1
00:01:41,476 --> 00:01:45,063
RÓD SMOKA
2
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
Bitwa?
3
00:04:00,741 --> 00:04:01,783
Wygrana.
4
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
Coś ty zrobił?
5
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace.
6
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
Jace?
7
00:05:13,730 --> 00:05:14,940
Coś ty zrobił?
8
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
Jak mogłeś?
9
00:05:48,598 --> 00:05:50,100
Jak mogłeś to zrobić?
10
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
Jak?
11
00:05:54,688 --> 00:05:57,399
Jak mogłeś mi to zrobić?
12
00:05:58,400 --> 00:05:59,776
Odpowiedz.
13
00:06:05,448 --> 00:06:07,284
Jak mogłeś to zrobić?
14
00:06:08,785 --> 00:06:10,662
Odpowiedz!
15
00:06:11,371 --> 00:06:12,622
Proszę!
16
00:06:14,124 --> 00:06:16,626
Jak mogłeś to zrobić?
17
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
Pani, zostaw.
18
00:06:19,296 --> 00:06:20,505
Zostaw go, pani.
19
00:06:22,549 --> 00:06:25,135
Jak śmiesz mnie dotykać?!
20
00:06:25,260 --> 00:06:26,595
Jak?!
21
00:06:46,907 --> 00:06:47,908
Moja królowo,
22
00:06:50,827 --> 00:06:51,953
zawiodłem cię.
23
00:06:59,711 --> 00:07:01,463
Moje życie musi się skończyć.
24
00:07:03,924 --> 00:07:05,759
Co dobrego z tego wyniknie?
25
00:07:07,427 --> 00:07:09,137
Ożywi to mojego syna?
26
00:07:11,014 --> 00:07:15,560
Naprawi jego i twoją głupotę?
27
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
I waszą?!
28
00:07:20,106 --> 00:07:24,152
Wszyscy wiedzieliście,
co zrobił Jacaerys i staliście z boku!
29
00:07:24,819 --> 00:07:29,032
Wy nie musicie umrzeć?
Nie zdradziliście królowej?!
30
00:07:40,293 --> 00:07:41,336
Proszę.
31
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
Lordzie Corlysie!
32
00:08:35,598 --> 00:08:37,142
Lordzie Corlysie!
33
00:08:43,606 --> 00:08:45,066
Lordzie!
34
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Spokojnie.
35
00:09:16,222 --> 00:09:17,223
Pomóż mi,
36
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
pani.
37
00:09:20,560 --> 00:09:22,771
Uczyniłam straszliwą rzecz.
38
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Czemu tu przyleciałaś?
39
00:09:27,776 --> 00:09:30,945
- Była bitwa.
- Książę Jacaerys nie żyje.
40
00:09:36,451 --> 00:09:37,577
Musisz odejść.
41
00:09:37,702 --> 00:09:39,788
Widziałam okręty i dym.
42
00:09:39,913 --> 00:09:42,707
Chciałam pomóc, ale Owcokrad się bał...
43
00:09:42,832 --> 00:09:43,917
Nie dbam o to!
44
00:09:45,877 --> 00:09:47,837
Miałaś płynąć do Pentos.
45
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
Udziel mi schronienia.
46
00:09:50,131 --> 00:09:53,468
- Nie mam dokąd iść.
- Jak śmiesz mówić o schronieniu?!
47
00:09:53,593 --> 00:09:56,303
Uciekasz i sprowadzasz na nas tragedię.
48
00:09:56,304 --> 00:09:59,182
- Królowa będzie cię ścigać.
- Nie widzieli, że to ja.
49
00:10:01,476 --> 00:10:03,144
Uznałabym, że straciłaś rozum,
50
00:10:03,269 --> 00:10:05,522
ale chyba nigdy go nie miałaś.
51
00:10:07,982 --> 00:10:09,317
Nie wracaj tu.
52
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Chcesz mieć smoka czy nie?
53
00:10:16,199 --> 00:10:19,160
Sama mówiłaś,
że zostałaś zwiedziona przez królową.
54
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
Wystrychnięta na dudka.
55
00:10:22,997 --> 00:10:25,667
Chciałaś ochrony, ja ci ją oferuję.
56
00:10:32,382 --> 00:10:33,758
Vhagar grasuje,
57
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
a Owcokrad już wcześniej tu mieszkał.
58
00:10:37,846 --> 00:10:39,305
Ty musisz tylko...
59
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
oślepnąć.
60
00:10:49,524 --> 00:10:51,067
Dolina jest wielka.
61
00:10:52,694 --> 00:10:55,822
Nie powstrzymam smoka,
jeśli postanowi w niej zamieszkać.
62
00:10:57,824 --> 00:11:00,451
Nie chcę cię więcej widzieć.
63
00:11:06,541 --> 00:11:08,543
Straszliwej bitwy słychać ryk
64
00:11:08,668 --> 00:11:10,128
Dzięki za kamienie!
65
00:11:10,253 --> 00:11:12,213
Mrowie w nas, lecz my ich szyk
66
00:11:12,338 --> 00:11:14,299
O brzeg żeśmy rozbili!
67
00:11:14,424 --> 00:11:16,217
I we flakach brodzili!
68
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
Któreśmy wypruli!
69
00:11:20,930 --> 00:11:24,475
Karmić ryby, karmić ryby!
70
00:11:24,601 --> 00:11:26,311
Roztrzaskać!
71
00:11:26,436 --> 00:11:29,898
Karmić ryby, karmić ryby!
72
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Walić, kurwa, głośno!
73
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
Opowiem wam wojenny trik
74
00:11:33,818 --> 00:11:35,153
Co tam się przewala?
75
00:11:35,278 --> 00:11:37,030
Aemond idzie, wiara w mig
76
00:11:37,155 --> 00:11:39,115
Przed Jednookim spierdala!
77
00:11:39,240 --> 00:11:41,826
Lecz Daemon nasz, więc sobie wsadź...
