1
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
A batalha?
2
00:04:00,741 --> 00:04:01,783
Vencemos.
3
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
O que fizeste?
4
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace.
5
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
Jace?
6
00:05:13,730 --> 00:05:14,940
O que fizeste?
7
00:05:41,091 --> 00:05:42,509
Como foste capaz?
8
00:05:48,598 --> 00:05:50,100
Como pudeste fazer isto?
9
00:05:50,892 --> 00:05:51,935
Como?
10
00:05:54,688 --> 00:05:57,399
Como foste capaz de me fazer isto?
11
00:05:58,400 --> 00:05:59,818
Responde.
12
00:06:05,448 --> 00:06:07,284
Como pudeste fazer aquilo?
13
00:06:08,785 --> 00:06:10,662
Responde!
14
00:06:11,329 --> 00:06:12,622
Por favor.
15
00:06:14,124 --> 00:06:16,626
Como foste capaz disto?
16
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
Vossa Graça. Vossa Graça, deixai-o.
17
00:06:19,296 --> 00:06:20,964
Tendes de o deixar, Vossa Graça.
18
00:06:22,549 --> 00:06:25,135
Como vos atreveis a tocar-me?
19
00:06:25,260 --> 00:06:26,595
Como vos atreveis?
20
00:06:46,907 --> 00:06:47,908
Minha rainha.
21
00:06:50,827 --> 00:06:51,953
Desiludi-vos.
22
00:06:59,711 --> 00:07:01,212
Tenho de pagar com a vida.
23
00:07:03,924 --> 00:07:05,759
E de que serviria isso?
24
00:07:07,427 --> 00:07:09,137
Iria acordar o meu filho?
25
00:07:11,014 --> 00:07:15,560
Iria mudar a realidade
da loucura dele, e da vossa?
26
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
E da vossa!
27
00:07:20,106 --> 00:07:24,152
Todos vós, que sabíeis o que
o Jacaerys tinha feito e não agistes.
28
00:07:24,819 --> 00:07:29,032
Não tendes também de pagar com a vida?
Não traístes a vossa rainha?
29
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
Lorde Corlys!
30
00:08:35,598 --> 00:08:37,142
Lorde Corlys!
31
00:08:43,606 --> 00:08:45,066
Lorde Corlys!
32
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Calma.
33
00:09:16,222 --> 00:09:17,223
Ajudai-me...
34
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
...minha senhora.
35
00:09:20,560 --> 00:09:22,771
Fiz uma coisa terrível.
36
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Porque vieste aqui?
37
00:09:27,776 --> 00:09:31,404
- Houve uma batalha.
- Parece que o príncipe Jacaerys morreu.
38
00:09:36,451 --> 00:09:37,577
Tens de ir, já.
39
00:09:37,702 --> 00:09:39,788
Havia navios e fumo.
40
00:09:39,913 --> 00:09:42,707
Eu só queria ajudar, a sério,
mas o Pilha-Ovelhas assustou-se...
41
00:09:42,832 --> 00:09:43,917
Não quero saber.
42
00:09:45,877 --> 00:09:47,837
Devias estar a bordo
de um navio para Pentos...
43
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
Bem, preciso de asilo, minha senhora.
44
00:09:50,131 --> 00:09:53,468
- Não tenho para onde ir.
- Como te atreves? Asilo?
45
00:09:53,593 --> 00:09:56,429
Foges da minha guarda
e trazes o desastre à minha casa.
46
00:09:56,554 --> 00:09:59,182
- A rainha deve estar a perseguir-te.
- Ninguém viu que fui eu.
47
00:10:01,476 --> 00:10:03,144
Diria que perdeste o juízo,
48
00:10:03,269 --> 00:10:05,522
mas duvido que alguma vez o tivesses.
49
00:10:07,982 --> 00:10:09,317
Nunca mais voltes aqui.
50
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Quereis um dragão ou não?
51
00:10:16,199 --> 00:10:19,077
Dissestes que fostes enganada
no vosso acordo com a rainha.
52
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
Fizeram de vós parva.
53
00:10:22,997 --> 00:10:25,667
Queríeis proteção.
Estou a oferecê-la agora.
54
00:10:32,382 --> 00:10:33,758
A Vhagar anda à solta.
55
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
Há muito que este é o lar
do Pilha-Ovelhas.
56
00:10:37,846 --> 00:10:39,347
A única coisa que precisamos de vós
57
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
é de cegueira.
58
00:10:49,524 --> 00:10:51,067
O Vale é grande.
59
00:10:52,694 --> 00:10:55,822
Não posso impedir um dragão
de viver onde quiser.
60
00:10:57,824 --> 00:11:00,451
Nunca mais te quero ver.
61
00:11:06,541 --> 00:11:08,543
Eis a história de uma guerra terrível
62
00:11:08,668 --> 00:11:10,128
Graças à nossa coragem
63
00:11:10,253 --> 00:11:12,213
Dez mil vieram
Mas nós tínhamos mais
64
00:11:12,338 --> 00:11:14,299
E empurrámo-los para a maldita costa
65
00:11:14,424 --> 00:11:16,259
Agora não conseguimos ver o leito da água
66
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
Porque o lago está cheio dos seus ossos
67
00:11:20,388 --> 00:11:24,475
Comida para peixe
68
00:11:24,601 --> 00:11:26,311
Esmagada em bocadinhos
69
00:11:26,436 --> 00:11:29,898
Comida para peixe
70
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Afogámos os malditos Verdes
71
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
Eis a história de um truque astuto
72
00:11:33,818 --> 00:11:35,153
Como aconteceu?
73
00:11:35,278 --> 00:11:37,030
O Aemond vem aí, disseram: "Foge"
74
00:11:37,155 --> 00:11:39,115
Com um só olho, parece um idiota
75
00:11:39,240 --> 00:11:41,826
E nós temos o Daemon
Por isso, enfiem
76
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
O vosso dragão no cu
77
00:11:45,872 --> 00:11:48,082
Sir Simon Strong, Vossa Graça.
