1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:03:57,863 --> 00:03:58,864 La batalla... 3 00:04:00,741 --> 00:04:01,825 Hemos ganado. 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,628 ¿Qué has hecho? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace. 6 00:05:10,393 --> 00:05:11,394 Jace... 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,981 ¿Qué has hecho? 8 00:05:41,174 --> 00:05:42,509 ¿Cómo has podido...? 9 00:05:48,598 --> 00:05:50,225 ¿Cómo has podido hacer...? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 ¿Cómo? 11 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 ¿Cómo has podido hacerme esto? 12 00:05:58,483 --> 00:05:59,734 ¡Respóndeme! 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 ¿Cómo has podido? 14 00:06:08,827 --> 00:06:10,745 ¡Que me respondas! 15 00:06:11,246 --> 00:06:12,247 Por favor. 16 00:06:14,124 --> 00:06:16,709 ¿Cómo has podido hacerme esto? 17 00:06:16,710 --> 00:06:19,295 - Alteza, dejadlo. - No. 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,964 Debéis dejarlo. 19 00:06:22,632 --> 00:06:25,259 ¿Cómo os atrevéis a ponerme la mano encima? 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 ¿Cómo osáis? 21 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 Mi reina. 22 00:06:50,827 --> 00:06:51,995 Os he fallado. 23 00:06:59,794 --> 00:07:01,296 Lo pagaré con mi vida. 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,842 ¿Y de qué serviría eso? 25 00:07:07,469 --> 00:07:09,137 ¿Reviviría a mi hijo? 26 00:07:11,014 --> 00:07:15,477 ¿Cambiaría la insensatez que cometisteis los dos? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 ¿Y vosotros? 28 00:07:20,106 --> 00:07:24,110 ¡Sabíais lo que había hecho y os cruzasteis de brazos! 29 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 ¿No deberíais morir también? ¿No habéis traicionado a la reina? 30 00:08:18,289 --> 00:08:19,624 ¡Lord Corlys! 31 00:08:35,765 --> 00:08:37,017 ¡Lord Corlys! 32 00:08:43,773 --> 00:08:45,025 ¡Lord Corlys! 33 00:08:56,453 --> 00:08:57,537 Tranquilo. 34 00:09:16,222 --> 00:09:17,390 Ayudadme, 35 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 mi señora. 36 00:09:20,643 --> 00:09:22,771 He hecho algo terrible. 37 00:09:24,355 --> 00:09:25,690 ¿Qué haces aquí? 38 00:09:27,734 --> 00:09:28,985 En la batalla... 39 00:09:29,110 --> 00:09:31,404 Dicen que el príncipe Jacaerys ha muerto. 40 00:09:36,618 --> 00:09:39,912 - No eres bienvenida. - Había muchos barcos y humo. 41 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Solo quería ayudar. 42 00:09:41,206 --> 00:09:42,915 De veras, pero Robaovejas se asustó... 43 00:09:42,916 --> 00:09:43,917 No me importa. 44 00:09:45,877 --> 00:09:47,878 Debías estar rumbo a Pentos con... 45 00:09:47,879 --> 00:09:50,214 Necesito asilo, mi señora. 46 00:09:50,215 --> 00:09:52,884 - No tengo adónde ir. - ¿Cómo te atreves? ¿Asilo? 47 00:09:53,259 --> 00:09:54,343 Decides huir 48 00:09:54,344 --> 00:09:56,553 y ahora traes la calamidad a mi puerta. 49 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - La reina te perseguirá. - Nadie vio que era yo. 50 00:10:01,476 --> 00:10:04,896 Diría que has perdido el juicio, pero dudo que antes lo tuvieras. 51 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 No vuelvas por aquí. 52 00:10:12,654 --> 00:10:14,322 ¿Queréis un dragón o no? 53 00:10:16,241 --> 00:10:19,077 Dijisteis que la reina os había engañado en el trato. 54 00:10:20,120 --> 00:10:21,329 Que os tomó por necia. 55 00:10:23,081 --> 00:10:25,583 Queríais protección y yo os la ofrezco. 56 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Vhagar anda suelta. 57 00:10:35,301 --> 00:10:37,886 Y Robaovejas lleva tiempo viviendo aquí. 58 00:10:37,887 --> 00:10:39,305 Solo os pido... 59 00:10:40,598 --> 00:10:42,142 que miréis para otro lado. 60 00:10:49,524 --> 00:10:50,942 El Valle es grande. 61 00:10:52,694 --> 00:10:55,363 No puedo evitar que se quede donde guste. 62 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 No quiero volver a verte. 