1 00:03:57,821 --> 00:03:59,114 Pertempurannya? 2 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 Kita menang. 3 00:04:53,543 --> 00:04:54,878 Apa yang telah kau lakukan? 4 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace. 5 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 6 00:05:13,730 --> 00:05:15,148 Apa yang telah kau lakukan? 7 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Teganya kau? 8 00:05:48,598 --> 00:05:50,350 Teganya kau melakukan ini? 9 00:05:50,892 --> 00:05:52,185 Teganya... 10 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Teganya kau melakukan ini kepadaku? 11 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Jawab aku. 12 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Teganya kau melakukan ini! 13 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 Jawab aku! 14 00:06:11,329 --> 00:06:12,622 Kumohon. 15 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Teganya kau melakukan ini! 16 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Yang Mulia. Yang Mulia, tinggalkan dia. 17 00:06:19,296 --> 00:06:20,964 Kau harus meninggalkannya, Yang Mulia. 18 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 Beraninya kau menyentuhku! 19 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 Beraninya kau! 20 00:06:46,907 --> 00:06:48,116 Ratu. 21 00:06:50,827 --> 00:06:52,370 Aku telah mengecewakanmu. 22 00:06:59,711 --> 00:07:01,504 Hidupku harus dikorbankan. 23 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 Apa gunanya itu? 24 00:07:07,427 --> 00:07:09,512 Apa itu akan membangunkan putraku? 25 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Apa itu akan mengubah kebenaran kebodohannya dan kebodohanmu? 26 00:07:18,229 --> 00:07:19,606 Serta kebodohan kalian! 27 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 Kalian semua yang tahu perbuatan Jacaerys dan diam saja. 28 00:07:24,819 --> 00:07:26,403 Apa hidup kalian juga tak dikorbankan? 29 00:07:26,404 --> 00:07:29,032 Apa kalian tak mengkhianati ratu kalian? 30 00:07:40,251 --> 00:07:41,628 Kumohon. 31 00:07:42,545 --> 00:07:44,089 Aku... 32 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 Lord Corlys! 33 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 Lord Corlys! 34 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Lord Corlys! 35 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Tenang. 36 00:09:16,222 --> 00:09:17,390 Tolong aku 37 00:09:18,349 --> 00:09:19,559 Nyonya. 38 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Aku telah melakukan hal yang buruk. 39 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Kenapa kau datang ke sini? 40 00:09:27,776 --> 00:09:29,109 Ada pertempuran. 41 00:09:29,110 --> 00:09:31,404 Pangeran Jacaerys tampaknya sudah mati. 42 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Kau harus pergi sekarang. 43 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Ada kapal dan asap. 44 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Aku hanya ingin membantu, sungguh, tapi Sheepstealer ketakutan... 45 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Aku tak peduli. 46 00:09:45,877 --> 00:09:47,837 Kau seharusnya di kapal ke Pentos... 47 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Aku butuh suaka, Nyonya. 48 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 - Aku tak punya tempat tujuan lain. - Beraninya kau. Suaka? 49 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Kau lari dari tanggung jawabku dan membawa bencana ke depan pintuku. 50 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - Ratu akan memburumu. - Tidak ada yang melihat itu aku. 51 00:10:01,476 --> 00:10:03,144 Menurutku kau sudah gila 52 00:10:03,269 --> 00:10:05,522 tapi aku ragu kau punya akal sejak awal. 53 00:10:07,982 --> 00:10:09,526 Jangan kembali ke sini. 54 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Kau mau naga atau tidak? 55 00:10:16,199 --> 00:10:19,327 Kau bilang sendiri, kau ditipu dalam kesepakatanmu dengan Ratu. 56 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Dibodohi. 57 00:10:22,997 --> 00:10:25,917 Kau ingin perlindungan. Aku menawarkannya sekarang. 58 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Vhagar buron. 59 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Sheepstealer sudah lama tinggal di sini. 60 00:10:37,846 --> 00:10:39,514 Yang kami butuhkan darimu 61 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 adalah ketidakacuhan. 62 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 Vale sangat luas. 63 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Aku tak bisa menghentikan naga tinggal di mana pun dia mau. 64 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 Aku tak ingin melihatmu lagi. 65 00:11:06,541 --> 00:11:08,543 Aku menceritakan kisah Tentang perang yang kejam 66 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 Berterimakasihlah Pada batu keberuntungan kami 67 00:11:10,253 --> 00:11:12,213 Sepuluh ribu datang Tapi kami punya lebih banyak 68 00:11:12,338 --> 00:11:14,299 Lalu menekannya ke pantai berdarah 69 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 Sekarang kita tak bisa Melihat dasar air 70 00:11:16,342 --> 00:11:17,635 Hei, hei, hei 71 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Karena danau penuh Dengan tulang mereka 72 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 Pakan ikan 73 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Hancur berkeping-keping 74 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Pakan ikan 75 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Kita menenggelamkan Kelompok Hijau 76 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Akan kuceritakan kisah trik licik 77 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Bagaimana itu bisa terjadi? 