78
00:11:48,208 --> 00:11:50,418
Ora, ora, ora...
79
00:11:51,211 --> 00:11:53,254
Faz-nos lembrar dos velhos tempos,
80
00:11:54,255 --> 00:11:58,468
quando as Terras Fluviais dominavam.
Música, carne e jovens viris.
81
00:11:59,844 --> 00:12:03,306
E qual desses deleites vos trouxe até nós
através das florestas e dos vales?
82
00:12:03,431 --> 00:12:08,645
Trago oferendas pelas vossas vitórias
em Ramo Vermelho e à beira do lago.
83
00:12:09,687 --> 00:12:12,815
O melhor vinho das adegas da Casa Strong.
84
00:12:12,941 --> 00:12:14,317
Vinho!
85
00:12:15,360 --> 00:12:16,444
Vinho!
86
00:12:17,820 --> 00:12:19,280
E uma mensagem para vós.
87
00:12:22,617 --> 00:12:23,618
Da rainha.
88
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
Vossa Graça?
89
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Há algum problema?
90
00:12:51,896 --> 00:12:53,690
O príncipe herdeiro morreu.
91
00:12:56,526 --> 00:12:59,904
Fui convocado a Porto Real para reclamar
o Trono de Ferro para a nossa rainha.
92
00:13:00,029 --> 00:13:02,240
Marchem para sul e vão ter comigo lá.
93
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
Mandem homens para guarnecer Harrenhal,
mas marchem rápido,
94
00:13:05,451 --> 00:13:07,662
e quando a Rhaenyra
tiver reclamado o Trono de Ferro,
95
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
mandaremos dragões
para esquadrinhar os céus.
96
00:13:09,956 --> 00:13:11,958
Sejam astutos e resolutos.
97
00:13:12,083 --> 00:13:14,377
Eliminem quem ainda vos resistir.
98
00:13:15,461 --> 00:13:17,130
Seremos o punho da rainha.
99
00:13:17,755 --> 00:13:19,382
Ninguém nos enfrentará.
100
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
A Porto Real!
101
00:13:30,685 --> 00:13:32,312
E ao dia em que nos reencontraremos!
102
00:13:32,437 --> 00:13:33,813
Porto Real!
103
00:13:39,152 --> 00:13:42,488
Vi que a vossa vinda
é um presságio do final.
104
00:13:42,989 --> 00:13:44,198
O final de quê?
105
00:13:45,116 --> 00:13:46,284
De muitas coisas.
106
00:13:49,162 --> 00:13:51,748
- E o início de outras.
- Agradeceria a tua ajuda,
107
00:13:51,873 --> 00:13:54,042
mas não tenho a certeza
de qual foi a tua utilidade.
108
00:13:54,167 --> 00:13:55,668
Ajudei a rainha.
109
00:13:56,294 --> 00:13:58,588
Pus 40 mil homens do rio ao serviço dela.
110
00:13:59,714 --> 00:14:00,798
Dizei-lhe...
111
00:14:02,008 --> 00:14:03,217
...que quero Harrenhal.
112
00:14:05,803 --> 00:14:07,847
Vivi lá toda a minha longa vida.
113
00:14:07,972 --> 00:14:12,810
E vi-o passar de mão em mão,
mas ninguém parece prezá-lo.
114
00:14:12,935 --> 00:14:15,063
Porque não pode ser meu?
115
00:14:16,481 --> 00:14:20,902
Não tens nome, nem título,
nem um marido nobre.
116
00:14:22,153 --> 00:14:26,366
A Coroa não costuma
dar castelos a parteiras.
117
00:14:27,575 --> 00:14:30,536
E "parteira" é tudo o que achais que sou?
118
00:14:35,625 --> 00:14:40,755
Vou falar com ela. Talvez haja outra
recompensa qualquer que te possa oferecer.
119
00:14:41,464 --> 00:14:43,257
"Outra recompensa qualquer."
120
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
Peço comida e dais-me rubis.
121
00:14:49,597 --> 00:14:51,224
Por mais que valham,
122
00:14:52,725 --> 00:14:55,603
nunca saciarão a minha fome.
123
00:14:57,814 --> 00:14:59,190
Ide para casa, Daemon.
124
00:15:00,858 --> 00:15:02,693
Mas não volteis aqui.
125
00:15:04,195 --> 00:15:05,780
Lembrai-vos do que vos disse.
126
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
Já muitos pensaram
que o meu avô tinha morrido,
127
00:15:53,494 --> 00:15:55,121
mas estavam todos enganados.
128
00:15:56,539 --> 00:15:57,790
Vamos encontrá-lo.
129
00:16:14,682 --> 00:16:15,683
Vós...
130
00:16:17,059 --> 00:16:18,853
Conheceste-lo desde criança.
131
00:16:21,564 --> 00:16:24,066
Ele era austero.
132
00:16:25,776 --> 00:16:26,777
Mas gentil.
133
00:16:28,362 --> 00:16:29,864
Pelo menos, aos meus olhos.
134
00:16:29,989 --> 00:16:34,410
Vi poucos homens amar as suas mulheres
mais do que ele amava a minha avó.
135
00:16:35,036 --> 00:16:36,329
Foi por ela,
136
00:16:36,996 --> 00:16:41,417
creio, que ele vos tentou esquecer.
137
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
O vosso irmão contou-me.
138
00:16:48,466 --> 00:16:51,427
Não éramos meras memórias a esquecer.
139
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
Não.
140
00:16:56,390 --> 00:16:58,100
Ele também é orgulhoso.
141
00:16:58,726 --> 00:16:59,894
Em seu detrimento.
142
00:17:00,436 --> 00:17:01,604
É teimoso.
143
00:17:08,110 --> 00:17:09,487
Esse lado dele...
144
00:17:10,446 --> 00:17:11,447
...conheço.
145
00:17:13,324 --> 00:17:14,367
Conheci.
146
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
Eu não direi isso ainda.