78
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
Smoczysko w dupala!
79
00:11:45,872 --> 00:11:48,082
Ser Simon Strong, panie.
80
00:11:48,208 --> 00:11:50,418
Proszę, proszę.
81
00:11:51,211 --> 00:11:53,254
Na myśl przychodzą dawne dni,
82
00:11:54,255 --> 00:11:58,468
gdy dorzecze słynęło z muzyki,
miodu i dziarskich młodzieńców.
83
00:11:59,844 --> 00:12:03,306
Które z tych uciech
cię dziś do nas przywiodły?
84
00:12:03,431 --> 00:12:08,645
Wiozę dary. W uznaniu twych zwycięstw
nad Czerwonymi Widłami i jeziorem.
85
00:12:09,687 --> 00:12:12,815
Najlepsze wino z piwnic Strongów.
86
00:12:12,941 --> 00:12:14,317
Wino!
87
00:12:15,360 --> 00:12:16,444
Wino!
88
00:12:17,820 --> 00:12:19,280
A także wiadomość.
89
00:12:22,617 --> 00:12:23,618
Od królowej.
90
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
Panie?
91
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Złe wieści?
92
00:12:51,896 --> 00:12:53,690
Następca tronu nie żyje.
93
00:12:56,359 --> 00:12:59,904
Zostałem wezwany do stolicy,
by zająć tron dla królowej.
94
00:13:00,029 --> 00:13:02,240
Wy idźcie na południe i czekajcie.
95
00:13:02,365 --> 00:13:05,326
Obsadźcie Harrenhal,
lecz nie osłabiajcie sił,
96
00:13:05,451 --> 00:13:07,744
a gdy Rhaenyra zasiądzie na tronie,
97
00:13:07,745 --> 00:13:09,997
poślemy smoki,
by strzegły nieba nad wami.
98
00:13:09,998 --> 00:13:11,958
Bądźcie przebiegli i nieugięci,
99
00:13:12,083 --> 00:13:14,377
wycinajcie wszystkich opornych.
100
00:13:15,461 --> 00:13:17,130
Będziemy pięścią królowej.
101
00:13:17,755 --> 00:13:19,382
Nikt się nam nie oprze.
102
00:13:27,598 --> 00:13:28,808
Za Królewską Przystań!
103
00:13:30,685 --> 00:13:32,312
I ponowne spotkanie!
104
00:13:32,437 --> 00:13:33,813
Królewska Przystań!
105
00:13:39,152 --> 00:13:42,488
Widziałam, że twoje przybycie
jest zapowiedzią końca.
106
00:13:42,989 --> 00:13:44,198
Końca czego?
107
00:13:45,116 --> 00:13:46,284
Wielu rzeczy.
108
00:13:49,162 --> 00:13:51,872
- I początkiem innych.
- Podziękowałbym za pomoc,
109
00:13:51,873 --> 00:13:55,752
- lecz nie wiem, jaki masz cel.
- Wyświadczyłam królowej przysługę.
110
00:13:56,294 --> 00:13:58,588
Dałam jej 40-tysięczną armię dorzecza.
111
00:13:59,714 --> 00:14:00,798
Powiedz jej,
112
00:14:02,008 --> 00:14:03,217
że chcę Harrenhal.
113
00:14:05,803 --> 00:14:07,847
Mieszkam tu całe długie życie,
114
00:14:07,972 --> 00:14:12,810
patrzę, jak przechodzi z rąk do rąk,
i nikt go nie docenia.
115
00:14:12,935 --> 00:14:15,063
Czemu nie miałoby trafić do mnie?
116
00:14:16,481 --> 00:14:20,902
Nie masz ani nazwiska,
ani tytułu, ani szlachetnego męża.
117
00:14:22,153 --> 00:14:26,366
Korona nie zwykła
rozdawać zamków znachorkom.
118
00:14:27,575 --> 00:14:30,536
Tym właśnie dla ciebie jestem?
119
00:14:35,625 --> 00:14:40,755
Pomówię z nią. Być może zgodzi się
przyznać ci jakąś inną nagrodę.
120
00:14:41,464 --> 00:14:43,257
"Jakąś inną"?
121
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
Proszę o chleb, ty dajesz rubiny.
122
00:14:49,597 --> 00:14:51,224
Choć są wiele warte,
123
00:14:52,725 --> 00:14:55,603
nigdy nie ugaszą mojego głodu.
124
00:14:57,814 --> 00:14:59,190
Leć do domu, Daemonie.
125
00:15:00,858 --> 00:15:02,693
I nie wracaj tu!
126
00:15:04,195 --> 00:15:05,780
Pamiętaj, co mówiłam.
127
00:15:51,075 --> 00:15:53,493
Wielu grzebało mojego dziadka
128
00:15:53,494 --> 00:15:55,121
i wszyscy się mylili.
129
00:15:56,539 --> 00:15:57,790
Znajdziemy go.
130
00:16:14,682 --> 00:16:15,683
Ty...
131
00:16:17,059 --> 00:16:18,853
znałaś go, będąc dzieckiem.
132
00:16:21,564 --> 00:16:24,066
Był surowy,
133
00:16:25,776 --> 00:16:26,903
lecz ciepły,
134
00:16:28,321 --> 00:16:29,988
przynajmniej w moich oczach.
135
00:16:29,989 --> 00:16:31,491
Kochał moją babkę
136
00:16:31,616 --> 00:16:34,410
jak rzadko który mąż kocha żonę.
137
00:16:35,036 --> 00:16:36,329
To chyba dla niej
138
00:16:36,996 --> 00:16:41,417
próbował o was zapomnieć.
139
00:16:43,461 --> 00:16:44,795
Twój brat mi powiedział.
140
00:16:48,466 --> 00:16:51,427
Nie byliśmy byle wspomnieniami,
które można wymazać.
141
00:16:53,012 --> 00:16:54,096
Nie.
