1 00:01:41,977 --> 00:01:45,147 A CASA DO DRAGÃO 2 00:03:57,904 --> 00:03:59,030 E a batalha? 3 00:04:00,824 --> 00:04:01,950 Vencemos. 4 00:04:25,348 --> 00:04:26,516 Eu... 5 00:04:53,418 --> 00:04:54,795 O que você fez? 6 00:05:00,050 --> 00:05:01,259 Jace. 7 00:05:10,435 --> 00:05:11,520 Jace? 8 00:05:13,730 --> 00:05:15,357 O que você fez? 9 00:05:41,091 --> 00:05:42,634 Como você pôde? 10 00:05:48,598 --> 00:05:51,977 Como pôde fazer isso? Como? 11 00:05:54,646 --> 00:05:57,232 Como você pôde fazer isso comigo? 12 00:05:58,567 --> 00:06:00,026 Responda-me. 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,492 Como pôde fazer isso? 14 00:06:08,869 --> 00:06:10,620 Quero que me responda. 15 00:06:11,204 --> 00:06:12,706 Por favor! 16 00:06:13,665 --> 00:06:16,793 Como você pôde fazer isso? 17 00:06:18,169 --> 00:06:19,295 Solte-o. 18 00:06:19,296 --> 00:06:21,089 - A senhora tem que deixá-lo. - Não! 19 00:06:22,674 --> 00:06:25,384 Como você ousa colocar suas mãos em mim? 20 00:06:25,385 --> 00:06:26,595 Como ousa? 21 00:06:46,823 --> 00:06:47,991 Minha rainha, 22 00:06:50,744 --> 00:06:52,412 eu falhei com vossa graça. 23 00:06:59,669 --> 00:07:01,421 Devo pagar com a minha vida. 24 00:07:03,673 --> 00:07:05,800 E de que isso adiantaria? 25 00:07:07,469 --> 00:07:09,471 Isso acordaria o meu filho? 26 00:07:10,889 --> 00:07:14,059 Mudaria as consequências da tolice dele... 27 00:07:14,184 --> 00:07:15,477 E da sua? 28 00:07:18,313 --> 00:07:19,606 De vocês! 29 00:07:20,148 --> 00:07:23,233 Todos vocês sabiam o que Jacaerys tinha feito 30 00:07:23,234 --> 00:07:24,402 e se omitiram. 31 00:07:24,736 --> 00:07:26,487 A vida de vocês não foi tomada, 32 00:07:26,488 --> 00:07:28,990 mas vocês não traíram vossa rainha? 33 00:07:36,748 --> 00:07:37,916 Não... 34 00:07:40,251 --> 00:07:41,628 Por favor... 35 00:08:18,415 --> 00:08:19,624 Lorde Corlys! 36 00:08:35,849 --> 00:08:37,142 Lorde Corlys! 37 00:08:43,565 --> 00:08:45,442 Lorde Corlys! 38 00:09:16,139 --> 00:09:17,682 Ajude-me. 39 00:09:18,224 --> 00:09:19,559 Milady. 40 00:09:20,685 --> 00:09:22,854 Eu fiz uma coisa terrível. 41 00:09:24,189 --> 00:09:25,648 E por que veio até aqui? 42 00:09:27,567 --> 00:09:28,776 Houve uma batalha. 43 00:09:28,777 --> 00:09:30,945 Príncipe Jacaerys, pelo que soube, está morto. 44 00:09:36,367 --> 00:09:37,534 Você tem que ir agora. 45 00:09:37,535 --> 00:09:41,080 Havia navios e fumaça. Eu queria apenas ajudar. 46 00:09:41,081 --> 00:09:44,000 - Juro, mas Roubovelha estava assustado... - Eu não me importo. 47 00:09:45,585 --> 00:09:50,214 - Você deveria estar num navio para Pentos. - Bom, preciso de abrigo, milady. 48 00:09:50,215 --> 00:09:53,258 - Não tenho mais para onde ir. - Como você ousa me pedir abrigo? 49 00:09:53,259 --> 00:09:56,303 Você foge dos meus cuidados e traz a desgraça à minha porta. 50 00:09:56,304 --> 00:09:59,265 - A rainha irá atrás de você. - Ninguém viu que fui eu. 51 00:10:01,351 --> 00:10:05,396 Eu diria que você perdeu o juízo, mas duvido que algum dia o tenha tido. 52 00:10:07,857 --> 00:10:09,567 Não volte para cá. 53 00:10:12,612 --> 00:10:14,656 A senhora quer um dragão ou não? 54 00:10:16,116 --> 00:10:19,577 A senhora mesma me disse que fora enganada em seus acordos com a rainha. 55 00:10:19,994 --> 00:10:21,371 Fora feita de tola. 56 00:10:23,039 --> 00:10:25,708 A senhora queria proteção, eu a ofereço agora. 57 00:10:32,173 --> 00:10:34,217 Vhagar está solta. 58 00:10:34,884 --> 00:10:39,389 Roubovelha fez deste lugar sua morada. Tudo o que lhe pedimos... 59 00:10:40,473 --> 00:10:41,975 É que feche os olhos. 60 00:10:49,566 --> 00:10:50,984 O Vale é vasto. 61 00:10:52,527 --> 00:10:55,530 Não posso impedir um dragão de habitar onde lhe aprouver. 62 00:10:57,782 --> 00:11:00,535 Não desejo vê-la novamente. 63 00:11:06,749 --> 00:11:08,876 Contarei a história de uma fera de guerra. 64 00:11:08,877 --> 00:11:10,627 Agradeçam às nossas boas estrelas. 65 00:11:10,628 --> 00:11:12,629 Dez mil vieram, mas nós éramos mais. 66 00:11:12,630 --> 00:11:14,548 E os empurramos até a praia sangrenta! 67 00:11:14,549 --> 00:11:16,301 Agora nem se vê o chão da mata. 68 00:11:17,594 --> 00:11:19,596 Pois as pernas caíram dos ossos. 69 00:11:20,847 --> 00:11:24,392 Comida de peixe! Comida de peixe! 70 00:11:24,559 --> 00:11:26,476 Despedaçados! 71 00:11:26,477 --> 00:11:30,063 Comida de peixe! Comida de peixe! 72 00:11:30,064 --> 00:11:31,773 Soem os malditos sinos. 73 00:11:31,774 --> 00:11:33,901 Contarei a história de uma moça esperta. 74 00:11:33,902 --> 00:11:35,569 Como foi que aconteceu? 