1 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 A batalha? 2 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 Vencemos. 3 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 O que fizeste? 4 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace. 5 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 6 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 O que fizeste? 7 00:05:41,091 --> 00:05:42,509 Como foste capaz? 8 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 Como pudeste fazer isto? 9 00:05:50,892 --> 00:05:51,935 Como? 10 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Como foste capaz de me fazer isto? 11 00:05:58,400 --> 00:05:59,818 Responde. 12 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Como pudeste fazer aquilo? 13 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 Responde! 14 00:06:11,329 --> 00:06:12,622 Por favor. 15 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Como foste capaz disto? 16 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Vossa Graça. Vossa Graça, deixai-o. 17 00:06:19,296 --> 00:06:20,964 Tendes de o deixar, Vossa Graça. 18 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 Como vos atreveis a tocar-me? 19 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 Como vos atreveis? 20 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 Minha rainha. 21 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 Desiludi-vos. 22 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 Tenho de pagar com a vida. 23 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 E de que serviria isso? 24 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 Iria acordar o meu filho? 25 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Iria mudar a realidade da loucura dele, e da vossa? 26 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 E da vossa! 27 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 Todos vós, que sabíeis o que o Jacaerys tinha feito e não agistes. 28 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 Não tendes também de pagar com a vida? Não traístes a vossa rainha? 29 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 Lorde Corlys! 30 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 Lorde Corlys! 31 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Lorde Corlys! 32 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Calma. 33 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Ajudai-me... 34 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 ...minha senhora. 35 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Fiz uma coisa terrível. 36 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Porque vieste aqui? 37 00:09:27,776 --> 00:09:31,404 - Houve uma batalha. - Parece que o príncipe Jacaerys morreu. 38 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Tens de ir, já. 39 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Havia navios e fumo. 40 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Eu só queria ajudar, a sério, mas o Pilha-Ovelhas assustou-se... 41 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Não quero saber. 42 00:09:45,877 --> 00:09:47,837 Devias estar a bordo de um navio para Pentos... 43 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Bem, preciso de asilo, minha senhora. 44 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 - Não tenho para onde ir. - Como te atreves? Asilo? 45 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Foges da minha guarda e trazes o desastre à minha casa. 46 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - A rainha deve estar a perseguir-te. - Ninguém viu que fui eu. 47 00:10:01,476 --> 00:10:03,144 Diria que perdeste o juízo, 48 00:10:03,269 --> 00:10:05,522 mas duvido que alguma vez o tivesses. 49 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 Nunca mais voltes aqui. 50 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Quereis um dragão ou não? 51 00:10:16,199 --> 00:10:19,077 Dissestes que fostes enganada no vosso acordo com a rainha. 52 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Fizeram de vós parva. 53 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 Queríeis proteção. Estou a oferecê-la agora. 54 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 A Vhagar anda à solta. 55 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Há muito que este é o lar do Pilha-Ovelhas. 56 00:10:37,846 --> 00:10:39,347 A única coisa que precisamos de vós 57 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 é de cegueira. 58 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 O Vale é grande. 59 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Não posso impedir um dragão de viver onde quiser. 60 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 Nunca mais te quero ver. 61 00:11:06,541 --> 00:11:08,543 Eis a história de uma guerra terrível 62 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 Graças à nossa coragem 63 00:11:10,253 --> 00:11:12,213 Dez mil vieram Mas nós tínhamos mais 64 00:11:12,338 --> 00:11:14,299 E empurrámo-los para a maldita costa 65 00:11:14,424 --> 00:11:16,259 Agora não conseguimos ver o leito da água 66 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Porque o lago está cheio dos seus ossos 67 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 Comida para peixe 68 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Esmagada em bocadinhos 69 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Comida para peixe 70 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Afogámos os malditos Verdes 71 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Eis a história de um truque astuto 72 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Como aconteceu? 73 00:11:35,278 --> 00:11:37,030 O Aemond vem aí, disseram: "Foge" 74 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Com um só olho, parece um idiota 75 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 E nós temos o Daemon Por isso, enfiem 76 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 O vosso dragão no cu 77 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Sir Simon Strong, Vossa Graça. 78 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Ora, ora, ora... 79 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 Faz-nos lembrar dos velhos tempos, 80 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 quando as Terras Fluviais dominavam. Música, carne e jovens viris. 81 00:11:59,844 --> 00:12:03,306 E qual desses deleites vos trouxe até nós através das florestas e dos vales? 82 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 Trago oferendas pelas vossas vitórias em Ramo Vermelho e à beira do lago. 83 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 O melhor vinho das adegas da Casa Strong. 