1
00:01:41,977 --> 00:01:45,147
A CASA DO DRAGÃO
2
00:03:57,904 --> 00:03:59,030
E a batalha?
3
00:04:00,824 --> 00:04:01,950
Vencemos.
4
00:04:25,348 --> 00:04:26,516
Eu...
5
00:04:53,418 --> 00:04:54,795
O que você fez?
6
00:05:00,050 --> 00:05:01,259
Jace.
7
00:05:10,435 --> 00:05:11,520
Jace?
8
00:05:13,730 --> 00:05:15,357
O que você fez?
9
00:05:41,091 --> 00:05:42,634
Como você pôde?
10
00:05:48,598 --> 00:05:51,977
Como pôde fazer isso? Como?
11
00:05:54,646 --> 00:05:57,232
Como você pôde fazer isso comigo?
12
00:05:58,567 --> 00:06:00,026
Responda-me.
13
00:06:05,448 --> 00:06:07,492
Como pôde fazer isso?
14
00:06:08,869 --> 00:06:10,620
Quero que me responda.
15
00:06:11,204 --> 00:06:12,706
Por favor!
16
00:06:13,665 --> 00:06:16,793
Como você pôde fazer isso?
17
00:06:18,169 --> 00:06:19,295
Solte-o.
18
00:06:19,296 --> 00:06:21,089
- A senhora tem que deixá-lo.
- Não!
19
00:06:22,674 --> 00:06:25,384
Como você ousa colocar suas mãos em mim?
20
00:06:25,385 --> 00:06:26,595
Como ousa?
21
00:06:46,823 --> 00:06:47,991
Minha rainha,
22
00:06:50,744 --> 00:06:52,412
eu falhei com vossa graça.
23
00:06:59,669 --> 00:07:01,421
Devo pagar com a minha vida.
24
00:07:03,673 --> 00:07:05,800
E de que isso adiantaria?
25
00:07:07,469 --> 00:07:09,471
Isso acordaria o meu filho?
26
00:07:10,889 --> 00:07:14,059
Mudaria as consequências
da tolice dele...
27
00:07:14,184 --> 00:07:15,477
E da sua?
28
00:07:18,313 --> 00:07:19,606
De vocês!
29
00:07:20,148 --> 00:07:23,233
Todos vocês sabiam
o que Jacaerys tinha feito
30
00:07:23,234 --> 00:07:24,402
e se omitiram.
31
00:07:24,736 --> 00:07:26,487
A vida de vocês não foi tomada,
32
00:07:26,488 --> 00:07:28,990
mas vocês não traíram vossa rainha?
33
00:07:36,748 --> 00:07:37,916
Não...
34
00:07:40,251 --> 00:07:41,628
Por favor...
35
00:08:18,415 --> 00:08:19,624
Lorde Corlys!
36
00:08:35,849 --> 00:08:37,142
Lorde Corlys!
37
00:08:43,565 --> 00:08:45,442
Lorde Corlys!
38
00:09:16,139 --> 00:09:17,682
Ajude-me.
39
00:09:18,224 --> 00:09:19,559
Milady.
40
00:09:20,685 --> 00:09:22,854
Eu fiz uma coisa terrível.
41
00:09:24,189 --> 00:09:25,648
E por que veio até aqui?
42
00:09:27,567 --> 00:09:28,776
Houve uma batalha.
43
00:09:28,777 --> 00:09:30,945
Príncipe Jacaerys,
pelo que soube, está morto.
44
00:09:36,367 --> 00:09:37,534
Você tem que ir agora.
45
00:09:37,535 --> 00:09:41,080
Havia navios e fumaça.
Eu queria apenas ajudar.
46
00:09:41,081 --> 00:09:44,000
- Juro, mas Roubovelha estava assustado...
- Eu não me importo.
47
00:09:45,585 --> 00:09:50,214
- Você deveria estar num navio para Pentos.
- Bom, preciso de abrigo, milady.
48
00:09:50,215 --> 00:09:53,258
- Não tenho mais para onde ir.
- Como você ousa me pedir abrigo?
49
00:09:53,259 --> 00:09:56,303
Você foge dos meus cuidados
e traz a desgraça à minha porta.
50
00:09:56,304 --> 00:09:59,265
- A rainha irá atrás de você.
- Ninguém viu que fui eu.
51
00:10:01,351 --> 00:10:05,396
Eu diria que você perdeu o juízo,
mas duvido que algum dia o tenha tido.
52
00:10:07,857 --> 00:10:09,567
Não volte para cá.
53
00:10:12,612 --> 00:10:14,656
A senhora quer um dragão ou não?
54
00:10:16,116 --> 00:10:19,577
A senhora mesma me disse que fora enganada
em seus acordos com a rainha.
55
00:10:19,994 --> 00:10:21,371
Fora feita de tola.
56
00:10:23,039 --> 00:10:25,708
A senhora queria proteção,
eu a ofereço agora.
57
00:10:32,173 --> 00:10:34,217
Vhagar está solta.
58
00:10:34,884 --> 00:10:39,389
Roubovelha fez deste lugar sua morada.
Tudo o que lhe pedimos...
59
00:10:40,473 --> 00:10:41,975
É que feche os olhos.
60
00:10:49,566 --> 00:10:50,984
O Vale é vasto.
61
00:10:52,527 --> 00:10:55,530
Não posso impedir um dragão
de habitar onde lhe aprouver.
62
00:10:57,782 --> 00:11:00,535
Não desejo vê-la novamente.
63
00:11:06,749 --> 00:11:08,876
Contarei a história de uma fera de guerra.
64
00:11:08,877 --> 00:11:10,627
Agradeçam às nossas boas estrelas.
65
00:11:10,628 --> 00:11:12,629
Dez mil vieram, mas nós éramos mais.
66
00:11:12,630 --> 00:11:14,548
E os empurramos até a praia sangrenta!
67
00:11:14,549 --> 00:11:16,301
Agora nem se vê o chão da mata.
68
00:11:17,594 --> 00:11:19,596
Pois as pernas caíram dos ossos.
69
00:11:20,847 --> 00:11:24,392
Comida de peixe! Comida de peixe!
70
00:11:24,559 --> 00:11:26,476
Despedaçados!
71
00:11:26,477 --> 00:11:30,063
Comida de peixe! Comida de peixe!
72
00:11:30,064 --> 00:11:31,773
Soem os malditos sinos.
73
00:11:31,774 --> 00:11:33,901
Contarei a história de uma moça esperta.