147
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
E o vosso prometido?
148
00:17:26,504 --> 00:17:28,172
Crescemos juntos.
149
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
Estou farta de perder pessoas, Alyn.
150
00:17:42,270 --> 00:17:43,729
Ele também está à procura.
151
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
- Pareceis ter menos dores.
- Não, não tenho.
152
00:18:50,713 --> 00:18:52,423
Já não pedis leite da papoila.
153
00:18:52,548 --> 00:18:54,634
- Porque não falo contigo.
- Pois.
154
00:18:55,343 --> 00:18:57,261
Ainda estais furioso
porque vos salvei a vida.
155
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Disseste quem sou aos nossos captores.
156
00:18:59,221 --> 00:19:01,390
Que hostilizastes desnecessariamente,
Vossa Graça.
157
00:19:01,515 --> 00:19:02,975
Eles iam assassinar-vos.
158
00:19:03,934 --> 00:19:07,605
Ao menos, agora vamos na direção certa,
rumo à costa.
159
00:19:07,730 --> 00:19:09,482
E o que acontece quando lá chegarmos?
160
00:19:09,607 --> 00:19:13,986
Quando formos arrastados perante
a Rhaenyra e a sua corte de cabrões?
161
00:19:16,197 --> 00:19:17,198
O que é?
162
00:19:20,159 --> 00:19:21,410
O que é?
163
00:19:21,535 --> 00:19:25,456
Só vejo a estrada atrás de nós,
mas não me surpreenderia se...
164
00:19:26,499 --> 00:19:28,125
O que temos aqui?
165
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Estava enganado. Fui surpreendido.
166
00:19:36,926 --> 00:19:39,679
O exibicionista do Tyland Lannister
convenceu mesmo
167
00:19:39,804 --> 00:19:42,473
a Triarquia a atacar a Rhaenyra.
168
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
Mas não parece ter corrido muito bem.
169
00:19:45,810 --> 00:19:47,687
Põe-nos lá dentro!
170
00:19:49,772 --> 00:19:51,941
Ouviram-no! Para dentro!
171
00:19:58,656 --> 00:20:01,826
Parece que a nossa viagem
para Pedra do Dragão vai ser atrasada.
172
00:20:19,218 --> 00:20:20,219
Vossa Graça.
173
00:20:21,220 --> 00:20:23,431
Devíamos refugiar-nos na floresta,
e rápido.
174
00:20:23,556 --> 00:20:25,391
Tenho ouro suficiente
para ficarmos seguros.
175
00:20:25,516 --> 00:20:28,644
- Podemos chegar a Valdocaso.
- Vamos para Pouso de Gralhas.
176
00:20:29,478 --> 00:20:32,064
Seria melhor evitá-lo.
Podemos ser capturados novamente.
177
00:20:32,189 --> 00:20:34,900
O Cole tem lá uma guarnição, não tem?
Ser-me-ão leais.
178
00:20:35,025 --> 00:20:37,945
Mas o caminho até lá, Vossa Graça,
é longo e perigoso.
179
00:20:44,118 --> 00:20:45,703
Se isto é uma vitória,
180
00:20:46,787 --> 00:20:48,456
espero nunca mais ver outra.
181
00:21:05,848 --> 00:21:10,227
Alyn, já não tenho nada para te dar,
só o meu nome.
182
00:21:22,990 --> 00:21:26,619
No entanto, tem mais valor para mim
183
00:21:27,787 --> 00:21:29,371
do que uma montanha de ouro.
184
00:22:08,577 --> 00:22:10,830
Quero falar com o comandante Largent.
185
00:22:16,961 --> 00:22:18,379
Então, falai, Vossa Graça.
186
00:22:21,924 --> 00:22:25,010
Lamento incomodar
os vossos Mantos Dourados, mas...
187
00:22:26,637 --> 00:22:28,305
...o assunto é grave.
188
00:22:29,932 --> 00:22:33,143
Se se souber, significará
a morte de todos os envolvidos.
189
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
A Rhaenyra vai voltar.
190
00:22:43,779 --> 00:22:45,114
Como descobristes isso?
191
00:22:45,239 --> 00:22:46,657
Na ausência do príncipe regente,
192
00:22:46,782 --> 00:22:49,451
a Rainha Helaena governa a cidade.
193
00:22:50,119 --> 00:22:53,581
Ela pretende, em nome da paz, deixar
a Rhaenyra entrar na Fortaleza Vermelha
194
00:22:53,706 --> 00:22:55,374
e tomar o trono.
195
00:22:56,458 --> 00:22:58,961
- Alguns chamariam a isso traição.
- Alguns chamariam.
196
00:23:00,671 --> 00:23:02,298
A questão é: vós chamaríeis?
197
00:23:29,283 --> 00:23:31,201
O príncipe renegado em pessoa.
198
00:23:36,832 --> 00:23:38,334
O que fazem aqui?
199
00:23:39,376 --> 00:23:42,671
Meu príncipe,
acabámos de chegar de Harrenhal.
200
00:23:42,796 --> 00:23:44,298
E da Goela.
201
00:23:45,215 --> 00:23:47,927
Não tínhamos a certeza
se devíamos ir até lá.
202
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
Aconteceu uma coisa terrível.
203
00:23:53,098 --> 00:23:55,893
A rainha queria que vocês atacassem
ou perseguissem a Vhagar.
204
00:23:57,895 --> 00:23:58,979
Ou estou enganado?
205
00:23:59,772 --> 00:24:02,191
O Aemond não apareceu.
206
00:24:04,151 --> 00:24:07,571
E esperaram apenas dois dias
antes de desistirem da vossa missão.
207
00:24:08,364 --> 00:24:09,740
O Addam também se foi embora.
208
00:24:09,865 --> 00:24:12,743
Pensámos que podia haver
algum mal-entendido.
209
00:24:13,661 --> 00:24:16,080
Não sabia que Sua Graça,
a rainha, vos pediu,
210
00:24:16,205 --> 00:24:17,998
nesta ocasião ou em qualquer outra,
211
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
que pensassem.