84 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Vinho! 85 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Vinho! 86 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 E uma mensagem para vós. 87 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 Da rainha. 88 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Vossa Graça? 89 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Há algum problema? 90 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 O príncipe herdeiro morreu. 91 00:12:56,526 --> 00:12:59,904 Fui convocado a Porto Real para reclamar o Trono de Ferro para a nossa rainha. 92 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 Marchem para sul e vão ter comigo lá. 93 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Mandem homens para guarnecer Harrenhal, mas marchem rápido, 94 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 e quando a Rhaenyra tiver reclamado o Trono de Ferro, 95 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 mandaremos dragões para esquadrinhar os céus. 96 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Sejam astutos e resolutos. 97 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 Eliminem quem ainda vos resistir. 98 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 Seremos o punho da rainha. 99 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 Ninguém nos enfrentará. 100 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 A Porto Real! 101 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 E ao dia em que nos reencontraremos! 102 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 Porto Real! 103 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 Vi que a vossa vinda é um presságio do final. 104 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 O final de quê? 105 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 De muitas coisas. 106 00:13:49,162 --> 00:13:51,748 - E o início de outras. - Agradeceria a tua ajuda, 107 00:13:51,873 --> 00:13:54,042 mas não tenho a certeza de qual foi a tua utilidade. 108 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 Ajudei a rainha. 109 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 Pus 40 mil homens do rio ao serviço dela. 110 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 Dizei-lhe... 111 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 ...que quero Harrenhal. 112 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Vivi lá toda a minha longa vida. 113 00:14:07,972 --> 00:14:12,810 E vi-o passar de mão em mão, mas ninguém parece prezá-lo. 114 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 Porque não pode ser meu? 115 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Não tens nome, nem título, nem um marido nobre. 116 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 A Coroa não costuma dar castelos a parteiras. 117 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 E "parteira" é tudo o que achais que sou? 118 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 Vou falar com ela. Talvez haja outra recompensa qualquer que te possa oferecer. 119 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 "Outra recompensa qualquer." 120 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Peço comida e dais-me rubis. 121 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 Por mais que valham, 122 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 nunca saciarão a minha fome. 123 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 Ide para casa, Daemon. 124 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 Mas não volteis aqui. 125 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 Lembrai-vos do que vos disse. 126 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 Já muitos pensaram que o meu avô tinha morrido, 127 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 mas estavam todos enganados. 128 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 Vamos encontrá-lo. 129 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Vós... 130 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 Conheceste-lo desde criança. 131 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Ele era austero. 132 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 Mas gentil. 133 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 Pelo menos, aos meus olhos. 134 00:16:29,989 --> 00:16:34,410 Vi poucos homens amar as suas mulheres mais do que ele amava a minha avó. 135 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 Foi por ela, 136 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 creio, que ele vos tentou esquecer. 137 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 O vosso irmão contou-me. 138 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Não éramos meras memórias a esquecer. 139 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 Não. 140 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 Ele também é orgulhoso. 141 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 Em seu detrimento. 142 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 É teimoso. 143 00:17:08,110 --> 00:17:09,487 Esse lado dele... 144 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 ...conheço. 145 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 Conheci. 146 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Eu não direi isso ainda. 147 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 E o vosso prometido? 148 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 Crescemos juntos. 149 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Estou farta de perder pessoas, Alyn. 150 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 Ele também está à procura. 151 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - Pareceis ter menos dores. - Não, não tenho. 152 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Já não pedis leite da papoila. 153 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 - Porque não falo contigo. - Pois. 154 00:18:55,343 --> 00:18:57,261 Ainda estais furioso porque vos salvei a vida. 155 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Disseste quem sou aos nossos captores. 156 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Que hostilizastes desnecessariamente, Vossa Graça. 157 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Eles iam assassinar-vos. 158 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 Ao menos, agora vamos na direção certa, rumo à costa. 159 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 E o que acontece quando lá chegarmos? 160 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 Quando formos arrastados perante a Rhaenyra e a sua corte de cabrões? 