她那群幸災樂禍的討厭臣子前? 168 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 怎麼了? 169 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 怎麼了? 170 00:19:21,535 --> 00:19:25,456 我只看得到我們後面的路 但我也不會意外,如果有… 171 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 {\an8}看看是誰? 172 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 我搞錯了,我很意外 173 00:19:36,926 --> 00:19:38,803 那個孔雀泰蘭蘭尼斯特 174 00:19:38,928 --> 00:19:42,473 竟然說服三城同盟加入對抗雷妮拉 175 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 但是似乎進行得不太順利 176 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 讓他們回去裡面 177 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 你們都聽到了,進去 178 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 看來我們前去龍石島的旅程會延誤 179 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 陛下 180 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 我們應該去森林裡避難,而且要快 181 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 我有足夠的黃金能買我們的床位 182 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - 我們可以去暮谷鎮 - 我們要去鴉棲堡 183 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 避開那裡才是明智之舉 我們可能會再次被捉到 184 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 科爾在那裡有駐軍,對吧? 他們會對我忠誠 185 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 但去那裡的路漫長又危險,陛下 186 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 如果這樣是勝利… 187 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 我希望永遠不會再看到 188 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 埃林,我現在只能給予你我的姓氏 189 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 不過我認為你的姓氏更有價值 190 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 比起一座金山 191 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 我想與勒真指揮官談談 192 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 那就談談吧,太后 193 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 很遺憾打擾你們金袍子,但是… 194 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 這件事非同小可 195 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 如果消息洩露,所有相關的人都會死 196 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 雷妮拉要回來了 197 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 你怎會知道這件事? 198 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 攝政王缺席期間 199 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 海倫娜王后掌握了城市的權力 200 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 她打算為了和平,讓雷妮拉進入紅堡 201 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 然後奪取王位 202 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 - 有人會說是叛國 - 有人會 203 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 問題是你會嗎? 204 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 浪蕩王子本尊 205 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 你們在這裡做甚麼? 206 00:23:39,376 --> 00:23:40,919 親王 207 00:23:40,920 --> 00:23:42,671 我們剛從赫倫堡回來 208 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 還有喉道 209 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 我們不肯定是否應該上去 210 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 發生了一件可怕的事 211 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 女王希望你們攻擊或追捕菲迦 212 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 抑或我搞錯? 213 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 伊蒙德沒來 214 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 你們只等了兩天就放棄任務 215 00:24:08,364 --> 00:24:09,448 亞當也離開了 216 00:24:09,573 --> 00:24:12,743 我們認為當中可能有些誤會 217 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 我不知道女王陛下會要求你們 218 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 在這個時刻或是任何時刻… 219 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 有自己的想法 220 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 不過那片樹林不太正常 221 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 我要說 222 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 我們聽到各種聲音,像是人聲 我看到… 223 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 你們錯了,三個都是 224 00:24:39,186 --> 00:24:42,439 你們的錯誤會令我們付出慘痛代價 我留下了駐軍與家族衛隊 225 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 有個女人帶來戰爭的消息 226 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 我想是學士 227 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 也可能是女巫 228 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 - 你們的戰友呢? - 和貝妮拉小姐一起回去喉道 229 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 我們應該回去赫倫堡嗎?親王 230 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 她在裡面嗎? 231 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 自從小傑死後,她不想見人 232 00:25:24,857 --> 00:25:26,692 此時,那鐵匠與酒鬼 233 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 讓獨眼伊蒙德從他們的指縫間飛走 234 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 她在哀悼,你質疑她的方法嗎? 235 00:25:31,321 --> 00:25:33,699 不是她的方法,是他們的 236 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 還有你的 237 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 我讓你作為囚犯留在這裡 238 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 背棄你對我的承諾 239 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 你蠕動爬向王位,像條鰻魚 240 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 我承認我低估了你的狡猾 241 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 隨便你如何挑釁 242 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 我有女王的信任,你還未贏得 243 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 女王是我的妻子 244 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 那你為何還要讓她受更多苦? 245 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 我們之間的事與你無關 246 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 你在玩甚麼遊戲? 247 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 為了現實或想像的侮辱而報復嗎? 248 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 你盤繞在這裡是為了打擊我嗎? 249 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 不是每件事都與你有關,戴文 250 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 伊蒙德下落不明嗎? 251 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 你認為女王的判斷正確嗎? 252 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 否則我也不會服侍她 253 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 她對阿莉森海塔爾的話 下了很大的賭注 254 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 是,她們見面時,我不在場 255 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 眾所周知,她們曾是閨中密友 256 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 你相信發生那些事後 257 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 她們之間還有某種連繫嗎? 258 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 或者吧 259 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 那會令你痛苦嗎? 