1
00:01:41,476 --> 00:01:45,063
SÁRKÁNYOK HÁZA
3. ÉVAD 2. RÉSZ
2
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
A csata?
3
00:04:00,741 --> 00:04:01,783
Megnyertük.
4
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
Mit műveltél?
5
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace!
6
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
Jace?
7
00:05:13,730 --> 00:05:14,940
Mit műveltél?
8
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
Hogy tehetted?
9
00:05:48,598 --> 00:05:50,100
Hogy tehetted ezt?
10
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
Hogy?
11
00:05:54,688 --> 00:05:57,399
Hogy tehetted ezt velem?
12
00:05:58,400 --> 00:05:59,776
Válaszolj!
13
00:06:05,448 --> 00:06:07,284
Hogy tehetted ezt?
14
00:06:08,785 --> 00:06:10,662
Válaszolj már!
15
00:06:11,371 --> 00:06:12,622
Kérlek!
16
00:06:14,124 --> 00:06:16,626
Hogy tehetted ezt velem?
17
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
Hagyd őt! El kell engedned.
18
00:06:19,296 --> 00:06:20,505
El kell engedned.
19
00:06:22,549 --> 00:06:25,135
Hogy merészelsz hozzám érni?
20
00:06:25,260 --> 00:06:26,595
Hogy merészeled?
21
00:06:46,907 --> 00:06:47,908
Királynőm.
22
00:06:50,827 --> 00:06:51,953
Cserben hagytalak.
23
00:06:59,711 --> 00:07:01,212
Az életemmel kell fizetnem.
24
00:07:03,924 --> 00:07:05,759
És mi jó származna abból?
25
00:07:07,427 --> 00:07:09,137
Feltámasztaná a fiamat?
26
00:07:11,014 --> 00:07:15,560
Eltörölné a hibát, amit elkövettetek?
27
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
És ti is!
28
00:07:20,106 --> 00:07:24,152
Mindannyian! Tudtátok, mit tett,
és tétlenül néztétek!
29
00:07:24,819 --> 00:07:29,032
Ti nem fizettek az életetekkel?
Nem árultátok el a királynőtöket?
30
00:07:40,293 --> 00:07:41,336
Kérlek!
31
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
Lord Corlys!
32
00:08:35,598 --> 00:08:37,142
Lord Corlys!
33
00:08:43,606 --> 00:08:45,066
Lord Corlys!
34
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Nyugalom!
35
00:09:16,222 --> 00:09:17,223
Segíts!
36
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
Úrnőm!
37
00:09:20,560 --> 00:09:22,771
Szörnyű dolgot követtem el.
38
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Miért jöttél ide?
39
00:09:27,776 --> 00:09:31,404
- Csatát vívtak.
- Azt mondják, Jacaerys herceg meghalt.
40
00:09:36,451 --> 00:09:37,577
Most már menned kell.
41
00:09:37,702 --> 00:09:39,788
Rengeteg volt a hajó és a füst.
42
00:09:39,913 --> 00:09:42,707
Csak segíteni akartam.
Tényleg, de Birkatolvaj megijedt.
43
00:09:42,832 --> 00:09:43,917
Nem érdekel.
44
00:09:45,835 --> 00:09:47,837
Arról volt szó, hogy elhajózol Pentosba.
45
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
Nyújts menedéket, úrnőm!
46
00:09:50,131 --> 00:09:53,468
- Nincsen hová mennem.
- Hogy merészeled? Menedéket?
47
00:09:53,593 --> 00:09:56,429
Megszöksz és belekeversz
ebbe a katasztrofális ügybe.
48
00:09:56,554 --> 00:09:59,182
- A királynő vadászni fog rád.
- Senki sem látott.
49
00:10:01,476 --> 00:10:05,522
Mondanám, hogy elment a józan eszed,
de kétlem, hogy volt valaha.
50
00:10:07,982 --> 00:10:09,317
Ide ne gyere vissza!
51
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Akarsz sárkányt, vagy sem?
52
00:10:16,199 --> 00:10:19,119
Hisz te magad mondtad,
hogy a királynő félrevezetett téged.
53
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
Hogy bolondnak nézett.
54
00:10:22,997 --> 00:10:25,667
Védelmet akartál,
én most felajánlom neked.
55
00:10:32,382 --> 00:10:33,758
Nem tudni, hol van Vhagar.
56
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
Birkatolvajnak pedig rég ez az otthona.
57
00:10:37,846 --> 00:10:39,305
Csak annyit kérünk tőled...
58
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
hogy hunyj szemet.
59
00:10:49,524 --> 00:10:51,067
A Völgy hatalmas.
60
00:10:52,694 --> 00:10:55,822
Nem tilthatom meg egy sárkánynak,
hogy itt maradjon.
61
00:10:57,824 --> 00:11:00,451
De téged ne lássalak többé.
62
00:11:06,541 --> 00:11:08,543
Harci fenevadról halld a dalt
63
00:11:08,668 --> 00:11:10,128
S adj hálát az égnek!
64
00:11:10,253 --> 00:11:12,213
Tízezer jött, de mind meghalt
65
00:11:12,338 --> 00:11:14,299
Amíg a part felé inalt
66
00:11:14,424 --> 00:11:16,217
Nem látni tőlük az avart
67
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
Mind itt lábatlankodik!
68
00:11:20,388 --> 00:11:24,475
Haleledel! Haleledel!
69
00:11:24,601 --> 00:11:26,311
Apró cafatokban!
70
00:11:26,436 --> 00:11:29,898
Haleledel! Haleledel!
71
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Kongasd a harangot!
72
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
Rólad éneklek, ravasz leány
73
00:11:33,818 --> 00:11:35,153
Hogy eshetett ez meg?
74
00:11:35,278 --> 00:11:37,030
A mérges némber nem lazsál
75
00:11:37,155 --> 00:11:39,115
Ez él, de lábán alig áll
76
00:11:39,240 --> 00:11:41,826
És Daemonnak hála felszáll
77
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
Egy sárkány a seggébe!