161 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 O que é? 162 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 O que é? 163 00:19:21,535 --> 00:19:25,456 Só vejo a estrada atrás de nós, mas não me surpreenderia se... 164 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 O que temos aqui? 165 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Estava enganado. Fui surpreendido. 166 00:19:36,926 --> 00:19:39,679 O exibicionista do Tyland Lannister convenceu mesmo 167 00:19:39,804 --> 00:19:42,473 a Triarquia a atacar a Rhaenyra. 168 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 Mas não parece ter corrido muito bem. 169 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Põe-nos lá dentro! 170 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Ouviram-no! Para dentro! 171 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 Parece que a nossa viagem para Pedra do Dragão vai ser atrasada. 172 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Vossa Graça. 173 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 Devíamos refugiar-nos na floresta, e rápido. 174 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 Tenho ouro suficiente para ficarmos seguros. 175 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - Podemos chegar a Valdocaso. - Vamos para Pouso de Gralhas. 176 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Seria melhor evitá-lo. Podemos ser capturados novamente. 177 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 O Cole tem lá uma guarnição, não tem? Ser-me-ão leais. 178 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 Mas o caminho até lá, Vossa Graça, é longo e perigoso. 179 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Se isto é uma vitória, 180 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 espero nunca mais ver outra. 181 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 Alyn, já não tenho nada para te dar, só o meu nome. 182 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 No entanto, tem mais valor para mim 183 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 do que uma montanha de ouro. 184 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 Quero falar com o comandante Largent. 185 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 Então, falai, Vossa Graça. 186 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 Lamento incomodar os vossos Mantos Dourados, mas... 187 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 ...o assunto é grave. 188 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 Se se souber, significará a morte de todos os envolvidos. 189 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 A Rhaenyra vai voltar. 190 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Como descobristes isso? 191 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 Na ausência do príncipe regente, 192 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 a Rainha Helaena governa a cidade. 193 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 Ela pretende, em nome da paz, deixar a Rhaenyra entrar na Fortaleza Vermelha 194 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 e tomar o trono. 195 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 - Alguns chamariam a isso traição. - Alguns chamariam. 196 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 A questão é: vós chamaríeis? 197 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 O príncipe renegado em pessoa. 198 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 O que fazem aqui? 199 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Meu príncipe, acabámos de chegar de Harrenhal. 200 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 E da Goela. 201 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 Não tínhamos a certeza se devíamos ir até lá. 202 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 Aconteceu uma coisa terrível. 203 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 A rainha queria que vocês atacassem ou perseguissem a Vhagar. 204 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 Ou estou enganado? 205 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 O Aemond não apareceu. 206 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 E esperaram apenas dois dias antes de desistirem da vossa missão. 207 00:24:08,364 --> 00:24:09,740 O Addam também se foi embora. 208 00:24:09,865 --> 00:24:12,743 Pensámos que podia haver algum mal-entendido. 209 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 Não sabia que Sua Graça, a rainha, vos pediu, 210 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 nesta ocasião ou em qualquer outra, 211 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 que pensassem. 212 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 Mas há algo de errado naqueles bosques. 213 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 A sério. 214 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Ouvimos muitos barulhos diferentes, vozes. Eu vi... 215 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 Cometeram um erro. Os três. 216 00:24:39,186 --> 00:24:42,439 E o vosso erro vai custar-nos caro. Deixei lá uma guarnição e criados. 217 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Apareceu uma mulher dizendo que havia uma batalha. 218 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Uma meistre, pensei, 219 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 ou talvez uma bruxa. 220 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 - O vosso camarada? - Voltou para a Goela com a Lady Baela. 221 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Devemos voltar para Harrenhal, meu príncipe? 222 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Ela está lá dentro? 223 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 Desde o Jace, não quer ser vista. 224 00:25:24,857 --> 00:25:26,692 E entretanto, o ferreiro e o bêbedo 225 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 deixam escapar o Aemond Zarolho. 226 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Ela está de luto. Questionas os seus métodos? 227 00:25:31,321 --> 00:25:33,699 Os dela, não. Os deles. 228 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 E os teus. 229 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 Deixei-te aqui como prisioneira. 230 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 Tendo esquecido a promessa que me fizeras. 231 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 Rastejaste até à Coroa como uma víbora. 232 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Confesso que subestimei a tua velhacaria. 233 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 Pica-me à vontade. 