142
00:16:56,390 --> 00:16:58,100
On jest też dumny
143
00:16:58,726 --> 00:16:59,894
i traci na tym.
144
00:17:00,436 --> 00:17:01,604
Zbyt hardy.
145
00:17:08,110 --> 00:17:09,487
Od tej strony
146
00:17:10,446 --> 00:17:11,572
dobrze go znam.
147
00:17:13,324 --> 00:17:14,450
Znałem.
148
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
Nie przesądzajmy tego.
149
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
A twój narzeczony?
150
00:17:26,504 --> 00:17:28,172
Dorastaliśmy razem.
151
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
Mam dość tracenia bliskich.
152
00:17:42,270 --> 00:17:43,729
On też szuka.
153
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
- Zdajesz się mniej cierpieć.
- Tak nie jest.
154
00:18:50,713 --> 00:18:52,423
Nie prosisz już o makowe mleko.
155
00:18:52,548 --> 00:18:54,634
- Bo z tobą nie rozmawiam.
- Jasne.
156
00:18:55,343 --> 00:18:57,261
Wściekasz się za ocalenie życia?
157
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Zdradziłeś mnie napastnikom.
158
00:18:59,221 --> 00:19:01,390
Których nierozważnie rozdrażniłeś.
159
00:19:01,515 --> 00:19:02,975
Zabiliby cię.
160
00:19:03,934 --> 00:19:07,605
Przynajmniej zmierzamy
w kierunku wybrzeża.
161
00:19:07,730 --> 00:19:09,482
Co będzie, gdy zawleką nas
162
00:19:09,607 --> 00:19:13,986
przed Rhaenyrę i ten jej
pierdolony dwór chełpliwych łajz?
163
00:19:16,197 --> 00:19:17,198
Co znowu?
164
00:19:20,159 --> 00:19:21,410
Co to?
165
00:19:21,535 --> 00:19:24,914
Widzę tylko drogę,
lecz nie zdziwię się, jeśli...
166
00:19:26,499 --> 00:19:28,125
Kogo tu mamy?
167
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Jednak się zdziwiłem.
168
00:19:36,926 --> 00:19:40,596
Ten paw, Tyland Lannister
naprawdę przekonał Triarchię,
169
00:19:40,846 --> 00:19:42,473
żeby zaatakowała Rhaenyrę.
170
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
Choć raczej nie idzie im dobrze.
171
00:19:45,810 --> 00:19:47,687
Do środka ich!
172
00:19:49,772 --> 00:19:51,941
Słyszeliście! Wracać!
173
00:19:58,656 --> 00:20:01,826
Zdaje się, że podróż
na Smoczą Skałę się opóźni.
174
00:20:19,218 --> 00:20:20,219
Wasza Miłość,
175
00:20:21,220 --> 00:20:23,431
powinniśmy się ukryć w lesie.
176
00:20:23,556 --> 00:20:25,391
Mam złoto na drogę.
177
00:20:25,516 --> 00:20:28,644
- Ruszymy do Duskendale.
- Idziemy do Gawroniego Gniazda.
178
00:20:29,478 --> 00:20:32,064
Lepiej je omijać, bo znów nas schwytają.
179
00:20:32,189 --> 00:20:34,900
Cole jest lojalny i ma tam garnizon.
180
00:20:35,025 --> 00:20:37,945
Lecz to długa i niebezpieczna droga.
181
00:20:44,118 --> 00:20:45,703
Jeśli to zwycięstwo,
182
00:20:46,787 --> 00:20:48,456
nie chcę doczekać kolejnego.
183
00:21:05,848 --> 00:21:10,227
Nie mam już nic, co mógłbym wam dać.
Poza nazwiskiem.
184
00:21:22,990 --> 00:21:26,619
Dla mnie jest ono cenniejsze
185
00:21:27,787 --> 00:21:29,371
niż góra złota.
186
00:22:08,577 --> 00:22:10,830
Chcę mówić z dowódcą Largentem.
187
00:22:16,961 --> 00:22:18,379
Mów więc, pani.
188
00:22:21,924 --> 00:22:25,010
Wybacz, że nachodzę złote płaszcze
w ich siedzibie,
189
00:22:26,637 --> 00:22:28,305
lecz sprawa jest gardłowa.
190
00:22:29,932 --> 00:22:32,601
Jeśli się wyda,
zaangażowani poniosą śmierć.
191
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
Rhaenyra wraca.
192
00:22:43,779 --> 00:22:45,114
Skąd to wiesz?
193
00:22:45,281 --> 00:22:49,451
Gdy brak księcia regenta,
miastem włada królowa Helaena.
194
00:22:50,119 --> 00:22:53,581
By zakończyć wojnę,
wpuści Rhaenyrę do Czerwonej Twierdzy
195
00:22:53,706 --> 00:22:55,374
i odda jej tron.
196
00:22:56,458 --> 00:22:58,961
- Niektórzy nazwaliby to zdradą.
- Niektórzy.
197
00:23:00,671 --> 00:23:02,298
Pytanie, czy i ty.
198
00:23:29,283 --> 00:23:31,201
Oto i Książę Łotrzyk.
199
00:23:36,832 --> 00:23:38,334
Co wy tu robicie?
200
00:23:39,376 --> 00:23:42,671
Mój książę,
właśnie wróciliśmy z Harrenhal.
201
00:23:42,796 --> 00:23:44,298
I Gardzieli.
202
00:23:45,215 --> 00:23:47,927
Nie byliśmy pewni, czy tam lecieć.
203
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
Straszna rzecz się stała.
204
00:23:53,098 --> 00:23:55,893
Królowa kazała wam dopaść Vhagar.
205
00:23:57,728 --> 00:23:58,979
A może się mylę?
206
00:23:59,772 --> 00:24:02,191
Aemond nie przyleciał.
207
00:24:04,151 --> 00:24:07,571
Dlatego po dwóch dniach
porzuciliście misję?