78
00:11:45,872 --> 00:11:48,082
Ser Simon Strong, felség.
79
00:11:48,208 --> 00:11:50,418
Lám, lám, lám!
80
00:11:51,211 --> 00:11:53,254
Eszembe jutnak a régi idők.
81
00:11:54,255 --> 00:11:58,468
A fejlődő Folyóvidék.
A zene, a hús, az életerős ifjak.
82
00:11:59,844 --> 00:12:03,306
És ezen gyönyörök közül
mi vonzott ide a völgyünkbe?
83
00:12:03,431 --> 00:12:08,645
Ajándékot hoztam, amiért diadalt
arattatok a Vörös-ágnál és a tóparton.
84
00:12:09,687 --> 00:12:12,815
A legjobb bort a Strong-ház pincéiből.
85
00:12:12,941 --> 00:12:14,317
Bor!
86
00:12:15,360 --> 00:12:16,444
Bor!
87
00:12:17,820 --> 00:12:19,280
És van itt egy üzenet.
88
00:12:22,617 --> 00:12:23,618
A királynőtől.
89
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
Felség?
90
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Valami gond adódott?
91
00:12:51,896 --> 00:12:53,690
Meghalt a koronaherceg.
92
00:12:56,526 --> 00:12:59,904
Királyvárba szólítottak, hogy
megszerezzem a Vastrónt a királynőnek.
93
00:13:00,029 --> 00:13:02,240
Ti induljatok délnek, ott találkozunk!
94
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
Küldj embereket Harrenhalba is,
de siessetek,
95
00:13:05,451 --> 00:13:07,662
és amint Rhaenyra felült a Vastrónra,
96
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
sárkányokkal védünk majd titeket,
97
00:13:09,956 --> 00:13:11,958
de legyetek állhatatosak!
98
00:13:12,083 --> 00:13:14,377
Vágjatok le mindenkit, aki szembeszegül!
99
00:13:15,461 --> 00:13:17,130
A királynő ökle leszünk.
100
00:13:17,755 --> 00:13:19,382
Senki sem állhat ellen.
101
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
Királyvárra!
102
00:13:30,685 --> 00:13:32,312
Ott találkozunk!
103
00:13:32,437 --> 00:13:33,813
Királyvárra!
104
00:13:39,152 --> 00:13:42,488
Láttam, hogy az eljöveteled
a vég előjele.
105
00:13:42,989 --> 00:13:44,198
Minek vetett véget?
106
00:13:45,116 --> 00:13:46,284
Sok mindennek.
107
00:13:49,078 --> 00:13:51,789
- De egyfajta kezdet is.
- Megköszönném a segítségedet,
108
00:13:51,914 --> 00:13:54,166
de még nem tudom,
hogy mi is az igazi célod.
109
00:13:54,167 --> 00:13:55,668
Segítettem a királynőnek.
110
00:13:56,294 --> 00:13:58,588
Szereztem neked
negyvenezer folyóvidékit.
111
00:13:59,714 --> 00:14:00,798
Mondd el neki!
112
00:14:02,008 --> 00:14:03,217
Harrenhalt akarom.
113
00:14:05,803 --> 00:14:07,847
Ott éltem egész életemben,
114
00:14:07,972 --> 00:14:12,810
és láttam, ahogy kézről kézre jár,
de senki nem tartotta becsben.
115
00:14:12,935 --> 00:14:15,063
Miért ne lehetne az enyém?
116
00:14:16,481 --> 00:14:20,902
Neked nincs se neved,
se címed, se nemes férjed.
117
00:14:22,153 --> 00:14:26,366
A koronának nem szokása csak úgy
kastélyokat osztogatni bábáknak.
118
00:14:27,575 --> 00:14:30,536
Ezt gondolod rólam?
Nem lennék több egy bábánál?
119
00:14:35,625 --> 00:14:40,755
Beszélni fogok vele. Talán
valami másféle jutalomra méltónak talál.
120
00:14:41,464 --> 00:14:43,257
Másféle jutalom...
121
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
Ételt kérek, és te rubint ajánlasz.
122
00:14:49,597 --> 00:14:51,224
Bármennyit is érnek,
123
00:14:52,725 --> 00:14:55,603
sosem csillapíthatják az éhségemet.
124
00:14:57,814 --> 00:14:59,190
Menj haza, Daemon!
125
00:15:00,858 --> 00:15:02,693
És vissza se gyere!
126
00:15:04,195 --> 00:15:05,780
Ne feledd, mit mondtam!
127
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
Sokszor hitték azt,
hogy meghalt a nagyapám,
128
00:15:53,494 --> 00:15:55,121
és mindannyiszor tévedtek.
129
00:15:56,539 --> 00:15:57,790
Megtaláljuk.
130
00:16:14,682 --> 00:16:15,683
Te...
131
00:16:17,059 --> 00:16:18,853
ismerted őt gyerekként.
132
00:16:21,564 --> 00:16:24,066
Igen szigorú volt.
133
00:16:25,776 --> 00:16:26,777
De kedves is.
134
00:16:28,362 --> 00:16:29,864
Én így láttam.
135
00:16:29,989 --> 00:16:31,491
Szerette a nagyanyámat.
136
00:16:31,616 --> 00:16:34,410
Kevesen szeretik úgy a feleségüket.
137
00:16:35,036 --> 00:16:36,329
Azt hiszem, hogy...
138
00:16:36,996 --> 00:16:41,417
Az ő érdekében
próbált elfelejteni titeket.
139
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
A fivéred elmondta.
140
00:16:48,466 --> 00:16:51,427
Nem holmi felejthető emlék voltunk.
141
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
Nem.
142
00:16:56,390 --> 00:16:58,100
Ugyanakkor büszke is.
143
00:16:58,726 --> 00:16:59,894
Túlságosan is.
144
00:17:00,436 --> 00:17:01,604
Keményfejű.
145
00:17:08,110 --> 00:17:09,487
Igen, tapasztaltam...
146
00:17:10,446 --> 00:17:11,447
hogy ilyen.