234 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 Eu tenho a confiança da rainha, algo que ainda tens de ganhar. 235 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Ela é minha mulher. 236 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 Então, porque a fizeste sofrer ainda mais? 237 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 O que se passa entre nós não é da tua conta. 238 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 Que jogo é este? 239 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Vingança por insultos reais ou imaginados? 240 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Serpenteias por aqui para me poderes atacar? 241 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Nem tudo tem que ver contigo, Daemon. 242 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Então, não se sabe do Aemond? 243 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 Achas que o discernimento da rainha é de confiança? 244 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 Não a serviria se não pensasse isso. 245 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 Bem, ela está a arriscar muito na palavra da Alicent Hightower. 246 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Sim. Não estive presente durante o encontro. 247 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 Cresceram juntas, como todos sabem. 248 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 Depois do que aconteceu desde então, 249 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 achas que ainda há alguma ligação entre elas? 250 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 Talvez. 251 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 Isso magoar-te-ia? 252 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 A minha única preocupação é com a rainha. 253 00:27:21,557 --> 00:27:24,434 - Não sou amiga dos Hightower. - Nisso concordamos. 254 00:27:24,560 --> 00:27:27,229 Embora ache que a Alicent é, por natureza, uma conspiradora, 255 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 e não alguém que engana abertamente. 256 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Ou talvez um peão. 257 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 Perdão, meu príncipe. 258 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Parece que avistaram a Vhagar a deixar Porto Real, 259 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 a voar na direção das Terras Fluviais. 260 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - Eu informaria a rainha, mas... - Eu vou. 261 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 Vossa Graça! 262 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 O ambiente é perigoso. 263 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Acho que é melhor não vos escapardes novamente do meu cuidado. 264 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 Quero falar com o capitão da guarda da família, o Sir Soren. 265 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - Onde poderá estar? - Em muitos sítios. 266 00:28:19,615 --> 00:28:21,617 - Posso enviar-lhe uma mensagem. - Obrigada. Não. 267 00:28:21,742 --> 00:28:24,453 Certificai-vos de que o salão do Pequeno Conselho está protegido. 268 00:28:24,578 --> 00:28:26,413 - Vou convocar uma reunião lá. - Vossa Graça? 269 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 É uma ordem. 270 00:28:29,082 --> 00:28:30,584 Já, Sir Rickard. 271 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 Como queirais. 272 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 Ele morreu a lutar pela sua rainha. 273 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 Tal como desejava. 274 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 Ele desafiou-me. 275 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 É isso que os filhos fazem. 276 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Havia outro dragão. 277 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 O Pilha-Ovelhas, segundo a Baela. 278 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 Um dragão selvagem? 279 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Estava a ser montado. 280 00:29:06,662 --> 00:29:08,914 Impossível. Um dragão selvagem é indomesticável. 281 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 Atacaram a Dançarina da Lua e provocaram a morte do Jace. 282 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Como é que os Verdes reivindicaram outro? 283 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 - Quero que os encontres. - Assim será. 284 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 - Mas há assuntos mais importantes. - Não, não tenho disposição para isso. 285 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 A Vhagar deixou Porto Real. 286 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 Os rapazes que... 287 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 ...se agarravam a mim, que... 288 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 ...escondiam as carinhas nas minhas saias, estão mortos, 289 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 para que eu me possa sentar num trono de espadas. 290 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 Vais deixar que tenham morrido em vão? 291 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 Eu vi-a, Rhaenyra. 292 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 Em Harrenhal. 293 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 A escuridão no Norte. A Canção de Gelo e Fogo. 294 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Vi uma rapariga de cabelo prateado num deserto, muito longe, 295 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 e tinha dragões ao peito. 296 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Estou tão cansada. 297 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 Não, não. 298 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 Mas se for verdade... 299 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 O que o meu irmão te disse... 300 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 Se fosse verdade, 301 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 o que farias? 302 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 Bem... 303 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Perdão? 304 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Que criaturinha diligente sois. 305 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 Para aqui e para ali, com tanto para fazer. 306 00:31:22,714 --> 00:31:25,050 Lembrai-vos do vosso lugar, Lorde Jasper. 307 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 Eu lembro-me muito bem. 308 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 E também me lembro de vós, Vossa Graça. 