63 00:11:06,541 --> 00:11:08,834 Os contaré la historia de una bestia de la guerra. 64 00:11:08,835 --> 00:11:10,586 Gracias a las estrellas que nos traen suerte. 65 00:11:10,587 --> 00:11:12,546 Vinieron diez mil, pero nosotros éramos más. 66 00:11:12,547 --> 00:11:14,423 Y los empujamos hasta la orilla ensangrentada. 67 00:11:14,424 --> 00:11:16,341 Ahora ya no se ve el suelo del bosque. 68 00:11:16,342 --> 00:11:17,759 ¡Hey, hey, hey! 69 00:11:17,760 --> 00:11:20,387 Porque las piernas se les han separado de los huesos. 70 00:11:20,388 --> 00:11:21,389 ¡Hey! 71 00:11:21,681 --> 00:11:23,640 - Comida para los peces. - Comida para los peces. 72 00:11:23,641 --> 00:11:24,683 Comida para los peces. 73 00:11:24,684 --> 00:11:26,435 ¡Hechos pedacitos! 74 00:11:26,436 --> 00:11:28,021 Comida para los peces. 75 00:11:28,229 --> 00:11:30,022 Comida para los peces. 76 00:11:30,023 --> 00:11:31,690 ¡Ahogamos a los putos verdes! 77 00:11:31,691 --> 00:11:33,817 Os contaré la historia de un truco muy astuto. 78 00:11:33,818 --> 00:11:35,277 ¿Qué fue lo que pasó? 79 00:11:35,278 --> 00:11:37,154 Dicen que esos idiotas rabiosos cayeron rápido. 80 00:11:37,155 --> 00:11:39,239 Este de aquí está vivo, y parece imbécil. 81 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 Nosotros tenemos a Daemon, así que métete... 82 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 - El dragón por el culo. - El dragón por el culo. 83 00:11:45,872 --> 00:11:48,207 Ser Simon Strong, alteza. 84 00:11:48,208 --> 00:11:50,376 Vaya, vaya, vaya. 85 00:11:51,419 --> 00:11:53,254 Como en los viejos tiempos. 86 00:11:54,339 --> 00:11:58,468 El apogeo de las Tierras de los Ríos. Música, carne y jóvenes viriles. 87 00:11:59,844 --> 00:12:03,472 ¿Cuál de esos placeres os ha hecho atravesar claros y cañadas? 88 00:12:03,473 --> 00:12:04,765 Traigo presentes, 89 00:12:04,766 --> 00:12:07,268 para celebrar la victoria en el Forca Roja 90 00:12:07,560 --> 00:12:08,645 y en la orilla del lago. 91 00:12:09,729 --> 00:12:12,731 El mejor vino de las bodegas Strong. 92 00:12:12,732 --> 00:12:14,317 ¡Vino! 93 00:12:15,360 --> 00:12:16,486 ¡Vino! 94 00:12:17,862 --> 00:12:19,280 Y un mensaje para vos. 95 00:12:22,659 --> 00:12:23,826 De la reina. 96 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 ¿Alteza? 97 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 ¿Ha ocurrido algo? 98 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 El príncipe ha muerto. 99 00:12:56,609 --> 00:12:58,151 Debo partir a Desembarco del Rey 100 00:12:58,152 --> 00:13:00,112 y reclamar el Trono de Hierro para la reina. 101 00:13:00,113 --> 00:13:02,282 Id hacia el sur, nos reuniremos allí. 102 00:13:02,782 --> 00:13:05,450 Enviad hombres a Harrenhal. Con paso firme. 103 00:13:05,451 --> 00:13:07,786 Cuando Rhaenyra suba al Trono de Hierro, 104 00:13:07,787 --> 00:13:09,955 enviaremos dragones para que os ayuden. 105 00:13:09,956 --> 00:13:12,040 Sed astutos, no flaqueéis 106 00:13:12,041 --> 00:13:14,210 y matad a todo el que se resista. 107 00:13:15,461 --> 00:13:17,171 Seremos el brazo ejecutor. 108 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 No tendremos rival. 109 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 ¡Por Desembarco del Rey! 110 00:13:30,685 --> 00:13:32,436 Y por que volvamos a vernos. 111 00:13:32,437 --> 00:13:33,771 ¡Por Desembarco del Rey! 112 00:13:39,360 --> 00:13:42,613 He visto que vuestra llegada ha sido un augurio del fin. 113 00:13:43,072 --> 00:13:44,240 ¿El fin de qué? 114 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 De muchas cosas. 115 00:13:49,203 --> 00:13:50,829 Y el principio de otras. 116 00:13:50,830 --> 00:13:54,166 Te daría las gracias, pero no sé muy bien lo que has hecho. 117 00:13:54,167 --> 00:13:55,710 Un favor a la reina. 118 00:13:56,252 --> 00:13:58,671 Le conseguí el apoyo de cuarenta mil ribereños. 119 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 Decidle... 120 00:14:02,050 --> 00:14:03,217 que quiero Harrenhal. 121 00:14:05,803 --> 00:14:07,889 He pasado allí toda mi vida. 122 00:14:08,181 --> 00:14:12,934 He visto allí señor tras señor, y ninguno ha sabido cuidarlo. 