147
00:17:13,324 --> 00:17:14,367
Volt.
148
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
Ezt még nem jelenteném ki.
149
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
És a jegyesed?
150
00:17:26,504 --> 00:17:28,172
Együtt nőttünk fel.
151
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
Unom, hogy mindenkit elveszítek, Alyn.
152
00:17:42,270 --> 00:17:43,729
Más is keresi őt.
153
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
- Látom, kevésbé fáj.
- Nem, tévedsz.
154
00:18:50,713 --> 00:18:52,423
Már nem emlegeted a máktejet.
155
00:18:52,548 --> 00:18:54,634
Azért, mert többé nem beszélek veled.
156
00:18:55,301 --> 00:18:57,385
Dühös vagy, hogy megmentettem az életed.
157
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Felfedted a kilétemet előttük.
158
00:18:59,221 --> 00:19:01,390
Szándékosan bosszantottad őket, felség.
159
00:19:01,515 --> 00:19:02,975
Megöltek volna.
160
00:19:03,934 --> 00:19:07,605
De most már legalább
jó irányba haladunk, a part felé.
161
00:19:07,730 --> 00:19:09,482
Igen, és mi lesz, amikor odaérünk?
162
00:19:09,607 --> 00:19:13,986
Amikor odavonszolnak Rhaenyra és
a kárörvendő mocskokból álló udvara elé.
163
00:19:16,197 --> 00:19:17,198
Mi történt?
164
00:19:20,159 --> 00:19:21,410
Mi történt?
165
00:19:21,535 --> 00:19:25,456
Nem sok mindent látok,
de nem lepődnék meg, ha csak...
166
00:19:26,499 --> 00:19:28,125
Mit látnak szemeim?
167
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Rendben, mégis meglepődtem.
168
00:19:36,926 --> 00:19:39,679
Az a páváskodó Tyland Lannister
meggyőzte a Triarkátust,
169
00:19:39,804 --> 00:19:42,473
hogy szálljanak harcba Rhaenyra ellen.
170
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
De nem alakulhatott túl jól.
171
00:19:45,810 --> 00:19:47,687
Zárd őket vissza a kocsiba!
172
00:19:49,772 --> 00:19:51,941
Hallottad! Befelé!
173
00:19:58,656 --> 00:20:01,826
Úgy tűnik,
hogy késve érkezünk meg Királyvárba.
174
00:20:19,218 --> 00:20:20,219
Felség!
175
00:20:21,220 --> 00:20:23,431
Menedéket kell keresnünk az erdőben.
176
00:20:23,556 --> 00:20:25,391
Lesz aranyunk az útra.
177
00:20:25,516 --> 00:20:28,644
- Eljuthatunk Alkonyvölgybe.
- Varjúpihenőbe megyünk.
178
00:20:29,478 --> 00:20:32,064
Bölcs lenne elkerülnünk,
mert újra elfoghatnak.
179
00:20:32,189 --> 00:20:34,900
Cole hagyott ott egy helyőrséget.
Ők hozzám hűségesek.
180
00:20:35,025 --> 00:20:37,945
De az oda vezető út hosszú és veszélyes.
181
00:20:44,118 --> 00:20:45,703
Ha ilyen a győzelem,
182
00:20:46,787 --> 00:20:48,456
remélem, ez volt az utolsó.
183
00:21:05,848 --> 00:21:10,227
Alyn! Nem adhatok neked mást,
csak a nevemet.
184
00:21:22,990 --> 00:21:26,619
És mégis én ezt többre tartom, mint...
185
00:21:27,787 --> 00:21:29,371
egy rakás aranyat.
186
00:22:08,577 --> 00:22:10,830
Largent parancsnokkal akarok beszélni.
187
00:22:16,961 --> 00:22:18,379
Tessék, felség!
188
00:22:21,924 --> 00:22:25,010
Nem szívesen zavarom
az aranyköpenyeseidet, de...
189
00:22:26,637 --> 00:22:28,305
súlyos a helyzet.
190
00:22:29,932 --> 00:22:33,143
Ha ennek híre megy,
minden érintettre halál várhat.
191
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
Rhaenyra visszatér.
192
00:22:43,779 --> 00:22:45,114
Honnan van róla tudomásod?
193
00:22:45,239 --> 00:22:46,781
Míg távol van a régensherceg,
194
00:22:46,782 --> 00:22:49,451
Helaena tartja kézben
a város irányítását.
195
00:22:50,119 --> 00:22:53,581
A béke érdekében be akarja engedni
Rhaenyrát a Vörös Erődbe,
196
00:22:53,706 --> 00:22:55,374
hogy felülhessen a trónra.
197
00:22:56,458 --> 00:22:58,961
- Egyesek árulásnak hívnák.
- Egyesek.
198
00:23:00,671 --> 00:23:02,298
Te közéjük tartozol?
199
00:23:29,283 --> 00:23:31,201
A tékozló herceg személyesen.
200
00:23:36,832 --> 00:23:38,334
Mit csináltok ti itt?
201
00:23:39,376 --> 00:23:42,671
Hercegem, az imént jöttünk Harrenhalból.
202
00:23:42,796 --> 00:23:44,298
És a Garatról.
203
00:23:45,215 --> 00:23:47,927
Nem tudtuk, hogy felmenjünk-e oda.
204
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
Rettenetes dolog történt.
205
00:23:53,098 --> 00:23:55,893
A királynő azt kérte,
hogy Vhagart üldözzétek.
206
00:23:57,895 --> 00:23:58,979
Vagy tévednék?
207
00:23:59,772 --> 00:24:02,191
Aemond nem jött el.
208
00:24:04,151 --> 00:24:07,571
És csak két napot vártatok,
mielőtt felhagytatok a feladattal?
209
00:24:08,364 --> 00:24:09,740
Addam is elment.
210
00:24:09,865 --> 00:24:12,743
Igen, azt hittük,
hogy félreértés történt.