78 00:11:35,278 --> 00:11:37,030 Aemond datang Mereka bilang cepat lari 79 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Dengan satu matanya yang sehat Dia tampak berengsek 80 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 Serta kita punya Daemon Jadi, masukkan 81 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Nagamu ke bokongmu 82 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Ser Simon Strong, Yang Mulia. 83 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Baiklah. 84 00:11:51,377 --> 00:11:53,254 Mengingatkanmu pada masa lalu 85 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 saat Riverlands sedang naik. Musik, daging, dan pemuda jantan. 86 00:11:59,844 --> 00:12:01,887 Lalu apa yang membuatmu mendatangi kami 87 00:12:01,888 --> 00:12:03,306 melalui padang rumput dan lembah? 88 00:12:03,431 --> 00:12:05,140 Aku membawa hadiah 89 00:12:05,141 --> 00:12:08,645 sebagai tanda kemenanganmu di Red Fork dan di tepi danau. 90 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 Anggur terbaik dari gudang Klan Strong. 91 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Anggur! 92 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Anggur! 93 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 Serta pesan untukmu. 94 00:12:22,617 --> 00:12:23,910 Dari Ratu. 95 00:12:43,888 --> 00:12:45,098 Yang Mulia? 96 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Ada yang tak beres? 97 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 Putra mahkota tewas. 98 00:12:56,526 --> 00:12:58,193 Aku dipanggil ke Landasan Raja 99 00:12:58,194 --> 00:12:59,904 untuk merebut Takhta Besi untuk ratu kita. 100 00:13:00,029 --> 00:13:02,407 Pergilah ke selatan dan temui aku di sana. 101 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Kirim pasukan ke garnisun Harrenhal, tapi berbarislah dengan kuat 102 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 dan saat Rhaenyra telah merebut Takhta Besi 103 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 kami akan mengirim naga untuk menjelajahi langit di atasmu. 104 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Jadilah licik, tabahlah. 105 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 Bunuh siapa pun yang tersisa untuk melawanmu. 106 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 Kami akan menjadi tinju Ratu. 107 00:13:17,755 --> 00:13:19,632 Tidak ada yang akan melawan kita. 108 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 Ke Landasan Raja 109 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 dan sampai kita bertemu lagi. 110 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 Landasan Raja! 111 00:13:39,360 --> 00:13:42,655 Aku telah melihat bahwa kedatanganmu adalah pertanda akhir. 112 00:13:42,989 --> 00:13:44,365 Akhir dari apa? 113 00:13:44,991 --> 00:13:46,284 Banyak hal. 114 00:13:49,162 --> 00:13:51,997 - Serta awal dari yang lain. - Aku berterima kasih atas bantuanmu 115 00:13:51,998 --> 00:13:54,042 tapi aku belum yakin apa tujuanmu. 116 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 Aku telah membantu Ratu. 117 00:13:56,210 --> 00:13:58,796 Aku menempatkan 40.000 rakyat Riverlands untuk melayaninya. 118 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 Katakan padanya 119 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 aku mau Harrenhal. 120 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Aku sudah tinggal di sana seumur hidupku 121 00:14:07,972 --> 00:14:10,599 dan aku melihatnya diberikan secara cuma-cuma 122 00:14:10,600 --> 00:14:12,810 tapi tak ada yang menghargainya. 123 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 Kenapa tak diberikan kepadaku? 124 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Kau tak punya nama, gelar, atau suami yang terhormat. 125 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 Mahkota tak biasa memberikan kastel kepada bidan. 126 00:14:27,575 --> 00:14:30,828 Apa "bidan" adalah nilai yang kau pikirkan tentang aku? 127 00:14:35,625 --> 00:14:37,960 Aku akan bicara dengannya. Mungkin ada 128 00:14:38,419 --> 00:14:40,755 hadiah lain yang bisa dia berikan kepadamu. 129 00:14:41,464 --> 00:14:43,466 "Hadiah lain". 130 00:14:45,301 --> 00:14:48,012 Aku meminta makanan, tapi kau menawariku batu delima. 131 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 Meski berharga 132 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 itu tak akan pernah memuaskan rasa laparku. 133 00:14:57,814 --> 00:14:59,399 Pulanglah, Daemon. 134 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 Namun, jangan kembali ke sini. 135 00:15:04,195 --> 00:15:06,197 Ingat apa yang kukatakan kepadamu. 136 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 Banyak yang meninggalkan kakekku untuk mati 137 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 dan mereka semua salah. 138 00:15:56,539 --> 00:15:57,999 Kita akan menemukannya. 139 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Kau... 140 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 Kau mengenalnya saat kecil. 141 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Dia tegas. 142 00:16:25,776 --> 00:16:27,028 Namun, lembut. 143 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 Setidaknya di mataku. 144 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 Dia mencintai nenekku 145 00:16:31,616 --> 00:16:34,494 melebihi beberapa pria yang kulihat mencintai istri mereka. 146 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 Demi kebaikannya 147 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 kurasa dia berusaha melupakanmu. 148 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 Kakakmu memberitahuku. 149 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Kami bukan sekadar kenangan untuk dilupakan. 150 00:16:53,012 --> 00:16:54,138 Tidak. 151 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 Dia juga bangga. 152 00:16:58,726 --> 00:17:00,186 Sampai merugikannya. 153 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Keras kepala. 154 00:17:08,110 --> 00:17:09,737 Sisi dirinya yang itu... 155 00:17:10,446 --> 00:17:11,656 Aku tahu. 156 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 Sudah tahu. 157 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Aku belum akan mengatakannya. 158 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 Lalu tunanganmu? 159 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 Kami masih anak-anak. 160 00:17:31,551 --> 00:17:34,303 Aku lelah kehilangan orang, Alyn. 161 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 Dia juga mencari. 162 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - Sepertinya rasa sakitmu berkurang. - Tidak. 163 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Kau tak lagi meminta susu opium. 164 00:18:52,548 --> 00:18:54,925 - Karena aku tak mau bicara denganmu. - Benar. 165 00:18:55,343 --> 00:18:57,261 Kau masih marah karena aku menyelamatkan nyawamu. 166 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Kau membocorkan identitasku kepada penangkap kita. 167 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Yang kau musuhi tanpa alasan, Yang Mulia. 168 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Mereka akan membunuhmu. 169 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 Setidaknya kini kita menuju ke arah yang benar, menuju pantai. 170 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 Ya. Apa yang terjadi saat kita tiba di sana? 171 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 Saat kita diseret ke hadapan Rhaenyra dan para pelacur sombongnya? 172 00:19:16,197 --> 00:19:17,490 Ada apa? 173 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 Ada apa? 174 00:19:21,535 --> 00:19:22,786 Aku hanya bisa melihat jalan di belakang kita 175 00:19:22,787 --> 00:19:25,456 tapi aku tak terkejut jika ada... 176 00:19:26,832 --> 00:19:28,125 Apa ini? 177 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Aku salah. Aku terkejut. 178 00:19:36,926 --> 00:19:40,345 Tyland Lannister si merak itu telah meyakinkan Triarki 179 00:19:40,346 --> 00:19:42,473 untuk melawan Rhaenyra. 180 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 Meski tampaknya tak berjalan lancar. 181 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Bawa mereka kembali ke dalam! 182 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Kau dengar dia! Masuk! 183 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 Tampaknya perjalanan kita ke Dragonstone akan tertunda. 184 00:20:19,218 --> 00:20:20,428 Yang Mulia. 185 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 Kita harus berlindung di hutan, segera. 186 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 Aku punya cukup emas untuk ongkos kapal. 187 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - Kita bisa pergi ke Duskendale. - Kita akan ke Rook's Rest. 188 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Sebaiknya hindari tempat itu. Kita bisa tertangkap lagi. 189 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 Cole punya garnisun di sana, 'kan? Mereka akan setia kepadaku. 190 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 Namun, jalan ke sana, Yang Mulia, panjang dan berbahaya. 191 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Jika ini kemenangan 192 00:20:46,787 --> 00:20:48,748 kuharap aku tak pernah melihatnya lagi. 193 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 Alyn, tak ada yang bisa kuberikan kepadamu sekarang selain namaku. 194 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 Namun, kuanggap itu lebih berharga 195 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 daripada segunung emas. 196 00:22:08,577 --> 00:22:10,996 Aku ingin bicara dengan Komandan Largent. 197 00:22:16,961 --> 00:22:18,587 Maka bicaralah, Yang Mulia. 198 00:22:21,924 --> 00:22:24,426 Aku menyesal mengganggu Jubah Emas-mu 199 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 tapi masalah ini serius. 200 00:22:29,932 --> 00:22:32,560 Jika kabar ini tersebar, semua yang terlibat akan mati. 201 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 Rhaenyra akan kembali. 202 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Bagaimana kau bisa tahu? 203 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 Saat Pangeran Wali tak ada 204 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 Ratu Helaena memegang wewenang kota. 205 00:22:50,119 --> 00:22:51,494 Dia berniat, demi kedamaian 206 00:22:51,495 --> 00:22:53,581 untuk mengizinkan Rhaenyra memasuki Benteng Merah 207 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 lalu merebut takhta. 208 00:22:56,208 --> 00:22:57,584 Beberapa orang akan menyebut itu pengkhianatan. 209 00:22:57,585 --> 00:22:58,961 Benar. 210 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 Pertanyaannya, apa kau begitu? 211 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 Sang pangeran pemberontak. 212 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 Sedang apa kau di sini? 213 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Pangeran, kami baru kembali dari Harrenhal. 214 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 Serta Gullet. 215 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 Kami tak yakin apa kami harus ke sana. 216 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 Hal buruk telah terjadi. 217 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 Ratu ingin kau menyerang atau mengejar Vhagar. 218 00:23:57,895 --> 00:23:59,271 Atau aku salah? 219 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Aemond tak datang. 220 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 Kau menunggu dua hari sebelum mengundurkan diri dari misimu. 221 00:24:08,364 --> 00:24:09,530 Addam juga pergi. 222 00:24:09,531 --> 00:24:12,201 Kami pikir mungkin ada kesalahpahaman. 223 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 Aku tak tahu, Yang Mulia, sang Ratu, meminta kalian 224 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 pada saat ini atau saat-saat lainnya 225 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 untuk memberikan pendapat kalian. 226 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 Namun, ada yang salah di hutan itu. 227 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 Sungguh. 228 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Kami mendengar berbagai suara, seperti suara orang. Aku melihat... 229 00:24:36,141 --> 00:24:37,643 Kau salah. 230 00:24:38,602 --> 00:24:40,645 Kalian bertiga. Kesalahanmu akan merugikan kami. 231 00:24:40,646 --> 00:24:42,439 Kutinggalkan garnisun di sana dan rumah. 232 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Ada wanita yang membawa kabar pertempuran. 233 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Seorang maester, kupikir 234 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 atau mungkin penyihir. 235 00:24:52,533 --> 00:24:53,616 Di mana rekanmu? 236 00:24:53,617 --> 00:24:55,661 Dengan Lady Baela, kembali ke Gullet. 237 00:25:00,916 --> 00:25:03,919 Haruskah kita kembali ke Harrenhal sekarang, Pangeran? 238 00:25:18,642 --> 00:25:19,935 Dia di dalam? 239 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 Dia tak ingin bertemu siapa pun sejak Jace... 240 00:25:24,857 --> 00:25:26,692 Sementara itu, si pandai besi dan si pemabuk 241 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 membiarkan Aemond Mata Satu terbang. 242 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Dia berduka. Kau mempertanyakan metodenya? 243 00:25:31,321 --> 00:25:32,573 Bukan metodenya. 244 00:25:32,948 --> 00:25:34,116 Metode mereka. 245 00:25:34,700 --> 00:25:35,868 Serta metodemu. 246 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 Aku meninggalkanmu di sini sebagai tahanan. 247 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 Setelah melupakan janjimu kepadaku. 248 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 Kau menggeliat menuju mahkota seperti belut. 249 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Kuakui aku meremehkan kelicikanmu. 250 00:25:47,755 --> 00:25:50,007 Pancing aku sesukamu. 251 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 Aku mendapat kepercayaan Ratu, yang belum kau dapatkan. 252 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Ratu adalah istriku. 253 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 Lalu kenapa kau menambah penderitaannya? 254 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Hubungan kami bukan urusanmu. 255 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 Permainan apa yang kau mainkan? 256 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Pembalasan untuk hinaan nyata atau khayalan? 257 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Apa kau mendekam di sini untuk menyerangku? 258 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Tidak semuanya tentang kau, Daemon. 259 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Kalau begitu, Aemond tak ada? 260 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 Kau yakin penilaian Ratu masuk akal? 261 00:26:50,025 --> 00:26:51,819 Jika tidak, aku tidak akan melayaninya. 262 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 Dia mempertaruhkan banyak hal pada perkataan Alicent Hightower. 263 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Ya. Aku tak hadir di pertemuan mereka. 264 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 Mereka wanita, seperti yang kita tahu. 265 00:27:05,457 --> 00:27:08,209 Apa kau percaya, setelah apa yang terjadi 266 00:27:08,210 --> 00:27:10,879 bahwa masih ada ikatan di antara mereka? 267 00:27:11,547 --> 00:27:12,840 Mungkin. 268 00:27:15,217 --> 00:27:16,969 Apa itu akan menyakitimu? 269 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 Kekhawatiranku hanya untuk Ratu. 270 00:27:21,557 --> 00:27:24,434 - Aku bukan teman Hightower. - Kita sepakat. 271 00:27:24,560 --> 00:27:27,229 Meski aku yakin Alicent adalah konspirator 272 00:27:27,563 --> 00:27:29,982 bukan orang yang terang-terangan menipu. 273 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Atau mungkin alat. 274 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 Maaf, Pangeranku. 275 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Tampaknya Vhagar terlihat meninggalkan Landasan Raja 276 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 terbang ke arah Riverlands. 277 00:27:42,077 --> 00:27:44,412 Aku akan memberi tahu Ratu, tapi... 278 00:27:44,413 --> 00:27:45,706 Aku akan pergi. 279 00:28:01,555 --> 00:28:02,848 Yang Mulia! 280 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 Suasananya tegang. 281 00:28:09,062 --> 00:28:12,649 Kurasa sebaiknya kau tak menyimpang lagi dari tugasku. 282 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 Aku ingin bicara dengan kapten penjaga rumah, Ser Soren. 283 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - Di mana dia? - Di banyak tempat. 284 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 - Aku bisa mengirim pesan kepadanya. - Terima kasih. Tidak. 285 00:28:21,909 --> 00:28:24,453 Tolong pastikan ruang dewan kecil aman. 286 00:28:24,578 --> 00:28:26,413 - Aku akan mengadakan rapat di sana. - Yang Mulia? 287 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 Aku memerintahkannya. 288 00:28:29,082 --> 00:28:30,584 Segera, Ser Rickard. 289 00:28:30,918 --> 00:28:32,169 Sesuai perintahmu. 290 00:28:39,176 --> 00:28:41,220 Dia tewas berjuang demi ratunya. 291 00:28:42,971 --> 00:28:44,514 Seperti keinginannya. 292 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 Dia menentangku. 293 00:28:51,271 --> 00:28:53,106 Itulah yang dilakukan putra. 294 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Ada naga lain. 295 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Sheepstealer, kata Baela. 296 00:29:00,697 --> 00:29:01,949 Naga liar? 297 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Dia punya penunggang. 298 00:29:06,662 --> 00:29:08,913 Itu mustahil. Naga liar tak bisa dijinakkan. 299 00:29:08,914 --> 00:29:12,542 Mereka menyerang Moondancer dan membunuh Jace. 300 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Bagaimana bisa Kelompok Hijau membunuh seorang lagi? 301 00:29:15,754 --> 00:29:18,340 - Aku ingin kau menemukan mereka. - Itu akan dilakukan. 302 00:29:24,846 --> 00:29:27,139 Namun, ada urusan yang lebih mendesak. 303 00:29:27,140 --> 00:29:29,101 Tidak, aku belum sanggup untuk itu. 304 00:29:32,771 --> 00:29:35,148 Vhagar telah meninggalkan Landasan Raja. 305 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 Anak-anak 306 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 yang menempel padaku 307 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 yang menyembunyikan wajah kecil mereka di rokku, mati 308 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 agar aku bisa duduk di atas takhta pedang. 309 00:30:12,561 --> 00:30:14,813 Kau akan membiarkan mereka mati sia-sia? 310 00:30:23,196 --> 00:30:24,448 Aku melihatnya, Rhaenyra. 311 00:30:26,074 --> 00:30:27,075 Di Harrenhal. 312 00:30:28,368 --> 00:30:30,912 Kegelapan di utara. Lagu Es dan Api. 313 00:30:33,623 --> 00:30:37,210 Aku melihat gadis berambut perak di gurun yang jauh 314 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 dan ada naga di dadanya. 315 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Aku sangat lelah. 316 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 Tidak. 317 00:30:45,135 --> 00:30:46,553 Namun, jika itu benar 318 00:30:47,804 --> 00:30:51,058 perkataan saudaraku kepadamu... 319 00:30:53,935 --> 00:30:55,896 Jika itu benar 320 00:30:58,398 --> 00:31:00,233 apa yang akan kau lakukan? 321 00:31:12,037 --> 00:31:13,330 Baiklah. 322 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Apa katamu? 323 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Kau makhluk kecil yang rajin. 324 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 Di mana-mana, banyak yang harus dilakukan. 325 00:31:22,714 --> 00:31:25,050 Sebaiknya kau mengingat dirimu, Lord Jasper. 326 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 Aku mengingat diriku dengan cukup baik. 327 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Aku juga mengingatmu, Yang Mulia. 328 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 Menyelinap ke aula kekuasaan saat kau masih kecil. 329 00:31:35,435 --> 00:31:36,728 Begitu muda. 330 00:31:38,355 --> 00:31:39,564 Sangat berani. 331 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 Aku melayani Viserys dengan setia. Aku melayani dunia ini dengan setia. 332 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Kau melakukan yang seharusnya. 333 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Tidak ada yang bisa menyangkalnya. 334 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 Kehidupan itu singkat, para dewa kejam. 335 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Kita semua mencari kesenangan selagi dunia menuju kegelapan. 336 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 Kau, misalnya. 337 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 Kau menemukan banyak kesenangan 338 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 dengan Ser Criston 339 00:32:20,564 --> 00:32:21,690 bukankah begitu? 340 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 Lord Jasper. 341 00:32:24,317 --> 00:32:27,154 Dengan senang hati. 342 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 Hukuman untuk ini adalah kematian. 343 00:32:29,322 --> 00:32:30,865 Apa hukuman untukmu karena kabur 344 00:32:30,866 --> 00:32:32,741 ke pertemuan rahasia dengan Garda Kota? 345 00:32:32,742 --> 00:32:35,579 - Apa urusanmu di sana? - Lord Jasper. Kumohon. 346 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 Katakan lagi. 347 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 Apa? 348 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Memohonlah kepadaku. 349 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Tidak. 350 00:32:59,060 --> 00:33:01,813 Tidak! 351 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Tidak! 352 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Tidak. 353 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Lord Jasper. 354 00:33:17,746 --> 00:33:18,955 Orwyle. 355 00:33:19,456 --> 00:33:20,540 Bagus. 356 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 Sepertinya ada pengkhianat di sini. 357 00:33:24,586 --> 00:33:26,087 Aku hendak memanggilmu, Ser Soren. 358 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 Dia harus dikurung di tempat dia tak bisa membuat masalah. 359 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - Master Besar, kumohon padamu. - Tanyakan di mana dia satu jam lalu. 360 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Aku tak tahu di mana dia mungkin berada 361 00:33:36,181 --> 00:33:39,141 tapi aku tahu apa yang kulihat di sini dengan mataku sendiri. 362 00:33:39,142 --> 00:33:40,143 Tangkap dia. 363 00:33:40,644 --> 00:33:43,271 Dia berani menyentuh ibu raja! 364 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Ibu Suri telah mengkhianati kita. 365 00:33:45,857 --> 00:33:48,275 Pelindung tersumpahnya sendiri telah memperingatkanku. 366 00:33:48,276 --> 00:33:49,861 Kau akan ikut dengan kami, Lord Jasper. 367 00:33:50,362 --> 00:33:53,281 Aku Master Hukum, demi para dewa! 368 00:33:54,574 --> 00:33:55,784 Lepaskan aku! 369 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Aku berutang padamu, Master Besar. 370 00:34:08,338 --> 00:34:10,715 Aku tak tahu apa yang telah kau lakukan, Yang Mulia. 371 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 Aku takut ini sesuatu yang genting. 372 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 Kami turut berduka cita, Yang Mulia. 373 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 Peristiwa yang tragis ini. 374 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Aku akan pergi ke Landasan Raja sekarang. 375 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 Yang Mulia, kau tak mungkin bermaksud... 376 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 Aku tak dengar ambiguitas dalam pernyataan ratu, Lord Bartimos. 377 00:34:50,672 --> 00:34:51,673 Kau dengar? 378 00:34:51,798 --> 00:34:53,924 Aku akan terbang dengan suamiku 379 00:34:53,925 --> 00:34:55,635 dan penunggang baruku sebagai penjaga. 380 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 Itu bagus, tapi kau tak bisa memasuki kastel dengan nagamu, Ratu. 381 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 Pengendara Velaryon terpencar. 382 00:35:03,268 --> 00:35:05,311 Kau tak akan memiliki mereka untuk membelamu. 383 00:35:05,312 --> 00:35:06,646 Dia memiliki aku. 384 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond terbang ke Harrenhal, seperti janji Alicent. 385 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Saat dia kembali, kesempatan kita akan tertutup. 386 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 Maafkan aku, Ratuku, tapi ini seperti jebakan. 387 00:35:16,698 --> 00:35:18,115 Jika benar, maka biarlah. 388 00:35:18,116 --> 00:35:19,451 Aku sudah selesai bicara. 389 00:35:22,370 --> 00:35:25,332 Biarkan Ser Lorent memilih bagaimana dia akan mati. 390 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Kurasa kau akan membutuhkan ini. 391 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Kuharap kau akan memanggilku. 392 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Ingat siapa di antara kita yang setia. 393 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 Banyak yang berubah sejak aku pergi. 394 00:36:07,040 --> 00:36:08,583 Kau punya penasihat baru. 395 00:36:09,209 --> 00:36:11,086 Dia sudah berbuat banyak untuk kita. 396 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - Untukku. - Begitulah yang kudengar. 397 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Aku tak butuh persetujuanmu. 398 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Itu pengamatanku. 399 00:36:21,763 --> 00:36:23,056 Pangeran. 400 00:36:23,223 --> 00:36:24,349 Yang Mulia. 401 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 Syrax! 402 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 Hari ini, Landasan Raja menerima ratunya. 403 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Kau akan terbang mengawal. Jaga jarak aman dan awasi. 404 00:36:43,451 --> 00:36:44,910 Jangan sampai ada yang mendekat dari langit. 405 00:36:44,911 --> 00:36:47,122 Apa itu cukup sederhana bagimu? 406 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 Ya. 407 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 Tetap waspada sampai aku mengirim kabar. 408 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 Kalian tak perlu terlibat dalam berpikir 409 00:36:55,004 --> 00:36:58,675 membuat keputusan, atau punya ide. 410 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - Tidak, Yang Mulia. - Tidak. 411 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 Setelah kota direbut, kita kembali fokus pada Vhagar. 412 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Mulai saat ini, semua harus berjalan sesuai rencana. 413 00:37:16,568 --> 00:37:18,236 Jangan kecewakan aku. 414 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaena. 415 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Helaena! 416 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Ini aneh. 417 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 Ini bukan musimnya. 418 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 Rhaenyra akan datang. 419 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 Aku membutuhkanmu sekarang. 420 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - Apa akan ada pertempuran? - Tidak. 421 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 Tidak. Kita akan membiarkannya masuk, lalu kita akan kabur. 422 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Kau sudah bicara dengannya. 423 00:38:11,664 --> 00:38:15,043 Namun, aku terlambat. Tampaknya Ser Rickard mengkhianatiku. 424 00:38:15,585 --> 00:38:18,755 Kita harus menarik mundur penjaga dan penjaga rumah sebanyak mungkin. 425 00:38:18,880 --> 00:38:20,632 Mereka akan mengira kau gila. 426 00:38:21,174 --> 00:38:22,758 Namun, mereka akan mendengarkan seorang ratu. 427 00:38:22,759 --> 00:38:23,885 Kau seorang ratu. 428 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Helaena, kau ratunya. Cepat. 429 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Kau bilang ayahku berubah pikiran. 430 00:38:31,684 --> 00:38:34,561 Kau menjadikan Aegon raja, kau dan Ser Criston 431 00:38:34,562 --> 00:38:36,272 serta kakekku dan septon. 432 00:38:36,397 --> 00:38:37,857 Aku membuat kesalahan. 433 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 Namun, kau mendengarnya. 434 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 Ya atau tidak, aku tak bisa mengatakannya lagi. 435 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 Namun, Helaena... 436 00:38:44,030 --> 00:38:46,157 Kau bilang, belum lama ini 437 00:38:46,282 --> 00:38:48,493 bahwa kau lebih bahagia sebelum menjadi ratu. 438 00:38:48,743 --> 00:38:51,079 Kata-kata yang menusukku seperti tombak. 439 00:38:52,372 --> 00:38:55,500 Kini aku tak memikirkan apa yang pantas kau dapatkan 440 00:38:56,000 --> 00:38:57,710 tapi apa yang bisa membuatmu bahagia. 441 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Kau, aku mungkin akan menebusnya. 442 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Kurasa aku ingin memelihara ayam. 443 00:39:17,480 --> 00:39:19,774 - Ratu. - Yang Mulia. 444 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 - Ratu. - Yang Mulia. 445 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 Kau, siapa kaptenmu? 446 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Ser Freddryk, Yang Mulia. 447 00:39:32,245 --> 00:39:34,788 - Apa yang salah, Yang Mulia? - Kau harus mundur dari posmu 448 00:39:34,789 --> 00:39:37,542 Ser Freddryk, atas perintah Ratu Helaena. 449 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 Aku meneruskan perintah, Yang Mulia. 450 00:39:41,546 --> 00:39:43,130 Naga mana pun selain Vhagar, kita serang. 451 00:39:43,131 --> 00:39:44,924 Perintahmu dibatalkan. 452 00:39:45,425 --> 00:39:46,508 Namun, Pangeran Wali... 453 00:39:46,509 --> 00:39:48,511 Pangeran Wali telah meninggalkan kota. 454 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 Ratu adalah atasanmu sekarang. 455 00:39:52,098 --> 00:39:54,601 Aku tak akan membiarkan ada hewan yang terluka. 456 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 Rhaenyra Targaryen mendekat, Ser Freddryk. 457 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 Dia datang bersama Pangeran Daemon, dan banyak lagi. 458 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 Raja telah turun takhta 459 00:40:06,905 --> 00:40:09,240 Pangeran Wali sendiri telah meninggalkan kota. 460 00:40:09,782 --> 00:40:12,493 Apa kau akan bertarung dan terbakar bersama Landasan Raja? 461 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 Atau kau akan membiarkannya masuk dan mengharapkan kedamaian? 462 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 Putra-putranya selalu baik. 463 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Ser Freddryk. 464 00:40:58,122 --> 00:40:59,332 Ke Harrenhal. 465 00:41:00,375 --> 00:41:01,876 Ke Harrenhal! 466 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Naga! 467 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 Aku mencari Daemon Targaryen. 468 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 Kuakui kami tak menduga kedatanganmu. 469 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Hunus pedangmu. 470 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Yang Mulia, aku tak punya pedang. - Kalau begitu, carilah! 471 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Aku tak ingin melawanmu. 472 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Sudah bertahun-tahun aku tak memegang pedang. 473 00:43:56,801 --> 00:44:00,555 Pasti ada cara lain yang bisa membuatmu puas. 474 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 Pasukan sudah dibubarkan. 475 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Tidak ada yang bisa menghentikanmu... 476 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Ayah! 477 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Tolong aku. 478 00:45:41,405 --> 00:45:42,490 Tolong... 479 00:47:00,359 --> 00:47:01,944 Turun, Caraxes. 480 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 Alicent menepati janjinya. 481 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 Ujian sesungguhnya ada di dalam. 482 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Jangan takut! 483 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Aku datang untuk memperbaiki keadaan. 484 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Tunggu! 485 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Siapa lagi yang berani melawan kami di rumah kami? 486 00:50:04,877 --> 00:50:06,045 Yang Mulia? 487 00:50:37,826 --> 00:50:38,827 Berhenti! 488 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 - Di mana Aegon? - Itu bukan urusanmu. 489 00:50:50,839 --> 00:50:51,966 Aku ada urusan dengannya. 490 00:50:52,091 --> 00:50:54,717 Apa anak anjing itu terlalu takut untuk menghadapi ratunya? 491 00:50:54,718 --> 00:50:57,221 Kau kurang ajar, kuakui itu. 492 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Kurang ajar atau bodoh. 493 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 Kurasa itu tergantung aku menang atau kalah. 494 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 Ini hal yang belum pernah kulihat. 495 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 Tetap dekat, Rhaenyra. 496 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Salam, Ser Luthor. 497 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 Garda Kota mengingat komandan kita, Daemon Targaryen. 498 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 Serta Ratu Rhaenyra, satu-satunya ahli waris sejati Takhta Besi. 499 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 Para penjaga di gerbang telah melemparkan pedang mereka. 500 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Lakukan hal yang sama, atau binasa sebagai pengkhianat. 501 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 Pangeran Wali tak akan membiarkan ini! 502 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - Begitu pula Tangan Kanan Raja! - Tangkap mereka! 503 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 Tangkap juga semua yang memakai lambang Hightower. 504 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Terima kasih, Ser Luthor. 505 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Pangeran Daemon sendiri yang memberiku jubah emas ini. 506 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 Dua puluh tahun lalu. 507 00:52:51,627 --> 00:52:53,837 Aku tahu akan bertemu denganmu lagi suatu hari nanti. 508 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 Andai aku bisa bilang aku sangat yakin tentang kau. 509 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 Ini takhtamu, Ratu. 510 00:53:07,768 --> 00:53:08,977 Belum. 511 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Bawa Aegon 512 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 sang Perebut Takhta 513 00:53:16,110 --> 00:53:17,403 kepadaku! 514 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 - Dia tak ada di sini. - Lalu di mana? 515 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Aku tak tahu. 516 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Aku bersumpah. 517 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 Dia melarikan diri, dan Master Pembisik bersamanya. 518 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Kebetulan sekali. 519 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 Aku tetap di sini saat Aegon naik takhta. 520 00:53:56,650 --> 00:53:59,194 Aku bukan kesatria. Aku mencemaskan nyawaku. 521 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 Namun, aku sudah berusaha semampuku, seperti yang dibuktikan Ibu Suri. 522 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 Dia juga tak ada di sini. 523 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Aku bersumpah setia kepada ahli waris sah Viserys 524 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 ratu dengan darah dan sumpah. 525 00:54:20,048 --> 00:54:21,424 Jika Perebut Takhta kabur 526 00:54:21,425 --> 00:54:23,594 kami harus memenggal kepala, seperti yang kau tahu 527 00:54:23,719 --> 00:54:26,096 meski aku benci membunuh seorang maester. 528 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Kau akan membunuhku jika perlu. 529 00:54:30,142 --> 00:54:34,061 Namun, aku bisa menawarkan yang lain yang mungkin memberimu kepuasan 530 00:54:34,062 --> 00:54:35,314 lebih baik. 531 00:54:50,913 --> 00:54:52,623 Kita tak bisa kabur lewat sini. 532 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Lepaskan mereka. 533 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 Segera, Pangeran. 534 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - Apa yang terjadi? - Orwyle menawarkanmu. 535 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 Senang melihat kalian saling menyerang seperti laba-laba. 536 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 Ini perbuatannya. 537 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 Wanita jalang licik itu. 538 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Teruslah bicara dan aku akan memotong penismu sebelum kepalamu 539 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 hanya untuk bersenang-senang. 540 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Silakan, Pangeran. 541 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Hadiah untukmu, jika kau kembali. 542 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 Dari Lord Larys Strong. 543 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Lord Merryweather dan Lady Fell. 544 00:56:38,145 --> 00:56:41,231 Dipenjara karena setia pada sumpah mereka, Yang Mulia. 545 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 - Lady Fell. - Ratu. 546 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Lord Merryweather. Terima kasih. 547 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 Master Hukum, yang bersekongkol dengan Perebut Takhta. 548 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Kau akan digantung karena ini! 549 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 Jika kau tak dibakar. 550 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Siapa penasihatmu yang masih hidup? 551 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 Tikus di sel hitam telah tumbuh besar. 552 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 Tidak lebih dari yang kuharapkan. 553 00:57:38,497 --> 00:57:39,706 Berlutut. 554 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 Aku berasumsi semua orang sudah mati. 555 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 Aegon kabur, tapi teman lama kita bisa menggantikannya. 556 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Selesaikan saja. 557 00:58:11,196 --> 00:58:12,364 Mereka mengawasi. 558 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Jika kau ingin berkuasa, tunjukkan kau tak goyah. 559 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Entah apakah aku bisa. 560 00:58:32,009 --> 00:58:33,301 Biarkan Daemon melakukannya. 561 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Setidaknya selamatkan aku dari tebasan. 562 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Jika ayahmu bisa melihat apa yang terjadi 563 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 dia tak akan pernah membayangkannya. 564 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Jangan bicara lagi. 565 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 Pada saat ini, kau akan menjadi ratu. 566 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 Kulakukan yang terbaik... 567 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Beri tahu istriku, apa pun... 568 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 Buka jalan! 569 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 Buka jalan! 570 01:02:10,393 --> 01:02:11,645 Minggir!