208
00:24:08,364 --> 00:24:09,740
Addam odleciał.
209
00:24:09,865 --> 00:24:12,242
Myśleliśmy, że to nieporozumienie.
210
00:24:13,661 --> 00:24:17,998
Nie wiedziałem, że królowa teraz
lub kiedykolwiek wymagała od was...
211
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
myślenia.
212
00:24:23,420 --> 00:24:26,966
W tych lasach jest coś nie tak, słowo.
213
00:24:27,967 --> 00:24:31,136
Słyszeliśmy dźwięki, głosy. Widziałem...
214
00:24:36,141 --> 00:24:39,143
Popełniliście błąd, wszyscy trzej,
215
00:24:39,144 --> 00:24:42,439
który będzie drogo kosztować.
Zostawiłem tam garnizon i zamek.
216
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
Jakaś kobieta powiedziała nam o bitwie.
217
00:24:45,401 --> 00:24:46,777
Jakby maester.
218
00:24:46,902 --> 00:24:50,072
Albo jakaś wiedźma.
219
00:24:52,533 --> 00:24:55,661
- Gdzie trzeci?
- Wrócił z lady Baelą do Gardzieli.
220
00:25:00,916 --> 00:25:03,711
Mamy wracać do Harrenhal, książę?
221
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
Jest w środku?
222
00:25:20,811 --> 00:25:23,772
Od śmierci Jace’a
nie życzy sobie odwiedzin.
223
00:25:24,857 --> 00:25:26,692
A tymczasem kowal i opój
224
00:25:26,817 --> 00:25:28,985
przepuścili Aemonda Jednookiego.
225
00:25:28,986 --> 00:25:31,362
Jest w żałobie.
Kwestionujesz jej metody?
226
00:25:31,363 --> 00:25:33,699
Nie jej. Ich.
227
00:25:34,700 --> 00:25:35,701
I twoje.
228
00:25:36,827 --> 00:25:38,454
Zostawiłem cię w niewoli.
229
00:25:38,579 --> 00:25:41,373
Zapomniawszy o złożonej obietnicy.
230
00:25:41,498 --> 00:25:44,084
A ty pełzniesz do korony niczym węgorz.
231
00:25:44,209 --> 00:25:47,337
Przyznaję, że nie doceniłem
twojej śliskości.
232
00:25:47,463 --> 00:25:50,007
Prowokuj mnie, ile chcesz.
233
00:25:50,132 --> 00:25:53,844
Zdobyłam zaufanie królowej,
na które ty wciąż musisz zasłużyć.
234
00:25:53,969 --> 00:25:54,970
To moja żona.
235
00:25:55,095 --> 00:25:57,806
To czemu dokładasz jej ciężaru?
236
00:25:57,931 --> 00:26:00,434
Nasze relacje to nie twoje zmartwienie.
237
00:26:01,560 --> 00:26:02,853
W jaką grę grasz?
238
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Pragniesz zapłaty
za prawdziwe lub urojone krzywdy?
239
00:26:08,692 --> 00:26:11,945
Zwinęłaś się tutaj, by mnie ugodzić?
240
00:26:13,655 --> 00:26:16,575
Nie zawsze chodzi o ciebie, Daemonie.
241
00:26:29,463 --> 00:26:31,840
Czyli Aemond zniknął.
242
00:26:46,980 --> 00:26:49,775
Wierzysz,
że królowa trafnie ocenia sytuację?
243
00:26:49,900 --> 00:26:51,819
Dlatego jej służę.
244
00:26:53,195 --> 00:26:57,032
Wiele ryzykuje, opierając się
na słowie Alicent Hightower.
245
00:26:57,157 --> 00:27:00,911
Zgoda.
Nie uczestniczyłam w ich spotkaniu.
246
00:27:01,620 --> 00:27:04,373
W dzieciństwie były nierozłączne.
247
00:27:05,457 --> 00:27:08,252
Myślisz, że po tym, co się stało,
248
00:27:08,377 --> 00:27:10,879
wciąż istnieje więź między nimi?
249
00:27:11,547 --> 00:27:12,548
Być może.
250
00:27:15,217 --> 00:27:16,677
To cię boli?
251
00:27:18,095 --> 00:27:21,056
Lękam się jedynie o królową.
252
00:27:21,390 --> 00:27:24,517
- Nie jestem przyjaciółką Hightowerów.
- Tu się zgadzamy,
253
00:27:24,518 --> 00:27:27,229
oć według mnie Alicent
jest z natury konspiratorką,
254
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
nie kimś, kto otwarcie zwodzi.
255
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Może też być narzędziem.
256
00:27:32,526 --> 00:27:34,361
Proszę o wybaczenie, książę.
257
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
Widziano, jak Vhagar
opuszcza Królewską Przystań
258
00:27:38,782 --> 00:27:41,952
i leci w stronę dorzecza.
259
00:27:42,077 --> 00:27:45,205
- Poinformowałbym królową, lecz...
- Ja pójdę.
260
00:28:01,555 --> 00:28:02,639
Pani!
261
00:28:04,057 --> 00:28:06,268
Atmosfera jest napięta.
262
00:28:09,062 --> 00:28:12,441
Lepiej, byś nie wymykała się więcej
spod mojej pieczy.
263
00:28:13,150 --> 00:28:15,694
Chcę pomówić
z kapitanem straży, ser Sorenem.
264
00:28:15,819 --> 00:28:18,280
- Gdzie może być?
- W wielu miejscach.
265
00:28:19,615 --> 00:28:21,783
- Poślę wiadomość.
- Dziękuję, nie.
266
00:28:21,909 --> 00:28:24,453
Zadbaj o bezpieczeństwo
komnaty małej rady.
267
00:28:24,578 --> 00:28:26,413
- Zwołam zebranie.
- Wasza Miłość?
268
00:28:26,538 --> 00:28:27,998
To rozkaz.