75 00:11:35,570 --> 00:11:37,279 As vadias disseram: "Venham logo." 76 00:11:37,280 --> 00:11:39,281 Este aqui está vivo, parece um idiota. 77 00:11:39,282 --> 00:11:41,701 E nós temos Daemon, então enfiem... 78 00:11:42,785 --> 00:11:45,038 O dragão no seu rabo! 79 00:11:46,039 --> 00:11:48,165 Sir Simon Strong, vossa graça. 80 00:11:48,166 --> 00:11:50,335 Ora, ora, ora. 81 00:11:51,544 --> 00:11:53,213 Isso evoca os velhos tempos. 82 00:11:54,380 --> 00:11:55,881 Quando Riverlands prosperava. 83 00:11:55,882 --> 00:11:58,551 Música, carne e jovens vigorosos. 84 00:11:59,469 --> 00:12:03,430 E qual desses deleites o trouxe até nós, por clareiras e vales? 85 00:12:03,431 --> 00:12:04,848 Trago presentes, 86 00:12:04,849 --> 00:12:08,728 em reconhecimento às suas vitórias em Ramo Vermelho e à beira do lago. 87 00:12:09,896 --> 00:12:12,607 O melhor vinho das adegas da Casa Strong. 88 00:12:17,946 --> 00:12:19,572 E uma mensagem para o senhor. 89 00:12:22,700 --> 00:12:23,868 Da rainha. 90 00:12:44,013 --> 00:12:45,223 Vossa graça? 91 00:12:45,848 --> 00:12:47,225 Houve algum problema? 92 00:12:51,980 --> 00:12:53,773 O príncipe herdeiro está morto. 93 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Fui convocado para ir à King's Landing 94 00:12:58,236 --> 00:13:00,320 e reivindicar o trono em nome da rainha. 95 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 Marchem para o sul e me encontrem lá. 96 00:13:02,532 --> 00:13:05,534 Enviem homens para guarnecer Harrenhal, mas avancem com força. 97 00:13:05,535 --> 00:13:07,869 Quando Rhaenyra reivindicar o Trono de Ferro, 98 00:13:07,870 --> 00:13:10,747 enviaremos dragões para vasculhar os céus sobre vocês. 99 00:13:10,748 --> 00:13:12,165 Sejam astutos e firmes. 100 00:13:12,166 --> 00:13:14,127 Cortem qualquer um que ousar resistir. 101 00:13:15,628 --> 00:13:17,255 Estaremos no encalço da rainha. 102 00:13:18,006 --> 00:13:19,590 Ninguém se levantará contra nós. 103 00:13:27,640 --> 00:13:28,891 À King's Landing! 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,312 E ao nosso reencontro! 105 00:13:32,520 --> 00:13:34,814 - King's Landing! - King's Landing! 106 00:13:39,444 --> 00:13:42,238 Eu vi que sua chegada era um presságio do fim. 107 00:13:43,072 --> 00:13:44,324 Do fim de quê? 108 00:13:44,907 --> 00:13:46,159 Muitas coisas. 109 00:13:49,245 --> 00:13:50,662 E do começo de outras. 110 00:13:50,663 --> 00:13:52,122 Agradeceria por sua ajuda, 111 00:13:52,123 --> 00:13:54,291 mas não sei ao certo qual é o seu propósito. 112 00:13:54,292 --> 00:13:55,793 Prestei um serviço à rainha. 113 00:13:56,210 --> 00:13:58,796 Coloquei 40 mil homens de Riverlands à disposição dela. 114 00:13:59,797 --> 00:14:01,174 Diga a ela: 115 00:14:02,133 --> 00:14:03,301 quero Harrenhal. 116 00:14:05,887 --> 00:14:08,055 Eu vivi lá a minha vida inteira. 117 00:14:08,056 --> 00:14:12,726 E vi passar de mão em mão, sem que ninguém lhe desse valor. 118 00:14:12,727 --> 00:14:14,645 Por que o castelo não deveria ser meu? 119 00:14:16,522 --> 00:14:20,985 Você não tem nome, nem título, nem marido nobre. 120 00:14:22,195 --> 00:14:26,324 A Coroa não costuma ceder nossos castelos a parteiras. 121 00:14:27,700 --> 00:14:30,453 E "parteira" resume tudo o que você acha que eu sou? 122 00:14:35,750 --> 00:14:37,710 Falarei com ela. Talvez haja... 123 00:14:38,628 --> 00:14:40,880 outra recompensa que ela possa lhe conceder. 124 00:14:41,547 --> 00:14:43,257 Outra recompensa. 125 00:14:45,093 --> 00:14:47,553 Peço comida e você me oferece rubis. 126 00:14:49,764 --> 00:14:51,432 Por mais que valham, 127 00:14:52,809 --> 00:14:55,103 jamais saciarão minha fome. 128 00:14:57,939 --> 00:14:59,232 Vá para casa, Daemon. 129 00:15:00,983 --> 00:15:02,777 Não volte mais aqui. 130 00:15:04,237 --> 00:15:05,863 Lembre-se do que lhe falei. 131 00:15:51,159 --> 00:15:53,577 Muitos já acharam que meu avô estava morto antes. 132 00:15:53,578 --> 00:15:55,121 E estavam todos enganados. 133 00:15:56,622 --> 00:15:58,124 Nós vamos encontrá-lo. 134 00:16:14,765 --> 00:16:15,975 Você... 135 00:16:17,185 --> 00:16:18,936 você o conheceu quando era criança. 136 00:16:21,689 --> 00:16:23,941 Ele era severo. 137 00:16:25,902 --> 00:16:27,278 Mas era gentil, 138 00:16:28,112 --> 00:16:29,280 pelo menos a meu ver. 139 00:16:29,989 --> 00:16:32,324 Poucos homens que conheci amavam suas esposas... 140 00:16:32,325 --> 00:16:34,535 tanto quanto ele amava minha avó. 141 00:16:35,036 --> 00:16:40,332 Foi pelo bem dela, suponho, que ele tentara esquecer... 142 00:16:40,333 --> 00:16:41,501 de vocês. 143 00:16:43,628 --> 00:16:44,879 Seu irmão me contou. 144 00:16:48,508 --> 00:16:51,511 Nunca fomos lembranças a serem esquecidas. 145 00:16:53,095 --> 00:16:54,263 Não. 146 00:16:56,516 --> 00:16:58,226 Ele também é orgulhoso. 147 00:16:58,726 --> 00:17:00,477 Mais do que lhe convém. 148 00:17:00,478 --> 00:17:01,562 Inflexível. 149 00:17:08,194 --> 00:17:11,364 Esse lado dele eu conheço. 150 00:17:13,366 --> 00:17:14,408 Conhecia. 151 00:17:15,284 --> 00:17:17,328 Eu não diria isso. Ainda não. 152 00:17:24,335 --> 00:17:25,461 E o seu noivo? 153 00:17:26,629 --> 00:17:28,673 Nós crescemos juntos. 154 00:17:31,259 --> 00:17:34,053 Estou cansada de perder as pessoas, Alyn. 155 00:17:42,436 --> 00:17:44,230 Ele também está procurando. 156 00:18:46,500 --> 00:18:49,045 - Vejo que sua dor diminuiu. - Não diminuiu. 157 00:18:50,838 --> 00:18:54,174 - Não pediu mais leite de papoula. - Porque não quero falar com você. 158 00:18:54,175 --> 00:18:57,385 Certo. Está furioso, mas salvei sua vida. 159 00:18:57,386 --> 00:19:01,598 - Revelou-me aos nossos algozes. - Depois do senhor afrontá-los sem razão. 160 00:19:01,599 --> 00:19:02,933 Eles pretendiam matá-lo. 161 00:19:03,893 --> 00:19:07,854 Ao menos agora seguimos na direção certa, rumo à costa... 162 00:19:07,855 --> 00:19:09,731 E o que acontecerá quando chegarmos? 163 00:19:09,732 --> 00:19:13,861 Quando formos levados até Rhaenyra e sua corte de imbecis arrogantes. 164 00:19:16,280 --> 00:19:17,490 O que é isso? 165 00:19:19,825 --> 00:19:20,826 O que é isso? 166 00:19:21,702 --> 00:19:24,955 Só consigo ver a estrada atrás de nós, mas não me surpreenderia se... 167 00:19:26,666 --> 00:19:28,209 O que temos aqui? 168 00:19:29,877 --> 00:19:31,629 Me equivoquei. Estou surpreso. 169 00:19:37,009 --> 00:19:39,804 Aquele exibido do Tyland Lannister conseguiu convencer... 170 00:19:39,929 --> 00:19:42,264 a Triarquia a entrar na luta contra Rhaenyra. 171 00:19:43,599 --> 00:19:44,809 Parece que não deu certo. 172 00:19:45,976 --> 00:19:47,645 Coloque-os para dentro agora! 173 00:19:49,855 --> 00:19:52,024 Você ouviu. Para dentro! 174 00:19:58,739 --> 00:20:01,534 Acredito que nossa jornada à Dragonstone sofra certo atraso. 175 00:20:19,427 --> 00:20:20,511 Vossa graça, 176 00:20:21,345 --> 00:20:23,638 melhor nos abrigarmos na floresta. E depressa. 177 00:20:23,639 --> 00:20:25,765 Tenho ouro para comprar nossas passagens. 178 00:20:25,766 --> 00:20:28,853 - Podemos voltar para Duskendale... - Vamos para Pouso das Gralhas. 179 00:20:29,311 --> 00:20:32,272 Melhor evitarmos aquele lugar ou seremos capturados de novo. 180 00:20:32,273 --> 00:20:35,191 Cole tem uma guarnição lá, não tem? Eles serão leais a mim. 181 00:20:35,192 --> 00:20:37,278 Mas a estrada até lá é longa e perigosa. 182 00:20:44,201 --> 00:20:45,786 Se isto é vitória, 183 00:20:46,829 --> 00:20:48,539 espero nunca mais ver outra. 184 00:21:05,931 --> 00:21:08,267 Alyn, não tenho nada a lhes oferecer agora, 185 00:21:09,351 --> 00:21:10,853 além do meu nome. 186 00:21:22,865 --> 00:21:24,158 Ainda assim, 187 00:21:24,909 --> 00:21:26,619 considero isso mais valioso... 188 00:21:27,912 --> 00:21:29,455 ...do que uma montanha de ouro. 189 00:22:08,744 --> 00:22:10,830 Gostaria de falar com o Comandante Largent. 190 00:22:17,086 --> 00:22:18,379 Pode falar, vossa graça. 191 00:22:22,007 --> 00:22:24,885 Lamento interromper os seus Mantos Dourados, mas... 192 00:22:26,637 --> 00:22:28,389 O assunto é grave. 193 00:22:30,057 --> 00:22:32,643 Se isso vier a público, todos os envolvidos morrerão. 194 00:22:38,941 --> 00:22:40,860 Rhaenyra está retornando. 195 00:22:43,779 --> 00:22:45,321 Como obteve essa informação? 196 00:22:45,322 --> 00:22:49,285 Na ausência do príncipe regente, a Rainha Helaena é a autoridade da cidade. 197 00:22:50,035 --> 00:22:53,830 Ela pretente, em nome da paz, permitir que Rhaenyra entre na Fortaleza Vermelha 198 00:22:53,831 --> 00:22:55,457 e tome o trono. 199 00:22:56,542 --> 00:22:58,460 - Alguns considerariam traição. - Alguns. 200 00:23:00,921 --> 00:23:02,381 A questão é: e o senhor? 201 00:23:29,366 --> 00:23:31,410 O príncipe vigarista em pessoa. 202 00:23:36,999 --> 00:23:38,500 O que fazem aqui? 203 00:23:39,418 --> 00:23:42,795 Meu príncipe, acabamos de voltar de Harrenhal. 204 00:23:42,796 --> 00:23:44,381 E da Goela. 205 00:23:45,049 --> 00:23:48,010 Não tínhamos certeza se deveríamos ir até lá. 206 00:23:49,762 --> 00:23:51,180 Algo terrível aconteceu. 207 00:23:53,307 --> 00:23:55,768 A rainha pediu que atacassem ou perseguissem Vhagar. 208 00:23:57,978 --> 00:23:59,104 Ou estou errado? 209 00:23:59,939 --> 00:24:02,274 Aemond não apareceu. 210 00:24:04,360 --> 00:24:07,655 E vocês esperaram apenas dois dias antes de desistirem da missão. 