123 00:14:12,935 --> 00:14:14,729 ¿Por qué no entregármelo a mí? 124 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 No tienes ni apellido ni título ni un esposo noble. 125 00:14:22,236 --> 00:14:26,324 La Corona no tiene por costumbre regalar castillos a nodrizas. 126 00:14:27,658 --> 00:14:30,620 ¿Así que "nodriza" es el concepto que tenéis de mí? 127 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 Hablaré con ella. Tal vez haya... 128 00:14:38,544 --> 00:14:40,797 otra recompensa que os complazca. 129 00:14:41,506 --> 00:14:43,216 "Otra recompensa". 130 00:14:45,343 --> 00:14:47,678 Os pido comida y me ofrecéis rubíes. 131 00:14:49,764 --> 00:14:51,265 Por valiosos que sean, 132 00:14:52,809 --> 00:14:55,019 jamás podrán saciar mi apetito. 133 00:14:57,897 --> 00:14:59,315 Marchaos a casa, Daemon. 134 00:15:00,858 --> 00:15:02,360 Y no volváis por aquí. 135 00:15:04,195 --> 00:15:05,863 Recordad lo que os he dicho. 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,493 Muchos dieron a mi abuelo por muerto otras veces, 137 00:15:53,494 --> 00:15:55,079 y se equivocaron. 138 00:15:56,622 --> 00:15:57,790 Lo encontraremos. 139 00:16:14,724 --> 00:16:15,725 Vos... 140 00:16:17,101 --> 00:16:18,853 Vos lo conocisteis de niña. 141 00:16:21,647 --> 00:16:23,983 Era muy estricto. 142 00:16:25,818 --> 00:16:26,819 Pero amable. 143 00:16:28,404 --> 00:16:29,780 Al menos para mí. 144 00:16:30,072 --> 00:16:31,656 He visto a pocos hombres 145 00:16:31,657 --> 00:16:34,452 amar a su mujer más que él a mi abuela. 146 00:16:35,077 --> 00:16:36,329 Todo lo hizo por ella. 147 00:16:36,996 --> 00:16:40,166 Incluso lo de intentar olvidarse... 148 00:16:40,541 --> 00:16:41,542 de ti. 149 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 Me lo contó tu hermano. 150 00:16:48,466 --> 00:16:49,467 No somos 151 00:16:49,884 --> 00:16:51,427 recuerdos que olvidar. 152 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 No. 153 00:16:56,390 --> 00:16:58,142 También es orgulloso. 154 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 Muy a su pesar. 155 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Y testarudo. 156 00:17:08,110 --> 00:17:09,445 Esa faceta... 157 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 la conozco. 158 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 La conocía. 159 00:17:15,243 --> 00:17:17,161 No pienso darle por perdido. 160 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 ¿Y vuestro prometido? 161 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 Nos criamos juntos. 162 00:17:31,509 --> 00:17:34,011 Estoy harta de perder a los míos, Alyn. 163 00:17:42,311 --> 00:17:43,729 Él también lo busca. 164 00:18:46,500 --> 00:18:49,253 - Parece que os duele menos. - No. No es así. 165 00:18:50,796 --> 00:18:52,505 No pedís leche de amapolas... 166 00:18:52,506 --> 00:18:54,759 - Porque no quiero hablar contigo. - Ya. 167 00:18:55,509 --> 00:18:57,302 Seguís enojado porque os salvé la vida. 168 00:18:57,303 --> 00:18:59,220 Revelaste mi identidad a nuestros captores. 169 00:18:59,221 --> 00:19:01,514 No era necesario desafiarlos, alteza. 170 00:19:01,515 --> 00:19:02,767 Iban a mataros. 171 00:19:03,934 --> 00:19:05,394 Al menos ahora 172 00:19:05,811 --> 00:19:07,854 vamos en la dirección correcta, hacia la costa. 173 00:19:07,855 --> 00:19:09,481 Sí. ¿Y qué pasará cuando lleguemos? 174 00:19:09,482 --> 00:19:10,899 ¿Cuando nos lleven ante Rhaenyra 175 00:19:10,900 --> 00:19:13,986 y su arrogante corte de lameculos malnacidos? 176 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 ¿Qué pasa? 177 00:19:20,201 --> 00:19:21,369 ¿Qué ves? 178 00:19:21,661 --> 00:19:24,872 Solo veo lo que hay detrás, pero no me sorprendería que fueran... 179 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Pero ¿qué tenemos aquí? 180 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Lo retiro, sí me sorprende. 