269
00:28:29,082 --> 00:28:31,710
- Natychmiast, ser Rickardzie.
- Jak każesz.
270
00:28:39,176 --> 00:28:41,011
Umarł, walcząc za królową.
271
00:28:42,804 --> 00:28:44,223
Jak pragnął.
272
00:28:47,142 --> 00:28:48,727
Sprzeciwił się mi.
273
00:28:51,271 --> 00:28:52,773
Jak to synowie.
274
00:28:55,609 --> 00:28:57,319
Był tam inny smok.
275
00:28:58,695 --> 00:29:00,572
Owcokrad, Baela mówi.
276
00:29:00,697 --> 00:29:01,823
Dziki?
277
00:29:03,200 --> 00:29:04,534
Miał jeźdźca.
278
00:29:06,662 --> 00:29:08,914
Dzikiego smoka nie można poskromić.
279
00:29:09,039 --> 00:29:12,542
Zaatakował Księżycową Tancerkę
i sprowadził na Jace’a śmierć.
280
00:29:13,877 --> 00:29:15,629
Jak Zieloni pozyskali smoka?
281
00:29:15,754 --> 00:29:17,965
- Masz go znaleźć.
- Tak też uczynię.
282
00:29:24,846 --> 00:29:29,101
- Lecz wpierw pilniejsza kwestia.
- Nie mam do tego sił.
283
00:29:32,771 --> 00:29:34,898
Vhagar opuściła Królewską Przystań.
284
00:29:52,958 --> 00:29:55,085
Chłopcy,
285
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
którzy się do mnie tulili,
286
00:30:00,257 --> 00:30:03,093
którzy chowali twarzyczki
w moich spódnicach, umarli,
287
00:30:03,218 --> 00:30:06,930
bym mogła zasiąść na tronie z mieczy.
288
00:30:12,561 --> 00:30:14,604
Pozwolisz, by umarli na próżno?
289
00:30:22,779 --> 00:30:24,448
Widziałem to, Rhaenyro.
290
00:30:25,824 --> 00:30:26,992
W Harrenhal.
291
00:30:27,868 --> 00:30:30,912
Mrok na północy, Pieśń Lodu i Ognia.
292
00:30:33,040 --> 00:30:37,210
Na pustyni dziewczę o srebrnych włosach,
293
00:30:37,336 --> 00:30:40,172
a przy jej piersi smoki.
294
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Jestem taka zmęczona.
295
00:30:44,760 --> 00:30:46,553
Lecz jeśli to prawda,
296
00:30:47,429 --> 00:30:51,058
co wyjawił ci mój brat,
297
00:30:53,435 --> 00:30:55,896
jeśli to jest prawdziwe,
298
00:30:57,773 --> 00:31:00,233
co musisz uczynić?
299
00:31:12,037 --> 00:31:13,121
Cóż.
300
00:31:16,333 --> 00:31:17,417
Słucham?
301
00:31:18,043 --> 00:31:20,420
Sumienna z ciebie istotka.
302
00:31:20,545 --> 00:31:22,589
Biegasz i biegasz, taka zapracowana.
303
00:31:22,714 --> 00:31:25,050
Nie zapominaj się, lordzie.
304
00:31:25,175 --> 00:31:27,094
To nie ja się zapominam.
305
00:31:27,761 --> 00:31:29,971
Dobrze pamiętam też ciebie,
Wasza Miłość,
306
00:31:30,097 --> 00:31:34,101
gdy jako dziewczę
dobierałaś się do władzy.
307
00:31:35,435 --> 00:31:36,561
Taka młoda,
308
00:31:38,355 --> 00:31:39,481
taka śmiała.
309
00:31:42,609 --> 00:31:45,529
Służyłam wiernie Viserysowi,
służyłam królestwu.
310
00:31:45,654 --> 00:31:47,406
Zrobiłaś, co musiałaś.
311
00:31:48,907 --> 00:31:50,409
Temu nikt nie zaprzeczy.
312
00:31:54,121 --> 00:31:56,957
Życie mamy krótkie, a bogów okrutnych.
313
00:31:57,582 --> 00:32:02,212
Szukamy przyjemności, gdzie możemy,
gdy nasz świat pogrąża się w mroku.
314
00:32:05,841 --> 00:32:08,468
Ty na przykład...
315
00:32:11,680 --> 00:32:14,307
znalazłaś wiele przyjemności...
316
00:32:17,352 --> 00:32:18,520
z ser Cristonem.
317
00:32:20,355 --> 00:32:21,481
Czyż nie?
318
00:32:22,858 --> 00:32:24,025
Lordzie Jasperze!
319
00:32:24,151 --> 00:32:27,154
Wiele przyjemności.
320
00:32:27,279 --> 00:32:29,197
Karą za to jest śmierć.
321
00:32:29,322 --> 00:32:32,826
A jak ukarzą cię za schadzki
ze Strażą Miejską?
322
00:32:32,951 --> 00:32:35,579
- Coś tam robiła?
- Proszę!
323
00:32:36,455 --> 00:32:38,123
Powtórz to.
324
00:32:38,248 --> 00:32:39,499
Co?
325
00:32:40,375 --> 00:32:41,710
Proś mnie.
326
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
Nie!
327
00:32:59,811 --> 00:33:01,813
Nie!
328
00:33:02,439 --> 00:33:03,815
Nie!
329
00:33:04,608 --> 00:33:07,319
Nie! Nie! Nie!
330
00:33:11,239 --> 00:33:12,365
Lordzie Jasperze!
331
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
Orwyle, świetnie.
332
00:33:21,541 --> 00:33:23,919
Mamy wśród nas zdrajczynię.
333
00:33:24,586 --> 00:33:28,547
Miałem cię wezwać, ser Sorenie.
Zamknąć ją, by już nie szkodziła.
334
00:33:28,548 --> 00:33:31,927
- Wielki Maestrze, zaklinam!