74
00:11:33,902 --> 00:11:35,569
Como foi que aconteceu?
75
00:11:35,570 --> 00:11:37,279
As vadias disseram: "Venham logo."
76
00:11:37,280 --> 00:11:39,281
Este aqui está vivo, parece um idiota.
77
00:11:39,282 --> 00:11:41,701
E nós temos Daemon, então enfiem...
78
00:11:42,785 --> 00:11:45,038
O dragão no seu rabo!
79
00:11:46,039 --> 00:11:48,165
Sir Simon Strong, vossa graça.
80
00:11:48,166 --> 00:11:50,335
Ora, ora, ora.
81
00:11:51,544 --> 00:11:53,213
Isso evoca os velhos tempos.
82
00:11:54,380 --> 00:11:55,881
Quando Riverlands prosperava.
83
00:11:55,882 --> 00:11:58,551
Música, carne e jovens vigorosos.
84
00:11:59,469 --> 00:12:03,430
E qual desses deleites o trouxe até nós,
por clareiras e vales?
85
00:12:03,431 --> 00:12:04,848
Trago presentes,
86
00:12:04,849 --> 00:12:08,728
em reconhecimento às suas vitórias
em Ramo Vermelho e à beira do lago.
87
00:12:09,896 --> 00:12:12,607
O melhor vinho das adegas da Casa Strong.
88
00:12:17,946 --> 00:12:19,572
E uma mensagem para o senhor.
89
00:12:22,700 --> 00:12:23,868
Da rainha.
90
00:12:44,013 --> 00:12:45,223
Vossa graça?
91
00:12:45,848 --> 00:12:47,225
Houve algum problema?
92
00:12:51,980 --> 00:12:53,773
O príncipe herdeiro está morto.
93
00:12:56,317 --> 00:12:58,235
Fui convocado para ir à King's Landing
94
00:12:58,236 --> 00:13:00,320
e reivindicar o trono
em nome da rainha.
95
00:13:00,321 --> 00:13:02,156
Marchem para o sul
e me encontrem lá.
96
00:13:02,532 --> 00:13:05,534
Enviem homens para guarnecer Harrenhal,
mas avancem com força.
97
00:13:05,535 --> 00:13:07,869
Quando Rhaenyra reivindicar
o Trono de Ferro,
98
00:13:07,870 --> 00:13:10,747
enviaremos dragões
para vasculhar os céus sobre vocês.
99
00:13:10,748 --> 00:13:12,165
Sejam astutos e firmes.
100
00:13:12,166 --> 00:13:14,127
Cortem qualquer um que ousar resistir.
101
00:13:15,628 --> 00:13:17,255
Estaremos no encalço da rainha.
102
00:13:18,006 --> 00:13:19,590
Ninguém se levantará contra nós.
103
00:13:27,640 --> 00:13:28,891
À King's Landing!
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,312
E ao nosso reencontro!
105
00:13:32,520 --> 00:13:34,814
- King's Landing!
- King's Landing!
106
00:13:39,444 --> 00:13:42,238
Eu vi que sua chegada era
um presságio do fim.
107
00:13:43,072 --> 00:13:44,324
Do fim de quê?
108
00:13:44,907 --> 00:13:46,159
Muitas coisas.
109
00:13:49,245 --> 00:13:50,662
E do começo de outras.
110
00:13:50,663 --> 00:13:52,122
Agradeceria por sua ajuda,
111
00:13:52,123 --> 00:13:54,291
mas não sei ao certo
qual é o seu propósito.
112
00:13:54,292 --> 00:13:55,793
Prestei um serviço à rainha.
113
00:13:56,210 --> 00:13:58,796
Coloquei 40 mil homens de Riverlands
à disposição dela.
114
00:13:59,797 --> 00:14:01,174
Diga a ela:
115
00:14:02,133 --> 00:14:03,301
quero Harrenhal.
116
00:14:05,887 --> 00:14:08,055
Eu vivi lá a minha vida inteira.
117
00:14:08,056 --> 00:14:12,726
E vi passar de mão em mão,
sem que ninguém lhe desse valor.
118
00:14:12,727 --> 00:14:14,645
Por que o castelo não deveria ser meu?
119
00:14:16,522 --> 00:14:20,985
Você não tem nome, nem título,
nem marido nobre.
120
00:14:22,195 --> 00:14:26,324
A Coroa não costuma ceder
nossos castelos a parteiras.
121
00:14:27,700 --> 00:14:30,453
E "parteira" resume tudo
o que você acha que eu sou?
122
00:14:35,750 --> 00:14:37,710
Falarei com ela. Talvez haja...
123
00:14:38,628 --> 00:14:40,880
outra recompensa que ela possa
lhe conceder.
124
00:14:41,547 --> 00:14:43,257
Outra recompensa.
125
00:14:45,093 --> 00:14:47,553
Peço comida e você me oferece rubis.
126
00:14:49,764 --> 00:14:51,432
Por mais que valham,
127
00:14:52,809 --> 00:14:55,103
jamais saciarão minha fome.
128
00:14:57,939 --> 00:14:59,232
Vá para casa, Daemon.
129
00:15:00,983 --> 00:15:02,777
Não volte mais aqui.
130
00:15:04,237 --> 00:15:05,863
Lembre-se do que lhe falei.
131
00:15:51,159 --> 00:15:53,577
Muitos já acharam
que meu avô estava morto antes.
132
00:15:53,578 --> 00:15:55,121
E estavam todos enganados.
133
00:15:56,622 --> 00:15:58,124
Nós vamos encontrá-lo.
134
00:16:14,765 --> 00:16:15,975
Você...
135
00:16:17,185 --> 00:16:18,936
você o conheceu quando era criança.
136
00:16:21,689 --> 00:16:23,941
Ele era severo.
137
00:16:25,902 --> 00:16:27,278
Mas era gentil,
138
00:16:28,112 --> 00:16:29,280
pelo menos a meu ver.
139
00:16:29,989 --> 00:16:32,324
Poucos homens que conheci
amavam suas esposas...
140
00:16:32,325 --> 00:16:34,535
tanto quanto ele amava minha avó.
141
00:16:35,036 --> 00:16:40,332
Foi pelo bem dela, suponho,
que ele tentara esquecer...
142
00:16:40,333 --> 00:16:41,501
de vocês.
143
00:16:43,628 --> 00:16:44,879
Seu irmão me contou.
144
00:16:48,508 --> 00:16:51,511
Nunca fomos lembranças
a serem esquecidas.