181 00:19:36,926 --> 00:19:40,261 El petimetre de Tyland Lannister debió convencer a la Triarquía 182 00:19:40,262 --> 00:19:42,181 de que se enfrentase a Rhaenyra. 183 00:19:43,557 --> 00:19:45,309 Parece que no ha ido muy bien. 184 00:19:45,893 --> 00:19:47,103 ¡Que vuelvan dentro! 185 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 ¡Ya lo habéis oído! ¡Adentro! 186 00:19:58,656 --> 00:20:01,200 Nuestro viaje a Rocadragón sufrirá cierta demora. 187 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Alteza... 188 00:20:21,220 --> 00:20:23,555 Deberíamos refugiarnos en el bosque. 189 00:20:23,556 --> 00:20:25,640 Tengo oro para la travesía. 190 00:20:25,641 --> 00:20:28,644 - Podemos volver al Valle Oscuro. - Vamos a Reposo del Grajo. 191 00:20:29,520 --> 00:20:32,105 Eso sería una imprudencia. Allí podrían capturarnos. 192 00:20:32,106 --> 00:20:34,983 Cole no tiene tropas allí. Me guardarán lealtad. 193 00:20:34,984 --> 00:20:37,611 Pero el camino es largo, alteza, y peligroso. 194 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Si esto es una victoria, 195 00:20:46,787 --> 00:20:48,372 espero no ver otra igual. 196 00:21:05,848 --> 00:21:08,184 No tengo nada que daros. 197 00:21:09,310 --> 00:21:10,478 Salvo mi apellido. 198 00:21:23,073 --> 00:21:24,074 Eso... 199 00:21:24,825 --> 00:21:26,577 es mucho más valioso... 200 00:21:27,912 --> 00:21:29,371 que una montaña de oro. 201 00:22:08,577 --> 00:22:10,746 Quiero hablar con el comandante Largent. 202 00:22:17,044 --> 00:22:18,379 Hablad, alteza. 203 00:22:21,966 --> 00:22:25,010 Siento haber interrumpido a vuestros capas doradas, pero... 204 00:22:26,720 --> 00:22:28,305 es un asunto grave. 205 00:22:30,015 --> 00:22:32,560 Si se corriera la voz, muchos acabarían muertos. 206 00:22:39,066 --> 00:22:40,442 Rhaenyra va a volver. 207 00:22:43,863 --> 00:22:45,238 ¿Cómo os habéis enterado? 208 00:22:45,239 --> 00:22:46,823 En ausencia del regente, 209 00:22:46,824 --> 00:22:49,159 la reina Helaena es la máxima autoridad. 210 00:22:50,119 --> 00:22:51,661 En aras de la paz, 211 00:22:51,662 --> 00:22:53,830 permitirá a Rhaenyra entrar en la Fortaleza 212 00:22:53,831 --> 00:22:55,374 y reclamar el trono. 213 00:22:56,458 --> 00:22:58,586 - Para algunos, sería traición. - Quizá. 214 00:23:00,713 --> 00:23:02,298 ¿Lo es para vos? 215 00:23:29,408 --> 00:23:31,243 Pero si es el Príncipe Canalla. 216 00:23:36,916 --> 00:23:38,334 ¿Qué hacéis aquí? 217 00:23:39,376 --> 00:23:40,461 Mi príncipe... 218 00:23:41,045 --> 00:23:42,795 Acabamos de volver de Harrenhal. 219 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 Y del Gaznate. 220 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 No estábamos seguros de si había que ir allí. 221 00:23:49,762 --> 00:23:51,263 Ha ocurrido una tragedia. 222 00:23:53,265 --> 00:23:55,476 La reina os ordenó emboscar a Vhagar. 223 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 ¿O me equivoco? 224 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Aemond no apareció. 225 00:24:04,276 --> 00:24:07,571 ¿Y esperasteis solo dos días antes de marcharos? 226 00:24:08,364 --> 00:24:09,656 Addam también se fue. 227 00:24:09,657 --> 00:24:12,159 Veréis, pensamos que había algún malentendido. 228 00:24:13,702 --> 00:24:17,790 No sabía que su alteza la reina os hubiera pedido en algún momento... 229 00:24:18,707 --> 00:24:19,917 pensar. 230 00:24:23,462 --> 00:24:26,840 Hay algo extraño en ese bosque. Os lo aseguro. 231 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Oímos toda clase de ruidos. Voces. Incluso yo vi un... 232 00:24:36,141 --> 00:24:37,226 Habéis errado. 233 00:24:38,602 --> 00:24:40,645 Los tres. Y vuestro error nos saldrá caro. 234 00:24:40,646 --> 00:24:42,563 Dejé una guarnición allí. Y criados. 235 00:24:42,564 --> 00:24:44,900 Una mujer trajo nuevas de la batalla. 236 00:24:45,442 --> 00:24:46,901 Una maestre, tal vez. 237 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 O... 238 00:24:48,570 --> 00:24:50,072 quizá una bruja. 239 00:24:52,533 --> 00:24:55,619 - ¿Y vuestro compañero? - En el Gaznate con lady Baela. 