- Spytaj, gdzie była przed godziną.
335
00:33:33,345 --> 00:33:35,472
Nie wiem, gdzie była,
336
00:33:36,181 --> 00:33:40,143
lecz wiem, co tu ujrzałem.
Aresztować go!
337
00:33:40,268 --> 00:33:43,271
Ośmielił się tknąć matkę króla!
338
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
Królowa wdowa zdradziła!
339
00:33:45,857 --> 00:33:48,150
Ostrzegł mnie jej zaprzysiężony obrońca!
340
00:33:48,151 --> 00:33:49,861
Pójdziesz z nami, lordzie.
341
00:33:49,986 --> 00:33:53,281
Jestem starszym nad prawami, na bogów!
342
00:33:54,574 --> 00:33:55,575
Puszczajcie!
343
00:34:03,542 --> 00:34:06,378
Jestem twoją dłużniczką.
344
00:34:08,338 --> 00:34:13,552
Nie wiem, co zrobiłaś, pani,
lecz lękam się, że to czyn desperacki.
345
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
Najgłębsze kondolencje, Wasza Miłość.
346
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
To straszliwa tragedia.
347
00:34:43,623 --> 00:34:45,667
Lecę do Królewskiej Przystani.
348
00:34:46,376 --> 00:34:47,877
Nie zamierzasz chyba...
349
00:34:48,003 --> 00:34:51,673
Słyszałeś w głosie królowej wahanie,
Bartimosie?
350
00:34:51,798 --> 00:34:55,635
Polecę wraz z moim mężem
i nowymi jeźdźcami.
351
00:34:55,760 --> 00:35:00,890
Pięknie, lecz na smoku
nie wejdziesz do zamku.
352
00:35:01,016 --> 00:35:03,143
Siły Velaryonów rozproszono.
353
00:35:03,268 --> 00:35:06,646
- Nikt cię nie obroni.
- Ma mnie.
354
00:35:06,771 --> 00:35:09,858
Aemond leci do Harrenhal,
jak obiecała Alicent.
355
00:35:09,983 --> 00:35:11,943
Gdy wróci, sposobność przepadnie.
356
00:35:12,068 --> 00:35:16,573
Wybacz, królowo,
lecz to cuchnie zasadzką.
357
00:35:16,698 --> 00:35:19,451
Jeśli tak, trudno.
Skończyłam z gadaniem.
358
00:35:22,370 --> 00:35:25,040
Niech ser Lorent
wybierze rodzaj śmierci.
359
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
Będzie ci potrzebna.
360
00:35:38,303 --> 00:35:40,180
Mam nadzieję, że po mnie poślesz.
361
00:35:43,600 --> 00:35:46,227
Pamiętaj, kto spośród z nas
był ci wierny.
362
00:36:04,371 --> 00:36:08,583
Wiele się zmieniło podczas
mojej nieobecności. Masz doradczynię.
363
00:36:09,209 --> 00:36:10,794
Wiele dla nas zrobiła.
364
00:36:11,336 --> 00:36:13,755
- Dla mnie.
- Widzę.
365
00:36:13,880 --> 00:36:16,132
Niepotrzebna mi twoja zgoda.
366
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
To spostrzeżenie.
367
00:36:21,805 --> 00:36:24,015
Mój książę, Wasza Miłość.
368
00:36:27,519 --> 00:36:28,812
Syrax!
369
00:36:37,237 --> 00:36:39,864
Dziś Królewska Przystań
ugości swą królową.
370
00:36:41,116 --> 00:36:43,326
Będziecie wypatrywać,
371
00:36:43,451 --> 00:36:47,122
by nikt się nie zbliżył z nieba.
Czy to wystarczająco proste?
372
00:36:47,997 --> 00:36:49,124
Tak.
373
00:36:49,249 --> 00:36:51,209
Czuwajcie, dopóki was nie zwolnię.
374
00:36:51,334 --> 00:36:54,713
W żadnym momencie
nie będzie to od was wymagać myślenia,
375
00:36:54,838 --> 00:36:58,675
decydowania
czy wpadania na różne pomysły.
376
00:37:00,552 --> 00:37:03,304
- Nie będzie, panie.
- Nie będzie.
377
00:37:05,098 --> 00:37:07,934
Gdy zdobędziemy miasto,
skupimy się na Vhagar.
378
00:37:09,936 --> 00:37:12,564
Od tej chwili
wszystko musi iść zgodnie z planem.
379
00:37:16,568 --> 00:37:17,777
Nie zawiedźcie mnie.
380
00:37:51,603 --> 00:37:52,604
Helaeno!
381
00:37:53,438 --> 00:37:54,522
Helaeno!
382
00:37:55,565 --> 00:37:56,900
Dziwne.
383
00:37:57,025 --> 00:37:58,401
To nie sezon.
384
00:37:58,526 --> 00:38:01,654
Zbliża się Rhaenyra.
Jesteś mi potrzebna.
385
00:38:01,780 --> 00:38:04,073
- Będzie bitwa?
- Nie.
386
00:38:04,949 --> 00:38:08,036
Pozwolimy jej wejść i umkniemy.
387
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
Rozmawiałaś z nią.
388
00:38:11,414 --> 00:38:15,043
Lecz się spóźniłam.
Ser Rickard mnie zdradził.
389
00:38:15,585 --> 00:38:18,755
Musimy powstrzymać
strażników na murach i domowych.
390
00:38:18,880 --> 00:38:20,381
Uznają cię za szaloną.
391
00:38:21,174 --> 00:38:23,885
- Lecz usłuchają królowej.
- Ty nią jesteś.
392
00:38:24,594 --> 00:38:27,388
Ty, Helaeno. Prędko.
393
00:38:28,807 --> 00:38:31,017
Mówiłaś, że mój ojciec zmienił zdanie.
394
00:38:31,684 --> 00:38:36,272
Koronowaliście Aegona.