309 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 A imiscuir-vos nos corredores do poder desde que éreis uma menina. 310 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 Tão nova. 311 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 Tão ousada. 312 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 Servi o Viserys fielmente. Servi o seu reino fielmente. 313 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Fizestes o que tínheis de fazer. 314 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Nenhum homem pode negar isso. 315 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 A vida é breve e os deuses são cruéis. 316 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Desfrutamos das alegrias que podemos enquanto o mundo caminha para a escuridão. 317 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 Vós, por exemplo. 318 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 Desfrutastes de muitas alegrias... 319 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 ...com Sir Criston... 320 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 ...não é verdade? 321 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 Lorde Jasper. 322 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 De muito prazer. 323 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 O castigo para isto é a morte. 324 00:32:29,322 --> 00:32:32,826 E qual é o castigo por teres um encontro secreto com a Patrulha da Cidade? 325 00:32:32,951 --> 00:32:35,579 - Do que falaste? - Lorde Jasper, por favor. 326 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 Diz isso outra vez. 327 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 O quê? 328 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Implora-me. 329 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Não. 330 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 Não! 331 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Não! 332 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Não... 333 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Lorde Jasper! 334 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 Orwyle. Ótimo. 335 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 Parece que temos uma traidora entre nós. 336 00:33:24,586 --> 00:33:26,087 Ia chamar-vos, Sir Soren. 337 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 Ela tem de ficar presa onde não possa causar problemas. 338 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - Grão-Meistre, suplico-vos. - Perguntai-lhe onde estava há uma hora. 339 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Não sei onde ela possa ter estado, 340 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 mas sei o que vi aqui com os meus próprios olhos. Prendei-o. 341 00:33:40,268 --> 00:33:43,271 Ele atreveu-se a tocar na mãe do rei! 342 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 A rainha viúva traiu-nos. 343 00:33:45,857 --> 00:33:49,861 - O seu próprio protetor avisou-me. - Vinde connosco, Lorde Jasper. 344 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 Sou o Mestre das Leis, pelo amor dos deuses. 345 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Largai-me! 346 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Estou em dívida para convosco, Grão-Meistre. 347 00:34:08,338 --> 00:34:11,341 Não sei o que fizestes, Vossa Graça. 348 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 Receio que fosse algo desesperado. 349 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 As nossas sentidas condolências, Vossa Graça. 350 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 Esta reviravolta trágica... 351 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Vou para Porto Real imediatamente. 352 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 Não podeis querer dizer... 353 00:34:48,003 --> 00:34:51,673 Não ouvi qualquer ambiguidade na afirmação da rainha, Lorde Bartimos. Vós ouvistes? 354 00:34:51,798 --> 00:34:55,635 Vou voar com o senhor meu marido e com os meus novos cavaleiros de guarda. 355 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 Isso é tudo muito bonito, mas não podeis entrar no castelo com o vosso dragão. 356 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 O exército dos Velaryon está em debandada. 357 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 - Não os tereis para vos defender. - Tem-me a mim. 358 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 O Aemond vai a caminho de Harrenhal, como a Alicent prometeu. 359 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Quando voltar, teremos perdido a oportunidade. 360 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 Perdoai-me, minha rainha, mas isto cheira a cilada. 361 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 Se for, que seja. Chega de conversa. 362 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 O Sir Lorent que escolha como vai morrer. 363 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Creio que precisareis disto. 364 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Espero que me chameis. 365 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Lembrai-vos de qual de nós vos tem sido fiel. 366 00:36:04,371 --> 00:36:08,583 Muito mudou desde a minha ausência. Tens uma nova conselheira. 367 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 Ela fez muito por nós. 368 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - Por mim. - Foi o que ouvi. 369 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Não preciso da tua aprovação. 370 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Era uma observação. 371 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 Meu príncipe. Vossa Graça. 372 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 Syrax! 373 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 Hoje, Porto Real vai receber a sua rainha. 374 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Vocês protegê-la-ão. Fiquem à distância e vigilantes. 375 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 Não deixem ninguém aproximar-se do ar. São ordens suficientemente simples? 376 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 São. 377 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 Fiquem de guarda até eu dizer o contrário. 378 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 Em nenhuma altura será necessário pensarem, 379 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 tomarem decisões ou terem ideias. 380 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - Não, Vossa Graça. - Não. 381 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 Assim que a cidade for tomada, focar-nos-emos na Vhagar. 