211 00:24:08,489 --> 00:24:12,409 - Addam também partiu. - Deve ter havido algum mal-entendido. 212 00:24:13,786 --> 00:24:17,748 Não sabia que a rainha havia pedido, neste momento ou em qualquer outro, 213 00:24:18,749 --> 00:24:20,000 vossa opinião. 214 00:24:23,504 --> 00:24:27,091 Há algo de estranho naquela floresta. Eu lhe asseguro. 215 00:24:28,050 --> 00:24:30,719 Ouvimos toda sorte de barulhos, como vozes. 216 00:24:30,844 --> 00:24:31,887 Eu vi uma... 217 00:24:36,183 --> 00:24:37,393 Vocês erraram. 218 00:24:38,644 --> 00:24:42,563 Todos os três. E isso lhes custará caro. Deixei lá uma guarnição e criados. 219 00:24:42,564 --> 00:24:45,441 Havia uma mulher que trouxe notícias de uma batalha. 220 00:24:45,442 --> 00:24:46,985 Achei que fosse um meistre, 221 00:24:46,986 --> 00:24:48,569 ou... 222 00:24:48,570 --> 00:24:50,155 talvez uma bruxa. 223 00:24:52,449 --> 00:24:55,577 - Onde está seu companheiro? - Voltou para a Goela com Lady Baela. 224 00:25:01,000 --> 00:25:03,544 Devemos voltar para Harrenhal, meu príncipe? 225 00:25:18,726 --> 00:25:20,019 Ela está lá dentro? 226 00:25:20,894 --> 00:25:22,646 Ela não quis ser vista desde... 227 00:25:22,896 --> 00:25:24,148 Jace. 228 00:25:24,982 --> 00:25:29,110 E, enquanto isso, o ferreiro e o beberrão deixaram Aemond escapar pelos dedos. 229 00:25:29,111 --> 00:25:31,446 Ela está de luto. Vai questionar suas decisões? 230 00:25:31,447 --> 00:25:32,905 As dela, não. 231 00:25:32,906 --> 00:25:34,033 As deles. 232 00:25:34,825 --> 00:25:35,951 E as suas. 233 00:25:36,910 --> 00:25:38,661 Deixei você aqui como prisioneira. 234 00:25:38,662 --> 00:25:41,414 Abandonando a promessa que havia feito a mim. 235 00:25:41,415 --> 00:25:44,333 E você se esgueirou até a Coroa, como uma enguia. 236 00:25:44,334 --> 00:25:47,545 Confesso que subestimei sua astúcia. 237 00:25:47,546 --> 00:25:51,966 Provoque o quanto quiser. Tenho a confiança da rainha 238 00:25:51,967 --> 00:25:54,177 e você ainda precisa conquistá-la. 239 00:25:54,178 --> 00:25:58,014 - A rainha é minha esposa. - E por que você lhe causou ainda mais dor? 240 00:25:58,015 --> 00:26:00,184 O que acontece entre nós não é da sua conta. 241 00:26:01,810 --> 00:26:02,895 Qual é o jogo agora? 242 00:26:03,937 --> 00:26:07,191 É vingança por alguma ofensa, real ou imaginária? 243 00:26:08,859 --> 00:26:11,820 Ficou à espreita só para me atacar? 244 00:26:13,739 --> 00:26:16,658 Você nem sempre é o protagonista, Daemon. 245 00:26:29,505 --> 00:26:31,924 Então já sabemos onde Aemond está. 246 00:26:47,106 --> 00:26:49,358 Acredita que o julgamento da rainha é sensato? 247 00:26:50,109 --> 00:26:51,985 Não a serviria se não acreditasse. 248 00:26:53,987 --> 00:26:57,281 Mas ela se fiou demais na palavra de Alicent Hightower. 249 00:26:57,282 --> 00:26:58,450 Sim. 250 00:26:59,201 --> 00:27:01,370 Não estava presente quando se encontraram. 251 00:27:01,703 --> 00:27:04,373 Elas foram criadas juntas. Todos sabem. 252 00:27:05,499 --> 00:27:07,960 Você acredita que, depois de tudo que aconteceu, 253 00:27:08,085 --> 00:27:10,796 ainda exista algum laço entre elas? 254 00:27:11,630 --> 00:27:12,881 Talvez. 255 00:27:15,259 --> 00:27:16,677 Isso lhe causa dor? 256 00:27:18,137 --> 00:27:20,848 Minha preocupação é somente a rainha. 257 00:27:21,598 --> 00:27:24,600 - Não sou amiga dos Hightower. - Nisso concordamos. 258 00:27:24,601 --> 00:27:27,854 Embora eu acredite que Alicent seja uma conspiradora por natureza, 259 00:27:27,855 --> 00:27:29,690 não alguém que minta às claras. 260 00:27:30,357 --> 00:27:31,817 Ou, talvez, uma ferramenta. 261 00:27:32,734 --> 00:27:34,485 Com sua licença, meu príncipe. 262 00:27:34,486 --> 00:27:37,823 Parece que Vhagar fora avistada deixando King's Landing, 263 00:27:38,824 --> 00:27:41,618 voando na direção de Riverlands. 264 00:27:42,202 --> 00:27:44,412 Eu informaria à rainha, mas... 265 00:27:44,413 --> 00:27:45,873 Eu informarei. 266 00:28:01,638 --> 00:28:02,764 Vossa graça! 267 00:28:04,183 --> 00:28:06,185 O clima é de tensão. 268 00:28:09,188 --> 00:28:12,524 Acho que seria melhor se não se afastasse de minha proteção. 269 00:28:13,150 --> 00:28:16,652 Quero falar com o capitão. Onde ele estaria? 270 00:28:16,653 --> 00:28:18,447 Em qualquer lugar. 271 00:28:19,698 --> 00:28:22,116 - Posso enviar uma mensagem a ele. - Não, obrigada. 272 00:28:22,117 --> 00:28:24,660 Garanta a segurança do salão do Pequeno Conselho. 273 00:28:24,661 --> 00:28:26,245 Convocarei uma reunião. 274 00:28:26,246 --> 00:28:27,956 - Vossa graça? - É uma ordem. 275 00:28:29,208 --> 00:28:31,042 De uma vez, Sir Rickard. 276 00:28:31,043 --> 00:28:32,252 Como desejar. 277 00:28:39,301 --> 00:28:41,053 Ele morreu lutando pela rainha. 278 00:28:42,888 --> 00:28:44,556 Era o que ele desejava. 279 00:28:47,267 --> 00:28:48,894 Ele me desobedeceu. 280 00:28:51,396 --> 00:28:52,940 É o que os filhos fazem. 281 00:28:55,734 --> 00:28:57,319 Havia outro dragão. 282 00:28:58,820 --> 00:29:00,280 Roubovelha. A Baela disse. 283 00:29:00,656 --> 00:29:02,032 Um dragão selvagem? 284 00:29:03,283 --> 00:29:04,660 Ele tinha um montador. 285 00:29:06,870 --> 00:29:08,996 Um dragão selvagem jamais seria domado. 286 00:29:08,997 --> 00:29:12,626 Eles atacaram Bailalua, o que levou Jace à morte. 287 00:29:13,752 --> 00:29:15,920 Como os Verdes reivindicaram outro dragão? 288 00:29:15,921 --> 00:29:18,173 - Quero que os encontre. - Eu os encontrarei. 289 00:29:24,972 --> 00:29:27,139 Mas antes há assuntos mais urgentes. 290 00:29:27,140 --> 00:29:29,184 Não, eu não tenho estômago para isso. 291 00:29:32,771 --> 00:29:34,690 Vhagar deixou King's Landing. 292 00:29:53,041 --> 00:29:55,127 Os meninos que... 293 00:29:56,712 --> 00:29:58,338 ...se penduravam em mim, 294 00:30:00,382 --> 00:30:03,259 que escondiam os rostinhos nas minhas saias, estão mortos 295 00:30:03,260 --> 00:30:06,930 para que eu possa me sentar num trono de espadas. 296 00:30:12,519 --> 00:30:14,688 Permitirá que tenham morrido em vão? 297 00:30:22,696 --> 00:30:24,531 Eu vi, Rhaenyra. 298 00:30:25,907 --> 00:30:27,034 Em Harrenhal. 299 00:30:27,993 --> 00:30:30,912 A escuridão do Norte. A Canção de Gelo e Fogo. 300 00:30:33,290 --> 00:30:36,584 Eu vi uma menina de cabelos prateados em um deserto distante 301 00:30:36,585 --> 00:30:40,379 com dragões em seu colo. 302 00:30:40,380 --> 00:30:41,964 Estou tão cansada. 303 00:30:41,965 --> 00:30:43,300 Não. Não. 304 00:30:44,968 --> 00:30:46,470 Mas se for real... 305 00:30:47,596 --> 00:30:51,350 o que meu irmão lhe contou... 306 00:30:53,935 --> 00:30:56,063 Se for verdade, 307 00:30:58,106 --> 00:31:00,150 o que você fará? 308 00:31:12,162 --> 00:31:13,288 Muito bem. 309 00:31:16,416 --> 00:31:17,542 O que o senhor disse? 310 00:31:17,876 --> 00:31:20,461 Que criaturinha ocupada é a senhora. 311 00:31:20,462 --> 00:31:22,671 De um lado para o outro. Com tantos afazeres. 312 00:31:22,672 --> 00:31:24,882 Convém lembrar-se do seu lugar, Lorde Jasper. 313 00:31:24,883 --> 00:31:27,260 Lembro-me muito bem do meu lugar. 314 00:31:27,886 --> 00:31:30,054 E lembro da senhora também, vossa graça. 315 00:31:30,055 --> 00:31:33,975 Esgueirando-se pelos salões do poder ainda menina. 316 00:31:35,310 --> 00:31:36,853 Tão jovem. 317 00:31:38,230 --> 00:31:39,606 Tão ousada. 318 00:31:42,651 --> 00:31:45,778 Servi ao Viserys com lealdade. Servi ao Reino com lealdade. 319 00:31:45,779 --> 00:31:47,489 A senhora fez o que era necessário. 320 00:31:48,865 --> 00:31:50,492 Homem nenhum pode negar isso. 321 00:31:54,204 --> 00:31:55,372 A vida é curta. 322 00:31:55,872 --> 00:31:57,082 Os deuses são cruéis. 323 00:31:57,541 --> 00:32:02,003 Cada um busca o prazer que pode enquanto o mundo caminha para as trevas. 324 00:32:05,674 --> 00:32:08,593 A senhora, por exemplo, 325 00:32:11,680 --> 00:32:14,182 encontrou muito prazer... 326 00:32:17,352 --> 00:32:19,104 com Sir Criston. 327 00:32:20,480 --> 00:32:24,233 - Não encontrou? - Lorde... Lorde Jasper! 328 00:32:24,234 --> 00:32:25,318 Muito... 329 00:32:26,278 --> 00:32:27,486 prazer. 330 00:32:27,487 --> 00:32:29,363 A pena seria a sua morte. 331 00:32:29,364 --> 00:32:32,783 Qual seria a sua pena pela reunião secreta com a Patrulha da Cidade? 332 00:32:32,784 --> 00:32:35,454 - O que fazia lá, me pergunto. - Lorde Jasper, por favor. 333 00:32:36,580 --> 00:32:37,872 Diga de novo. 334 00:32:37,873 --> 00:32:38,999 O quê? 335 00:32:39,875 --> 00:32:41,251 Suplique a mim. 336 00:32:43,295 --> 00:32:44,420 Não! 337 00:32:44,421 --> 00:32:46,006 Não. Não. 338 00:32:46,465 --> 00:32:47,591 Não! 339 00:32:56,600 --> 00:33:00,437 Não! Não! 340 00:33:01,062 --> 00:33:02,147 Não! Não! 341 00:33:04,649 --> 00:33:05,774 Não! 342 00:33:05,775 --> 00:33:07,861 Não... 343 00:33:11,239 --> 00:33:12,449 Lorde Jasper! 344 00:33:17,579 --> 00:33:18,705 Orwyle. 345 00:33:19,539 --> 00:33:20,665 Que bom. 346 00:33:21,583 --> 00:33:23,835 Parece que temos uma traidora em nossas mãos. 347 00:33:24,586 --> 00:33:26,003 Eu ia lhe chamar, Sir Soren. 348 00:33:26,004 --> 00:33:28,672 Ela deve ficar confinada onde não cause mais problemas. 349 00:33:28,673 --> 00:33:31,927 - Grande meistre, eu imploro. - Pergunte a ela onde estava há uma hora. 350 00:33:33,386 --> 00:33:35,722 Pode ser que eu não saiba onde ela estava. 351 00:33:36,306 --> 00:33:39,141 Mas sei o que acabei de ver com meus próprios olhos. 352 00:33:39,142 --> 00:33:40,268 Prendam-no! 353 00:33:40,602 --> 00:33:43,270 Ele ousou colocar as mãos na mãe do rei. 354 00:33:43,271 --> 00:33:45,773 A rainha viúva nos traiu. 355 00:33:45,774 --> 00:33:48,192 Seu protetor juramentado havia me avisado. 356 00:33:48,193 --> 00:33:49,986 O senhor virá conosco, Lorde Jasper. 357 00:33:50,320 --> 00:33:53,448 Eu sou o Mestre das Leis, pelo amor dos deuses! 358 00:33:54,491 --> 00:33:55,909 Soltem-me! 359 00:34:03,542 --> 00:34:06,461 Estou em dívida com o senhor, grande meistre. 360 00:34:08,380 --> 00:34:10,799 Eu não sei o que a senhora fez, vossa graça. 361 00:34:11,341 --> 00:34:13,927 Temo que seja fruto do desespero. 362 00:34:34,155 --> 00:34:36,199 Nossas sinceras condolências, vossa graça. 363 00:34:37,409 --> 00:34:41,204 Os acontecimentos tomaram um rumo trágico. 364 00:34:43,540 --> 00:34:45,709 Eu irei para King's Landing agora. 365 00:34:46,293 --> 00:34:48,085 Vossa graça não quis dizer que... 366 00:34:48,086 --> 00:34:51,714 Não ouvi ambiguidade na fala da rainha, Lorde Bartimos. E o senhor? 367 00:34:51,715 --> 00:34:55,676 Voarei com meu marido e meus novos montadores como guardas. 368 00:34:55,677 --> 00:34:56,927 Isso é excelente. 369 00:34:56,928 --> 00:35:01,056 Mas a senhora não poderá entrar no castelo montada em seu dragão, minha rainha. 370 00:35:01,057 --> 00:35:03,309 O exército Velaryon está disperso. 371 00:35:03,310 --> 00:35:05,394 Eles não estarão lá para defendê-la. 372 00:35:05,395 --> 00:35:06,812 Ela tem a mim. 373 00:35:06,813 --> 00:35:09,982 Aemond voou para Harrenhal, como Alicent prometeu. 374 00:35:09,983 --> 00:35:11,817 Quando voltar, a janela se fechará. 375 00:35:11,818 --> 00:35:16,739 Perdoe-me, minha rainha, mas isso cheira a armadilha. 376 00:35:16,740 --> 00:35:18,908 Se for, veremos. Estou cansada de falar. 377 00:35:22,454 --> 00:35:25,582 Deixe que Sir Lorent escolha como quer morrer. 378 00:35:31,504 --> 00:35:33,173 Precisará disto, eu suponho. 379 00:35:38,219 --> 00:35:40,764 Espero que mande me chamar. 380 00:35:43,642 --> 00:35:46,311 Lembre-se de qual de nós lhe foi leal. 381 00:36:04,245 --> 00:36:09,041 Muita coisa mudou desde que parti. Você tem uma nova conselheira. 382 00:36:09,042 --> 00:36:10,794 Ela fez muito por nós. 383 00:36:11,419 --> 00:36:12,628 Por mim. 384 00:36:12,629 --> 00:36:13,837 Foi o que deduzi. 385 00:36:13,838 --> 00:36:16,132 Não preciso da sua aprovação. 386 00:36:17,092 --> 00:36:18,760 Foi só uma observação. 387 00:36:21,846 --> 00:36:24,349 Meu príncipe. Vossa graça. 388 00:36:27,519 --> 00:36:28,978 Syrax! 389 00:36:37,237 --> 00:36:39,823 Hoje, King's Landing receberá sua rainha. 390 00:36:40,949 --> 00:36:43,492 Vocês voarão em guarda. Mantenham distância e vigiem. 391 00:36:43,493 --> 00:36:47,497 Ninguém se aproxima pelo céu. Fui claro o bastante para vocês? 392 00:36:47,956 --> 00:36:49,289 Foi, sim. 393 00:36:49,290 --> 00:36:51,375 Fiquem de guarda até segunda ordem. 394 00:36:51,376 --> 00:36:56,964 Em momento algum será necessário que vocês comecem a pensar, tomar decisões 395 00:36:56,965 --> 00:36:58,925 ou ter ideias. 396 00:37:00,635 --> 00:37:02,261 Não, vossa graça. 397 00:37:02,262 --> 00:37:03,388 Não. 398 00:37:05,140 --> 00:37:08,810 Assim que tomarmos a cidade, voltaremos nossa atenção para Vhagar. 399 00:37:09,978 --> 00:37:12,856 A partir de agora, procedam de acordo com o plano. 400 00:37:16,526 --> 00:37:18,319 Não me decepcionem. 401 00:37:51,644 --> 00:37:52,645 Helaena! 402 00:37:53,438 --> 00:37:54,439 Helaena! 403 00:37:55,565 --> 00:37:58,485 Isso é estranho. Não estamos na estação. 404 00:37:58,610 --> 00:38:00,195 Rhaenyra está vindo. 405 00:38:00,695 --> 00:38:03,113 - Preciso de você agora. - Haverá uma batalha? 406 00:38:03,114 --> 00:38:05,032 Não. Não. 407 00:38:05,033 --> 00:38:08,161 Nós permitiremos que ela entre. Depois, fugiremos. 408 00:38:08,620 --> 00:38:10,038 A senhora falou com ela. 409 00:38:11,498 --> 00:38:14,834 Mas algo me deteve. Ao que parece, Sir Rickard me traiu. 410 00:38:15,627 --> 00:38:19,004 Temos que tirar os sentinelas e afastar ao máximo os guardas da casa. 411 00:38:19,005 --> 00:38:20,673 Pensarão que está louca. 412 00:38:20,965 --> 00:38:22,342 Mas obedecerão a uma rainha. 413 00:38:22,801 --> 00:38:24,093 A senhora é uma rainha. 414 00:38:24,677 --> 00:38:26,345 Helaena, você é a rainha. 415 00:38:26,346 --> 00:38:27,514 Depressa. 416 00:38:28,807 --> 00:38:31,226 A senhora disse que o papai mudou de ideia. 417 00:38:31,601 --> 00:38:34,228 E fez do Aegon rei. A senhora, Sir Criston, 418 00:38:34,229 --> 00:38:36,313 meu avô e o septão. 419 00:38:36,314 --> 00:38:37,732 Isso foi um erro. 420 00:38:38,024 --> 00:38:39,441 Mas a senhora ouviu. 421 00:38:39,442 --> 00:38:41,819 Se ouvi ou não, agora não sei dizer. 422 00:38:41,820 --> 00:38:42,821 Mas, Helaena... 423 00:38:44,072 --> 00:38:48,243 você me disse, há poucos dias, que era mais feliz antes de ser rainha. 424 00:38:48,785 --> 00:38:51,287 Palavras que me atravessaram como uma lança. 425 00:38:52,247 --> 00:38:55,500 Agora, não penso no que você talvez mereça, 426 00:38:55,792 --> 00:38:57,460 mas em fazê-la feliz. 427 00:38:58,336 --> 00:39:01,047 Você, talvez eu consiga salvar. 428 00:39:06,094 --> 00:39:09,264 Eu acho que gostaria de criar galinhas. 429 00:39:11,474 --> 00:39:13,226 Ergam as defesas. 430 00:39:22,026 --> 00:39:23,277 Minha rainha. 431 00:39:23,278 --> 00:39:25,487 Você! Quem é seu capitão? 432 00:39:25,488 --> 00:39:27,282 Sir Freddryk, vossa graça. 433 00:39:31,911 --> 00:39:33,495 Há algo de errado, vossa graça? 434 00:39:33,496 --> 00:39:37,584 Deve deixar seu posto, Sir Freddryk, por ordem da Rainha Helaena. 435 00:39:39,419 --> 00:39:41,212 A nossa ordem, vossa graça, 436 00:39:41,504 --> 00:39:44,674 - é derrubar dragões, exceto Vhagar. - Suas ordens foram revogadas. 437 00:39:45,425 --> 00:39:48,677 - Mas o príncipe regente... - O príncipe regente deixou a cidade. 438 00:39:48,678 --> 00:39:50,930 A rainha é a autoridade agora. 439 00:39:52,015 --> 00:39:54,601 Não permitirei que nenhum dragão seja ferido. 440 00:39:58,187 --> 00:40:00,940 Rhaenyra Targaryen se aproxima, Sir Freddryk. 441 00:40:01,774 --> 00:40:04,402 Vem acompanhada do Príncipe Daemon e de outros aliados. 442 00:40:04,819 --> 00:40:06,237 O rei abdicou, 443 00:40:06,821 --> 00:40:09,157 o próprio príncipe regente fugiu da cidade. 444 00:40:09,532 --> 00:40:12,826 O senhor lutará e será queimado junto com toda King's Landing? 445 00:40:12,827 --> 00:40:15,704 Ou permitirá que ela entre e instaure a paz? 446 00:40:15,705 --> 00:40:17,749 Os filhos dela sempre foram gentis. 447 00:40:22,253 --> 00:40:23,463 Sir Freddryk. 448 00:40:57,914 --> 00:40:59,582 Para Harrenhal. 449 00:41:00,416 --> 00:41:01,793 Para Harrenhal! 450 00:41:44,585 --> 00:41:46,045 Dragão! 451 00:43:27,897 --> 00:43:29,982 Procuro Daemon Targaryen. 452 00:43:31,359 --> 00:43:33,569 Confesso que não esperávamos sua visita. 453 00:43:36,072 --> 00:43:37,448 Saque sua espada. 454 00:43:39,075 --> 00:43:41,911 - Vossa graça, eu não tenho espada. - Então arrume uma. 455 00:43:45,414 --> 00:43:47,625 Não pretendo me opor ao senhor. 456 00:43:52,296 --> 00:43:54,882 Não empunhei uma espada em todos esses anos. 457 00:43:56,801 --> 00:44:00,847 Certamente há outras formas do senhor se satisfazer. 458 00:44:05,601 --> 00:44:07,520 O exército partiu. 459 00:44:09,730 --> 00:44:12,233 Não há nada que o impeça... 460 00:44:20,950 --> 00:44:22,034 Pai! 461 00:45:35,316 --> 00:45:36,525 Ajude-me. 462 00:47:00,026 --> 00:47:02,278 Desça, Caraxes! 463 00:48:02,797 --> 00:48:04,799 Alicent cumpriu o que prometeu. 464 00:48:06,425 --> 00:48:08,427 O verdadeiro teste está por vir. 465 00:48:11,931 --> 00:48:13,099 Não precisam temer. 466 00:48:15,810 --> 00:48:17,353 Eu vim fazer o que é certo. 467 00:48:47,466 --> 00:48:48,467 Espere. 468 00:49:20,791 --> 00:49:24,378 Quem mais ousa se levantar contra nós em nossa casa? 469 00:50:04,877 --> 00:50:06,128 Vossa graça. 470 00:50:37,743 --> 00:50:38,827 Alto! 471 00:50:47,419 --> 00:50:48,545 Onde está Aegon? 472 00:50:48,546 --> 00:50:50,505 Isso não lhe diz respeito. 473 00:50:50,506 --> 00:50:51,798 Tenho assuntos com ele. 474 00:50:51,799 --> 00:50:54,842 O cãozinho insolente é covarde demais para encarar sua rainha? 475 00:50:54,843 --> 00:50:57,263 Você é atrevido, isso eu reconheço. 476 00:50:57,930 --> 00:50:59,181 Atrevido ou burro. 477 00:51:01,183 --> 00:51:04,061 Suponho que dependa da minha vitória ou derrota. 478 00:51:07,106 --> 00:51:09,775 Decerto, isso eu nunca tinha visto. 479 00:51:18,993 --> 00:51:20,578 Fique perto, Rhaenyra. 480 00:51:40,639 --> 00:51:43,851 Saudações, Sir Luthor. 481 00:51:45,936 --> 00:51:49,565 A Patrulha da Cidade se lembra de seu comandante, Daemon Targaryen. 482 00:51:50,774 --> 00:51:52,234 E da Rainha Rhaenyra, 483 00:51:52,610 --> 00:51:54,862 a verdadeira herdeira do Trono de Ferro. 484 00:51:57,197 --> 00:51:59,782 Os guardas dos portões depuseram suas espadas. 485 00:51:59,783 --> 00:52:02,995 Façam o mesmo, ou morrerão como traidores. 