211
00:24:13,619 --> 00:24:16,204
Nem tudtam, hogy őfelsége
valaha azt várta tőletek,
212
00:24:16,205 --> 00:24:17,998
hogy gondolkozzatok...
213
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
őhelyette.
214
00:24:23,420 --> 00:24:25,798
Valami nincs rendjén ott,
215
00:24:25,923 --> 00:24:26,966
különös az az erdő.
216
00:24:27,967 --> 00:24:31,136
Mindenféle hangokat hallottunk.
Emberi hangokat. És láttunk...
217
00:24:36,141 --> 00:24:39,061
Hibáztatok. Mindhárman.
218
00:24:39,186 --> 00:24:42,439
Nagy ára lesz, mert ott hagytam
egy helyőrséget és egy háznépet.
219
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
Volt ott egy nő,
aki hírét hozta egy csatának.
220
00:24:45,401 --> 00:24:46,777
Úgy hittem, mester,
221
00:24:46,902 --> 00:24:50,072
vagy talán egy boszorkány.
222
00:24:52,533 --> 00:24:55,661
- Hol van a társatok?
- Visszament Baela úrnővel a Garathoz.
223
00:25:00,916 --> 00:25:03,711
Visszatérjünk Harrenhalba, hercegem?
224
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
Odabent van?
225
00:25:20,811 --> 00:25:23,772
Nem zavarhatjuk, mióta hallott Jace-ről.
226
00:25:24,815 --> 00:25:26,816
Eközben a kovács és az iszákos hagyja,
227
00:25:26,817 --> 00:25:28,902
hogy Félszemű Aemond
elszálljon felettük.
228
00:25:29,028 --> 00:25:31,196
Rhaenyra gyászol. Megkérdőjelezed őt?
229
00:25:31,321 --> 00:25:33,699
Nem őt. Őket.
230
00:25:34,700 --> 00:25:35,701
És téged.
231
00:25:36,827 --> 00:25:38,454
Fogolyként hagytalak itt.
232
00:25:38,579 --> 00:25:41,373
Miután megszegted
a nekem tett ígéretedet.
233
00:25:41,498 --> 00:25:44,084
Angolnaként tekeregtél a korona felé.
234
00:25:44,209 --> 00:25:47,337
Alábecsültem,
milyen mértékű a sikamlósságod.
235
00:25:47,463 --> 00:25:50,007
Nyugodtan mondj, amit akarsz,
236
00:25:50,132 --> 00:25:53,844
de élvezem a királynő bizalmát,
amit te egyelőre nem!
237
00:25:53,969 --> 00:25:54,970
Ő a feleségem.
238
00:25:55,095 --> 00:25:57,806
Mi szükség volt rá,
hogy tovább fokozd a szenvedését?
239
00:25:57,931 --> 00:26:00,434
Ami kettőnk közt van, ahhoz nincs közöd.
240
00:26:01,727 --> 00:26:03,395
Milyen játékot űzöl?
241
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Milyen valódi vagy vélt sérelmek miatt
akarsz bosszút állni?
242
00:26:08,692 --> 00:26:11,945
Azért furakodtál ide,
hogy végül lecsaphass rám?
243
00:26:13,655 --> 00:26:16,575
Fogadd el,
hogy nem minden rólad szól, Daemon!
244
00:26:29,463 --> 00:26:31,840
Ezek szerint nem tudni, hol van Aemond?
245
00:26:46,980 --> 00:26:49,775
Hiszed, hogy nem csorbult
az ítélőképessége?
246
00:26:49,900 --> 00:26:51,819
Máskülönben nem szolgálnám őt.
247
00:26:53,195 --> 00:26:57,032
Hát sokat kockáztat
Alicent Hightower ígérete miatt.
248
00:26:57,157 --> 00:27:00,911
Igen. Nem voltam ott a találkozón.
249
00:27:01,620 --> 00:27:04,373
Mind tudjuk, hogy ők ketten
együtt nőttek fel.
250
00:27:05,457 --> 00:27:08,252
Te elképzelhetőnek tartod,
hogy a történtek ellenére
251
00:27:08,377 --> 00:27:10,879
még mindig közel állnak egymáshoz?
252
00:27:11,547 --> 00:27:12,548
Talán.
253
00:27:15,217 --> 00:27:16,677
Az fájna neked?
254
00:27:18,095 --> 00:27:21,056
Én a királynőért aggódom, ez minden.
255
00:27:21,557 --> 00:27:24,559
- Nem vagyok barátja a Hightoweröknek.
- Ebben egyetértünk.
256
00:27:24,560 --> 00:27:27,229
Bár én úgy vélem,
hogy Alicent született cselszövő,
257
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
és nem nyíltan próbál megtéveszteni.
258
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Vagy talán eszköz.
259
00:27:32,526 --> 00:27:34,361
A bocsánatodat kérem, hercegem.
260
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
Azt a hírt kaptam, hogy látták Vhagart
elrepülni Királyvárból.
261
00:27:38,782 --> 00:27:41,952
A Folyóvidék irányába indult el.
262
00:27:42,077 --> 00:27:45,205
- Értesíteném a királynőt, de...
- Bízd csak rám!
263
00:28:01,555 --> 00:28:02,556
Felség!
264
00:28:04,057 --> 00:28:06,268
Rendkívül feszült a hangulat.
265
00:28:09,062 --> 00:28:12,441
Az lenne a legjobb,
ha ezután végig melletted maradnék.
266
00:28:13,150 --> 00:28:15,694
A testőrség parancsnokát,
Ser Sorent keresem.
267
00:28:15,819 --> 00:28:18,280
- Hol találom?
- Több helyen is lehet.
268
00:28:19,615 --> 00:28:21,783
- Üzenhetek neki.
- Köszönöm, nem.
269
00:28:21,909 --> 00:28:24,493
Kérlek,
küldj őröket a kistanács terméhez!
270
00:28:24,494 --> 00:28:26,537
- Összehívok egy tanácskozást.
- Felség?
271
00:28:26,538 --> 00:28:27,998
Ez parancs volt.
272
00:28:29,082 --> 00:28:30,584
Láss neki, Ser Rickard!