Ty, ser Criston, dziadek i septon.
395
00:38:36,397 --> 00:38:37,607
To był błąd.
396
00:38:38,233 --> 00:38:39,317
Ale słyszałaś!
397
00:38:39,442 --> 00:38:41,569
Nie mogę być pewna.
398
00:38:41,694 --> 00:38:42,779
Ale...
399
00:38:44,030 --> 00:38:46,323
nie tak dawno powiedziałaś,
400
00:38:46,324 --> 00:38:48,742
że nim zostałaś królową,
byłaś szczęśliwsza.
401
00:38:48,743 --> 00:38:50,829
Twe słowa przebiły mi serce.
402
00:38:52,372 --> 00:38:57,377
Teraz chcę nie tego, na co zasługujesz,
lecz co da ci szczęście.
403
00:38:58,419 --> 00:39:00,588
Ciebie mogę jeszcze ocalić.
404
00:39:06,135 --> 00:39:09,222
Myślę, że chciałabym hodować kury.
405
00:39:23,278 --> 00:39:25,488
Kto jest twoim kapitanem?
406
00:39:25,613 --> 00:39:27,574
Ser Freddryk, pani.
407
00:39:32,203 --> 00:39:35,331
- Kłopoty, Wasza Miłość?
- Masz zejść ze stanowiska, ser.
408
00:39:35,456 --> 00:39:37,542
To rozkaz królowej Helaeny.
409
00:39:39,377 --> 00:39:41,421
Mam inny, Wasza Miłość.
410
00:39:41,546 --> 00:39:44,924
- Strzelać do smoków innych niż Vhagar.
- Został odwołany.
411
00:39:45,425 --> 00:39:48,511
- Lecz książę regent...
- Opuścił miasto.
412
00:39:48,636 --> 00:39:50,763
Teraz rozkazuje królowa.
413
00:39:52,098 --> 00:39:54,309
Nie pozwalam skrzywdzić smoka.
414
00:39:58,146 --> 00:40:00,732
Zbliża się Rhaenyra Targaryen.
415
00:40:01,691 --> 00:40:04,444
Razem z księciem Daemonem
i innymi jeźdźcami.
416
00:40:04,986 --> 00:40:06,779
Król abdykował,
417
00:40:06,905 --> 00:40:08,948
książę regent umknął.
418
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
Zamierzasz walczyć
i spłonąć wraz z miastem
419
00:40:12,619 --> 00:40:15,622
czy wpuścisz ją, by móc liczyć na pokój?
420
00:40:15,747 --> 00:40:17,707
Jej synowie byli dobrzy.
421
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Ser Freddryku?
422
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
Do Harrenhal.
423
00:41:00,375 --> 00:41:01,751
Do Harrenhal!
424
00:41:44,585 --> 00:41:45,920
Smok!
425
00:43:27,855 --> 00:43:30,233
Szukam Daemona Targaryena.
426
00:43:31,317 --> 00:43:33,903
Przyznam, że nie oczekiwaliśmy
twego przybycia.
427
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Dobądź miecza.
428
00:43:39,033 --> 00:43:41,661
- Nie posiadam miecza.
- To go przynieś!
429
00:43:45,540 --> 00:43:47,542
Nie zamierzam stawiać oporu.
430
00:43:52,380 --> 00:43:55,007
Od wielu lat nie dzierżyłem ostrza.
431
00:43:56,467 --> 00:44:00,763
Na pewno jest inny sposób,
byś poczuł się usatysfakcjonowany.
432
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
Armia zwinęła obóz.
433
00:44:09,897 --> 00:44:11,816
Nic cię nie powstrzyma.
434
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Ojcze!
435
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Pomóż mi.
436
00:47:00,026 --> 00:47:01,944
Niżej, Caraxes.
437
00:48:02,755 --> 00:48:04,590
Alicent dotrzymała słowa.
438
00:48:06,467 --> 00:48:08,386
Prawdziwa próba czeka nas w środku.
439
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
Nie lękajcie się!
440
00:48:15,768 --> 00:48:17,311
Przyszłam wszystko naprawić.
441
00:48:47,341 --> 00:48:48,342
Zaczekaj.
442
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
Kto jeszcze ośmieli się nam sprzeciwić
w naszym domu?!
443
00:50:04,877 --> 00:50:05,878
Wasza Miłość?
444
00:50:37,618 --> 00:50:38,619
Stać!
445
00:50:47,378 --> 00:50:50,714
- Gdzie Aegon?
- Nie twoja rzecz.
446
00:50:50,839 --> 00:50:51,966
Mam z nim porachunki.
447
00:50:52,091 --> 00:50:54,510
Złakniony władzy szczeniak
boi się królowej?
448
00:50:54,635 --> 00:50:57,221
Zuchwały jesteś, przyznaję.
449
00:50:57,972 --> 00:50:59,723
Zuchwały albo głupi.
450
00:51:01,183 --> 00:51:03,811
To pewnie zależy od tego, czy wygram.
451
00:51:07,231 --> 00:51:09,692
Czegoś takiego jeszcze nie widziałem.
452
00:51:18,951 --> 00:51:20,411
Blisko mnie, Rhaenyro.
453
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Witaj, ser Luthorze.
454
00:51:45,936 --> 00:51:49,273
Straż Miejska pamięta swego dowódcę,
Daemona Targaryena.
455
00:51:50,524 --> 00:51:54,820
I królową Rhaenyrę,
prawowitą dziedziczkę Żelaznego Tronu.
456
00:51:57,072 --> 00:51:59,700
Strażnicy przy bramach rzucili miecze.
457
00:51:59,825 --> 00:52:02,953
Uczyńcie to samo
lub gińcie jako zdrajcy.
458
00:52:22,681 --> 00:52:25,017
Książę regent wam tego nie daruje!
459
00:52:25,142 --> 00:52:27,519
- Ani namiestnik!
- Brać ich!