212
00:24:23,420 --> 00:24:25,798
Mas há algo de errado naqueles bosques.
213
00:24:25,923 --> 00:24:26,966
A sério.
214
00:24:27,967 --> 00:24:31,136
Ouvimos muitos barulhos diferentes,
vozes. Eu vi...
215
00:24:36,141 --> 00:24:39,061
Cometeram um erro. Os três.
216
00:24:39,186 --> 00:24:42,439
E o vosso erro vai custar-nos caro.
Deixei lá uma guarnição e criados.
217
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
Apareceu uma mulher
dizendo que havia uma batalha.
218
00:24:45,401 --> 00:24:46,777
Uma meistre, pensei,
219
00:24:46,902 --> 00:24:50,072
ou talvez uma bruxa.
220
00:24:52,533 --> 00:24:55,661
- O vosso camarada?
- Voltou para a Goela com a Lady Baela.
221
00:25:00,916 --> 00:25:03,711
Devemos voltar para Harrenhal,
meu príncipe?
222
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
Ela está lá dentro?
223
00:25:20,811 --> 00:25:23,772
Desde o Jace, não quer ser vista.
224
00:25:24,857 --> 00:25:26,692
E entretanto, o ferreiro e o bêbedo
225
00:25:26,817 --> 00:25:28,902
deixam escapar o Aemond Zarolho.
226
00:25:29,028 --> 00:25:31,196
Ela está de luto.
Questionas os seus métodos?
227
00:25:31,321 --> 00:25:33,699
Os dela, não. Os deles.
228
00:25:34,700 --> 00:25:35,701
E os teus.
229
00:25:36,827 --> 00:25:38,454
Deixei-te aqui como prisioneira.
230
00:25:38,579 --> 00:25:41,373
Tendo esquecido a promessa que me fizeras.
231
00:25:41,498 --> 00:25:44,084
Rastejaste até à Coroa como uma víbora.
232
00:25:44,209 --> 00:25:47,337
Confesso que subestimei a tua velhacaria.
233
00:25:47,463 --> 00:25:50,007
Pica-me à vontade.
234
00:25:50,132 --> 00:25:53,844
Eu tenho a confiança da rainha,
algo que ainda tens de ganhar.
235
00:25:53,969 --> 00:25:54,970
Ela é minha mulher.
236
00:25:55,095 --> 00:25:57,806
Então, porque a fizeste sofrer ainda mais?
237
00:25:57,931 --> 00:26:00,434
O que se passa entre nós
não é da tua conta.
238
00:26:01,727 --> 00:26:03,395
Que jogo é este?
239
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Vingança por insultos reais ou imaginados?
240
00:26:08,692 --> 00:26:11,945
Serpenteias por aqui
para me poderes atacar?
241
00:26:13,655 --> 00:26:16,575
Nem tudo tem que ver contigo, Daemon.
242
00:26:29,463 --> 00:26:31,840
Então, não se sabe do Aemond?
243
00:26:46,980 --> 00:26:49,775
Achas que o discernimento da rainha
é de confiança?
244
00:26:49,900 --> 00:26:51,819
Não a serviria se não pensasse isso.
245
00:26:53,195 --> 00:26:57,032
Bem, ela está a arriscar muito
na palavra da Alicent Hightower.
246
00:26:57,157 --> 00:27:00,911
Sim. Não estive presente
durante o encontro.
247
00:27:01,620 --> 00:27:04,373
Cresceram juntas, como todos sabem.
248
00:27:05,457 --> 00:27:08,252
Depois do que aconteceu desde então,
249
00:27:08,377 --> 00:27:10,879
achas que ainda há
alguma ligação entre elas?
250
00:27:11,547 --> 00:27:12,548
Talvez.
251
00:27:15,217 --> 00:27:16,677
Isso magoar-te-ia?
252
00:27:18,095 --> 00:27:21,056
A minha única preocupação é com a rainha.
253
00:27:21,557 --> 00:27:24,434
- Não sou amiga dos Hightower.
- Nisso concordamos.
254
00:27:24,560 --> 00:27:27,229
Embora ache que a Alicent é,
por natureza, uma conspiradora,
255
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
e não alguém que engana abertamente.
256
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Ou talvez um peão.
257
00:27:32,526 --> 00:27:34,361
Perdão, meu príncipe.
258
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
Parece que avistaram a Vhagar
a deixar Porto Real,
259
00:27:38,782 --> 00:27:41,952
a voar na direção das Terras Fluviais.
260
00:27:42,077 --> 00:27:45,205
- Eu informaria a rainha, mas...
- Eu vou.
261
00:28:01,555 --> 00:28:02,556
Vossa Graça!
262
00:28:04,057 --> 00:28:06,268
O ambiente é perigoso.
263
00:28:09,062 --> 00:28:12,441
Acho que é melhor não vos escapardes
novamente do meu cuidado.
264
00:28:13,150 --> 00:28:15,694
Quero falar com o capitão
da guarda da família, o Sir Soren.
265
00:28:15,819 --> 00:28:18,280
- Onde poderá estar?
- Em muitos sítios.
266
00:28:19,615 --> 00:28:21,617
- Posso enviar-lhe uma mensagem.
- Obrigada. Não.
267
00:28:21,742 --> 00:28:24,453
Certificai-vos de que o salão
do Pequeno Conselho está protegido.
268
00:28:24,578 --> 00:28:26,413
- Vou convocar uma reunião lá.
- Vossa Graça?
269
00:28:26,538 --> 00:28:27,998
É uma ordem.
270
00:28:29,082 --> 00:28:30,584
Já, Sir Rickard.
271
00:28:30,709 --> 00:28:31,710
Como queirais.
272
00:28:39,176 --> 00:28:41,011
Ele morreu a lutar pela sua rainha.
273
00:28:42,804 --> 00:28:44,223
Tal como desejava.