382 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 A partir de agora, tudo tem de correr segundo o plano. 383 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 Não me desiludam. 384 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaena. 385 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Helaena. 386 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Que estranho. 387 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 Não é a época delas. 388 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 A Rhaenyra vem aí. 389 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 Preciso de ti já. 390 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - Vai haver uma batalha? - Não. 391 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 Não. Vamos deixá-la entrar e depois fugimos. 392 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Falastes com ela. 393 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 Mas fui atrasada. Parece que o Sir Rickard me traiu. 394 00:38:15,585 --> 00:38:18,755 Temos de dar ordem de retirada às sentinelas e à guarda da família. 395 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 Vão pensar que estais louca. 396 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - Mas obedecerão a uma rainha. - Sois uma rainha. 397 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Helaena, tu és a rainha. Rápido. 398 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Dissestes que o meu pai mudou de ideias. 399 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 Coroastes o Aegon. Vós, o Sir Criston, o meu avô e o Septão. 400 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 Cometi um erro. 401 00:38:38,149 --> 00:38:39,400 Mas ouvistes o que ele disse. 402 00:38:39,526 --> 00:38:41,569 Já não sei se ouvi ou não. 403 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 Mas, Helaena... 404 00:38:44,030 --> 00:38:46,241 ...disseste-me, há poucos dias, 405 00:38:46,366 --> 00:38:48,243 que eras mais feliz antes de seres rainha. 406 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Essas palavras feriram-me profundamente. 407 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 Não estou a pensar no que podes merecer, mas no que te pode fazer feliz. 408 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Tu, ainda posso redimir. 409 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Acho que gostaria de criar galinhas. 410 00:39:17,480 --> 00:39:19,816 - Minha rainha. - Vossa Graça. 411 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 - Minha rainha. - Vossa Graça. 412 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 Tu. Quem é o teu capitão? 413 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Sir Freddryk, Vossa Graça. 414 00:39:32,245 --> 00:39:34,539 - Há algum problema, Vossa Graça? - Saí do vosso posto, 415 00:39:34,664 --> 00:39:37,542 Sir Freddryk, por ordem da Rainha Helaena. 416 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 Tenho ordens para ficar. 417 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - Atacamos dragões, exceto a Vhagar. - As vossas ordens foram anuladas. 418 00:39:45,425 --> 00:39:48,511 - Mas o príncipe regente... - O príncipe regente abandonou a cidade. 419 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 Agora, a rainha é a vossa autoridade. 420 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 Não atacareis nenhum dragão. 421 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 A Rhaenyra Targaryen aproxima-se, Sir Freddryk. 422 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 Vem com o Príncipe Daemon e outros. 423 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 O rei abdicou 424 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 e o príncipe regente fugiu da cidade. 425 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 Lutareis e ardereis, juntamente com Porto Real? 426 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 Ou permitireis que ela entre e esperareis que haja paz? 427 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 Os filhos dela sempre foram bondosos. 428 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Sir Freddryk. 429 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 Para Harrenhal. 430 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 Para Harrenhal! 431 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Dragão! 432 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 Procuro o Daemon Targaryen. 433 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 Confesso que não vos esperávamos. 434 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Desembainhai a espada. 435 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Não tenho uma espada, Vossa Graça. - Então, arranjai uma! 436 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Não quero enfrentar-vos. 437 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Não empunho uma espada há muitos anos. 438 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 Certamente haverá outra forma de vos satisfazer. 439 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 O exército debandou. 440 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Não há nada que vos impeça... 441 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Pai! 442 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Ajuda-me. 443 00:45:41,072 --> 00:45:42,073 Ajuda... 444 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Desce, Caraxes. 445 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 A Alicent cumpriu a promessa. 446 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 O verdadeiro teste é lá dentro. 447 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Não tenham medo! 448 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Vim corrigir as coisas. 449 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Espera. 450 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Quem mais se atreve a revoltar-se contra nós na nossa casa? 451 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Vossa Graça. 452 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Alto! 453 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 - Onde está o Aegon? - Não é da vossa conta. 454 00:50:50,839 --> 00:50:51,882 Tenho assuntos com ele. 455 00:50:52,007 --> 00:50:54,593 O miúdo arrivista é demasiado cobarde para enfrentar a rainha? 456 00:50:54,718 --> 00:50:57,221 Sois corajosos, isso admito. 457 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Corajosos ou burros. 458 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 Suponho que isso depende de eu ganhar ou perder. 459 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 Aqui está algo que nunca tinha visto. 