145
00:16:53,095 --> 00:16:54,263
Não.
146
00:16:56,516 --> 00:16:58,226
Ele também é orgulhoso.
147
00:16:58,726 --> 00:17:00,477
Mais do que lhe convém.
148
00:17:00,478 --> 00:17:01,562
Inflexível.
149
00:17:08,194 --> 00:17:11,364
Esse lado dele eu conheço.
150
00:17:13,366 --> 00:17:14,408
Conhecia.
151
00:17:15,284 --> 00:17:17,328
Eu não diria isso. Ainda não.
152
00:17:24,335 --> 00:17:25,461
E o seu noivo?
153
00:17:26,629 --> 00:17:28,673
Nós crescemos juntos.
154
00:17:31,259 --> 00:17:34,053
Estou cansada de perder as pessoas, Alyn.
155
00:17:42,436 --> 00:17:44,230
Ele também está procurando.
156
00:18:46,500 --> 00:18:49,045
- Vejo que sua dor diminuiu.
- Não diminuiu.
157
00:18:50,838 --> 00:18:54,174
- Não pediu mais leite de papoula.
- Porque não quero falar com você.
158
00:18:54,175 --> 00:18:57,385
Certo. Está furioso, mas salvei sua vida.
159
00:18:57,386 --> 00:19:01,598
- Revelou-me aos nossos algozes.
- Depois do senhor afrontá-los sem razão.
160
00:19:01,599 --> 00:19:02,933
Eles pretendiam matá-lo.
161
00:19:03,893 --> 00:19:07,854
Ao menos agora seguimos na direção certa,
rumo à costa...
162
00:19:07,855 --> 00:19:09,731
E o que acontecerá quando chegarmos?
163
00:19:09,732 --> 00:19:13,861
Quando formos levados até Rhaenyra
e sua corte de imbecis arrogantes.
164
00:19:16,280 --> 00:19:17,490
O que é isso?
165
00:19:19,825 --> 00:19:20,826
O que é isso?
166
00:19:21,702 --> 00:19:24,955
Só consigo ver a estrada atrás de nós,
mas não me surpreenderia se...
167
00:19:26,666 --> 00:19:28,209
O que temos aqui?
168
00:19:29,877 --> 00:19:31,629
Me equivoquei. Estou surpreso.
169
00:19:37,009 --> 00:19:39,804
Aquele exibido do Tyland Lannister
conseguiu convencer...
170
00:19:39,929 --> 00:19:42,264
a Triarquia a entrar
na luta contra Rhaenyra.
171
00:19:43,599 --> 00:19:44,809
Parece que não deu certo.
172
00:19:45,976 --> 00:19:47,645
Coloque-os para dentro agora!
173
00:19:49,855 --> 00:19:52,024
Você ouviu. Para dentro!
174
00:19:58,739 --> 00:20:01,534
Acredito que nossa jornada à Dragonstone
sofra certo atraso.
175
00:20:19,427 --> 00:20:20,511
Vossa graça,
176
00:20:21,345 --> 00:20:23,638
melhor nos abrigarmos na floresta.
E depressa.
177
00:20:23,639 --> 00:20:25,765
Tenho ouro para comprar nossas passagens.
178
00:20:25,766 --> 00:20:28,853
- Podemos voltar para Duskendale...
- Vamos para Pouso das Gralhas.
179
00:20:29,311 --> 00:20:32,272
Melhor evitarmos aquele lugar
ou seremos capturados de novo.
180
00:20:32,273 --> 00:20:35,191
Cole tem uma guarnição lá, não tem?
Eles serão leais a mim.
181
00:20:35,192 --> 00:20:37,278
Mas a estrada até lá é longa e perigosa.
182
00:20:44,201 --> 00:20:45,786
Se isto é vitória,
183
00:20:46,829 --> 00:20:48,539
espero nunca mais ver outra.
184
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
Alyn, não tenho
nada a lhes oferecer agora,
185
00:21:09,351 --> 00:21:10,853
além do meu nome.
186
00:21:22,865 --> 00:21:24,158
Ainda assim,
187
00:21:24,909 --> 00:21:26,619
considero isso mais valioso...
188
00:21:27,912 --> 00:21:29,455
...do que uma montanha de ouro.
189
00:22:08,744 --> 00:22:10,830
Gostaria de falar
com o Comandante Largent.
190
00:22:17,086 --> 00:22:18,379
Pode falar, vossa graça.
191
00:22:22,007 --> 00:22:24,885
Lamento interromper
os seus Mantos Dourados, mas...
192
00:22:26,637 --> 00:22:28,389
O assunto é grave.
193
00:22:30,057 --> 00:22:32,643
Se isso vier a público,
todos os envolvidos morrerão.
194
00:22:38,941 --> 00:22:40,860
Rhaenyra está retornando.
195
00:22:43,779 --> 00:22:45,321
Como obteve essa informação?
196
00:22:45,322 --> 00:22:49,285
Na ausência do príncipe regente,
a Rainha Helaena é a autoridade da cidade.
197
00:22:50,035 --> 00:22:53,830
Ela pretente, em nome da paz, permitir
que Rhaenyra entre na Fortaleza Vermelha
198
00:22:53,831 --> 00:22:55,457
e tome o trono.
199
00:22:56,542 --> 00:22:58,460
- Alguns considerariam traição.
- Alguns.
200
00:23:00,921 --> 00:23:02,381
A questão é: e o senhor?
201
00:23:29,366 --> 00:23:31,410
O príncipe vigarista em pessoa.
202
00:23:36,999 --> 00:23:38,500
O que fazem aqui?
203
00:23:39,418 --> 00:23:42,795
Meu príncipe,
acabamos de voltar de Harrenhal.
204
00:23:42,796 --> 00:23:44,381
E da Goela.
205
00:23:45,049 --> 00:23:48,010
Não tínhamos certeza
se deveríamos ir até lá.
206
00:23:49,762 --> 00:23:51,180
Algo terrível aconteceu.
207
00:23:53,307 --> 00:23:55,768
A rainha pediu que atacassem
ou perseguissem Vhagar.
208
00:23:57,978 --> 00:23:59,104
Ou estou errado?
209
00:23:59,939 --> 00:24:02,274
Aemond não apareceu.
210
00:24:04,360 --> 00:24:07,655
E vocês esperaram apenas dois dias
antes de desistirem da missão.
211
00:24:08,489 --> 00:24:12,409
- Addam também partiu.