274
00:28:47,142 --> 00:28:48,727
Ele desafiou-me.
275
00:28:51,271 --> 00:28:52,773
É isso que os filhos fazem.
276
00:28:55,609 --> 00:28:57,319
Havia outro dragão.
277
00:28:58,695 --> 00:29:00,572
O Pilha-Ovelhas, segundo a Baela.
278
00:29:00,697 --> 00:29:01,823
Um dragão selvagem?
279
00:29:03,200 --> 00:29:04,534
Estava a ser montado.
280
00:29:06,662 --> 00:29:08,914
Impossível.
Um dragão selvagem é indomesticável.
281
00:29:09,039 --> 00:29:12,542
Atacaram a Dançarina da Lua
e provocaram a morte do Jace.
282
00:29:13,877 --> 00:29:15,629
Como é que os Verdes reivindicaram outro?
283
00:29:15,754 --> 00:29:17,965
- Quero que os encontres.
- Assim será.
284
00:29:24,846 --> 00:29:29,101
- Mas há assuntos mais importantes.
- Não, não tenho disposição para isso.
285
00:29:32,771 --> 00:29:34,898
A Vhagar deixou Porto Real.
286
00:29:52,958 --> 00:29:55,085
Os rapazes que...
287
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
...se agarravam a mim, que...
288
00:30:00,257 --> 00:30:03,093
...escondiam as carinhas nas minhas saias,
estão mortos,
289
00:30:03,218 --> 00:30:06,930
para que eu me possa sentar
num trono de espadas.
290
00:30:12,561 --> 00:30:14,646
Vais deixar que tenham morrido em vão?
291
00:30:22,779 --> 00:30:24,448
Eu vi-a, Rhaenyra.
292
00:30:25,824 --> 00:30:26,992
Em Harrenhal.
293
00:30:27,868 --> 00:30:30,912
A escuridão no Norte.
A Canção de Gelo e Fogo.
294
00:30:33,040 --> 00:30:37,210
Vi uma rapariga de cabelo prateado
num deserto, muito longe,
295
00:30:37,336 --> 00:30:40,172
e tinha dragões ao peito.
296
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Estou tão cansada.
297
00:30:42,632 --> 00:30:43,633
Não, não.
298
00:30:44,760 --> 00:30:46,553
Mas se for verdade...
299
00:30:47,429 --> 00:30:51,058
O que o meu irmão te disse...
300
00:30:53,435 --> 00:30:55,896
Se fosse verdade,
301
00:30:57,773 --> 00:31:00,233
o que farias?
302
00:31:12,037 --> 00:31:13,038
Bem...
303
00:31:16,333 --> 00:31:17,417
Perdão?
304
00:31:18,043 --> 00:31:20,420
Que criaturinha diligente sois.
305
00:31:20,545 --> 00:31:22,589
Para aqui e para ali,
com tanto para fazer.
306
00:31:22,714 --> 00:31:25,050
Lembrai-vos do vosso lugar, Lorde Jasper.
307
00:31:25,175 --> 00:31:27,094
Eu lembro-me muito bem.
308
00:31:27,886 --> 00:31:29,971
E também me lembro de vós, Vossa Graça.
309
00:31:30,097 --> 00:31:34,101
A imiscuir-vos nos corredores do poder
desde que éreis uma menina.
310
00:31:35,435 --> 00:31:36,478
Tão nova.
311
00:31:38,355 --> 00:31:39,356
Tão ousada.
312
00:31:42,609 --> 00:31:45,529
Servi o Viserys fielmente.
Servi o seu reino fielmente.
313
00:31:45,654 --> 00:31:47,406
Fizestes o que tínheis de fazer.
314
00:31:48,907 --> 00:31:50,409
Nenhum homem pode negar isso.
315
00:31:54,121 --> 00:31:56,957
A vida é breve e os deuses são cruéis.
316
00:31:57,582 --> 00:32:02,212
Desfrutamos das alegrias que podemos
enquanto o mundo caminha para a escuridão.
317
00:32:05,841 --> 00:32:08,468
Vós, por exemplo.
318
00:32:11,680 --> 00:32:14,307
Desfrutastes de muitas alegrias...
319
00:32:17,352 --> 00:32:18,520
...com Sir Criston...
320
00:32:20,355 --> 00:32:21,481
...não é verdade?
321
00:32:22,858 --> 00:32:24,025
Lorde Jasper.
322
00:32:24,151 --> 00:32:27,154
De muito prazer.
323
00:32:27,279 --> 00:32:29,197
O castigo para isto é a morte.
324
00:32:29,322 --> 00:32:32,826
E qual é o castigo por teres um encontro
secreto com a Patrulha da Cidade?
325
00:32:32,951 --> 00:32:35,579
- Do que falaste?
- Lorde Jasper, por favor.
326
00:32:36,455 --> 00:32:38,123
Diz isso outra vez.
327
00:32:38,248 --> 00:32:39,499
O quê?
328
00:32:40,375 --> 00:32:41,710
Implora-me.
329
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
Não.
330
00:32:59,811 --> 00:33:01,813
Não!
331
00:33:02,439 --> 00:33:03,815
Não!
332
00:33:04,608 --> 00:33:07,319
Não...
333
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
Lorde Jasper!
334
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
Orwyle. Ótimo.
335
00:33:21,541 --> 00:33:23,919
Parece que temos uma traidora entre nós.
336
00:33:24,586 --> 00:33:26,087
Ia chamar-vos, Sir Soren.
337
00:33:26,213 --> 00:33:28,632
Ela tem de ficar presa
onde não possa causar problemas.
338
00:33:28,757 --> 00:33:31,885
- Grão-Meistre, suplico-vos.
- Perguntai-lhe onde estava há uma hora.
339
00:33:33,345 --> 00:33:35,472
Não sei onde ela possa ter estado,
340
00:33:36,181 --> 00:33:40,143
mas sei o que vi aqui
com os meus próprios olhos. Prendei-o.