460
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
I wszystkich z godłem Hightowerów.
461
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Masz moją wdzięczność, ser Luthorze.
462
00:52:44,578 --> 00:52:48,082
Książę Daemon
osobiście dał mi złoty płaszcz.
463
00:52:49,208 --> 00:52:50,834
20 lat temu.
464
00:52:51,627 --> 00:52:53,587
Wiedziałem, że znów cię ujrzę.
465
00:52:55,047 --> 00:52:57,549
Chciałbym móc to powiedzieć o tobie.
466
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
Tron jest twój, królowo.
467
00:53:07,768 --> 00:53:08,894
Jeszcze nie.
468
00:53:10,854 --> 00:53:12,231
Sprowadźcie Aegona
469
00:53:13,399 --> 00:53:14,817
Uzurpatora
470
00:53:15,859 --> 00:53:17,152
do mnie!
471
00:53:42,678 --> 00:53:44,138
- Tu go nie ma.
- To gdzie?
472
00:53:44,805 --> 00:53:46,014
Nie wiem.
473
00:53:47,474 --> 00:53:48,851
Przysięgam.
474
00:53:48,976 --> 00:53:51,812
Uciekł wraz ze starszym nad szeptaczami.
475
00:53:51,937 --> 00:53:52,980
Wygodne.
476
00:53:53,105 --> 00:53:55,941
Pozostałem, gdy Aegon objął tron.
477
00:53:56,650 --> 00:53:58,902
Nie jestem rycerzem i drżę o życie,
478
00:53:59,611 --> 00:54:02,448
lecz robiłem, co mogłem,
królowa wdowa zaświadczy.
479
00:54:02,573 --> 00:54:03,574
Jej też nie ma.
480
00:54:06,368 --> 00:54:11,165
Przysięgam wierność
prawowitej dziedziczce Viserysa,
481
00:54:11,290 --> 00:54:13,959
królowej z krwi i prawa.
482
00:54:20,048 --> 00:54:23,594
Skoro Uzurpator umknął,
ktoś musi stracić głowę.
483
00:54:23,719 --> 00:54:26,220
I choć wzdragam się
przed zabiciem maestera...
484
00:54:26,221 --> 00:54:27,973
Zabij mnie, skoro musisz,
485
00:54:30,142 --> 00:54:35,314
lecz mogę ci dać innego,
a z nim większą satysfakcję.
486
00:54:50,913 --> 00:54:52,289
Tędy się nie wymkniemy.
487
00:55:03,300 --> 00:55:05,427
- Wypuścić.
- Natychmiast, książę.
488
00:55:12,476 --> 00:55:15,145
- Co się stało?
- Orwyle cię wydał.
489
00:55:15,854 --> 00:55:19,233
Wybornie patrzeć, jak zwracacie się
przeciw sobie niczym pająki.
490
00:55:19,358 --> 00:55:20,776
To jej sprawka.
491
00:55:21,318 --> 00:55:22,861
Przebiegła suka.
492
00:55:22,986 --> 00:55:25,823
Gadaj dalej,
a przed głową utnę ci kutasa,
493
00:55:25,948 --> 00:55:27,115
dla samej zabawy.
494
00:55:27,241 --> 00:55:28,951
Jeśli łaska, mój książę.
495
00:55:31,870 --> 00:55:36,333
Dar dla ciebie. Gdybyś powrócił.
496
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
Od lorda Larysa Stronga.
497
00:56:35,392 --> 00:56:38,020
Lord Merryweather i lady Fell,
498
00:56:38,145 --> 00:56:40,856
uwięzieni za wierność przysięgom.
499
00:56:42,232 --> 00:56:45,110
- Lady Fell.
- Królowo!
500
00:56:45,235 --> 00:56:47,654
Lordzie, dziękuję.
501
00:56:49,323 --> 00:56:53,118
Starszy nad prawami,
który spiskował z Uzurpatorem!
502
00:56:53,243 --> 00:56:55,495
Zawiśniesz za to!
503
00:56:55,621 --> 00:56:57,164
O ile nie spłoniesz.
504
00:56:57,956 --> 00:56:59,708
Kto z waszej rady przeżył?
505
00:57:01,001 --> 00:57:04,796
W celach plenią się
wyjątkowo duże szczury!
506
00:57:20,020 --> 00:57:22,230
Tak jak się spodziewałem.
507
00:57:38,497 --> 00:57:39,623
Klęknij.
508
00:57:50,217 --> 00:57:52,928
Zakładam, że wszyscy inni nie żyją?
509
00:57:56,431 --> 00:57:59,851
Aegon zbiegł, lecz nasz stary przyjaciel
nada się zamiast niego.
510
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Skończcie z tym.
511
00:58:11,196 --> 00:58:12,239
Oni patrzą.
512
00:58:23,875 --> 00:58:27,004
Jeśli chcesz władać,
pokaż im, że się nie wahasz.
513
00:58:27,129 --> 00:58:29,172
Nie wiem, czy potrafię.
514
00:58:32,092 --> 00:58:33,301
Niech to zrobi Daemon.
515
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
Oszczędźcie mi siekaniny.
516
00:59:01,413 --> 00:59:04,041
Gdyby twój ojciec ujrzał,
do czego doszło,
517
00:59:04,916 --> 00:59:06,334
nie umyśliłby sobie tego.
518
00:59:06,460 --> 00:59:07,794
Zamilcz!
519
00:59:14,593 --> 00:59:17,846
W tej chwili staniesz się królową.
520
00:59:57,844 --> 00:59:58,970
Uczyniłem wszystko...
521
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Powiedz mojej pani żonie...
522
01:02:05,013 --> 01:02:06,014
Przejście!
523
01:02:08,391 --> 01:02:09,893
Przejście!
524
01:02:10,393 --> 01:02:11,394
Z drogi!
525
01:02:37,712 --> 01:02:41,716
Tekst polski: Wojtek Stybliński
Iyuno