- Deve ter havido algum mal-entendido.
212
00:24:13,786 --> 00:24:17,748
Não sabia que a rainha havia pedido,
neste momento ou em qualquer outro,
213
00:24:18,749 --> 00:24:20,000
vossa opinião.
214
00:24:23,504 --> 00:24:27,091
Há algo de estranho naquela floresta.
Eu lhe asseguro.
215
00:24:28,050 --> 00:24:30,719
Ouvimos toda sorte de barulhos,
como vozes.
216
00:24:30,844 --> 00:24:31,887
Eu vi uma...
217
00:24:36,183 --> 00:24:37,393
Vocês erraram.
218
00:24:38,644 --> 00:24:42,563
Todos os três. E isso lhes custará caro.
Deixei lá uma guarnição e criados.
219
00:24:42,564 --> 00:24:45,441
Havia uma mulher que trouxe
notícias de uma batalha.
220
00:24:45,442 --> 00:24:46,985
Achei que fosse um meistre,
221
00:24:46,986 --> 00:24:48,569
ou...
222
00:24:48,570 --> 00:24:50,155
talvez uma bruxa.
223
00:24:52,449 --> 00:24:55,577
- Onde está seu companheiro?
- Voltou para a Goela com Lady Baela.
224
00:25:01,000 --> 00:25:03,544
Devemos voltar para Harrenhal,
meu príncipe?
225
00:25:18,726 --> 00:25:20,019
Ela está lá dentro?
226
00:25:20,894 --> 00:25:22,646
Ela não quis ser vista desde...
227
00:25:22,896 --> 00:25:24,148
Jace.
228
00:25:24,982 --> 00:25:29,110
E, enquanto isso, o ferreiro e o beberrão
deixaram Aemond escapar pelos dedos.
229
00:25:29,111 --> 00:25:31,446
Ela está de luto.
Vai questionar suas decisões?
230
00:25:31,447 --> 00:25:32,905
As dela, não.
231
00:25:32,906 --> 00:25:34,033
As deles.
232
00:25:34,825 --> 00:25:35,951
E as suas.
233
00:25:36,910 --> 00:25:38,661
Deixei você aqui como prisioneira.
234
00:25:38,662 --> 00:25:41,414
Abandonando a promessa
que havia feito a mim.
235
00:25:41,415 --> 00:25:44,333
E você se esgueirou até a Coroa,
como uma enguia.
236
00:25:44,334 --> 00:25:47,545
Confesso que subestimei sua astúcia.
237
00:25:47,546 --> 00:25:51,966
Provoque o quanto quiser.
Tenho a confiança da rainha
238
00:25:51,967 --> 00:25:54,177
e você ainda precisa conquistá-la.
239
00:25:54,178 --> 00:25:58,014
- A rainha é minha esposa.
- E por que você lhe causou ainda mais dor?
240
00:25:58,015 --> 00:26:00,184
O que acontece entre nós
não é da sua conta.
241
00:26:01,810 --> 00:26:02,895
Qual é o jogo agora?
242
00:26:03,937 --> 00:26:07,191
É vingança por alguma ofensa,
real ou imaginária?
243
00:26:08,859 --> 00:26:11,820
Ficou à espreita só para me atacar?
244
00:26:13,739 --> 00:26:16,658
Você nem sempre é o protagonista, Daemon.
245
00:26:29,505 --> 00:26:31,924
Então já sabemos onde Aemond está.
246
00:26:47,106 --> 00:26:49,358
Acredita que o julgamento da rainha
é sensato?
247
00:26:50,109 --> 00:26:51,985
Não a serviria se não acreditasse.
248
00:26:53,987 --> 00:26:57,281
Mas ela se fiou demais
na palavra de Alicent Hightower.
249
00:26:57,282 --> 00:26:58,450
Sim.
250
00:26:59,201 --> 00:27:01,370
Não estava presente quando se encontraram.
251
00:27:01,703 --> 00:27:04,373
Elas foram criadas juntas. Todos sabem.
252
00:27:05,499 --> 00:27:07,960
Você acredita que, depois de tudo
que aconteceu,
253
00:27:08,085 --> 00:27:10,796
ainda exista algum laço entre elas?
254
00:27:11,630 --> 00:27:12,881
Talvez.
255
00:27:15,259 --> 00:27:16,677
Isso lhe causa dor?
256
00:27:18,137 --> 00:27:20,848
Minha preocupação é somente a rainha.
257
00:27:21,598 --> 00:27:24,600
- Não sou amiga dos Hightower.
- Nisso concordamos.
258
00:27:24,601 --> 00:27:27,854
Embora eu acredite que Alicent seja
uma conspiradora por natureza,
259
00:27:27,855 --> 00:27:29,690
não alguém que minta às claras.
260
00:27:30,357 --> 00:27:31,817
Ou, talvez, uma ferramenta.
261
00:27:32,734 --> 00:27:34,485
Com sua licença, meu príncipe.
262
00:27:34,486 --> 00:27:37,823
Parece que Vhagar fora avistada
deixando King's Landing,
263
00:27:38,824 --> 00:27:41,618
voando na direção de Riverlands.
264
00:27:42,202 --> 00:27:44,412
Eu informaria à rainha, mas...
265
00:27:44,413 --> 00:27:45,873
Eu informarei.
266
00:28:01,638 --> 00:28:02,764
Vossa graça!
267
00:28:04,183 --> 00:28:06,185
O clima é de tensão.
268
00:28:09,188 --> 00:28:12,524
Acho que seria melhor
se não se afastasse de minha proteção.
269
00:28:13,150 --> 00:28:16,652
Quero falar com o capitão.
Onde ele estaria?
270
00:28:16,653 --> 00:28:18,447
Em qualquer lugar.
271
00:28:19,698 --> 00:28:22,116
- Posso enviar uma mensagem a ele.
- Não, obrigada.
272
00:28:22,117 --> 00:28:24,660
Garanta a segurança do salão
do Pequeno Conselho.
273
00:28:24,661 --> 00:28:26,245
Convocarei uma reunião.
274
00:28:26,246 --> 00:28:27,956
- Vossa graça?
- É uma ordem.
275
00:28:29,208 --> 00:28:31,042
De uma vez, Sir Rickard.
276
00:28:31,043 --> 00:28:32,252
Como desejar.
277
00:28:39,301 --> 00:28:41,053
Ele morreu lutando pela rainha.
278
00:28:42,888 --> 00:28:44,556
Era o que ele desejava.