460 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 Não te afastes, Rhaenyra. 461 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Bons olhos vos vejam, Sir Luthor. 462 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 A Patrulha da Cidade lembra-se do nosso comandante, Daemon Targaryen. 463 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 E da Rainha Rhaenyra, a verdadeira sucessora do Trono de Ferro. 464 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 Os guardas dos portões depuseram as espadas. 465 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Fazei o mesmo ou morrei como traidores. 466 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 O príncipe regente não permitirá isto. 467 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - Nem a Mão! - Prendam-nos! 468 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 E todos aqueles que usarem a chancela dos Hightower. 469 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Tendes a minha gratidão, Sir Luthor. 470 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Foi o Príncipe Daemon em pessoa que me deu este manto dourado. 471 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 Há 20 anos. 472 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 Sabia que vos veria novamente, um dia. 473 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 Gostava de poder dizer que estava igualmente certo. 474 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 É o vosso trono, minha rainha. 475 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 Ainda não. 476 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Tragam o Aegon... 477 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 ...o Usurpador... 478 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 ...até mim! 479 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 - Ele não está aqui. - Então, onde está? 480 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Não sei. 481 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Juro. 482 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 Fugiu, juntamente com o Mestre dos Sussurros. 483 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Que conveniente. 484 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 Fiquei aqui quando o Aegon subiu ao trono. 485 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Não sou um cavaleiro. Temi pela vida. 486 00:53:59,611 --> 00:54:02,364 Mas fiz o que podia, como a rainha viúva pode confirmar. 487 00:54:02,489 --> 00:54:03,574 Ela também não está aqui. 488 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Juro fidelidade à verdadeira sucessora de Viserys, 489 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 a rainha por sangue e por juramento. 490 00:54:20,048 --> 00:54:23,594 Se o Usurpador fugiu, temos de matar alguém, como sabeis. 491 00:54:23,719 --> 00:54:26,096 Embora eu não goste de abater um meistre. 492 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Matar-me-eis, se tiver de ser. 493 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 Mas posso dar-vos outro que será mais satisfatório para vós. 494 00:54:50,913 --> 00:54:52,289 Não podemos fugir por aqui. 495 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Libertem-nos. 496 00:55:04,426 --> 00:55:05,469 É para já, meu príncipe. 497 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - O que aconteceu? - O Orwyle deu-me a vossa cabeça. 498 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 É encantador ver-vos traírem-se uns aos outros como aranhas. 499 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 A culpa é dela. 500 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 Aquela cabrazita intriguista. 501 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Continuai a falar e ficareis sem pila antes de ficardes sem cabeça, 502 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 só pela piada. 503 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Permiti-me, meu príncipe. 504 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Um presente para vós, caso voltásseis, 505 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 de Lorde Larys Strong. 506 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Lorde Merryweather e Lady Fell. 507 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 Presos por serem fiéis ao seu juramento, Vossa Graça. 508 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 - Lady Fell. - Minha rainha. 509 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Lorde Merryweather. Tendes a minha gratidão. 510 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 O Mestre das Leis, que conspirou com o Usurpador. 511 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Sereis enforcada por isto! 512 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 Se não fordes queimada. 513 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Que conselheiros ainda estão vivos? 514 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 As ratazanas nas celas negras cresceram muito. 515 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 Não mais do que esperava. 516 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 Ajoelhai-vos. 517 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 Presumo que todos os outros tenham morrido. 518 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 O Aegon fugiu, mas o nosso velho amigo pode tomar-lhe o lugar. 519 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Despachai isto, sim? 520 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 Eles estão a observar. 521 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Se queres governar, mostra-lhes que não hesitas. 522 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Não sei se consigo. 523 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 O Daemon que o faça. 524 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Ao menos, poupai-me a golpes atrapalhados. 525 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Se o vosso pai pudesse ver ao que chegou... 526 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 Ele nunca imaginaria isto. 527 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Calai-vos. 528 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 Neste momento, tornar-te-ás na rainha. 529 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 Fiz o meu melhor... 530 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Dizei à minha esposa que... 531 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 Afastem-se! 532 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 Afastem-se! 533 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 Para trás! 534 01:02:43,510 --> 01:02:48,640 Tradução: Teresa Silva - Iyuno Supervisão: Ricardo Magalhães Francisco