273
00:28:30,709 --> 00:28:31,710
Ahogy kívánod.
274
00:28:39,176 --> 00:28:41,011
A királynőjéért adta életét.
275
00:28:42,804 --> 00:28:44,223
Ez volt a vágya.
276
00:28:47,142 --> 00:28:48,727
Szembeszegült velem.
277
00:28:51,271 --> 00:28:52,773
A fiúk már csak ilyenek.
278
00:28:55,609 --> 00:28:57,319
Ott volt egy másik sárkány.
279
00:28:58,695 --> 00:29:00,572
Baela szerint Birkatolvaj.
280
00:29:00,697 --> 00:29:01,823
Egy vad sárkány?
281
00:29:03,200 --> 00:29:04,534
Volt lovasa.
282
00:29:06,620 --> 00:29:09,038
Egy vad sárkányt nem lehet betörni.
283
00:29:09,039 --> 00:29:12,542
Megtámadták Holdtáncost,
és miattuk halt meg Jace.
284
00:29:13,877 --> 00:29:15,629
Hogy szerezhettek még egyet?
285
00:29:15,754 --> 00:29:17,965
- Keresd meg őket!
- Számíthatsz rám.
286
00:29:24,846 --> 00:29:29,101
- De előbb volna még egy sürgetőbb ügy.
- Nem, ehhez most nincs gyomrom.
287
00:29:32,771 --> 00:29:34,898
Vhagar elment Királyvárból.
288
00:29:52,958 --> 00:29:55,085
A fiúk, akik...
289
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
belém csimpaszkodtak...
290
00:30:00,257 --> 00:30:03,093
a szoknyámba rejtették a kis arcukat,
meghaltak,
291
00:30:03,218 --> 00:30:06,930
hogy én felülhessek
egy kardokból készült trónra.
292
00:30:12,561 --> 00:30:14,646
Legyen hiábavaló a haláluk?
293
00:30:22,779 --> 00:30:24,448
Láttam, Rhaenyra.
294
00:30:25,824 --> 00:30:26,992
Harrenhalban.
295
00:30:27,868 --> 00:30:30,912
A sötétséget északon.
A tűz és jég dalát.
296
00:30:33,040 --> 00:30:37,210
Láttam egy ezüsthajú lányt
egy messzi sivatagban,
297
00:30:37,336 --> 00:30:40,172
és sárkányok csüngtek a keblén.
298
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Olyan fáradt vagyok.
299
00:30:44,760 --> 00:30:46,553
De ha igaz,
300
00:30:47,429 --> 00:30:51,058
amit a bátyám mondott neked...
301
00:30:53,435 --> 00:30:55,896
Ha tényleg igaz lenne,
302
00:30:57,773 --> 00:31:00,233
akkor mit tennél?
303
00:31:12,037 --> 00:31:13,038
No lám!
304
00:31:16,333 --> 00:31:17,417
Parancsolsz, uram?
305
00:31:18,043 --> 00:31:20,420
Milyen szorgalmas kis teremtés vagy.
306
00:31:20,545 --> 00:31:22,589
Sürögsz-forogsz. Annyi a dolgod.
307
00:31:22,714 --> 00:31:25,050
Megfeledkezel magadról, Jasper nagyúr.
308
00:31:25,175 --> 00:31:27,094
Én nem felejtettem el, hogy ki vagyok.
309
00:31:27,886 --> 00:31:29,971
Rád is jól emlékszem, felség.
310
00:31:30,097 --> 00:31:34,101
Arra, hogyan férkőztél be
a hatalom csarnokaiba kislányként.
311
00:31:35,435 --> 00:31:36,478
Fiatal voltál.
312
00:31:38,355 --> 00:31:39,356
És merész.
313
00:31:42,609 --> 00:31:45,529
Hűségesen szolgáltam Viseryst,
akárcsak ezt a birodalmat.
314
00:31:45,654 --> 00:31:47,406
Tetted, amit tenned kellett.
315
00:31:48,907 --> 00:31:50,409
Senki sem vitathatja.
316
00:31:54,121 --> 00:31:56,957
Rövid az élet, az istenek gonoszak.
317
00:31:57,582 --> 00:32:02,212
Mind próbáljuk hajszolni az örömöket,
míg sötétbe borul a világ.
318
00:32:05,841 --> 00:32:08,468
Te is így tettél.
319
00:32:11,680 --> 00:32:14,307
Élvezetedet lelted...
320
00:32:17,352 --> 00:32:18,520
Ser Cristonban.
321
00:32:20,355 --> 00:32:21,481
Nem igaz?
322
00:32:22,858 --> 00:32:24,025
Jasper nagyúr!
323
00:32:24,151 --> 00:32:27,154
Gyönyört éreztél.
324
00:32:27,279 --> 00:32:29,197
Halállal lakolnál ezért.
325
00:32:29,322 --> 00:32:32,826
És mi a büntetés azért, hogy titokban
találkoztál a városi őrséggel?
326
00:32:32,951 --> 00:32:35,579
- Vajon mi dolgod volt ott?
- Jasper nagyúr, kérlek!
327
00:32:36,455 --> 00:32:38,123
Mondd még egyszer!
328
00:32:38,248 --> 00:32:39,499
Mit?
329
00:32:40,375 --> 00:32:41,710
Könyörögj nekem!
330
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
Ne!
331
00:32:59,811 --> 00:33:01,813
Ne! Ne!
332
00:33:02,439 --> 00:33:03,815
Ne!
333
00:33:04,608 --> 00:33:07,319
Ne, ne, ne!
334
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
Jasper nagyúr!
335
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
Orwyle! Jó.
336
00:33:21,541 --> 00:33:23,919
Kézre kerítettünk egy árulót.
337
00:33:24,503 --> 00:33:26,087
Épp hívni akartalak, Ser Soren.
338
00:33:26,213 --> 00:33:28,632
Be kell zárni,
hogy ne okozhasson több bajt.
339
00:33:28,757 --> 00:33:31,885
- Nagymester, könyörgöm...
- Kérdezd meg, hol volt egy órája!
340
00:33:33,345 --> 00:33:35,472
Azt talán nem tudom, hogy merre járt,
341
00:33:36,181 --> 00:33:40,143
de azt igen, hogy mit láttam itt
a saját szememmel. Fogjátok el!
342
00:33:40,268 --> 00:33:43,271
Kezet mert emelni a király anyjára!
343
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
Az özvegy anyakirályné elárult minket.
344
00:33:45,857 --> 00:33:48,192
Felesküdött védelmezője is
óva intett minket.
345
00:33:48,193 --> 00:33:49,861
Most velünk jössz, Jasper nagyúr.
346
00:33:49,986 --> 00:33:53,281
Az istenekre,
hisz én vagyok a törvénymester!
347
00:33:54,574 --> 00:33:55,575
Eresszetek!
348
00:34:03,542 --> 00:34:06,378
Az adósod vagyok, nagymester.
349
00:34:08,338 --> 00:34:11,341
Nem tudom,
mire szántad el magad, felség.
350
00:34:11,466 --> 00:34:13,552
De kétségbeesett lépés lehetett.
351
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
Fogadd őszinte részvétünket, felség!
352
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
Szörnyen tragikus, ami történt.
353
00:34:43,623 --> 00:34:45,667
Most azonnal Királyvárba indulok.
354
00:34:46,376 --> 00:34:47,877
De felség, nem gondolhatod...
355
00:34:48,003 --> 00:34:50,547
Nem érzem azt,
hogy kíváncsi lenne a véleményedre.
356
00:34:50,672 --> 00:34:51,673
Te igen?
357
00:34:51,798 --> 00:34:55,635
Elrepülök a férjurammal,
és az új lovasaim lesznek a testőreim.
358
00:34:55,760 --> 00:35:00,890
És ez rendjén is volna, de sárkányháton
nem juthatsz be a várba, királynőm.
359
00:35:01,016 --> 00:35:03,143
A velaryion flotta szétszéledt.
360
00:35:03,268 --> 00:35:06,646
- Nem lesznek ott, hogy megvédjenek.
- Ott leszek én.
361
00:35:06,771 --> 00:35:09,858
Aemond Harrenhalba repül,
ahogy Alicent megígérte.
362
00:35:09,983 --> 00:35:11,943
Addig van időnk, amíg vissza nem tér.
363
00:35:12,068 --> 00:35:16,573
Bocsáss meg, királynőm,
de ez bizonyára csapda!
364
00:35:16,698 --> 00:35:19,451
Ha az, ám legyen! Elég a szavakból.
365
00:35:22,370 --> 00:35:25,040
Ser Lorent eldöntheti, miképp hal meg.
366
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
Erre szükséged lehet.
367
00:35:38,303 --> 00:35:40,180
Remélem, értem küldetsz.
368
00:35:43,600 --> 00:35:46,227
Ne feledd,
hogy melyikünk maradt hűséges!
369
00:36:04,371 --> 00:36:06,706
Sok minden változott, míg távol voltam.
370
00:36:06,831 --> 00:36:08,583
Új tanácsadód van.
371
00:36:09,209 --> 00:36:10,794
Sokat tett értünk.
372
00:36:11,336 --> 00:36:13,755
- Értem.
- Azt gondoltam.
373
00:36:13,880 --> 00:36:16,132
Nincs szükségem a jóváhagyásodra.
374
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Csak észrevétel volt.
375
00:36:21,805 --> 00:36:24,015
Hercegem! Felség!
376
00:36:27,519 --> 00:36:28,812
Syrax!
377
00:36:37,237 --> 00:36:39,864
Ma Királyvár visszakapja királynőjét.
378
00:36:41,116 --> 00:36:43,326
Ti odafent maradtok, és őrzitek az eget.
379
00:36:43,451 --> 00:36:47,122
Senkit sem engedtek oda.
Ez elég egyszerű feladat?
380
00:36:47,997 --> 00:36:49,124
Igen.
381
00:36:49,249 --> 00:36:51,209
Tegyétek ezt, amíg mást nem mondok!
382
00:36:51,334 --> 00:36:54,713
Egyáltalán semmi szükség nem lesz arra,
hogy gondolkodjatok,
383
00:36:54,838 --> 00:36:58,675
vagy bármiben döntsetek.
Nem kellenek ötletek.
384
00:37:00,552 --> 00:37:03,304
- Nem, felség.
- Nem.
385
00:37:05,098 --> 00:37:08,476
Amint miénk a város,
a figyelmünk Vhagarra irányul majd.
386
00:37:09,936 --> 00:37:12,564
Mostantól mindenkinek
követnie kell a tervet.
387
00:37:16,568 --> 00:37:17,777
Ne hagyjatok cserben!
388
00:37:51,603 --> 00:37:52,604
Helaena!
389
00:37:53,438 --> 00:37:54,522
Helaena!
390
00:37:55,565 --> 00:37:56,900
Ez különös.
391
00:37:57,025 --> 00:37:58,401
Túl korán jelent meg.
392
00:37:58,526 --> 00:37:59,861
Rhaenyra idejön.
393
00:38:00,612 --> 00:38:01,654
Segíts nekem!
394
00:38:01,780 --> 00:38:04,073
- Csata is lesz?
- Nem.
395
00:38:04,949 --> 00:38:08,036
Nem, mert beengedjük, aztán elmegyünk.
396
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
Tehát beszéltél vele?
397
00:38:11,414 --> 00:38:15,043
De késleltettek.
Úgy tűnik, Ser Rickard elárult.
398
00:38:15,502 --> 00:38:18,755
Elküldjük a falról az őrszemeket,
és a benti őröket is meggyőzzük.
399
00:38:18,880 --> 00:38:20,381
Kinevetnének.
400
00:38:21,174 --> 00:38:23,885
- Egy királynét nem.
- Te is az vagy.
401
00:38:24,594 --> 00:38:27,388
Helaena, te vagy a királyné. Gyere!
402
00:38:28,807 --> 00:38:31,017
Azt mondtad, atyám meggondolta magát.
403
00:38:31,684 --> 00:38:36,272
Te tetted királlyá Aegont.
Te, Ser Cirston, a nagyapám és a septon.
404
00:38:36,397 --> 00:38:37,607
Hiba volt.
405
00:38:38,233 --> 00:38:39,317
De hallottad őt.
406
00:38:39,442 --> 00:38:41,569
Már nem tudom biztosan, hogy így volt-e.
407
00:38:41,694 --> 00:38:42,779
De Helaena...
408
00:38:44,030 --> 00:38:46,241
azt mondtad, nem is olyan régen,
409
00:38:46,366 --> 00:38:48,243
hogy korábban boldogabb voltál.
410
00:38:48,743 --> 00:38:50,829
Tőrként sebeztek meg e szavak.
411
00:38:52,372 --> 00:38:57,377
Nem azt nézem, hogy mi jár neked,
hanem hogy mi tesz boldoggá.
412
00:38:58,419 --> 00:39:00,588
Téged még megmenthetlek.
413
00:39:06,135 --> 00:39:09,222
Azt hiszem,
hogy szeretnék csirkét tartani.
414
00:39:23,278 --> 00:39:25,488
Te! Ki a parancsnokod?
415
00:39:25,613 --> 00:39:27,574
Ser Freddryk, felség.
416
00:39:32,245 --> 00:39:34,956
- Gond van, felség?
- Hagyjátok itt az őrhelyeteket,
417
00:39:35,081 --> 00:39:37,542
Ser Freddryk! Helaena királyné parancsa.
418
00:39:39,377 --> 00:39:41,421
De az utasítás, felség!
419
00:39:41,546 --> 00:39:44,924
- Támadnunk kell, ha sárkányt látunk.
- Az érvénytelen.
420
00:39:45,425 --> 00:39:48,511
- De a régensherceg...
- Ő közben elhagyta a várost.
421
00:39:48,636 --> 00:39:50,763
A királyné szava a parancs.
422
00:39:52,098 --> 00:39:54,309
Egy bestia sem sérülhet meg.
423
00:39:58,146 --> 00:40:00,732
Rhaenyra Targaryen erre tart,
Ser Freddryk.
424
00:40:01,691 --> 00:40:04,444
Vele van Daemon herceg és mások is.
425
00:40:04,986 --> 00:40:06,779
A király feladta trónját,
426
00:40:06,905 --> 00:40:08,948
még a régensherceg is elmenekült.
427
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
Harcolsz,
hogy elégj Királyvárral együtt,
428
00:40:12,619 --> 00:40:15,622
vagy meghozol egy áldozatot a békéért?
429
00:40:15,747 --> 00:40:17,707
A fiai kedvesek voltak.
430
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Ser Freddryk!
431
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
Harrenhalba.
432
00:41:00,375 --> 00:41:01,751
Harrenhalba!
433
00:41:44,585 --> 00:41:45,920
Sárkány!
434
00:43:27,855 --> 00:43:30,233
Daemon Targaryent keresem.
435
00:43:31,317 --> 00:43:33,528
Bevallom, nem számítottunk rád.
436
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Húzd elő a kardod!
437
00:43:39,033 --> 00:43:41,661
- Felség, nincs kardom.
- Hát szerezz egyet!
438
00:43:45,540 --> 00:43:47,542
Nem akarok szembeszállni veled.
439
00:43:52,380 --> 00:43:55,007
Sok éve nem fogtam már kezembe pengét.
440
00:43:56,467 --> 00:44:00,763
Biztos van más megoldás,
ami kedvedre való volna.
441
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
A sereg tábort bontott.
442
00:44:09,897 --> 00:44:11,816
Semmi nem állíthat meg, ha...
443
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Atyám!
444
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Segíts!
445
00:47:00,026 --> 00:47:01,944
Szállj le, Caraxes!
446
00:48:02,755 --> 00:48:04,590
Alicent állta a szavát.
447
00:48:06,467 --> 00:48:08,386
Majd odabent meglátjuk.
448
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
Ne féljetek!
449
00:48:15,768 --> 00:48:17,311
Mindent helyrehozok.
450
00:48:47,341 --> 00:48:48,342
Várj!
451
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
Ki más mer ránk támadni
a saját házunkban?
452
00:50:04,877 --> 00:50:05,878
Felség!
453
00:50:37,618 --> 00:50:38,619
Állj!
454
00:50:47,378 --> 00:50:50,714
- Hol van Aegon?
- Ahhoz neked semmi közöd.
455
00:50:50,839 --> 00:50:51,966
Beszédem van vele.
456
00:50:52,091 --> 00:50:54,510
A kölyök túl gyáva szembenézni
a királynőjével?
457
00:50:54,635 --> 00:50:57,221
Vakmerő vagy! Ezt elismerem.
458
00:50:57,972 --> 00:50:59,723
Vagy inkább ostoba.
459
00:51:01,183 --> 00:51:03,811
Azt hiszem, azon múlik, győzni fogok-e.
460
00:51:07,231 --> 00:51:09,692
Na ilyet se láttam még korábban.
461
00:51:18,951 --> 00:51:20,411
Maradj mellettem!
462
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Üdv néked, Ser Luthor!
463
00:51:45,936 --> 00:51:49,273
A városi őrség emlékszik
Daemon Targaryen parancsnokra.
464
00:51:50,524 --> 00:51:54,820
Rhaenyra királynő,
a Vastrón igaz örököse.
465
00:51:57,072 --> 00:51:59,700
A kapuőrség letette a kardot.
466
00:51:59,825 --> 00:52:02,953
Tegyétek ugyanezt, vagy meghaltok!
Árulókként.
467
00:52:22,681 --> 00:52:25,017
A régensherceg ezt nem hagyja annyiban!
468
00:52:25,142 --> 00:52:27,519
- És a Segítő sem!
- Elfogni őket!
469
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
És mindenkit,
akin ott van a Hightowerök címere!
470
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Hálával tartozom, Ser Luther.
471
00:52:44,578 --> 00:52:48,082
Magától Daemon hercegtől
kaptam az aranyköpenyt.
472
00:52:49,208 --> 00:52:50,834
Húsz évvel ezelőtt.
473
00:52:51,627 --> 00:52:53,587
Tudtam, hogy találkozunk még.
474
00:52:55,047 --> 00:52:57,549
Nem mondhatnám,
hogy én biztos voltam benne.
475
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
Tiéd a trón, királynőm.
476
00:53:07,768 --> 00:53:08,769
Még nem.
477
00:53:10,854 --> 00:53:12,189
Hozzátok elém...
478
00:53:13,399 --> 00:53:14,817
a trónbitorlót...
479
00:53:15,859 --> 00:53:17,152
Aegont!
480
00:53:42,803 --> 00:53:44,680
- Nincs itt.
- Hol van?
481
00:53:44,805 --> 00:53:46,014
Nem tudom.
482
00:53:47,474 --> 00:53:48,851
Esküszöm.
483
00:53:48,976 --> 00:53:51,812
Megszökött. A suttogók mesterével.
484
00:53:51,937 --> 00:53:52,980
Minő véletlen!
485
00:53:53,105 --> 00:53:55,941
Itt maradtam,
amikor Aegon trónra lépett.
486
00:53:56,650 --> 00:53:58,902
Nem vagyok lovag, féltettem az életem.
487
00:53:59,611 --> 00:54:02,448
De megtettem, amit tudtam,
az anyakirályné tanúsíthatja.
488
00:54:02,573 --> 00:54:03,657
Csakhogy ő sincs itt.
489
00:54:06,368 --> 00:54:11,165
Hűséget fogadok
Viserys törvényes örökösének.
490
00:54:11,290 --> 00:54:13,959
Ő a királynő vér szerint és eskü által.
491
00:54:20,048 --> 00:54:23,594
Ha a bitorló elszökött,
fejek fognak hullani, te is tudod.
492
00:54:23,719 --> 00:54:26,096
Bár nem szívesen
nyakazok le egy mestert.
493
00:54:26,221 --> 00:54:27,973
Megölhetsz, ha muszáj.
494
00:54:30,142 --> 00:54:35,314
De felajánlhatok neked ehelyett
egy komolyabb elégtételt.
495
00:54:50,913 --> 00:54:52,289
Arra nem mehetünk.
496
00:55:03,300 --> 00:55:04,301
Nyisd azt ki!
497
00:55:04,426 --> 00:55:05,427
Azonnal, hercegem.
498
00:55:12,476 --> 00:55:15,145
- Mi történt?
- Orwyle ajánlott fel.
499
00:55:15,854 --> 00:55:19,233
Öröm nézni, ahogy egymás ellen
fordultok, mint a pókok.
500
00:55:19,358 --> 00:55:20,776
Ez az ő műve volt.
501
00:55:21,318 --> 00:55:22,861
Az a cselszövő szajha!
502
00:55:22,986 --> 00:55:25,823
Ha nem fogod be,
a farkadat is levágom még a fejed előtt,
503
00:55:25,948 --> 00:55:27,115
szórakozásból.
504
00:55:27,241 --> 00:55:28,951
Hercegem, volna itt valami.
505
00:55:31,870 --> 00:55:36,333
Egy ajándék számodra most,
hogy visszatértél.
506
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
Larys Strong nagyúrtól.
507
00:56:35,392 --> 00:56:38,020
Merryweather úr és Fell úrnő.
508
00:56:38,145 --> 00:56:40,856
Tömlöcbe kerültek a hűségükért.
509
00:56:42,232 --> 00:56:45,110
- Fell úrnő!
- Királynőm!
510
00:56:45,235 --> 00:56:47,654
Merryweather úr! Hálával tartozom.
511
00:56:49,323 --> 00:56:53,118
A törvénymester
szövetkezett a Bitorlóval.
512
00:56:53,243 --> 00:56:55,495
Ezért lógni fogsz!
513
00:56:55,621 --> 00:56:57,164
Ha nem égetnek el.
514
00:56:57,956 --> 00:56:59,708
Ki maradt életben a tanácsból?
515
00:57:01,001 --> 00:57:04,796
A sötétcellákban
igen nagyra nőnek a patkányok.
516
00:57:20,020 --> 00:57:22,230
Nem ért semmi meglepetés.
517
00:57:38,497 --> 00:57:39,498
Térdre!
518
00:57:50,217 --> 00:57:52,928
Gondolom, mindenki más meghalt.
519
00:57:56,431 --> 00:57:59,851
Aegon elszökött,
de öreg barátunk betöltheti a szerepét.
520
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Essünk túl rajta, ha kérhetem!
521
00:58:11,196 --> 00:58:12,239
Figyelnek.
522
00:58:23,875 --> 00:58:27,004
Ha uralkodni kívánsz, hadd lássák,
hogy nem remegsz meg!
523
00:58:27,129 --> 00:58:29,172
Nem tudom, képes vagyok-e rá.
524
00:58:32,092 --> 00:58:33,301
Akkor csinálja Daemon!
525
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
Legalább a mészárszéktől kímélj meg!
526
00:59:01,413 --> 00:59:04,041
Ha atyád látná, hova jutottunk,
527
00:59:04,916 --> 00:59:06,334
nem hinne a szemének.
528
00:59:06,460 --> 00:59:07,794
Ne szólj többé!
529
00:59:14,593 --> 00:59:17,846
Ebben a percben lesz belőled királynő.
530
00:59:57,844 --> 00:59:58,970
Én megtettem...
531
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Mondd meg a feleségemnek, hogy...
532
01:02:05,013 --> 01:02:06,014
Félre!
533
01:02:08,391 --> 01:02:09,893
Félre!
534
01:02:10,393 --> 01:02:11,394
Álljatok félre!
535
01:02:40,382 --> 01:02:43,760
Magyar szöveg: Blahut Viktor
Iyuno