260 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 我只關心女王 261 00:27:21,557 --> 00:27:24,434 - 我不是海塔爾家的朋友 - 那我們達成共識 262 00:27:24,560 --> 00:27:27,229 但我相信阿莉森天生就是陰謀家 263 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 而非公然欺騙的人 264 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 或是個工具 265 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 恕我冒犯,親王 266 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 似乎有人看到菲迦離開君臨城 267 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 飛向河間地的方向 268 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - 我會通知女王,但是… - 我會去 269 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 太后 270 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 氣氛如此緊張不安 271 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 我想你最好別再擅離我的護衛 272 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 我想與家族衛隊隊長索倫爵士談談 273 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - 他會在哪裡? - 很多地方 274 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 - 我可以派人傳話給他 - 謝謝,不必 275 00:28:21,909 --> 00:28:24,453 請確保御前議院的安全 276 00:28:24,578 --> 00:28:26,622 - 我會在那裡召開會議 - 太后? 277 00:28:26,747 --> 00:28:27,998 這是命令 278 00:28:29,082 --> 00:28:30,584 馬上去辦,瑞卡德爵士 279 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 如你所願 280 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 他為他的女王奮戰而死 281 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 這個也是他的願望 282 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 他違抗了我 283 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 兒子本會如此 284 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 還有另一隻龍 285 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 貝妮拉說是偷羊賊 286 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 野龍? 287 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 牠有騎士 288 00:29:06,662 --> 00:29:08,914 不可能,野龍不可能被馴服 289 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 牠們攻擊月舞者,害小傑送命 290 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 綠黨怎可能又馴服了一隻龍? 291 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 - 我要你找到他們 - 沒問題 292 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 - 但還有更急迫的事 - 不,我不想聽 293 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 菲迦離開了君臨城 294 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 那些男孩… 295 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 依附著我,他們… 296 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 把他們的小臉藏在我的裙裡,死了 297 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 讓我能坐上劍鑄成的王座 298 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 你要讓他們白白死去嗎? 299 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 {\an8}我看到了,雷妮拉 300 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 {\an8}在赫倫堡 301 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 {\an8}北方的黑暗,冰與火之歌 302 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 {\an8}我看到一個銀髮女孩在遙遠的沙漠 303 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 {\an8}她的胸前有龍 304 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 {\an8}我很累 305 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 不… 306 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 {\an8}但如果是真的 307 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 {\an8}我哥哥告訴你的事 308 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 {\an8}如果是真的 309 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 {\an8}你會怎樣做? 310 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 看看 311 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 你說甚麼? 312 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 你真的是個勤奮的小東西 313 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 東奔西跑,事務繁多 314 00:31:22,714 --> 00:31:24,758 你最好記得自己的身分,賈斯皮伯爵 315 00:31:24,883 --> 00:31:27,094 我記得很清楚 316 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 我也記得你是誰,太后 317 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 當你還是個小女孩時 躡手躡腳地進入權力殿堂 318 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 如此年輕 319 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 如此無畏 320 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 我忠實地服侍韋賽里斯 我忠實地服侍這個王國 321 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 你做了你必須做的事 322 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 沒有人能否認那一點 323 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 人生苦短,眾神殘忍 324 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 當世界邁向黑暗,我們都會去尋樂 325 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 例如你 326 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 你找到許多樂趣 327 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 與克列斯頓爵士 328 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 對吧? 329 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 賈斯皮伯爵 330 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 許多歡愉 331 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 這種行為的懲罰是死刑 332 00:32:29,322 --> 00:32:32,659 那你與守備隊密會,則有甚麼刑罰? 333 00:32:32,784 --> 00:32:34,201 不知道你去那裡做甚麼? 334 00:32:34,202 --> 00:32:35,579 賈斯皮伯爵,求求你 335 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 再說一次 336 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 甚麼? 337 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 懇求我 338 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 不 339 00:32:57,642 --> 00:33:01,813 不要… 340 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 不 341 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 不… 342 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 賈斯皮伯爵 343 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 歐維爾,很好 344 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 看來我們有叛徒 345 00:33:24,586 --> 00:33:26,087 我正想找你,索倫爵士 346 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 她必須被關起來,才不會闖禍 347 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - 大學士,我懇求你 - 問她一小時前在哪裡 348 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 我不知道她可能在哪裡 349 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 但我知道我在這裡親眼看到了甚麼 拘捕他 350 00:33:40,519 --> 00:33:43,271 他竟敢對國王的母親動手 351 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 太后背叛了我們 352 00:33:45,857 --> 00:33:49,945 - 誓死保護她的人警告過我 - 你要跟我們走,賈斯皮伯爵 353 00:33:50,070 --> 00:33:53,281 看在眾神的份上,我是法務大臣 354 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 放開我 355 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 我欠你人情,大學士 356 00:34:08,338 --> 00:34:10,757 我不知道你做了甚麼,太后 357 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 恐怕是鋌而走險的事 358 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 請節哀順變,陛下 359 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 實在悲慘的轉折 360 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 我現在就去君臨城 361 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 陛下,你不會是說… 362 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 我認為女王的旨意明確 巴蒂莫斯伯爵 363 00:34:50,672 --> 00:34:51,673 你認為呢? 364 00:34:51,798 --> 00:34:55,635 我會與我的夫君一起飛行 還有新騎士當守衛 365 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 非常好,但你不能 乘你的龍進入城堡,女王陛下 366 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 瓦列利安大軍四散各處 367 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 - 他們不能保護你 - 她有我 368 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 伊蒙德飛去赫倫堡,如阿莉森所承諾 369 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 等他回來,我們的窗就會關上 370 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 原諒我,女王陛下,但似乎是陷阱 371 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 如果是,那就是吧,我說完了 372 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 讓羅溫爵士選擇他的死法 373 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 我想你會需要這個 374 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 希望你會派人來找我 375 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 記住我們之中誰才是忠實的 376 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 我不在的時候,很多事都變了 377 00:36:06,831 --> 00:36:08,583 你找了新的顧問 378 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 她為我們做了很多事 379 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - 也為我做了很多事 - 我有聽說 380 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 我不需要你的批准 381 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 只是我的觀察 382 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 親王、陛下 383 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 善勒絲 384 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 今天,君臨城會迎接女王 385 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 你負責掩護,保持距離,小心守望 386 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 別令任何人從空中接近 對你來說夠簡單了嗎? 387 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 夠了 388 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 保持警戒,直到我傳訊 389 00:36:51,334 --> 00:36:53,544 在任何時候,你都不需要 390 00:36:53,545 --> 00:36:58,675 思考、決定或有任何想法 391 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - 不需要,親王 - 不需要 392 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 一旦佔領了城市 我們就把注意力放回菲迦 393 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 從現在開始,一切都要照計劃進行 394 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 別令我失望 395 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 海倫娜 396 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 海倫娜 397 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 真奇怪 398 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 現在不是時候 399 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 雷妮拉要來了 400 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 我現在需要你 401 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - 會開戰嗎? - 不會 402 00:38:04,741 --> 00:38:08,036 不會,我們讓她進來,然後就逃走 403 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 你和她談過了 404 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 但我有事耽誤了 看來瑞卡德爵士背叛我 405 00:38:15,585 --> 00:38:18,755 我們必須讓哨兵與家族衛隊退下 406 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 他們會認為你瘋了 407 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - 但他們會聽王后的話 - 你也是王后 408 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 海倫娜,你是現在的王后,快點 409 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 你說我父親改變心意 410 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 你們讓伊耿當國王 你、克列斯頓爵士、外祖父與教長 411 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 我犯了錯 412 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 但你聽他說 413 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 無論我有沒有聽,我也不能說了 414 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 但海倫娜… 415 00:38:44,030 --> 00:38:46,241 你幾天前才告訴我 416 00:38:46,366 --> 00:38:48,243 你成為王后之前比較快樂 417 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 這些話像矛一樣刺穿我 418 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 我想現在不是你應得甚麼 而是甚麼能令你快樂 419 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 你,我可能還能拯救 420 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 我想我可能想養雞 421 00:39:17,480 --> 00:39:19,774 - 王后 - 太后 422 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 - 王后 - 太后 423 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 你,你的隊長是誰? 424 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 是費特烈爵士,太后 425 00:39:32,245 --> 00:39:35,623 - 有何不妥嗎?太后 - 你要離開崗位,費特烈爵士 426 00:39:35,748 --> 00:39:37,542 奉海倫娜王后之命 427 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 現行命令,太后 428 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - 我們會攻擊菲迦以外的龍 - 命令已作廢 429 00:39:45,425 --> 00:39:48,511 - 但攝政王… - 攝政王已離城 430 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 王后現在就是你的統治者 431 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 我不會傷害任何野獸 432 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 雷妮拉坦格利安正前來,費特烈爵士 433 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 她與戴文親王一起來,還有其他人 434 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 國王已放棄王位 435 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 攝政王逃離本城 436 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 你要戰鬥,被燒死 君臨城也隨你而去? 437 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 還是你要讓她進入,希望得到和平? 438 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 她的兒子們一直都很善良 439 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 費特烈爵士 440 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 往赫倫堡 441 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 往赫倫堡 442 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 是龍 443 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 我來找戴文坦格利安 444 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 我承認我們沒想到你會來 445 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 拔出你的劍 446 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - 王子,我沒有劍 - 那就去拿一把 447 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 我不想與你為敵 448 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 我已經很多年沒有揮劍 449 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 你肯定有其他方法能獲得滿足吧 450 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 軍隊已經撤退 451 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 沒甚麼能阻止你… 452 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 父親 453 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 救我 454 00:45:41,072 --> 00:45:42,073 救… 455 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 {\an8}下降,蛇蝕 456 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 阿莉森遵守了她的承諾 457 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 真正的考驗就在裡面 458 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 不要害怕 459 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 我是來撥亂反正 460 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 等等 461 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 還有誰敢在我們家反抗我們? 