341
00:33:40,268 --> 00:33:43,271
Ele atreveu-se a tocar na mãe do rei!
342
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
A rainha viúva traiu-nos.
343
00:33:45,857 --> 00:33:49,861
- O seu próprio protetor avisou-me.
- Vinde connosco, Lorde Jasper.
344
00:33:49,986 --> 00:33:53,281
Sou o Mestre das Leis,
pelo amor dos deuses.
345
00:33:54,574 --> 00:33:55,575
Largai-me!
346
00:34:03,542 --> 00:34:06,378
Estou em dívida para convosco,
Grão-Meistre.
347
00:34:08,338 --> 00:34:11,341
Não sei o que fizestes, Vossa Graça.
348
00:34:11,466 --> 00:34:13,552
Receio que fosse algo desesperado.
349
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
As nossas sentidas condolências,
Vossa Graça.
350
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
Esta reviravolta trágica...
351
00:34:43,623 --> 00:34:45,667
Vou para Porto Real imediatamente.
352
00:34:46,376 --> 00:34:47,877
Não podeis querer dizer...
353
00:34:48,003 --> 00:34:51,673
Não ouvi qualquer ambiguidade na afirmação
da rainha, Lorde Bartimos. Vós ouvistes?
354
00:34:51,798 --> 00:34:55,635
Vou voar com o senhor meu marido
e com os meus novos cavaleiros de guarda.
355
00:34:55,760 --> 00:35:00,890
Isso é tudo muito bonito, mas não podeis
entrar no castelo com o vosso dragão.
356
00:35:01,016 --> 00:35:03,143
O exército dos Velaryon está em debandada.
357
00:35:03,268 --> 00:35:06,646
- Não os tereis para vos defender.
- Tem-me a mim.
358
00:35:06,771 --> 00:35:09,858
O Aemond vai a caminho de Harrenhal,
como a Alicent prometeu.
359
00:35:09,983 --> 00:35:11,943
Quando voltar,
teremos perdido a oportunidade.
360
00:35:12,068 --> 00:35:16,573
Perdoai-me, minha rainha,
mas isto cheira a cilada.
361
00:35:16,698 --> 00:35:19,451
Se for, que seja. Chega de conversa.
362
00:35:22,370 --> 00:35:25,040
O Sir Lorent que escolha como vai morrer.
363
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
Creio que precisareis disto.
364
00:35:38,303 --> 00:35:40,180
Espero que me chameis.
365
00:35:43,600 --> 00:35:46,227
Lembrai-vos de qual de nós
vos tem sido fiel.
366
00:36:04,371 --> 00:36:08,583
Muito mudou desde a minha ausência.
Tens uma nova conselheira.
367
00:36:09,209 --> 00:36:10,794
Ela fez muito por nós.
368
00:36:11,336 --> 00:36:13,755
- Por mim.
- Foi o que ouvi.
369
00:36:13,880 --> 00:36:16,132
Não preciso da tua aprovação.
370
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Era uma observação.
371
00:36:21,805 --> 00:36:24,015
Meu príncipe. Vossa Graça.
372
00:36:27,519 --> 00:36:28,812
Syrax!
373
00:36:37,237 --> 00:36:39,864
Hoje, Porto Real vai receber a sua rainha.
374
00:36:41,116 --> 00:36:43,326
Vocês protegê-la-ão.
Fiquem à distância e vigilantes.
375
00:36:43,451 --> 00:36:47,122
Não deixem ninguém aproximar-se do ar.
São ordens suficientemente simples?
376
00:36:47,997 --> 00:36:49,124
São.
377
00:36:49,249 --> 00:36:51,209
Fiquem de guarda até eu dizer o contrário.
378
00:36:51,334 --> 00:36:54,713
Em nenhuma altura
será necessário pensarem,
379
00:36:54,838 --> 00:36:58,675
tomarem decisões ou terem ideias.
380
00:37:00,552 --> 00:37:03,304
- Não, Vossa Graça.
- Não.
381
00:37:05,098 --> 00:37:08,476
Assim que a cidade for tomada,
focar-nos-emos na Vhagar.
382
00:37:09,936 --> 00:37:12,564
A partir de agora,
tudo tem de correr segundo o plano.
383
00:37:16,568 --> 00:37:17,777
Não me desiludam.
384
00:37:51,603 --> 00:37:52,604
Helaena.
385
00:37:53,438 --> 00:37:54,522
Helaena.
386
00:37:55,565 --> 00:37:56,900
Que estranho.
387
00:37:57,025 --> 00:37:58,401
Não é a época delas.
388
00:37:58,526 --> 00:37:59,861
A Rhaenyra vem aí.
389
00:38:00,612 --> 00:38:01,654
Preciso de ti já.
390
00:38:01,780 --> 00:38:04,073
- Vai haver uma batalha?
- Não.
391
00:38:04,949 --> 00:38:08,036
Não. Vamos deixá-la entrar
e depois fugimos.
392
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
Falastes com ela.
393
00:38:11,414 --> 00:38:15,043
Mas fui atrasada.
Parece que o Sir Rickard me traiu.
394
00:38:15,585 --> 00:38:18,755
Temos de dar ordem de retirada
às sentinelas e à guarda da família.
395
00:38:18,880 --> 00:38:20,381
Vão pensar que estais louca.
396
00:38:21,174 --> 00:38:23,885
- Mas obedecerão a uma rainha.
- Sois uma rainha.
397
00:38:24,594 --> 00:38:27,388
Helaena, tu és a rainha. Rápido.
398
00:38:28,807 --> 00:38:31,017
Dissestes que o meu pai mudou de ideias.
399
00:38:31,684 --> 00:38:36,272
Coroastes o Aegon.
Vós, o Sir Criston, o meu avô e o Septão.
400
00:38:36,397 --> 00:38:37,607
Cometi um erro.
401
00:38:38,149 --> 00:38:39,400
Mas ouvistes o que ele disse.
402
00:38:39,526 --> 00:38:41,569
Já não sei se ouvi ou não.