279
00:28:47,267 --> 00:28:48,894
Ele me desobedeceu.
280
00:28:51,396 --> 00:28:52,940
É o que os filhos fazem.
281
00:28:55,734 --> 00:28:57,319
Havia outro dragão.
282
00:28:58,820 --> 00:29:00,280
Roubovelha. A Baela disse.
283
00:29:00,656 --> 00:29:02,032
Um dragão selvagem?
284
00:29:03,283 --> 00:29:04,660
Ele tinha um montador.
285
00:29:06,870 --> 00:29:08,996
Um dragão selvagem jamais seria domado.
286
00:29:08,997 --> 00:29:12,626
Eles atacaram Bailalua,
o que levou Jace à morte.
287
00:29:13,752 --> 00:29:15,920
Como os Verdes reivindicaram outro dragão?
288
00:29:15,921 --> 00:29:18,173
- Quero que os encontre.
- Eu os encontrarei.
289
00:29:24,972 --> 00:29:27,139
Mas antes há assuntos mais urgentes.
290
00:29:27,140 --> 00:29:29,184
Não, eu não tenho estômago para isso.
291
00:29:32,771 --> 00:29:34,690
Vhagar deixou King's Landing.
292
00:29:53,041 --> 00:29:55,127
Os meninos que...
293
00:29:56,712 --> 00:29:58,338
...se penduravam em mim,
294
00:30:00,382 --> 00:30:03,259
que escondiam os rostinhos
nas minhas saias, estão mortos
295
00:30:03,260 --> 00:30:06,930
para que eu possa me sentar
num trono de espadas.
296
00:30:12,519 --> 00:30:14,688
Permitirá que tenham morrido em vão?
297
00:30:22,696 --> 00:30:24,531
Eu vi, Rhaenyra.
298
00:30:25,907 --> 00:30:27,034
Em Harrenhal.
299
00:30:27,993 --> 00:30:30,912
A escuridão do Norte.
A Canção de Gelo e Fogo.
300
00:30:33,290 --> 00:30:36,584
Eu vi uma menina de cabelos prateados
em um deserto distante
301
00:30:36,585 --> 00:30:40,379
com dragões em seu colo.
302
00:30:40,380 --> 00:30:41,964
Estou tão cansada.
303
00:30:41,965 --> 00:30:43,300
Não. Não.
304
00:30:44,968 --> 00:30:46,470
Mas se for real...
305
00:30:47,596 --> 00:30:51,350
o que meu irmão lhe contou...
306
00:30:53,935 --> 00:30:56,063
Se for verdade,
307
00:30:58,106 --> 00:31:00,150
o que você fará?
308
00:31:12,162 --> 00:31:13,288
Muito bem.
309
00:31:16,416 --> 00:31:17,542
O que o senhor disse?
310
00:31:17,876 --> 00:31:20,461
Que criaturinha ocupada é a senhora.
311
00:31:20,462 --> 00:31:22,671
De um lado para o outro.
Com tantos afazeres.
312
00:31:22,672 --> 00:31:24,882
Convém lembrar-se do seu lugar,
Lorde Jasper.
313
00:31:24,883 --> 00:31:27,260
Lembro-me muito bem do meu lugar.
314
00:31:27,886 --> 00:31:30,054
E lembro da senhora também, vossa graça.
315
00:31:30,055 --> 00:31:33,975
Esgueirando-se pelos salões do poder
ainda menina.
316
00:31:35,310 --> 00:31:36,853
Tão jovem.
317
00:31:38,230 --> 00:31:39,606
Tão ousada.
318
00:31:42,651 --> 00:31:45,778
Servi ao Viserys com lealdade.
Servi ao Reino com lealdade.
319
00:31:45,779 --> 00:31:47,489
A senhora fez o que era necessário.
320
00:31:48,865 --> 00:31:50,492
Homem nenhum pode negar isso.
321
00:31:54,204 --> 00:31:55,372
A vida é curta.
322
00:31:55,872 --> 00:31:57,082
Os deuses são cruéis.
323
00:31:57,541 --> 00:32:02,003
Cada um busca o prazer que pode
enquanto o mundo caminha para as trevas.
324
00:32:05,674 --> 00:32:08,593
A senhora, por exemplo,
325
00:32:11,680 --> 00:32:14,182
encontrou muito prazer...
326
00:32:17,352 --> 00:32:19,104
com Sir Criston.
327
00:32:20,480 --> 00:32:24,233
- Não encontrou?
- Lorde... Lorde Jasper!
328
00:32:24,234 --> 00:32:25,318
Muito...
329
00:32:26,278 --> 00:32:27,486
prazer.
330
00:32:27,487 --> 00:32:29,363
A pena seria a sua morte.
331
00:32:29,364 --> 00:32:32,783
Qual seria a sua pena pela reunião secreta
com a Patrulha da Cidade?
332
00:32:32,784 --> 00:32:35,454
- O que fazia lá, me pergunto.
- Lorde Jasper, por favor.
333
00:32:36,580 --> 00:32:37,872
Diga de novo.
334
00:32:37,873 --> 00:32:38,999
O quê?
335
00:32:39,875 --> 00:32:41,251
Suplique a mim.
336
00:32:43,295 --> 00:32:44,420
Não!
337
00:32:44,421 --> 00:32:46,006
Não. Não.
338
00:32:46,465 --> 00:32:47,591
Não!
339
00:32:56,600 --> 00:33:00,437
Não! Não!
340
00:33:01,062 --> 00:33:02,147
Não! Não!
341
00:33:04,649 --> 00:33:05,774
Não!
342
00:33:05,775 --> 00:33:07,861
Não...
343
00:33:11,239 --> 00:33:12,449
Lorde Jasper!
344
00:33:17,579 --> 00:33:18,705
Orwyle.
345
00:33:19,539 --> 00:33:20,665
Que bom.
346
00:33:21,583 --> 00:33:23,835
Parece que temos uma traidora
em nossas mãos.
347
00:33:24,586 --> 00:33:26,003
Eu ia lhe chamar, Sir Soren.
348
00:33:26,004 --> 00:33:28,672
Ela deve ficar confinada
onde não cause mais problemas.
349
00:33:28,673 --> 00:33:31,927
- Grande meistre, eu imploro.
- Pergunte a ela onde estava há uma hora.
350
00:33:33,386 --> 00:33:35,722
Pode ser que eu não saiba onde ela estava.