462 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 陛下? 463 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 站住 464 00:50:47,378 --> 00:50:50,464 - 伊耿在哪裡? - 與你無關 465 00:50:50,589 --> 00:50:51,840 我有事要找他 466 00:50:51,966 --> 00:50:54,510 那個自命不凡的小子太怯懦 不敢面對他的女王嗎? 467 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 你真厚顏,我佩服你 468 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 厚顏或是愚蠢 469 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 視乎我是贏還是輸吧 470 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 我從未見過這種畫面 471 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 跟緊點,雷妮拉 472 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 久違,路瑟爵士 473 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 守備隊記得我們的指揮官 戴文坦格利安 474 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 還有雷妮拉女王 鐵王座唯一真正繼承者 475 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 城門守衛都放下了劍 476 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 照做吧,否則就當叛徒受死 477 00:52:22,514 --> 00:52:25,017 攝政王不會容忍這種事 478 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - 首相也不會 - 捉住他們 479 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 以及全部佩有海塔爾族徽的人 480 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 我很感激你,路瑟爵士 481 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 這件金袍子是戴文親王給我的 482 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 二十年前 483 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 我就知道有一天會再見到你 484 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 真希望我也能說得這麼有信心 485 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 是你的王座,女王 486 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 還未是 487 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 把伊耿… 488 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 篡位者… 489 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 帶到我面前 490 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 - 他不在這裡 - 那在哪裡? 491 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 我不知道 492 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 我發誓 493 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 他逃走了,還帶著情報總管 494 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 真的是便利 495 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 伊耿登基時,我留在這裡 496 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 我不是騎士,會擔心自己安危 497 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 但我已經盡力,太后可以作供 498 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 她也不在這裡 499 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 我向韋賽里斯的合法繼承人宣誓效忠 500 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 有血統與盟誓的女王 501 00:54:20,048 --> 00:54:22,426 既然篡位者逃走,我們必須取下首級 502 00:54:22,551 --> 00:54:26,096 你心知肚明,我厭惡殺死學士 503 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 必要的話,你會殺我 504 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 但我可以給你另一個 可能會令你更滿意的人 505 00:54:50,704 --> 00:54:52,289 我們這樣無法逃離 506 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 放了他們 507 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 馬上來,親王 508 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - 發生甚麼事? - 歐維爾供出你 509 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 很開心看到你們像蜘蛛一樣自相殘殺 510 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 都是她促成的 511 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 那個陰險的小賤人 512 00:55:22,986 --> 00:55:25,947 繼續說,我就先卸下你的陽具 再取下你的人頭 513 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 只是為了消遣 514 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 麻煩你了,親王 515 00:55:31,870 --> 00:55:34,664 是給你的禮物 516 00:55:34,665 --> 00:55:36,333 如果你回來的話 517 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 拉里斯史壯伯爵送的 518 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 瑪利威達伯爵與費爾夫人 519 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 他們因堅守誓言而入獄,陛下 520 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 - 費爾夫人 - 女王陛下 521 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 瑪利威達伯爵,感激不盡 522 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 法務大臣與篡位者合謀 523 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 你會因此被吊死 524 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 如果你沒被燒死的話 525 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 你的議會裡還有誰活著? 526 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 黑獄裡的老鼠生得異常地大 527 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 沒有比我預期的多 528 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 跪下 529 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 我想其他人都死了 530 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 伊耿逃走了 但我們的老朋友可以代替他 531 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 速戰速決,好嗎? 532 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 他們在看著 533 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 如果你想統治 向他們證明你不會動搖 534 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 我不知道我能否做到 535 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 讓戴文做吧 536 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 至少讓我免受亂刃 537 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 如果你父親看到現在的局面 538 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 他絕對無法想像 539 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 別再說了 540 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 此時此刻,你將成為女王 541 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 我盡力了… 542 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 告訴我的妻子,無論… 543 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 讓開 544 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 讓開 545 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 退到一旁 546 01:02:43,510 --> 01:02:44,593 待續 547 01:02:44,594 --> 01:02:45,595 謝謝觀賞