240 00:25:00,958 --> 00:25:03,711 ¿Queréis que volvamos a Harrenhal, mi príncipe? 241 00:25:18,642 --> 00:25:19,810 ¿Está dentro? 242 00:25:20,811 --> 00:25:23,564 No quiere ver a nadie desde lo de Jace. 243 00:25:24,940 --> 00:25:26,774 Y, entretanto, el herrero y el borracho 244 00:25:26,775 --> 00:25:29,068 dejan que el Tuerto se les escape entre los dedos. 245 00:25:29,069 --> 00:25:31,320 Está de luto. ¿Cuestionas sus métodos? 246 00:25:31,321 --> 00:25:32,489 Los suyos no. 247 00:25:32,906 --> 00:25:33,907 Los de ellos. 248 00:25:34,742 --> 00:25:35,743 Y los tuyos. 249 00:25:36,827 --> 00:25:38,578 Te dejé aquí como prisionera. 250 00:25:38,579 --> 00:25:41,497 Incumpliendo la promesa que me hiciste. 251 00:25:41,498 --> 00:25:44,208 Te has abierto paso como una anguila. 252 00:25:44,209 --> 00:25:47,379 Dudaba que pudieras ser tan escurridiza. 253 00:25:47,713 --> 00:25:49,631 Provócame cuanto quieras. 254 00:25:50,132 --> 00:25:51,924 La reina confía en mí. 255 00:25:51,925 --> 00:25:54,969 - Tú has de ganártelo. - La reina es mi esposa. 256 00:25:54,970 --> 00:25:57,930 Entonces, ¿por qué acrecentar aún más su dolor? 257 00:25:57,931 --> 00:26:00,184 Lo que pase entre nosotros no te incumbe. 258 00:26:01,727 --> 00:26:02,811 ¿Qué estás tramando? 259 00:26:03,937 --> 00:26:06,940 ¿Acaso deseas vengarte por mis agravios? 260 00:26:08,817 --> 00:26:11,904 ¿Te has agazapado aquí para poder atacarme? 261 00:26:13,655 --> 00:26:16,158 No todo gira en torno a ti, Daemon. 262 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Aemond no ha aparecido, supongo. 263 00:26:46,980 --> 00:26:49,399 ¿Dirías que la reina sigue en sus cabales? 264 00:26:49,983 --> 00:26:51,819 Si no, no querría servirla. 265 00:26:53,195 --> 00:26:56,615 Pero lo ha apostado todo a la palabra de Alicent Hightower. 266 00:26:59,159 --> 00:27:01,078 Yo no estuve en su encuentro. 267 00:27:01,703 --> 00:27:04,373 Ellas se criaron juntas. Lo sabemos todos. 268 00:27:05,457 --> 00:27:08,292 ¿Crees que después de todo lo que ha pasado, 269 00:27:08,293 --> 00:27:10,796 seguirán compartiendo ese vínculo? 270 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 Podría ser. 271 00:27:15,092 --> 00:27:16,093 ¿Te dolería? 272 00:27:18,178 --> 00:27:20,973 Yo solo me preocupo por la reina. 273 00:27:21,598 --> 00:27:23,349 No aprecio a los Hightower. 274 00:27:23,350 --> 00:27:24,559 Pues ya somos dos. 275 00:27:24,560 --> 00:27:27,353 Aunque Alicent tiende más a la conspiración 276 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 que a engañar abiertamente. 277 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Quizá sea un títere. 278 00:27:32,651 --> 00:27:34,360 Os pido disculpas, mi príncipe. 279 00:27:34,361 --> 00:27:37,739 Han visto a Vhagar abandonando Desembarco del Rey, 280 00:27:38,782 --> 00:27:41,702 volando directamente hacia las Tierras de los Ríos. 281 00:27:42,161 --> 00:27:44,412 Informaría a la reina, pero... 282 00:27:44,413 --> 00:27:45,414 Lo haré yo. 283 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 ¡Alteza! 284 00:28:04,057 --> 00:28:06,226 Hay mucha crispación. 285 00:28:09,104 --> 00:28:10,313 Creo que será mejor 286 00:28:10,314 --> 00:28:12,441 que no volváis a separaros de mi lado. 287 00:28:13,150 --> 00:28:15,651 Quiero hablar con ser Soren, el capitán de la guardia. 288 00:28:15,652 --> 00:28:18,155 - ¿Dónde está? - Ahora mismo no lo sé. 289 00:28:19,615 --> 00:28:21,949 - Puedo enviarle un mensaje. - No hace falta. 290 00:28:21,950 --> 00:28:24,577 Comprobad que la cámara del consejo es segura. 291 00:28:24,578 --> 00:28:26,120 Me reuniré con él allí. 292 00:28:26,121 --> 00:28:27,831 - Alteza... - Es una orden. 293 00:28:29,082 --> 00:28:30,917 Es urgente, ser Rickard. 294 00:28:30,918 --> 00:28:31,919 Como deseéis. 295 00:28:39,259 --> 00:28:41,094 Murió luchando por su reina. 296 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 Ese era su deseo. 297 00:28:47,142 --> 00:28:48,810 Me desobedeció. 298 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 Es lo que hacen los hijos. 