351
00:33:36,306 --> 00:33:39,141
Mas sei o que acabei de ver
com meus próprios olhos.
352
00:33:39,142 --> 00:33:40,268
Prendam-no!
353
00:33:40,602 --> 00:33:43,270
Ele ousou colocar as mãos na mãe do rei.
354
00:33:43,271 --> 00:33:45,773
A rainha viúva nos traiu.
355
00:33:45,774 --> 00:33:48,192
Seu protetor juramentado havia me avisado.
356
00:33:48,193 --> 00:33:49,986
O senhor virá conosco, Lorde Jasper.
357
00:33:50,320 --> 00:33:53,448
Eu sou o Mestre das Leis,
pelo amor dos deuses!
358
00:33:54,491 --> 00:33:55,909
Soltem-me!
359
00:34:03,542 --> 00:34:06,461
Estou em dívida com o senhor,
grande meistre.
360
00:34:08,380 --> 00:34:10,799
Eu não sei o que a senhora fez,
vossa graça.
361
00:34:11,341 --> 00:34:13,927
Temo que seja fruto do desespero.
362
00:34:34,155 --> 00:34:36,199
Nossas sinceras condolências, vossa graça.
363
00:34:37,409 --> 00:34:41,204
Os acontecimentos tomaram um rumo trágico.
364
00:34:43,540 --> 00:34:45,709
Eu irei para King's Landing agora.
365
00:34:46,293 --> 00:34:48,085
Vossa graça não quis dizer que...
366
00:34:48,086 --> 00:34:51,714
Não ouvi ambiguidade na fala da rainha,
Lorde Bartimos. E o senhor?
367
00:34:51,715 --> 00:34:55,676
Voarei com meu marido
e meus novos montadores como guardas.
368
00:34:55,677 --> 00:34:56,927
Isso é excelente.
369
00:34:56,928 --> 00:35:01,056
Mas a senhora não poderá entrar no castelo
montada em seu dragão, minha rainha.
370
00:35:01,057 --> 00:35:03,309
O exército Velaryon está disperso.
371
00:35:03,310 --> 00:35:05,394
Eles não estarão lá para defendê-la.
372
00:35:05,395 --> 00:35:06,812
Ela tem a mim.
373
00:35:06,813 --> 00:35:09,982
Aemond voou para Harrenhal,
como Alicent prometeu.
374
00:35:09,983 --> 00:35:11,817
Quando voltar, a janela se fechará.
375
00:35:11,818 --> 00:35:16,739
Perdoe-me, minha rainha,
mas isso cheira a armadilha.
376
00:35:16,740 --> 00:35:18,908
Se for, veremos. Estou cansada de falar.
377
00:35:22,454 --> 00:35:25,582
Deixe que Sir Lorent escolha
como quer morrer.
378
00:35:31,504 --> 00:35:33,173
Precisará disto, eu suponho.
379
00:35:38,219 --> 00:35:40,764
Espero que mande me chamar.
380
00:35:43,642 --> 00:35:46,311
Lembre-se de qual de nós lhe foi leal.
381
00:36:04,245 --> 00:36:09,041
Muita coisa mudou desde que parti.
Você tem uma nova conselheira.
382
00:36:09,042 --> 00:36:10,794
Ela fez muito por nós.
383
00:36:11,419 --> 00:36:12,628
Por mim.
384
00:36:12,629 --> 00:36:13,837
Foi o que deduzi.
385
00:36:13,838 --> 00:36:16,132
Não preciso da sua aprovação.
386
00:36:17,092 --> 00:36:18,760
Foi só uma observação.
387
00:36:21,846 --> 00:36:24,349
Meu príncipe. Vossa graça.
388
00:36:27,519 --> 00:36:28,978
Syrax!
389
00:36:37,237 --> 00:36:39,823
Hoje, King's Landing receberá sua rainha.
390
00:36:40,949 --> 00:36:43,492
Vocês voarão em guarda.
Mantenham distância e vigiem.
391
00:36:43,493 --> 00:36:47,497
Ninguém se aproxima pelo céu.
Fui claro o bastante para vocês?
392
00:36:47,956 --> 00:36:49,289
Foi, sim.
393
00:36:49,290 --> 00:36:51,375
Fiquem de guarda até segunda ordem.
394
00:36:51,376 --> 00:36:56,964
Em momento algum será necessário
que vocês comecem a pensar, tomar decisões
395
00:36:56,965 --> 00:36:58,925
ou ter ideias.
396
00:37:00,635 --> 00:37:02,261
Não, vossa graça.
397
00:37:02,262 --> 00:37:03,388
Não.
398
00:37:05,140 --> 00:37:08,810
Assim que tomarmos a cidade,
voltaremos nossa atenção para Vhagar.
399
00:37:09,978 --> 00:37:12,856
A partir de agora,
procedam de acordo com o plano.
400
00:37:16,526 --> 00:37:18,319
Não me decepcionem.
401
00:37:51,644 --> 00:37:52,645
Helaena!
402
00:37:53,438 --> 00:37:54,439
Helaena!
403
00:37:55,565 --> 00:37:58,485
Isso é estranho.
Não estamos na estação.
404
00:37:58,610 --> 00:38:00,195
Rhaenyra está vindo.
405
00:38:00,695 --> 00:38:03,113
- Preciso de você agora.
- Haverá uma batalha?
406
00:38:03,114 --> 00:38:05,032
Não. Não.
407
00:38:05,033 --> 00:38:08,161
Nós permitiremos que ela entre.
Depois, fugiremos.
408
00:38:08,620 --> 00:38:10,038
A senhora falou com ela.
409
00:38:11,498 --> 00:38:14,834
Mas algo me deteve.
Ao que parece, Sir Rickard me traiu.
410
00:38:15,627 --> 00:38:19,004
Temos que tirar os sentinelas
e afastar ao máximo os guardas da casa.
411
00:38:19,005 --> 00:38:20,673
Pensarão que está louca.
412
00:38:20,965 --> 00:38:22,342
Mas obedecerão a uma rainha.
413
00:38:22,801 --> 00:38:24,093
A senhora é uma rainha.
414
00:38:24,677 --> 00:38:26,345
Helaena, você é a rainha.
415
00:38:26,346 --> 00:38:27,514
Depressa.
416
00:38:28,807 --> 00:38:31,226
A senhora disse
que o papai mudou de ideia.
417
00:38:31,601 --> 00:38:34,228
E fez do Aegon rei.