486 00:52:22,181 --> 00:52:25,016 O príncipe regente não tolerará isso. 487 00:52:25,017 --> 00:52:26,309 Nem a Mão do Rei. 488 00:52:26,310 --> 00:52:27,519 Detenham-nos. 489 00:52:29,813 --> 00:52:33,233 E, com eles, todos que usarem a insígnia Hightower. 490 00:52:41,450 --> 00:52:43,535 Você tem minha gratidão, Sir Luthor. 491 00:52:44,495 --> 00:52:48,165 Foi o Príncipe Daemon quem me deu este manto dourado, 492 00:52:49,333 --> 00:52:50,918 há 20 anos. 493 00:52:51,543 --> 00:52:53,712 Sabia que o veria novamente algum dia. 494 00:52:54,838 --> 00:52:57,383 Gostaria de ter essa mesma certeza a seu respeito. 495 00:53:04,390 --> 00:53:06,475 Este trono é seu, minha rainha. 496 00:53:07,810 --> 00:53:08,894 Ainda não. 497 00:53:10,771 --> 00:53:12,231 Tragam Aegon, 498 00:53:13,357 --> 00:53:14,983 o Usurpador, 499 00:53:15,943 --> 00:53:17,027 para mim. 500 00:53:42,636 --> 00:53:44,138 - Ele não está aqui. - Onde está? 501 00:53:44,763 --> 00:53:45,889 Eu não sei. 502 00:53:47,433 --> 00:53:48,975 Eu juro. 503 00:53:48,976 --> 00:53:51,395 Ele fugiu. E o Mestre dos Sussurros foi com ele. 504 00:53:52,020 --> 00:53:53,063 Que oportuno. 505 00:53:53,272 --> 00:53:55,899 Eu fiquei aqui quando Aegon tomou o trono. 506 00:53:56,692 --> 00:53:58,819 Não sou cavaleiro. Temi pela minha vida. 507 00:53:59,737 --> 00:54:02,406 Mas fiz o que pude. A rainha viúva pode confirmar. 508 00:54:02,531 --> 00:54:03,615 Ela também não está. 509 00:54:06,201 --> 00:54:11,205 Eu jurei lealdade à legítima herdeira de Viserys, 510 00:54:11,206 --> 00:54:13,792 a rainha por sangue e por juramento. 511 00:54:19,965 --> 00:54:23,718 Se o Usurpador fugiu, teremos que cortar cabeças, como bem sabe. 512 00:54:23,719 --> 00:54:26,262 Por mais que eu deteste abater um meistre... 513 00:54:26,263 --> 00:54:28,015 O senhor me matará, se for preciso. 514 00:54:30,100 --> 00:54:33,353 Mas posso lhe oferecer outro, que talvez lhe traga mais... 515 00:54:34,229 --> 00:54:35,355 satisfação. 516 00:54:50,579 --> 00:54:52,331 Não conseguiremos fugir por aqui. 517 00:55:03,175 --> 00:55:04,383 Solte-os. 518 00:55:04,384 --> 00:55:05,761 Claro, meu príncipe. 519 00:55:12,434 --> 00:55:13,601 O que houve? 520 00:55:13,602 --> 00:55:15,145 Orwyle ofereceu você. 521 00:55:15,938 --> 00:55:18,189 É um deleite ver um se voltando contra o outro, 522 00:55:18,190 --> 00:55:19,398 como aranhas... 523 00:55:19,399 --> 00:55:20,776 Isso foi obra dela. 524 00:55:21,443 --> 00:55:22,860 Aquela vadiazinha ardilosa. 525 00:55:22,861 --> 00:55:27,323 Continue falando e eu arranco seu pênis antes da sua cabeça, só pela diversão. 526 00:55:27,324 --> 00:55:29,326 Se me permite, meu príncipe. 527 00:55:32,204 --> 00:55:36,792 Um presente para o senhor, caso um dia retornasse. 528 00:55:37,501 --> 00:55:39,461 De Lorde Larys Strong. 529 00:56:35,434 --> 00:56:37,935 Lorde Merryweather e Lady Fell, 530 00:56:37,936 --> 00:56:40,522 aprisionados por manterem o juramento, vossa graça. 531 00:56:41,899 --> 00:56:43,774 Lady Fell. 532 00:56:43,775 --> 00:56:45,151 Minha rainha. 533 00:56:45,152 --> 00:56:47,446 Lorde Merryweather. O senhor tem minha gratidão. 534 00:56:49,239 --> 00:56:53,242 O Mestre das Leis, que conspirou com o Usurpador. 535 00:56:53,243 --> 00:56:57,205 Você será enforcada por isso. Se não for queimada. 536 00:56:57,873 --> 00:56:59,750 Quem, do seu conselho, ainda está vivo? 537 00:57:00,918 --> 00:57:04,838 Os ratos das Celas Negras cresceram de um jeito diferente. 538 00:57:19,978 --> 00:57:22,230 Nada além do esperado. 539 00:57:38,205 --> 00:57:39,915 Ajoelhe-se. 540 00:57:50,467 --> 00:57:53,595 Presumo que os outros estejam mortos. 541 00:57:56,390 --> 00:57:59,851 Aegon fugiu, mas nosso velho amigo pode ocupar seu lugar. 542 00:58:05,607 --> 00:58:07,818 Acabe logo com isso, por favor. 543 00:58:11,029 --> 00:58:12,280 Estão olhando. 544 00:58:23,917 --> 00:58:26,961 Se deseja governar, mostre a eles que você não fraqueja. 545 00:58:26,962 --> 00:58:28,964 Eu não sei se consigo. 546 00:58:31,883 --> 00:58:33,343 Deixe que Daemon o faça. 547 00:58:37,431 --> 00:58:39,433 Ao menos me poupe de ser retalhado. 548 00:59:01,496 --> 00:59:03,874 Seu pai nunca imaginaria... 549 00:59:05,083 --> 00:59:07,669 - que as coisas chegariam a esse ponto. - Pare de falar! 550 00:59:14,760 --> 00:59:18,221 Neste momento você se tornará rainha. 551 00:59:57,594 --> 00:59:59,596 Eu fiz o que pude. 552 01:00:23,703 --> 01:00:25,413 Diga à minha esposa que já era... 553 01:02:05,013 --> 01:02:06,097 Abram passagem! 554 01:02:08,391 --> 01:02:09,392 Abram passagem! 555 01:02:37,712 --> 01:02:40,757 TRADUÇÃO: LUDA LASSAH LEGENDAS: SILVANA FEITOSA