299 00:28:55,609 --> 00:28:57,361 Había otro dragón. 300 00:28:58,695 --> 00:29:00,696 "Robaovejas", dice Baela. 301 00:29:00,697 --> 00:29:01,865 ¿Un dragón salvaje? 302 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Tenía jinete. 303 00:29:06,662 --> 00:29:08,913 Imposible. Los salvajes no se pueden domar. 304 00:29:08,914 --> 00:29:12,542 Atacaron a Bailarina Lunar y causaron la muerte de Jace. 305 00:29:13,961 --> 00:29:15,753 ¿Cómo lo habrán reclamado los verdes? 306 00:29:15,754 --> 00:29:17,923 - Quiero que los encuentres. - Así se hará. 307 00:29:24,846 --> 00:29:27,139 Pero antes hay un asunto más urgente. 308 00:29:27,140 --> 00:29:28,725 No tengo ánimo para nada. 309 00:29:32,771 --> 00:29:35,065 Vhagar ha abandonado Desembarco del Rey. 310 00:29:52,958 --> 00:29:55,127 Los niños que... 311 00:29:56,670 --> 00:29:58,130 se colgaban de mí, que... 312 00:30:00,257 --> 00:30:02,425 se escondían bajo mis faldas, 313 00:30:02,426 --> 00:30:05,678 han muerto para que yo pueda ocupar un trono 314 00:30:05,679 --> 00:30:06,888 hecho de espadas. 315 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 Pero no habrán muerto en vano. 316 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 La vi, Rhaenyra. 317 00:30:25,949 --> 00:30:27,034 En Harrenhal. 318 00:30:27,951 --> 00:30:30,912 La oscuridad del Norte. La Canción de Hielo y Fuego. 319 00:30:33,248 --> 00:30:37,335 Vi a una chica con el pelo plateado en un desierto lejano. 320 00:30:37,336 --> 00:30:40,296 Tenía dragones en su pecho. 321 00:30:40,297 --> 00:30:42,590 Estoy muy cansada. 322 00:30:42,591 --> 00:30:43,592 No, no. 323 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Pero, ¿y si fuera cierto 324 00:30:47,554 --> 00:30:51,058 lo que te contó mi hermano? 325 00:30:53,643 --> 00:30:55,896 Si fuera cierto, 326 00:30:57,856 --> 00:31:00,233 ¿qué harías entonces? 327 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 Vaya. 328 00:31:16,333 --> 00:31:17,459 ¿Qué hacéis aquí? 329 00:31:18,043 --> 00:31:20,711 Sois una criatura muy hacendosa. 330 00:31:20,712 --> 00:31:22,713 De acá para allá, siempre ocupada. 331 00:31:22,714 --> 00:31:24,840 Haríais bien en recordar vuestro lugar. 332 00:31:24,841 --> 00:31:27,094 Lo recuerdo más que de sobra. 333 00:31:27,886 --> 00:31:30,096 Y también os recuerdo a vos, alteza, 334 00:31:30,097 --> 00:31:32,556 reptando y accediendo a los círculos de poder 335 00:31:32,557 --> 00:31:33,850 siendo una niña. 336 00:31:35,435 --> 00:31:36,520 Tan joven. 337 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 Tan osada. 338 00:31:42,692 --> 00:31:45,694 Serví a Viserys con lealtad. Igual que a este reino. 339 00:31:45,695 --> 00:31:47,406 Hicisteis lo que debíais. 340 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Nadie os lo va a negar. 341 00:31:54,121 --> 00:31:55,288 La vida es corta. 342 00:31:55,956 --> 00:31:56,998 Los dioses, crueles. 343 00:31:57,582 --> 00:31:59,668 Disfrutamos mientras el mundo 344 00:32:00,293 --> 00:32:01,962 se sume en la oscuridad. 345 00:32:05,841 --> 00:32:08,301 Vos, por ejemplo... 346 00:32:11,680 --> 00:32:14,099 disfrutasteis muchísimo... 347 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 con ser Criston. 348 00:32:20,355 --> 00:32:21,440 ¿No es así? 349 00:32:21,690 --> 00:32:22,898 No, lord... 350 00:32:22,899 --> 00:32:24,150 Lord Jasper. 351 00:32:24,151 --> 00:32:25,235 Cuánto... 352 00:32:26,361 --> 00:32:27,319 placer... 353 00:32:27,320 --> 00:32:29,363 Esto se castiga con la muerte. 354 00:32:29,364 --> 00:32:30,531 ¿Y cómo se castiga 355 00:32:30,532 --> 00:32:32,741 reunirse en secreto con la Guardia de la Ciudad? 356 00:32:32,742 --> 00:32:35,704 - ¿Qué se os había perdido allí a vos? - Lord Jasper, por favor... 357 00:32:36,455 --> 00:32:37,622 Decidlo otra vez. 358 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 ¿Qué? 359 00:32:40,292 --> 00:32:41,168 Suplicadme. 