A senhora, Sir Criston,
418
00:38:34,229 --> 00:38:36,313
meu avô e o septão.
419
00:38:36,314 --> 00:38:37,732
Isso foi um erro.
420
00:38:38,024 --> 00:38:39,441
Mas a senhora ouviu.
421
00:38:39,442 --> 00:38:41,819
Se ouvi ou não, agora não sei dizer.
422
00:38:41,820 --> 00:38:42,821
Mas, Helaena...
423
00:38:44,072 --> 00:38:48,243
você me disse, há poucos dias,
que era mais feliz antes de ser rainha.
424
00:38:48,785 --> 00:38:51,287
Palavras que me atravessaram
como uma lança.
425
00:38:52,247 --> 00:38:55,500
Agora, não penso
no que você talvez mereça,
426
00:38:55,792 --> 00:38:57,460
mas em fazê-la feliz.
427
00:38:58,336 --> 00:39:01,047
Você, talvez eu consiga salvar.
428
00:39:06,094 --> 00:39:09,264
Eu acho que gostaria de criar galinhas.
429
00:39:11,474 --> 00:39:13,226
Ergam as defesas.
430
00:39:22,026 --> 00:39:23,277
Minha rainha.
431
00:39:23,278 --> 00:39:25,487
Você! Quem é seu capitão?
432
00:39:25,488 --> 00:39:27,282
Sir Freddryk, vossa graça.
433
00:39:31,911 --> 00:39:33,495
Há algo de errado, vossa graça?
434
00:39:33,496 --> 00:39:37,584
Deve deixar seu posto, Sir Freddryk,
por ordem da Rainha Helaena.
435
00:39:39,419 --> 00:39:41,212
A nossa ordem, vossa graça,
436
00:39:41,504 --> 00:39:44,674
- é derrubar dragões, exceto Vhagar.
- Suas ordens foram revogadas.
437
00:39:45,425 --> 00:39:48,677
- Mas o príncipe regente...
- O príncipe regente deixou a cidade.
438
00:39:48,678 --> 00:39:50,930
A rainha é a autoridade agora.
439
00:39:52,015 --> 00:39:54,601
Não permitirei
que nenhum dragão seja ferido.
440
00:39:58,187 --> 00:40:00,940
Rhaenyra Targaryen se aproxima,
Sir Freddryk.
441
00:40:01,774 --> 00:40:04,402
Vem acompanhada do Príncipe Daemon
e de outros aliados.
442
00:40:04,819 --> 00:40:06,237
O rei abdicou,
443
00:40:06,821 --> 00:40:09,157
o próprio príncipe regente fugiu
da cidade.
444
00:40:09,532 --> 00:40:12,826
O senhor lutará e será queimado
junto com toda King's Landing?
445
00:40:12,827 --> 00:40:15,704
Ou permitirá que ela entre
e instaure a paz?
446
00:40:15,705 --> 00:40:17,749
Os filhos dela sempre foram gentis.
447
00:40:22,253 --> 00:40:23,463
Sir Freddryk.
448
00:40:57,914 --> 00:40:59,582
Para Harrenhal.
449
00:41:00,416 --> 00:41:01,793
Para Harrenhal!
450
00:41:44,585 --> 00:41:46,045
Dragão!
451
00:43:27,897 --> 00:43:29,982
Procuro Daemon Targaryen.
452
00:43:31,359 --> 00:43:33,569
Confesso que não esperávamos sua visita.
453
00:43:36,072 --> 00:43:37,448
Saque sua espada.
454
00:43:39,075 --> 00:43:41,911
- Vossa graça, eu não tenho espada.
- Então arrume uma.
455
00:43:45,414 --> 00:43:47,625
Não pretendo me opor ao senhor.
456
00:43:52,296 --> 00:43:54,882
Não empunhei uma espada
em todos esses anos.
457
00:43:56,801 --> 00:44:00,847
Certamente há outras formas
do senhor se satisfazer.
458
00:44:05,601 --> 00:44:07,520
O exército partiu.
459
00:44:09,730 --> 00:44:12,233
Não há nada que o impeça...
460
00:44:20,950 --> 00:44:22,034
Pai!
461
00:45:35,316 --> 00:45:36,525
Ajude-me.
462
00:47:00,026 --> 00:47:02,278
Desça, Caraxes!
463
00:48:02,797 --> 00:48:04,799
Alicent cumpriu o que prometeu.
464
00:48:06,425 --> 00:48:08,427
O verdadeiro teste está por vir.
465
00:48:11,931 --> 00:48:13,099
Não precisam temer.
466
00:48:15,810 --> 00:48:17,353
Eu vim fazer o que é certo.
467
00:48:47,466 --> 00:48:48,467
Espere.
468
00:49:20,791 --> 00:49:24,378
Quem mais ousa se levantar contra nós
em nossa casa?
469
00:50:04,877 --> 00:50:06,128
Vossa graça.
470
00:50:37,743 --> 00:50:38,827
Alto!
471
00:50:47,419 --> 00:50:48,545
Onde está Aegon?
472
00:50:48,546 --> 00:50:50,505
Isso não lhe diz respeito.
473
00:50:50,506 --> 00:50:51,798
Tenho assuntos com ele.
474
00:50:51,799 --> 00:50:54,842
O cãozinho insolente é covarde demais
para encarar sua rainha?
475
00:50:54,843 --> 00:50:57,263
Você é atrevido, isso eu reconheço.
476
00:50:57,930 --> 00:50:59,181
Atrevido ou burro.
477
00:51:01,183 --> 00:51:04,061
Suponho que dependa
da minha vitória ou derrota.
478
00:51:07,106 --> 00:51:09,775
Decerto, isso eu nunca tinha visto.
479
00:51:18,993 --> 00:51:20,578
Fique perto, Rhaenyra.
480
00:51:40,639 --> 00:51:43,851
Saudações, Sir Luthor.
481
00:51:45,936 --> 00:51:49,565
A Patrulha da Cidade se lembra
de seu comandante, Daemon Targaryen.
482
00:51:50,774 --> 00:51:52,234
E da Rainha Rhaenyra,
483
00:51:52,610 --> 00:51:54,862
a verdadeira herdeira do Trono de Ferro.
484
00:51:57,197 --> 00:51:59,782
Os guardas dos portões
depuseram suas espadas.
485
00:51:59,783 --> 00:52:02,995
Façam o mesmo, ou morrerão como traidores.
486
00:52:22,181 --> 00:52:25,016
O príncipe regente não tolerará isso.