403
00:38:41,694 --> 00:38:42,779
Mas, Helaena...
404
00:38:44,030 --> 00:38:46,241
...disseste-me, há poucos dias,
405
00:38:46,366 --> 00:38:48,243
que eras mais feliz antes de seres rainha.
406
00:38:48,743 --> 00:38:50,829
Essas palavras feriram-me profundamente.
407
00:38:52,372 --> 00:38:57,377
Não estou a pensar no que podes merecer,
mas no que te pode fazer feliz.
408
00:38:58,419 --> 00:39:00,588
Tu, ainda posso redimir.
409
00:39:06,135 --> 00:39:09,222
Acho que gostaria de criar galinhas.
410
00:39:17,480 --> 00:39:19,816
- Minha rainha.
- Vossa Graça.
411
00:39:21,150 --> 00:39:23,152
- Minha rainha.
- Vossa Graça.
412
00:39:23,278 --> 00:39:25,488
Tu. Quem é o teu capitão?
413
00:39:25,613 --> 00:39:27,574
Sir Freddryk, Vossa Graça.
414
00:39:32,245 --> 00:39:34,539
- Há algum problema, Vossa Graça?
- Saí do vosso posto,
415
00:39:34,664 --> 00:39:37,542
Sir Freddryk, por ordem da Rainha Helaena.
416
00:39:39,377 --> 00:39:41,421
Tenho ordens para ficar.
417
00:39:41,546 --> 00:39:44,924
- Atacamos dragões, exceto a Vhagar.
- As vossas ordens foram anuladas.
418
00:39:45,425 --> 00:39:48,511
- Mas o príncipe regente...
- O príncipe regente abandonou a cidade.
419
00:39:48,636 --> 00:39:50,763
Agora, a rainha é a vossa autoridade.
420
00:39:52,098 --> 00:39:54,309
Não atacareis nenhum dragão.
421
00:39:58,146 --> 00:40:00,732
A Rhaenyra Targaryen aproxima-se,
Sir Freddryk.
422
00:40:01,691 --> 00:40:04,444
Vem com o Príncipe Daemon e outros.
423
00:40:04,986 --> 00:40:06,779
O rei abdicou
424
00:40:06,905 --> 00:40:08,948
e o príncipe regente fugiu da cidade.
425
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
Lutareis e ardereis,
juntamente com Porto Real?
426
00:40:12,619 --> 00:40:15,622
Ou permitireis que ela entre
e esperareis que haja paz?
427
00:40:15,747 --> 00:40:17,707
Os filhos dela sempre foram bondosos.
428
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Sir Freddryk.
429
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
Para Harrenhal.
430
00:41:00,375 --> 00:41:01,751
Para Harrenhal!
431
00:41:44,585 --> 00:41:45,920
Dragão!
432
00:43:27,855 --> 00:43:30,233
Procuro o Daemon Targaryen.
433
00:43:31,317 --> 00:43:33,528
Confesso que não vos esperávamos.
434
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Desembainhai a espada.
435
00:43:39,033 --> 00:43:41,661
- Não tenho uma espada, Vossa Graça.
- Então, arranjai uma!
436
00:43:45,540 --> 00:43:47,542
Não quero enfrentar-vos.
437
00:43:52,380 --> 00:43:55,007
Não empunho uma espada há muitos anos.
438
00:43:56,467 --> 00:44:00,763
Certamente haverá outra forma
de vos satisfazer.
439
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
O exército debandou.
440
00:44:09,897 --> 00:44:11,816
Não há nada que vos impeça...
441
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Pai!
442
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Ajuda-me.
443
00:45:41,072 --> 00:45:42,073
Ajuda...
444
00:47:00,026 --> 00:47:01,944
Desce, Caraxes.
445
00:48:02,755 --> 00:48:04,590
A Alicent cumpriu a promessa.
446
00:48:06,467 --> 00:48:08,386
O verdadeiro teste é lá dentro.
447
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
Não tenham medo!
448
00:48:15,768 --> 00:48:17,311
Vim corrigir as coisas.
449
00:48:47,341 --> 00:48:48,342
Espera.
450
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
Quem mais se atreve
a revoltar-se contra nós na nossa casa?
451
00:50:04,877 --> 00:50:05,878
Vossa Graça.
452
00:50:37,618 --> 00:50:38,619
Alto!
453
00:50:47,378 --> 00:50:50,714
- Onde está o Aegon?
- Não é da vossa conta.
454
00:50:50,839 --> 00:50:51,882
Tenho assuntos com ele.
455
00:50:52,007 --> 00:50:54,593
O miúdo arrivista é demasiado cobarde
para enfrentar a rainha?
456
00:50:54,718 --> 00:50:57,221
Sois corajosos, isso admito.
457
00:50:57,972 --> 00:50:59,723
Corajosos ou burros.
458
00:51:01,183 --> 00:51:03,811
Suponho que isso depende
de eu ganhar ou perder.
459
00:51:07,231 --> 00:51:09,692
Aqui está algo que nunca tinha visto.
460
00:51:18,951 --> 00:51:20,411
Não te afastes, Rhaenyra.
461
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Bons olhos vos vejam, Sir Luthor.
462
00:51:45,936 --> 00:51:49,273
A Patrulha da Cidade lembra-se
do nosso comandante, Daemon Targaryen.
463
00:51:50,524 --> 00:51:54,820
E da Rainha Rhaenyra,
a verdadeira sucessora do Trono de Ferro.
464
00:51:57,072 --> 00:51:59,700
Os guardas dos portões
depuseram as espadas.
465
00:51:59,825 --> 00:52:02,953
Fazei o mesmo ou morrei como traidores.
466
00:52:22,681 --> 00:52:25,017
O príncipe regente não permitirá isto.
467
00:52:25,142 --> 00:52:27,519
- Nem a Mão!
- Prendam-nos!
468
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
E todos aqueles que usarem
a chancela dos Hightower.
469
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Tendes a minha gratidão, Sir Luthor.
470
00:52:44,578 --> 00:52:48,082
Foi o Príncipe Daemon em pessoa
que me deu este manto dourado.
471
00:52:49,208 --> 00:52:50,834
Há 20 anos.
472
00:52:51,627 --> 00:52:53,587
Sabia que vos veria novamente, um dia.
473
00:52:55,047 --> 00:52:57,549
Gostava de poder dizer
que estava igualmente certo.
474
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
É o vosso trono, minha rainha.
475
00:53:07,768 --> 00:53:08,769
Ainda não.
476
00:53:10,854 --> 00:53:12,189
Tragam o Aegon...
477
00:53:13,399 --> 00:53:14,817
...o Usurpador...
478
00:53:15,859 --> 00:53:17,152
...até mim!
479
00:53:42,803 --> 00:53:44,680
- Ele não está aqui.
- Então, onde está?
480
00:53:44,805 --> 00:53:46,014
Não sei.
481
00:53:47,474 --> 00:53:48,851
Juro.
482
00:53:48,976 --> 00:53:51,812
Fugiu, juntamente
com o Mestre dos Sussurros.
483
00:53:51,937 --> 00:53:52,980
Que conveniente.
484
00:53:53,105 --> 00:53:55,941
Fiquei aqui quando o Aegon subiu ao trono.
485
00:53:56,650 --> 00:53:58,902
Não sou um cavaleiro. Temi pela vida.
486
00:53:59,611 --> 00:54:02,364
Mas fiz o que podia,
como a rainha viúva pode confirmar.
487
00:54:02,489 --> 00:54:03,574
Ela também não está aqui.
488
00:54:06,368 --> 00:54:11,165
Juro fidelidade
à verdadeira sucessora de Viserys,
489
00:54:11,290 --> 00:54:13,959
a rainha por sangue e por juramento.
490
00:54:20,048 --> 00:54:23,594
Se o Usurpador fugiu,
temos de matar alguém, como sabeis.
491
00:54:23,719 --> 00:54:26,096
Embora eu não goste de abater um meistre.
492
00:54:26,221 --> 00:54:27,973
Matar-me-eis, se tiver de ser.
493
00:54:30,142 --> 00:54:35,314
Mas posso dar-vos outro
que será mais satisfatório para vós.
494
00:54:50,913 --> 00:54:52,289
Não podemos fugir por aqui.
495
00:55:03,300 --> 00:55:04,301
Libertem-nos.
496
00:55:04,426 --> 00:55:05,469
É para já, meu príncipe.
497
00:55:12,476 --> 00:55:15,145
- O que aconteceu?
- O Orwyle deu-me a vossa cabeça.
498
00:55:15,854 --> 00:55:19,233
É encantador ver-vos
traírem-se uns aos outros como aranhas.
499
00:55:19,358 --> 00:55:20,776
A culpa é dela.
500
00:55:21,318 --> 00:55:22,861
Aquela cabrazita intriguista.
501
00:55:22,986 --> 00:55:25,823
Continuai a falar e ficareis sem pila
antes de ficardes sem cabeça,
502
00:55:25,948 --> 00:55:27,115
só pela piada.
503
00:55:27,241 --> 00:55:28,951
Permiti-me, meu príncipe.
504
00:55:31,870 --> 00:55:36,333
Um presente para vós, caso voltásseis,
505
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
de Lorde Larys Strong.
506
00:56:35,392 --> 00:56:38,020
Lorde Merryweather e Lady Fell.
507
00:56:38,145 --> 00:56:40,856
Presos por serem fiéis ao seu juramento,
Vossa Graça.
508
00:56:42,232 --> 00:56:45,110
- Lady Fell.
- Minha rainha.
509
00:56:45,235 --> 00:56:47,654
Lorde Merryweather.
Tendes a minha gratidão.
510
00:56:49,323 --> 00:56:53,118
O Mestre das Leis,
que conspirou com o Usurpador.
511
00:56:53,243 --> 00:56:55,495
Sereis enforcada por isto!
512
00:56:55,621 --> 00:56:57,164
Se não fordes queimada.
513
00:56:57,956 --> 00:56:59,708
Que conselheiros ainda estão vivos?
514
00:57:01,001 --> 00:57:04,796
As ratazanas nas celas negras
cresceram muito.
515
00:57:20,020 --> 00:57:22,230
Não mais do que esperava.
516
00:57:38,497 --> 00:57:39,498
Ajoelhai-vos.
517
00:57:50,217 --> 00:57:52,928
Presumo que todos os outros
tenham morrido.
518
00:57:56,431 --> 00:57:59,851
O Aegon fugiu, mas o nosso velho amigo
pode tomar-lhe o lugar.
519
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Despachai isto, sim?
520
00:58:11,196 --> 00:58:12,239
Eles estão a observar.
521
00:58:23,875 --> 00:58:27,004
Se queres governar,
mostra-lhes que não hesitas.
522
00:58:27,129 --> 00:58:29,172
Não sei se consigo.
523
00:58:32,092 --> 00:58:33,301
O Daemon que o faça.
524
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
Ao menos, poupai-me a golpes atrapalhados.
525
00:59:01,413 --> 00:59:04,041
Se o vosso pai
pudesse ver ao que chegou...
526
00:59:04,916 --> 00:59:06,334
Ele nunca imaginaria isto.
527
00:59:06,460 --> 00:59:07,794
Calai-vos.
528
00:59:14,593 --> 00:59:17,846
Neste momento, tornar-te-ás na rainha.
529
00:59:57,844 --> 00:59:58,970
Fiz o meu melhor...
530
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Dizei à minha esposa que...
531
01:02:05,013 --> 01:02:06,014
Afastem-se!
532
01:02:08,391 --> 01:02:09,893
Afastem-se!
533
01:02:10,393 --> 01:02:11,394
Para trás!
534
01:02:43,510 --> 01:02:48,640
Tradução: Teresa Silva - Iyuno
Supervisão: Ricardo Magalhães Francisco