360 00:32:43,295 --> 00:32:44,254 No. 361 00:32:46,381 --> 00:32:47,466 ¡No! 362 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 ¡No..! 363 00:32:57,642 --> 00:32:58,643 ¡No! 364 00:32:58,935 --> 00:33:01,813 ¡No! 365 00:33:02,481 --> 00:33:03,815 ¡No! 366 00:33:04,608 --> 00:33:05,567 ¡No! 367 00:33:06,776 --> 00:33:07,736 ¡No! 368 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Lord Jasper. 369 00:33:17,913 --> 00:33:19,206 Orwyle. 370 00:33:19,456 --> 00:33:20,457 Bien. 371 00:33:21,625 --> 00:33:23,960 Parece que hemos descubierto a una traidora. 372 00:33:24,669 --> 00:33:26,045 Iba a llamaros, ser Soren. 373 00:33:26,046 --> 00:33:28,672 Hay que encerrarla donde no pueda dar problemas. 374 00:33:28,673 --> 00:33:30,174 Gran maestre, se lo suplico... 375 00:33:30,175 --> 00:33:31,885 Preguntadle dónde estaba hace una hora. 376 00:33:33,428 --> 00:33:35,555 No sé dónde ha podido estar. 377 00:33:36,264 --> 00:33:39,308 Pero sé lo que he visto con mis propios ojos. 378 00:33:39,309 --> 00:33:40,185 ¡Arrestadlo! 379 00:33:40,602 --> 00:33:43,395 ¡Por ponerle la mano encima a la madre del rey! 380 00:33:43,396 --> 00:33:45,898 La reina viuda nos ha traicionado. 381 00:33:45,899 --> 00:33:48,275 Su protector me ha confesado que estaba... 382 00:33:48,276 --> 00:33:49,903 Acompañadnos, lord Jasper. 383 00:33:50,320 --> 00:33:53,323 ¡Soy el consejero de los edictos, por todos los dioses! 384 00:33:54,616 --> 00:33:55,617 ¡Soltadme! 385 00:34:03,542 --> 00:34:05,961 Estoy en deuda, gran maestre. 386 00:34:08,338 --> 00:34:10,715 No sé lo que habréis hecho, alteza. 387 00:34:11,466 --> 00:34:13,635 Temo que os haya movido la desesperación. 388 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 Nuestro sincero pésame, alteza. 389 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 Por tan trágico giro de los acontecimientos. 390 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Voy a partir hacia Desembarco del Rey. 391 00:34:46,376 --> 00:34:48,002 Pero, alteza, no pretenderéis... 392 00:34:48,003 --> 00:34:50,754 No encuentro ambigüedad alguna en su afirmación. 393 00:34:50,755 --> 00:34:51,964 ¿Vos sí? 394 00:34:51,965 --> 00:34:55,801 Volaré allí con mi esposo, escoltada por mis nuevos jinetes. 395 00:34:55,802 --> 00:34:56,969 Muy bien, alteza, 396 00:34:56,970 --> 00:35:00,682 pero no podréis entrar en el castillo a lomos de vuestro dragón. 397 00:35:01,099 --> 00:35:03,267 Los Velaryon se han desbandado. 398 00:35:03,268 --> 00:35:05,311 No estarán allí para defenderos. 399 00:35:05,312 --> 00:35:06,812 Me tiene a mí. 400 00:35:06,813 --> 00:35:09,898 Aemond vuela hacia Harrenhal, como me prometió Alicent. 401 00:35:09,899 --> 00:35:11,984 Para cuando regrese, ya será tarde. 402 00:35:11,985 --> 00:35:13,485 Disculpadme, mi reina, 403 00:35:13,486 --> 00:35:16,655 pero esto apesta a trampa. 404 00:35:16,656 --> 00:35:18,867 Pues, que así sea. Estoy harta de hablar. 405 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 Que ser Lorent decida cómo quiere morir. 406 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Os hará falta, supongo. 407 00:35:38,303 --> 00:35:40,138 Espero que mandéis a buscarme. 408 00:35:43,600 --> 00:35:46,186 No olvidéis quién os ha sido leal. 409 00:36:04,371 --> 00:36:06,581 Mucho ha cambiado desde que me marché. 410 00:36:06,998 --> 00:36:08,583 Tienes una nueva consejera. 411 00:36:09,292 --> 00:36:10,960 Ha hecho mucho por nosotros. 412 00:36:11,378 --> 00:36:12,628 Por mí. 413 00:36:12,629 --> 00:36:13,630 Eso parece. 414 00:36:14,005 --> 00:36:16,091 No necesito tu aprobación. 415 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Solo era un comentario. 416 00:36:21,846 --> 00:36:22,847 Mi príncipe. 417 00:36:23,223 --> 00:36:24,224 Alteza. 418 00:36:27,644 --> 00:36:28,728 ¡Syrax! 419 00:36:37,320 --> 00:36:39,781 Hoy Desembarco del Rey recibirá a su reina. 420 00:36:41,074 --> 00:36:43,492 Seréis nuestra escolta. Guardad las distancias y vigilad. 421 00:36:43,493 --> 00:36:47,122 Que nadie se acerque desde el cielo. ¿Es una orden lo bastante sencilla? 422 00:36:48,039 --> 00:36:49,248 Así es. 423 00:36:49,249 --> 00:36:51,208 Manteneos alerta hasta que os avise. 