487
00:52:25,017 --> 00:52:26,309
Nem a Mão do Rei.
488
00:52:26,310 --> 00:52:27,519
Detenham-nos.
489
00:52:29,813 --> 00:52:33,233
E, com eles, todos que usarem
a insígnia Hightower.
490
00:52:41,450 --> 00:52:43,535
Você tem minha gratidão, Sir Luthor.
491
00:52:44,495 --> 00:52:48,165
Foi o Príncipe Daemon quem me deu
este manto dourado,
492
00:52:49,333 --> 00:52:50,918
há 20 anos.
493
00:52:51,543 --> 00:52:53,712
Sabia que o veria novamente algum dia.
494
00:52:54,838 --> 00:52:57,383
Gostaria de ter essa mesma certeza
a seu respeito.
495
00:53:04,390 --> 00:53:06,475
Este trono é seu, minha rainha.
496
00:53:07,810 --> 00:53:08,894
Ainda não.
497
00:53:10,771 --> 00:53:12,231
Tragam Aegon,
498
00:53:13,357 --> 00:53:14,983
o Usurpador,
499
00:53:15,943 --> 00:53:17,027
para mim.
500
00:53:42,636 --> 00:53:44,138
- Ele não está aqui.
- Onde está?
501
00:53:44,763 --> 00:53:45,889
Eu não sei.
502
00:53:47,433 --> 00:53:48,975
Eu juro.
503
00:53:48,976 --> 00:53:51,395
Ele fugiu.
E o Mestre dos Sussurros foi com ele.
504
00:53:52,020 --> 00:53:53,063
Que oportuno.
505
00:53:53,272 --> 00:53:55,899
Eu fiquei aqui quando Aegon tomou o trono.
506
00:53:56,692 --> 00:53:58,819
Não sou cavaleiro.
Temi pela minha vida.
507
00:53:59,737 --> 00:54:02,406
Mas fiz o que pude.
A rainha viúva pode confirmar.
508
00:54:02,531 --> 00:54:03,615
Ela também não está.
509
00:54:06,201 --> 00:54:11,205
Eu jurei lealdade
à legítima herdeira de Viserys,
510
00:54:11,206 --> 00:54:13,792
a rainha por sangue e por juramento.
511
00:54:19,965 --> 00:54:23,718
Se o Usurpador fugiu,
teremos que cortar cabeças, como bem sabe.
512
00:54:23,719 --> 00:54:26,262
Por mais que eu deteste abater
um meistre...
513
00:54:26,263 --> 00:54:28,015
O senhor me matará, se for preciso.
514
00:54:30,100 --> 00:54:33,353
Mas posso lhe oferecer outro,
que talvez lhe traga mais...
515
00:54:34,229 --> 00:54:35,355
satisfação.
516
00:54:50,579 --> 00:54:52,331
Não conseguiremos fugir por aqui.
517
00:55:03,175 --> 00:55:04,383
Solte-os.
518
00:55:04,384 --> 00:55:05,761
Claro, meu príncipe.
519
00:55:12,434 --> 00:55:13,601
O que houve?
520
00:55:13,602 --> 00:55:15,145
Orwyle ofereceu você.
521
00:55:15,938 --> 00:55:18,189
É um deleite ver
um se voltando contra o outro,
522
00:55:18,190 --> 00:55:19,398
como aranhas...
523
00:55:19,399 --> 00:55:20,776
Isso foi obra dela.
524
00:55:21,443 --> 00:55:22,860
Aquela vadiazinha ardilosa.
525
00:55:22,861 --> 00:55:27,323
Continue falando e eu arranco seu pênis
antes da sua cabeça, só pela diversão.
526
00:55:27,324 --> 00:55:29,326
Se me permite, meu príncipe.
527
00:55:32,204 --> 00:55:36,792
Um presente para o senhor,
caso um dia retornasse.
528
00:55:37,501 --> 00:55:39,461
De Lorde Larys Strong.
529
00:56:35,434 --> 00:56:37,935
Lorde Merryweather e Lady Fell,
530
00:56:37,936 --> 00:56:40,522
aprisionados por manterem
o juramento, vossa graça.
531
00:56:41,899 --> 00:56:43,774
Lady Fell.
532
00:56:43,775 --> 00:56:45,151
Minha rainha.
533
00:56:45,152 --> 00:56:47,446
Lorde Merryweather.
O senhor tem minha gratidão.
534
00:56:49,239 --> 00:56:53,242
O Mestre das Leis,
que conspirou com o Usurpador.
535
00:56:53,243 --> 00:56:57,205
Você será enforcada por isso.
Se não for queimada.
536
00:56:57,873 --> 00:56:59,750
Quem, do seu conselho, ainda está vivo?
537
00:57:00,918 --> 00:57:04,838
Os ratos das Celas Negras cresceram
de um jeito diferente.
538
00:57:19,978 --> 00:57:22,230
Nada além do esperado.
539
00:57:38,205 --> 00:57:39,915
Ajoelhe-se.
540
00:57:50,467 --> 00:57:53,595
Presumo que os outros estejam mortos.
541
00:57:56,390 --> 00:57:59,851
Aegon fugiu, mas nosso velho amigo
pode ocupar seu lugar.
542
00:58:05,607 --> 00:58:07,818
Acabe logo com isso, por favor.
543
00:58:11,029 --> 00:58:12,280
Estão olhando.
544
00:58:23,917 --> 00:58:26,961
Se deseja governar,
mostre a eles que você não fraqueja.
545
00:58:26,962 --> 00:58:28,964
Eu não sei se consigo.
546
00:58:31,883 --> 00:58:33,343
Deixe que Daemon o faça.
547
00:58:37,431 --> 00:58:39,433
Ao menos me poupe de ser retalhado.
548
00:59:01,496 --> 00:59:03,874
Seu pai nunca imaginaria...
549
00:59:05,083 --> 00:59:07,669
- que as coisas chegariam a esse ponto.
- Pare de falar!
550
00:59:14,760 --> 00:59:18,221
Neste momento você se tornará rainha.
551
00:59:57,594 --> 00:59:59,596
Eu fiz o que pude.
552
01:00:23,703 --> 01:00:25,413
Diga à minha esposa que já era...
553
01:02:05,013 --> 01:02:06,097
Abram passagem!
554
01:02:08,391 --> 01:02:09,392
Abram passagem!
555
01:02:37,712 --> 01:02:40,757
TRADUÇÃO: LUDA LASSAH
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA