1
00:03:57,821 --> 00:03:59,114
Pertempurannya?
2
00:04:00,741 --> 00:04:01,783
Kita menang.
3
00:04:53,543 --> 00:04:54,878
Apa yang telah kau lakukan?
4
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace.
5
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
Jace?
6
00:05:13,730 --> 00:05:15,148
Apa yang telah kau lakukan?
7
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
Teganya kau?
8
00:05:48,598 --> 00:05:50,350
Teganya kau melakukan ini?
9
00:05:50,892 --> 00:05:52,185
Teganya...
10
00:05:54,688 --> 00:05:57,399
Teganya kau melakukan ini kepadaku?
11
00:05:58,400 --> 00:05:59,776
Jawab aku.
12
00:06:05,448 --> 00:06:07,284
Teganya kau melakukan ini!
13
00:06:08,785 --> 00:06:10,662
Jawab aku!
14
00:06:11,329 --> 00:06:12,622
Kumohon.
15
00:06:14,124 --> 00:06:16,626
Teganya kau melakukan ini!
16
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
Yang Mulia.
Yang Mulia, tinggalkan dia.
17
00:06:19,296 --> 00:06:20,964
Kau harus meninggalkannya,
Yang Mulia.
18
00:06:22,549 --> 00:06:25,135
Beraninya kau menyentuhku!
19
00:06:25,260 --> 00:06:26,595
Beraninya kau!
20
00:06:46,907 --> 00:06:48,116
Ratu.
21
00:06:50,827 --> 00:06:52,370
Aku telah mengecewakanmu.
22
00:06:59,711 --> 00:07:01,504
Hidupku harus dikorbankan.
23
00:07:03,924 --> 00:07:05,759
Apa gunanya itu?
24
00:07:07,427 --> 00:07:09,512
Apa itu akan membangunkan putraku?
25
00:07:11,014 --> 00:07:15,560
Apa itu akan mengubah kebenaran
kebodohannya dan kebodohanmu?
26
00:07:18,229 --> 00:07:19,606
Serta kebodohan kalian!
27
00:07:20,106 --> 00:07:24,152
Kalian semua yang tahu
perbuatan Jacaerys dan diam saja.
28
00:07:24,819 --> 00:07:26,403
Apa hidup kalian
juga tak dikorbankan?
29
00:07:26,404 --> 00:07:29,032
Apa kalian tak mengkhianati
ratu kalian?
30
00:07:40,251 --> 00:07:41,628
Kumohon.
31
00:07:42,545 --> 00:07:44,089
Aku...
32
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
Lord Corlys!
33
00:08:35,598 --> 00:08:37,142
Lord Corlys!
34
00:08:43,606 --> 00:08:45,066
Lord Corlys!
35
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Tenang.
36
00:09:16,222 --> 00:09:17,390
Tolong aku
37
00:09:18,349 --> 00:09:19,559
Nyonya.
38
00:09:20,560 --> 00:09:22,771
Aku telah melakukan hal yang buruk.
39
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Kenapa kau datang ke sini?
40
00:09:27,776 --> 00:09:29,109
Ada pertempuran.
41
00:09:29,110 --> 00:09:31,404
Pangeran Jacaerys
tampaknya sudah mati.
42
00:09:36,451 --> 00:09:37,577
Kau harus pergi sekarang.
43
00:09:37,702 --> 00:09:39,788
Ada kapal dan asap.
44
00:09:39,913 --> 00:09:42,707
Aku hanya ingin membantu, sungguh,
tapi Sheepstealer ketakutan...
45
00:09:42,832 --> 00:09:43,917
Aku tak peduli.
46
00:09:45,877 --> 00:09:47,837
Kau seharusnya di kapal ke Pentos...
47
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
Aku butuh suaka, Nyonya.
48
00:09:50,131 --> 00:09:53,468
- Aku tak punya tempat tujuan lain.
- Beraninya kau. Suaka?
49
00:09:53,593 --> 00:09:56,429
Kau lari dari tanggung jawabku
dan membawa bencana ke depan pintuku.
50
00:09:56,554 --> 00:09:59,182
- Ratu akan memburumu.
- Tidak ada yang melihat itu aku.
51
00:10:01,476 --> 00:10:03,144
Menurutku kau sudah gila
52
00:10:03,269 --> 00:10:05,522
tapi aku ragu kau punya akal
sejak awal.
53
00:10:07,982 --> 00:10:09,526
Jangan kembali ke sini.
54
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Kau mau naga atau tidak?
55
00:10:16,199 --> 00:10:19,327
Kau bilang sendiri, kau ditipu
dalam kesepakatanmu dengan Ratu.
56
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
Dibodohi.
57
00:10:22,997 --> 00:10:25,917
Kau ingin perlindungan.
Aku menawarkannya sekarang.
58
00:10:32,382 --> 00:10:33,758
Vhagar buron.
59
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
Sheepstealer sudah lama
tinggal di sini.
60
00:10:37,846 --> 00:10:39,514
Yang kami butuhkan darimu
61
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
adalah ketidakacuhan.
62
00:10:49,524 --> 00:10:51,067
Vale sangat luas.
63
00:10:52,694 --> 00:10:55,822
Aku tak bisa menghentikan naga
tinggal di mana pun dia mau.
64
00:10:57,824 --> 00:11:00,451
Aku tak ingin melihatmu lagi.
65
00:11:06,541 --> 00:11:08,543
Aku menceritakan kisah
Tentang perang yang kejam
66
00:11:08,668 --> 00:11:10,128
Berterimakasihlah Pada batu keberuntungan kami
67
00:11:10,253 --> 00:11:12,213
Sepuluh ribu datang
Tapi kami punya lebih banyak
68
00:11:12,338 --> 00:11:14,299
Lalu menekannya ke pantai berdarah
69
00:11:14,424 --> 00:11:16,217
Sekarang kita tak bisa
Melihat dasar air
70
00:11:16,342 --> 00:11:17,635
Hei, hei, hei
71
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
Karena danau penuh
Dengan tulang mereka
72
00:11:20,388 --> 00:11:24,475
Pakan ikan
73
00:11:24,601 --> 00:11:26,311
Hancur berkeping-keping
74
00:11:26,436 --> 00:11:29,898
Pakan ikan
75
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Kita menenggelamkan Kelompok Hijau
76
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
Akan kuceritakan kisah trik licik
77
00:11:33,818 --> 00:11:35,153
Bagaimana itu bisa terjadi?
78
00:11:35,278 --> 00:11:37,030
Aemond datang
Mereka bilang cepat lari
79
00:11:37,155 --> 00:11:39,115
Dengan satu matanya yang sehat
Dia tampak berengsek
80
00:11:39,240 --> 00:11:41,826
Serta kita punya Daemon
Jadi, masukkan
81
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
Nagamu ke bokongmu
82
00:11:45,872 --> 00:11:48,082
Ser Simon Strong, Yang Mulia.
83
00:11:48,208 --> 00:11:50,418
Baiklah.
84
00:11:51,377 --> 00:11:53,254
Mengingatkanmu pada masa lalu
85
00:11:54,255 --> 00:11:58,468
saat Riverlands sedang naik.
Musik, daging, dan pemuda jantan.
86
00:11:59,844 --> 00:12:01,887
Lalu apa yang membuatmu
mendatangi kami
87
00:12:01,888 --> 00:12:03,306
melalui padang rumput dan lembah?
88
00:12:03,431 --> 00:12:05,140
Aku membawa hadiah
89
00:12:05,141 --> 00:12:08,645
sebagai tanda kemenanganmu
di Red Fork dan di tepi danau.
90
00:12:09,687 --> 00:12:12,815
Anggur terbaik
dari gudang Klan Strong.
91
00:12:12,941 --> 00:12:14,317
Anggur!
92
00:12:15,360 --> 00:12:16,444
Anggur!
93
00:12:17,820 --> 00:12:19,280
Serta pesan untukmu.
94
00:12:22,617 --> 00:12:23,910
Dari Ratu.
95
00:12:43,888 --> 00:12:45,098
Yang Mulia?
96
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Ada yang tak beres?
97
00:12:51,896 --> 00:12:53,690
Putra mahkota tewas.
98
00:12:56,526 --> 00:12:58,193
Aku dipanggil ke Landasan Raja
99
00:12:58,194 --> 00:12:59,904
untuk merebut Takhta Besi
untuk ratu kita.
100
00:13:00,029 --> 00:13:02,407
Pergilah ke selatan
dan temui aku di sana.
101
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
Kirim pasukan ke garnisun Harrenhal,
tapi berbarislah dengan kuat
102
00:13:05,451 --> 00:13:07,662
dan saat Rhaenyra
telah merebut Takhta Besi
103
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
kami akan mengirim naga
untuk menjelajahi langit di atasmu.
104
00:13:09,956 --> 00:13:11,958
Jadilah licik, tabahlah.
105
00:13:12,083 --> 00:13:14,377
Bunuh siapa pun yang tersisa
untuk melawanmu.
106
00:13:15,461 --> 00:13:17,130
Kami akan menjadi tinju Ratu.
107
00:13:17,755 --> 00:13:19,632
Tidak ada yang akan melawan kita.
108
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
Ke Landasan Raja
109
00:13:30,685 --> 00:13:32,312
dan sampai kita bertemu lagi.
110
00:13:32,437 --> 00:13:33,813
Landasan Raja!
111
00:13:39,360 --> 00:13:42,655
Aku telah melihat bahwa kedatanganmu
adalah pertanda akhir.
112
00:13:42,989 --> 00:13:44,365
Akhir dari apa?
113
00:13:44,991 --> 00:13:46,284
Banyak hal.
114
00:13:49,162 --> 00:13:51,997
- Serta awal dari yang lain.
- Aku berterima kasih atas bantuanmu
115
00:13:51,998 --> 00:13:54,042
tapi aku belum yakin apa tujuanmu.
116
00:13:54,167 --> 00:13:55,668
Aku telah membantu Ratu.
117
00:13:56,210 --> 00:13:58,796
Aku menempatkan 40.000
rakyat Riverlands untuk melayaninya.
118
00:13:59,714 --> 00:14:00,798
Katakan padanya
119
00:14:02,008 --> 00:14:03,217
aku mau Harrenhal.
120
00:14:05,803 --> 00:14:07,847
Aku sudah tinggal di sana
seumur hidupku
121
00:14:07,972 --> 00:14:10,599
dan aku melihatnya diberikan
secara cuma-cuma
122
00:14:10,600 --> 00:14:12,810
tapi tak ada yang menghargainya.
123
00:14:12,935 --> 00:14:15,063
Kenapa tak diberikan kepadaku?
124
00:14:16,481 --> 00:14:20,902
Kau tak punya nama, gelar,
atau suami yang terhormat.
125
00:14:22,153 --> 00:14:26,366
Mahkota tak biasa memberikan kastel
kepada bidan.
126
00:14:27,575 --> 00:14:30,828
Apa "bidan" adalah nilai
yang kau pikirkan tentang aku?
127
00:14:35,625 --> 00:14:37,960
Aku akan bicara dengannya.
Mungkin ada
128
00:14:38,419 --> 00:14:40,755
hadiah lain yang bisa
dia berikan kepadamu.
129
00:14:41,464 --> 00:14:43,466
"Hadiah lain".
130
00:14:45,301 --> 00:14:48,012
Aku meminta makanan,
tapi kau menawariku batu delima.
131
00:14:49,597 --> 00:14:51,224
Meski berharga
132
00:14:52,725 --> 00:14:55,603
itu tak akan pernah
memuaskan rasa laparku.
133
00:14:57,814 --> 00:14:59,399
Pulanglah, Daemon.
134
00:15:00,858 --> 00:15:02,693
Namun, jangan kembali ke sini.
135
00:15:04,195 --> 00:15:06,197
Ingat apa yang kukatakan kepadamu.
136
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
Banyak yang meninggalkan kakekku
untuk mati
137
00:15:53,494 --> 00:15:55,121
dan mereka semua salah.
138
00:15:56,539 --> 00:15:57,999
Kita akan menemukannya.
139
00:16:14,682 --> 00:16:15,683
Kau...
140
00:16:17,059 --> 00:16:18,853
Kau mengenalnya saat kecil.
141
00:16:21,564 --> 00:16:24,066
Dia tegas.
142
00:16:25,776 --> 00:16:27,028
Namun, lembut.
143
00:16:28,362 --> 00:16:29,864
Setidaknya di mataku.
144
00:16:29,989 --> 00:16:31,491
Dia mencintai nenekku
145
00:16:31,616 --> 00:16:34,494
melebihi beberapa pria yang kulihat
mencintai istri mereka.
146
00:16:35,036 --> 00:16:36,329
Demi kebaikannya
147
00:16:36,996 --> 00:16:41,417
kurasa dia berusaha melupakanmu.
148
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
Kakakmu memberitahuku.
149
00:16:48,466 --> 00:16:51,427
Kami bukan sekadar kenangan
untuk dilupakan.
150
00:16:53,012 --> 00:16:54,138
Tidak.
151
00:16:56,390 --> 00:16:58,100
Dia juga bangga.
152
00:16:58,726 --> 00:17:00,186
Sampai merugikannya.
153
00:17:00,436 --> 00:17:01,604
Keras kepala.
154
00:17:08,110 --> 00:17:09,737
Sisi dirinya yang itu...
155
00:17:10,446 --> 00:17:11,656
Aku tahu.
156
00:17:13,324 --> 00:17:14,367
Sudah tahu.
157
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
Aku belum akan mengatakannya.
158
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
Lalu tunanganmu?
159
00:17:26,504 --> 00:17:28,172
Kami masih anak-anak.
160
00:17:31,551 --> 00:17:34,303
Aku lelah kehilangan orang, Alyn.
161
00:17:42,270 --> 00:17:43,729
Dia juga mencari.
162
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
- Sepertinya rasa sakitmu berkurang.
- Tidak.
163
00:18:50,713 --> 00:18:52,423
Kau tak lagi meminta susu opium.
164
00:18:52,548 --> 00:18:54,925
- Karena aku tak mau bicara denganmu.
- Benar.
165
00:18:55,343 --> 00:18:57,261
Kau masih marah karena aku
menyelamatkan nyawamu.
166
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Kau membocorkan identitasku
kepada penangkap kita.
167
00:18:59,221 --> 00:19:01,390
Yang kau musuhi tanpa alasan,
Yang Mulia.
168
00:19:01,515 --> 00:19:02,975
Mereka akan membunuhmu.
169
00:19:03,934 --> 00:19:07,605
Setidaknya kini kita menuju ke arah
yang benar, menuju pantai.
170
00:19:07,730 --> 00:19:09,482
Ya. Apa yang terjadi
saat kita tiba di sana?
171
00:19:09,607 --> 00:19:13,986
Saat kita diseret ke hadapan Rhaenyra
dan para pelacur sombongnya?
172
00:19:16,197 --> 00:19:17,490
Ada apa?
173
00:19:20,159 --> 00:19:21,410
Ada apa?
174
00:19:21,535 --> 00:19:22,786
Aku hanya bisa melihat jalan
di belakang kita
175
00:19:22,787 --> 00:19:25,456
tapi aku tak terkejut jika ada...
176
00:19:26,832 --> 00:19:28,125
Apa ini?
177
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Aku salah. Aku terkejut.
178
00:19:36,926 --> 00:19:40,345
Tyland Lannister si merak itu
telah meyakinkan Triarki
179
00:19:40,346 --> 00:19:42,473
untuk melawan Rhaenyra.
180
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
Meski tampaknya tak berjalan lancar.
181
00:19:45,810 --> 00:19:47,687
Bawa mereka kembali ke dalam!
182
00:19:49,772 --> 00:19:51,941
Kau dengar dia! Masuk!
183
00:19:58,656 --> 00:20:01,826
Tampaknya perjalanan kita
ke Dragonstone akan tertunda.
184
00:20:19,218 --> 00:20:20,428
Yang Mulia.
185
00:20:21,220 --> 00:20:23,431
Kita harus berlindung
di hutan, segera.
186
00:20:23,556 --> 00:20:25,391
Aku punya cukup emas
untuk ongkos kapal.
187
00:20:25,516 --> 00:20:28,644
- Kita bisa pergi ke Duskendale.
- Kita akan ke Rook's Rest.
188
00:20:29,478 --> 00:20:32,064
Sebaiknya hindari tempat itu.
Kita bisa tertangkap lagi.
189
00:20:32,189 --> 00:20:34,900
Cole punya garnisun di sana, 'kan?
Mereka akan setia kepadaku.
190
00:20:35,025 --> 00:20:37,945
Namun, jalan ke sana, Yang Mulia,
panjang dan berbahaya.
191
00:20:44,118 --> 00:20:45,703
Jika ini kemenangan
192
00:20:46,787 --> 00:20:48,748
kuharap aku
tak pernah melihatnya lagi.
193
00:21:05,848 --> 00:21:10,227
Alyn, tak ada yang bisa kuberikan
kepadamu sekarang selain namaku.
194
00:21:22,990 --> 00:21:26,619
Namun, kuanggap itu lebih berharga
195
00:21:27,787 --> 00:21:29,371
daripada segunung emas.
196
00:22:08,577 --> 00:22:10,996
Aku ingin bicara
dengan Komandan Largent.
197
00:22:16,961 --> 00:22:18,587
Maka bicaralah, Yang Mulia.
198
00:22:21,924 --> 00:22:24,426
Aku menyesal mengganggu Jubah Emas-mu
199
00:22:26,637 --> 00:22:28,305
tapi masalah ini serius.
200
00:22:29,932 --> 00:22:32,560
Jika kabar ini tersebar,
semua yang terlibat akan mati.
201
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
Rhaenyra akan kembali.
202
00:22:43,779 --> 00:22:45,114
Bagaimana kau bisa tahu?
203
00:22:45,239 --> 00:22:46,657
Saat Pangeran Wali tak ada
204
00:22:46,782 --> 00:22:49,451
Ratu Helaena memegang wewenang kota.
205
00:22:50,119 --> 00:22:51,494
Dia berniat, demi kedamaian
206
00:22:51,495 --> 00:22:53,581
untuk mengizinkan Rhaenyra
memasuki Benteng Merah
207
00:22:53,706 --> 00:22:55,374
lalu merebut takhta.
208
00:22:56,208 --> 00:22:57,584
Beberapa orang akan
menyebut itu pengkhianatan.
209
00:22:57,585 --> 00:22:58,961
Benar.
210
00:23:00,671 --> 00:23:02,298
Pertanyaannya, apa kau begitu?
211
00:23:29,283 --> 00:23:31,201
Sang pangeran pemberontak.
212
00:23:36,832 --> 00:23:38,334
Sedang apa kau di sini?
213
00:23:39,376 --> 00:23:42,671
Pangeran, kami baru kembali
dari Harrenhal.
214
00:23:42,796 --> 00:23:44,298
Serta Gullet.
215
00:23:45,215 --> 00:23:47,927
Kami tak yakin
apa kami harus ke sana.
216
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
Hal buruk telah terjadi.
217
00:23:53,098 --> 00:23:55,893
Ratu ingin kau menyerang
atau mengejar Vhagar.
218
00:23:57,895 --> 00:23:59,271
Atau aku salah?
219
00:23:59,772 --> 00:24:02,191
Aemond tak datang.
220
00:24:04,151 --> 00:24:07,571
Kau menunggu dua hari sebelum
mengundurkan diri dari misimu.
221
00:24:08,364 --> 00:24:09,530
Addam juga pergi.
222
00:24:09,531 --> 00:24:12,201
Kami pikir mungkin
ada kesalahpahaman.
223
00:24:13,661 --> 00:24:16,080
Aku tak tahu, Yang Mulia, sang Ratu,
meminta kalian
224
00:24:16,205 --> 00:24:17,998
pada saat ini atau saat-saat lainnya
225
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
untuk memberikan pendapat kalian.
226
00:24:23,420 --> 00:24:25,798
Namun, ada yang salah di hutan itu.
227
00:24:25,923 --> 00:24:26,966
Sungguh.
228
00:24:27,967 --> 00:24:31,136
Kami mendengar berbagai suara,
seperti suara orang. Aku melihat...
229
00:24:36,141 --> 00:24:37,643
Kau salah.
230
00:24:38,602 --> 00:24:40,645
Kalian bertiga.
Kesalahanmu akan merugikan kami.
231
00:24:40,646 --> 00:24:42,439
Kutinggalkan garnisun di sana
dan rumah.
232
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
Ada wanita yang membawa
kabar pertempuran.
233
00:24:45,401 --> 00:24:46,777
Seorang maester, kupikir
234
00:24:46,902 --> 00:24:50,072
atau mungkin penyihir.
235
00:24:52,533 --> 00:24:53,616
Di mana rekanmu?
236
00:24:53,617 --> 00:24:55,661
Dengan Lady Baela, kembali ke Gullet.
237
00:25:00,916 --> 00:25:03,919
Haruskah kita kembali
ke Harrenhal sekarang, Pangeran?
238
00:25:18,642 --> 00:25:19,935
Dia di dalam?
239
00:25:20,811 --> 00:25:23,772
Dia tak ingin bertemu siapa pun
sejak Jace...
240
00:25:24,857 --> 00:25:26,692
Sementara itu, si pandai besi
dan si pemabuk
241
00:25:26,817 --> 00:25:28,902
membiarkan Aemond Mata Satu terbang.
242
00:25:29,028 --> 00:25:31,196
Dia berduka.
Kau mempertanyakan metodenya?
243
00:25:31,321 --> 00:25:32,573
Bukan metodenya.
244
00:25:32,948 --> 00:25:34,116
Metode mereka.
245
00:25:34,700 --> 00:25:35,868
Serta metodemu.
246
00:25:36,827 --> 00:25:38,454
Aku meninggalkanmu di sini
sebagai tahanan.
247
00:25:38,579 --> 00:25:41,373
Setelah melupakan janjimu kepadaku.
248
00:25:41,498 --> 00:25:44,084
Kau menggeliat menuju mahkota
seperti belut.
249
00:25:44,209 --> 00:25:47,337
Kuakui aku meremehkan kelicikanmu.
250
00:25:47,755 --> 00:25:50,007
Pancing aku sesukamu.
251
00:25:50,132 --> 00:25:53,844
Aku mendapat kepercayaan Ratu,
yang belum kau dapatkan.
252
00:25:53,969 --> 00:25:54,970
Ratu adalah istriku.
253
00:25:55,095 --> 00:25:57,806
Lalu kenapa kau
menambah penderitaannya?
254
00:25:57,931 --> 00:26:00,434
Hubungan kami bukan urusanmu.
255
00:26:01,727 --> 00:26:03,395
Permainan apa yang kau mainkan?
256
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Pembalasan untuk hinaan nyata
atau khayalan?
257
00:26:08,692 --> 00:26:11,945
Apa kau mendekam di sini
untuk menyerangku?
258
00:26:13,655 --> 00:26:16,575
Tidak semuanya tentang kau, Daemon.
259
00:26:29,463 --> 00:26:31,840
Kalau begitu, Aemond tak ada?
260
00:26:46,980 --> 00:26:49,775
Kau yakin penilaian Ratu masuk akal?
261
00:26:50,025 --> 00:26:51,819
Jika tidak,
aku tidak akan melayaninya.
262
00:26:53,195 --> 00:26:57,032
Dia mempertaruhkan banyak hal
pada perkataan Alicent Hightower.
263
00:26:57,157 --> 00:27:00,911
Ya. Aku tak hadir
di pertemuan mereka.
264
00:27:01,620 --> 00:27:04,373
Mereka wanita,
seperti yang kita tahu.
265
00:27:05,457 --> 00:27:08,209
Apa kau percaya,
setelah apa yang terjadi
266
00:27:08,210 --> 00:27:10,879
bahwa masih ada ikatan
di antara mereka?
267
00:27:11,547 --> 00:27:12,840
Mungkin.
268
00:27:15,217 --> 00:27:16,969
Apa itu akan menyakitimu?
269
00:27:18,095 --> 00:27:21,056
Kekhawatiranku hanya untuk Ratu.
270
00:27:21,557 --> 00:27:24,434
- Aku bukan teman Hightower.
- Kita sepakat.
271
00:27:24,560 --> 00:27:27,229
Meski aku yakin Alicent
adalah konspirator
272
00:27:27,563 --> 00:27:29,982
bukan orang
yang terang-terangan menipu.
273
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Atau mungkin alat.
274
00:27:32,526 --> 00:27:34,361
Maaf, Pangeranku.
275
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
Tampaknya Vhagar terlihat
meninggalkan Landasan Raja
276
00:27:38,782 --> 00:27:41,952
terbang ke arah Riverlands.
277
00:27:42,077 --> 00:27:44,412
Aku akan memberi tahu Ratu, tapi...
278
00:27:44,413 --> 00:27:45,706
Aku akan pergi.
279
00:28:01,555 --> 00:28:02,848
Yang Mulia!
280
00:28:04,057 --> 00:28:06,268
Suasananya tegang.
281
00:28:09,062 --> 00:28:12,649
Kurasa sebaiknya kau
tak menyimpang lagi dari tugasku.
282
00:28:13,150 --> 00:28:15,694
Aku ingin bicara dengan kapten
penjaga rumah, Ser Soren.
283
00:28:15,819 --> 00:28:18,280
- Di mana dia?
- Di banyak tempat.
284
00:28:19,615 --> 00:28:21,783
- Aku bisa mengirim pesan kepadanya.
- Terima kasih. Tidak.
285
00:28:21,909 --> 00:28:24,453
Tolong pastikan
ruang dewan kecil aman.
286
00:28:24,578 --> 00:28:26,413
- Aku akan mengadakan rapat di sana.
- Yang Mulia?
287
00:28:26,538 --> 00:28:27,998
Aku memerintahkannya.
288
00:28:29,082 --> 00:28:30,584
Segera, Ser Rickard.
289
00:28:30,918 --> 00:28:32,169
Sesuai perintahmu.
290
00:28:39,176 --> 00:28:41,220
Dia tewas berjuang demi ratunya.
291
00:28:42,971 --> 00:28:44,514
Seperti keinginannya.
292
00:28:47,142 --> 00:28:48,727
Dia menentangku.
293
00:28:51,271 --> 00:28:53,106
Itulah yang dilakukan putra.
294
00:28:55,609 --> 00:28:57,319
Ada naga lain.
295
00:28:58,695 --> 00:29:00,572
Sheepstealer, kata Baela.
296
00:29:00,697 --> 00:29:01,949
Naga liar?
297
00:29:03,200 --> 00:29:04,534
Dia punya penunggang.
298
00:29:06,662 --> 00:29:08,913
Itu mustahil.
Naga liar tak bisa dijinakkan.
299
00:29:08,914 --> 00:29:12,542
Mereka menyerang Moondancer
dan membunuh Jace.
300
00:29:13,877 --> 00:29:15,629
Bagaimana bisa Kelompok Hijau
membunuh seorang lagi?
301
00:29:15,754 --> 00:29:18,340
- Aku ingin kau menemukan mereka.
- Itu akan dilakukan.
302
00:29:24,846 --> 00:29:27,139
Namun, ada urusan
yang lebih mendesak.
303
00:29:27,140 --> 00:29:29,101
Tidak, aku belum sanggup untuk itu.
304
00:29:32,771 --> 00:29:35,148
Vhagar telah meninggalkan
Landasan Raja.
305
00:29:52,958 --> 00:29:55,085
Anak-anak
306
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
yang menempel padaku
307
00:30:00,257 --> 00:30:03,093
yang menyembunyikan
wajah kecil mereka di rokku, mati
308
00:30:03,218 --> 00:30:06,930
agar aku bisa duduk
di atas takhta pedang.
309
00:30:12,561 --> 00:30:14,813
Kau akan membiarkan mereka
mati sia-sia?
310
00:30:23,196 --> 00:30:24,448
Aku melihatnya, Rhaenyra.
311
00:30:26,074 --> 00:30:27,075
Di Harrenhal.
312
00:30:28,368 --> 00:30:30,912
Kegelapan di utara. Lagu Es dan Api.
313
00:30:33,623 --> 00:30:37,210
Aku melihat gadis berambut perak
di gurun yang jauh
314
00:30:37,336 --> 00:30:40,172
dan ada naga di dadanya.
315
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Aku sangat lelah.
316
00:30:42,632 --> 00:30:43,633
Tidak.
317
00:30:45,135 --> 00:30:46,553
Namun, jika itu benar
318
00:30:47,804 --> 00:30:51,058
perkataan saudaraku kepadamu...
319
00:30:53,935 --> 00:30:55,896
Jika itu benar
320
00:30:58,398 --> 00:31:00,233
apa yang akan kau lakukan?
321
00:31:12,037 --> 00:31:13,330
Baiklah.
322
00:31:16,333 --> 00:31:17,417
Apa katamu?
323
00:31:18,043 --> 00:31:20,420
Kau makhluk kecil yang rajin.
324
00:31:20,545 --> 00:31:22,589
Di mana-mana,
banyak yang harus dilakukan.
325
00:31:22,714 --> 00:31:25,050
Sebaiknya kau
mengingat dirimu, Lord Jasper.
326
00:31:25,175 --> 00:31:27,094
Aku mengingat diriku
dengan cukup baik.
327
00:31:27,886 --> 00:31:29,971
Aku juga mengingatmu, Yang Mulia.
328
00:31:30,097 --> 00:31:34,101
Menyelinap ke aula kekuasaan
saat kau masih kecil.
329
00:31:35,435 --> 00:31:36,728
Begitu muda.
330
00:31:38,355 --> 00:31:39,564
Sangat berani.
331
00:31:42,609 --> 00:31:45,529
Aku melayani Viserys dengan setia.
Aku melayani dunia ini dengan setia.
332
00:31:45,654 --> 00:31:47,406
Kau melakukan yang seharusnya.
333
00:31:48,907 --> 00:31:50,409
Tidak ada yang bisa menyangkalnya.
334
00:31:54,121 --> 00:31:56,957
Kehidupan itu singkat,
para dewa kejam.
335
00:31:57,582 --> 00:32:02,212
Kita semua mencari kesenangan
selagi dunia menuju kegelapan.
336
00:32:05,841 --> 00:32:08,468
Kau, misalnya.
337
00:32:11,680 --> 00:32:14,307
Kau menemukan banyak kesenangan
338
00:32:17,352 --> 00:32:18,520
dengan Ser Criston
339
00:32:20,564 --> 00:32:21,690
bukankah begitu?
340
00:32:22,858 --> 00:32:24,025
Lord Jasper.
341
00:32:24,317 --> 00:32:27,154
Dengan senang hati.
342
00:32:27,279 --> 00:32:29,197
Hukuman untuk ini adalah kematian.
343
00:32:29,322 --> 00:32:30,865
Apa hukuman untukmu karena kabur
344
00:32:30,866 --> 00:32:32,741
ke pertemuan rahasia
dengan Garda Kota?
345
00:32:32,742 --> 00:32:35,579
- Apa urusanmu di sana?
- Lord Jasper. Kumohon.
346
00:32:36,455 --> 00:32:38,123
Katakan lagi.
347
00:32:38,248 --> 00:32:39,499
Apa?
348
00:32:40,375 --> 00:32:41,710
Memohonlah kepadaku.
349
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
Tidak.
350
00:32:59,060 --> 00:33:01,813
Tidak!
351
00:33:02,439 --> 00:33:03,815
Tidak!
352
00:33:04,608 --> 00:33:07,319
Tidak.
353
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
Lord Jasper.
354
00:33:17,746 --> 00:33:18,955
Orwyle.
355
00:33:19,456 --> 00:33:20,540
Bagus.
356
00:33:21,541 --> 00:33:23,919
Sepertinya ada pengkhianat di sini.
357
00:33:24,586 --> 00:33:26,087
Aku hendak memanggilmu, Ser Soren.
358
00:33:26,213 --> 00:33:28,632
Dia harus dikurung di tempat dia
tak bisa membuat masalah.
359
00:33:28,757 --> 00:33:31,885
- Master Besar, kumohon padamu.
- Tanyakan di mana dia satu jam lalu.
360
00:33:33,345 --> 00:33:35,472
Aku tak tahu di mana dia
mungkin berada
361
00:33:36,181 --> 00:33:39,141
tapi aku tahu apa yang kulihat
di sini dengan mataku sendiri.
362
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
Tangkap dia.
363
00:33:40,644 --> 00:33:43,271
Dia berani menyentuh ibu raja!
364
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
Ibu Suri telah mengkhianati kita.
365
00:33:45,857 --> 00:33:48,275
Pelindung tersumpahnya sendiri
telah memperingatkanku.
366
00:33:48,276 --> 00:33:49,861
Kau akan ikut dengan kami,
Lord Jasper.
367
00:33:50,362 --> 00:33:53,281
Aku Master Hukum, demi para dewa!
368
00:33:54,574 --> 00:33:55,784
Lepaskan aku!
369
00:34:03,542 --> 00:34:06,378
Aku berutang padamu, Master Besar.
370
00:34:08,338 --> 00:34:10,715
Aku tak tahu apa yang telah
kau lakukan, Yang Mulia.
371
00:34:11,466 --> 00:34:13,552
Aku takut ini sesuatu yang genting.
372
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
Kami turut berduka cita, Yang Mulia.
373
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
Peristiwa yang tragis ini.
374
00:34:43,623 --> 00:34:45,667
Aku akan pergi
ke Landasan Raja sekarang.
375
00:34:46,376 --> 00:34:47,877
Yang Mulia, kau
tak mungkin bermaksud...
376
00:34:48,003 --> 00:34:50,547
Aku tak dengar ambiguitas
dalam pernyataan ratu, Lord Bartimos.
377
00:34:50,672 --> 00:34:51,673
Kau dengar?
378
00:34:51,798 --> 00:34:53,924
Aku akan terbang dengan suamiku
379
00:34:53,925 --> 00:34:55,635
dan penunggang baruku
sebagai penjaga.
380
00:34:55,760 --> 00:35:00,890
Itu bagus, tapi kau tak bisa
memasuki kastel dengan nagamu, Ratu.
381
00:35:01,016 --> 00:35:03,143
Pengendara Velaryon terpencar.
382
00:35:03,268 --> 00:35:05,311
Kau tak akan memiliki mereka
untuk membelamu.
383
00:35:05,312 --> 00:35:06,646
Dia memiliki aku.
384
00:35:06,771 --> 00:35:09,858
Aemond terbang ke Harrenhal,
seperti janji Alicent.
385
00:35:09,983 --> 00:35:11,943
Saat dia kembali,
kesempatan kita akan tertutup.
386
00:35:12,068 --> 00:35:16,573
Maafkan aku, Ratuku,
tapi ini seperti jebakan.
387
00:35:16,698 --> 00:35:18,115
Jika benar, maka biarlah.
388
00:35:18,116 --> 00:35:19,451
Aku sudah selesai bicara.
389
00:35:22,370 --> 00:35:25,332
Biarkan Ser Lorent memilih
bagaimana dia akan mati.
390
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
Kurasa kau akan membutuhkan ini.
391
00:35:38,303 --> 00:35:40,180
Kuharap kau akan memanggilku.
392
00:35:43,600 --> 00:35:46,227
Ingat siapa di antara kita
yang setia.
393
00:36:04,371 --> 00:36:06,706
Banyak yang berubah sejak aku pergi.
394
00:36:07,040 --> 00:36:08,583
Kau punya penasihat baru.
395
00:36:09,209 --> 00:36:11,086
Dia sudah berbuat banyak untuk kita.
396
00:36:11,336 --> 00:36:13,755
- Untukku.
- Begitulah yang kudengar.
397
00:36:13,880 --> 00:36:16,132
Aku tak butuh persetujuanmu.
398
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Itu pengamatanku.
399
00:36:21,763 --> 00:36:23,056
Pangeran.
400
00:36:23,223 --> 00:36:24,349
Yang Mulia.
401
00:36:27,519 --> 00:36:28,812
Syrax!
402
00:36:37,237 --> 00:36:39,864
Hari ini, Landasan Raja
menerima ratunya.
403
00:36:41,116 --> 00:36:43,326
Kau akan terbang mengawal.
Jaga jarak aman dan awasi.
404
00:36:43,451 --> 00:36:44,910
Jangan sampai ada
yang mendekat dari langit.
405
00:36:44,911 --> 00:36:47,122
Apa itu cukup sederhana bagimu?
406
00:36:47,997 --> 00:36:49,124
Ya.
407
00:36:49,249 --> 00:36:51,209
Tetap waspada
sampai aku mengirim kabar.
408
00:36:51,334 --> 00:36:54,713
Kalian tak perlu terlibat
dalam berpikir
409
00:36:55,004 --> 00:36:58,675
membuat keputusan, atau punya ide.
410
00:37:00,552 --> 00:37:03,304
- Tidak, Yang Mulia.
- Tidak.
411
00:37:05,098 --> 00:37:08,476
Setelah kota direbut,
kita kembali fokus pada Vhagar.
412
00:37:09,936 --> 00:37:12,564
Mulai saat ini, semua harus
berjalan sesuai rencana.
413
00:37:16,568 --> 00:37:18,236
Jangan kecewakan aku.
414
00:37:51,603 --> 00:37:52,604
Helaena.
415
00:37:53,438 --> 00:37:54,522
Helaena!
416
00:37:55,565 --> 00:37:56,900
Ini aneh.
417
00:37:57,025 --> 00:37:58,401
Ini bukan musimnya.
418
00:37:58,526 --> 00:37:59,861
Rhaenyra akan datang.
419
00:38:00,612 --> 00:38:01,654
Aku membutuhkanmu sekarang.
420
00:38:01,780 --> 00:38:04,073
- Apa akan ada pertempuran?
- Tidak.
421
00:38:04,949 --> 00:38:08,036
Tidak. Kita akan membiarkannya masuk,
lalu kita akan kabur.
422
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
Kau sudah bicara dengannya.
423
00:38:11,664 --> 00:38:15,043
Namun, aku terlambat.
Tampaknya Ser Rickard mengkhianatiku.
424
00:38:15,585 --> 00:38:18,755
Kita harus menarik mundur penjaga
dan penjaga rumah sebanyak mungkin.
425
00:38:18,880 --> 00:38:20,632
Mereka akan mengira kau gila.
426
00:38:21,174 --> 00:38:22,758
Namun, mereka akan
mendengarkan seorang ratu.
427
00:38:22,759 --> 00:38:23,885
Kau seorang ratu.
428
00:38:24,594 --> 00:38:27,388
Helaena, kau ratunya. Cepat.
429
00:38:28,807 --> 00:38:31,017
Kau bilang ayahku berubah pikiran.
430
00:38:31,684 --> 00:38:34,561
Kau menjadikan Aegon raja,
kau dan Ser Criston
431
00:38:34,562 --> 00:38:36,272
serta kakekku dan septon.
432
00:38:36,397 --> 00:38:37,857
Aku membuat kesalahan.
433
00:38:38,233 --> 00:38:39,317
Namun, kau mendengarnya.
434
00:38:39,442 --> 00:38:41,569
Ya atau tidak,
aku tak bisa mengatakannya lagi.
435
00:38:41,694 --> 00:38:42,779
Namun, Helaena...
436
00:38:44,030 --> 00:38:46,157
Kau bilang, belum lama ini
437
00:38:46,282 --> 00:38:48,493
bahwa kau lebih bahagia
sebelum menjadi ratu.
438
00:38:48,743 --> 00:38:51,079
Kata-kata yang menusukku
seperti tombak.
439
00:38:52,372 --> 00:38:55,500
Kini aku tak memikirkan apa
yang pantas kau dapatkan
440
00:38:56,000 --> 00:38:57,710
tapi apa yang bisa membuatmu bahagia.
441
00:38:58,419 --> 00:39:00,588
Kau, aku mungkin akan menebusnya.
442
00:39:06,135 --> 00:39:09,222
Kurasa aku ingin memelihara ayam.
443
00:39:17,480 --> 00:39:19,774
- Ratu.
- Yang Mulia.
444
00:39:21,150 --> 00:39:23,152
- Ratu.
- Yang Mulia.
445
00:39:23,278 --> 00:39:25,488
Kau, siapa kaptenmu?
446
00:39:25,613 --> 00:39:27,574
Ser Freddryk, Yang Mulia.
447
00:39:32,245 --> 00:39:34,788
- Apa yang salah, Yang Mulia?
- Kau harus mundur dari posmu
448
00:39:34,789 --> 00:39:37,542
Ser Freddryk,
atas perintah Ratu Helaena.
449
00:39:39,377 --> 00:39:41,421
Aku meneruskan perintah, Yang Mulia.
450
00:39:41,546 --> 00:39:43,130
Naga mana pun selain Vhagar,
kita serang.
451
00:39:43,131 --> 00:39:44,924
Perintahmu dibatalkan.
452
00:39:45,425 --> 00:39:46,508
Namun, Pangeran Wali...
453
00:39:46,509 --> 00:39:48,511
Pangeran Wali
telah meninggalkan kota.
454
00:39:48,636 --> 00:39:50,763
Ratu adalah atasanmu sekarang.
455
00:39:52,098 --> 00:39:54,601
Aku tak akan membiarkan
ada hewan yang terluka.
456
00:39:58,146 --> 00:40:00,732
Rhaenyra Targaryen mendekat,
Ser Freddryk.
457
00:40:01,691 --> 00:40:04,444
Dia datang bersama Pangeran Daemon,
dan banyak lagi.
458
00:40:04,986 --> 00:40:06,779
Raja telah turun takhta
459
00:40:06,905 --> 00:40:09,240
Pangeran Wali sendiri
telah meninggalkan kota.
460
00:40:09,782 --> 00:40:12,493
Apa kau akan bertarung dan terbakar
bersama Landasan Raja?
461
00:40:12,619 --> 00:40:15,622
Atau kau akan membiarkannya masuk
dan mengharapkan kedamaian?
462
00:40:15,747 --> 00:40:17,707
Putra-putranya selalu baik.
463
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Ser Freddryk.
464
00:40:58,122 --> 00:40:59,332
Ke Harrenhal.
465
00:41:00,375 --> 00:41:01,876
Ke Harrenhal!
466
00:41:44,585 --> 00:41:45,920
Naga!
467
00:43:27,855 --> 00:43:30,233
Aku mencari Daemon Targaryen.
468
00:43:31,317 --> 00:43:33,528
Kuakui kami tak menduga kedatanganmu.
469
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Hunus pedangmu.
470
00:43:39,033 --> 00:43:41,661
- Yang Mulia, aku tak punya pedang.
- Kalau begitu, carilah!
471
00:43:45,540 --> 00:43:47,542
Aku tak ingin melawanmu.
472
00:43:52,380 --> 00:43:55,007
Sudah bertahun-tahun aku
tak memegang pedang.
473
00:43:56,801 --> 00:44:00,555
Pasti ada cara lain
yang bisa membuatmu puas.
474
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
Pasukan sudah dibubarkan.
475
00:44:09,897 --> 00:44:11,816
Tidak ada yang bisa menghentikanmu...
476
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Ayah!
477
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Tolong aku.
478
00:45:41,405 --> 00:45:42,490
Tolong...
479
00:47:00,359 --> 00:47:01,944
Turun, Caraxes.
480
00:48:02,755 --> 00:48:04,590
Alicent menepati janjinya.
481
00:48:06,467 --> 00:48:08,386
Ujian sesungguhnya ada di dalam.
482
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
Jangan takut!
483
00:48:15,768 --> 00:48:17,311
Aku datang untuk memperbaiki keadaan.
484
00:48:47,341 --> 00:48:48,342
Tunggu!
485
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
Siapa lagi yang berani
melawan kami di rumah kami?
486
00:50:04,877 --> 00:50:06,045
Yang Mulia?
487
00:50:37,826 --> 00:50:38,827
Berhenti!
488
00:50:47,378 --> 00:50:50,714
- Di mana Aegon?
- Itu bukan urusanmu.
489
00:50:50,839 --> 00:50:51,966
Aku ada urusan dengannya.
490
00:50:52,091 --> 00:50:54,717
Apa anak anjing itu terlalu takut
untuk menghadapi ratunya?
491
00:50:54,718 --> 00:50:57,221
Kau kurang ajar, kuakui itu.
492
00:50:57,972 --> 00:50:59,723
Kurang ajar atau bodoh.
493
00:51:01,183 --> 00:51:03,811
Kurasa itu tergantung
aku menang atau kalah.
494
00:51:07,231 --> 00:51:09,692
Ini hal yang belum pernah kulihat.
495
00:51:18,951 --> 00:51:20,411
Tetap dekat, Rhaenyra.
496
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Salam, Ser Luthor.
497
00:51:45,936 --> 00:51:49,273
Garda Kota mengingat komandan kita,
Daemon Targaryen.
498
00:51:50,524 --> 00:51:54,820
Serta Ratu Rhaenyra, satu-satunya
ahli waris sejati Takhta Besi.
499
00:51:57,072 --> 00:51:59,700
Para penjaga di gerbang
telah melemparkan pedang mereka.
500
00:51:59,825 --> 00:52:02,953
Lakukan hal yang sama,
atau binasa sebagai pengkhianat.
501
00:52:22,681 --> 00:52:25,017
Pangeran Wali
tak akan membiarkan ini!
502
00:52:25,142 --> 00:52:27,519
- Begitu pula Tangan Kanan Raja!
- Tangkap mereka!
503
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
Tangkap juga semua
yang memakai lambang Hightower.
504
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Terima kasih, Ser Luthor.
505
00:52:44,578 --> 00:52:48,082
Pangeran Daemon sendiri
yang memberiku jubah emas ini.
506
00:52:49,208 --> 00:52:50,834
Dua puluh tahun lalu.
507
00:52:51,627 --> 00:52:53,837
Aku tahu akan bertemu
denganmu lagi suatu hari nanti.
508
00:52:55,047 --> 00:52:57,549
Andai aku bisa bilang aku
sangat yakin tentang kau.
509
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
Ini takhtamu, Ratu.
510
00:53:07,768 --> 00:53:08,977
Belum.
511
00:53:10,854 --> 00:53:12,189
Bawa Aegon
512
00:53:13,399 --> 00:53:14,817
sang Perebut Takhta
513
00:53:16,110 --> 00:53:17,403
kepadaku!
514
00:53:42,803 --> 00:53:44,680
- Dia tak ada di sini.
- Lalu di mana?
515
00:53:44,805 --> 00:53:46,014
Aku tak tahu.
516
00:53:47,474 --> 00:53:48,851
Aku bersumpah.
517
00:53:48,976 --> 00:53:51,812
Dia melarikan diri,
dan Master Pembisik bersamanya.
518
00:53:51,937 --> 00:53:52,980
Kebetulan sekali.
519
00:53:53,105 --> 00:53:55,941
Aku tetap di sini
saat Aegon naik takhta.
520
00:53:56,650 --> 00:53:59,194
Aku bukan kesatria.
Aku mencemaskan nyawaku.
521
00:53:59,611 --> 00:54:02,448
Namun, aku sudah berusaha semampuku,
seperti yang dibuktikan Ibu Suri.
522
00:54:02,573 --> 00:54:03,574
Dia juga tak ada di sini.
523
00:54:06,368 --> 00:54:11,165
Aku bersumpah setia
kepada ahli waris sah Viserys
524
00:54:11,290 --> 00:54:13,959
ratu dengan darah dan sumpah.
525
00:54:20,048 --> 00:54:21,424
Jika Perebut Takhta kabur
526
00:54:21,425 --> 00:54:23,594
kami harus memenggal kepala,
seperti yang kau tahu
527
00:54:23,719 --> 00:54:26,096
meski aku benci membunuh
seorang maester.
528
00:54:26,221 --> 00:54:27,973
Kau akan membunuhku jika perlu.
529
00:54:30,142 --> 00:54:34,061
Namun, aku bisa menawarkan yang lain
yang mungkin memberimu kepuasan
530
00:54:34,062 --> 00:54:35,314
lebih baik.
531
00:54:50,913 --> 00:54:52,623
Kita tak bisa kabur lewat sini.
532
00:55:03,300 --> 00:55:04,301
Lepaskan mereka.
533
00:55:04,426 --> 00:55:05,427
Segera, Pangeran.
534
00:55:12,476 --> 00:55:15,145
- Apa yang terjadi?
- Orwyle menawarkanmu.
535
00:55:15,854 --> 00:55:19,233
Senang melihat kalian
saling menyerang seperti laba-laba.
536
00:55:19,358 --> 00:55:20,776
Ini perbuatannya.
537
00:55:21,318 --> 00:55:22,861
Wanita jalang licik itu.
538
00:55:22,986 --> 00:55:25,823
Teruslah bicara dan aku akan
memotong penismu sebelum kepalamu
539
00:55:25,948 --> 00:55:27,115
hanya untuk bersenang-senang.
540
00:55:27,241 --> 00:55:28,951
Silakan, Pangeran.
541
00:55:31,870 --> 00:55:36,333
Hadiah untukmu, jika kau kembali.
542
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
Dari Lord Larys Strong.
543
00:56:35,392 --> 00:56:38,020
Lord Merryweather dan Lady Fell.
544
00:56:38,145 --> 00:56:41,231
Dipenjara karena setia
pada sumpah mereka, Yang Mulia.
545
00:56:42,232 --> 00:56:45,110
- Lady Fell.
- Ratu.
546
00:56:45,235 --> 00:56:47,654
Lord Merryweather. Terima kasih.
547
00:56:49,323 --> 00:56:53,118
Master Hukum, yang bersekongkol
dengan Perebut Takhta.
548
00:56:53,243 --> 00:56:55,495
Kau akan digantung karena ini!
549
00:56:55,621 --> 00:56:57,164
Jika kau tak dibakar.
550
00:56:57,956 --> 00:56:59,708
Siapa penasihatmu yang masih hidup?
551
00:57:01,001 --> 00:57:04,796
Tikus di sel hitam
telah tumbuh besar.
552
00:57:20,020 --> 00:57:22,230
Tidak lebih dari yang kuharapkan.
553
00:57:38,497 --> 00:57:39,706
Berlutut.
554
00:57:50,217 --> 00:57:52,928
Aku berasumsi semua orang sudah mati.
555
00:57:56,431 --> 00:57:59,851
Aegon kabur, tapi teman lama kita
bisa menggantikannya.
556
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Selesaikan saja.
557
00:58:11,196 --> 00:58:12,364
Mereka mengawasi.
558
00:58:23,875 --> 00:58:27,004
Jika kau ingin berkuasa,
tunjukkan kau tak goyah.
559
00:58:27,129 --> 00:58:29,172
Entah apakah aku bisa.
560
00:58:32,009 --> 00:58:33,301
Biarkan Daemon melakukannya.
561
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
Setidaknya selamatkan aku
dari tebasan.
562
00:59:01,413 --> 00:59:04,041
Jika ayahmu bisa melihat
apa yang terjadi
563
00:59:04,916 --> 00:59:06,334
dia tak akan pernah membayangkannya.
564
00:59:06,460 --> 00:59:07,794
Jangan bicara lagi.
565
00:59:14,593 --> 00:59:17,846
Pada saat ini, kau akan menjadi ratu.
566
00:59:57,844 --> 00:59:58,970
Kulakukan yang terbaik...
567
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Beri tahu istriku, apa pun...
568
01:02:05,013 --> 01:02:06,014
Buka jalan!
569
01:02:08,391 --> 01:02:09,893
Buka jalan!
570
01:02:10,393 --> 01:02:11,645
Minggir!