424 00:36:51,209 --> 00:36:54,837 En ningún momento se os va a exigir que penséis, 425 00:36:54,838 --> 00:36:56,880 ni que toméis decisiones 426 00:36:56,881 --> 00:36:58,633 ni que tengáis ideas. 427 00:37:00,552 --> 00:37:01,803 No, alteza. 428 00:37:02,429 --> 00:37:03,304 No. 429 00:37:05,140 --> 00:37:08,435 Cuando tomemos la ciudad, volveremos a pensar en Vhagar. 430 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Ahora, todos procederemos según el plan. 431 00:37:16,568 --> 00:37:17,819 No me falléis. 432 00:37:51,644 --> 00:37:52,645 Helaena. 433 00:37:53,521 --> 00:37:54,522 ¡Helaena! 434 00:37:55,565 --> 00:37:56,649 Qué raro. 435 00:37:57,066 --> 00:37:58,443 Aún no es temporada. 436 00:37:58,651 --> 00:37:59,819 Ya viene Rhaenyra. 437 00:38:00,820 --> 00:38:02,822 - Te necesito. - ¿Habrá una batalla? 438 00:38:03,490 --> 00:38:04,866 No. 439 00:38:05,200 --> 00:38:08,077 Le abriremos las puertas y escaparemos. 440 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Hablaste con ella. 441 00:38:11,414 --> 00:38:12,748 Se ha complicado todo. 442 00:38:12,749 --> 00:38:14,876 Parece que ser Rickard me ha traicionado. 443 00:38:15,585 --> 00:38:19,046 Hay que retirar a los centinelas y a tantos guardias como podamos. 444 00:38:19,047 --> 00:38:20,465 Creerán que estás loca. 445 00:38:21,174 --> 00:38:22,841 Obedecerán a la reina. 446 00:38:22,842 --> 00:38:23,927 Tú eres reina. 447 00:38:24,594 --> 00:38:26,221 Helaena, la reina eres tú. 448 00:38:26,679 --> 00:38:27,680 Aprisa. 449 00:38:28,807 --> 00:38:30,975 Dijiste que padre cambió de opinión. 450 00:38:31,684 --> 00:38:32,851 Coronasteis a Aegon. 451 00:38:32,852 --> 00:38:36,396 Tú, ser Criston, mi abuelo y el Septón. 452 00:38:36,397 --> 00:38:37,649 Fue un error. 453 00:38:38,274 --> 00:38:39,441 Pero le oíste. 454 00:38:39,442 --> 00:38:41,735 Ya no sé lo que oí o no oí. 455 00:38:41,736 --> 00:38:42,779 Pero, Helaena... 456 00:38:44,030 --> 00:38:46,365 Me dijiste, hace pocos días, 457 00:38:46,366 --> 00:38:48,201 que no eras feliz como reina. 458 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Aquello se me clavó en el alma. 459 00:38:52,372 --> 00:38:55,208 Ahora mismo, no pienso en lo que mereces, sino... 460 00:38:56,042 --> 00:38:57,544 en lo que te haría feliz. 461 00:38:58,503 --> 00:39:00,505 A ti aún puedo redimirte. 462 00:39:06,219 --> 00:39:09,222 Creo que me gustaría criar gallinas. 463 00:39:18,439 --> 00:39:19,816 Alteza. 464 00:39:21,985 --> 00:39:23,277 Alteza. 465 00:39:23,278 --> 00:39:24,611 Habla. 466 00:39:24,612 --> 00:39:25,696 ¿Y tu capitán? 467 00:39:25,697 --> 00:39:27,115 Es ser Freddryk, alteza. 468 00:39:32,203 --> 00:39:33,453 ¿Ocurre algo, alteza? 469 00:39:33,454 --> 00:39:35,789 Abandonad vuestros puestos, ser Freddryk, 470 00:39:35,790 --> 00:39:37,542 por mandato de la reina. 471 00:39:39,377 --> 00:39:41,545 Tenemos órdenes, alteza. 472 00:39:41,546 --> 00:39:44,757 - Disparar a cualquier dragón enemigo. - Pues olvidadlas. 473 00:39:45,508 --> 00:39:48,760 - Pero el príncipe regente... - El príncipe ha dejado la ciudad. 474 00:39:48,761 --> 00:39:50,763 La reina es quien manda ahora. 475 00:39:52,140 --> 00:39:54,309 No lastimaré a bestia alguna. 476 00:39:58,146 --> 00:40:00,690 Rhaenyra viene hacia aquí, ser Freddryk. 477 00:40:01,691 --> 00:40:04,360 Con el príncipe Daemon y más refuerzos. 478 00:40:04,986 --> 00:40:06,195 El rey ha abdicado. 479 00:40:06,905 --> 00:40:09,531 El príncipe regente ha abandonado la ciudad. 480 00:40:09,532 --> 00:40:12,618 ¿Lucharéis y arderéis con Desembarco del Rey 481 00:40:12,619 --> 00:40:15,746 o permitiréis que entre en aras de la paz? 482 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 Sus hijos siempre fueron gentiles. 483 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Ser Freddryk. 484 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 A Harrenhal. 485 00:41:00,375 --> 00:41:01,626 ¡A Harrenhal! 486 00:41:44,585 --> 00:41:46,004 ¡Dragón! 487 00:43:27,980 --> 00:43:30,149 Busco a Daemon Targaryen. 488 00:43:31,400 --> 00:43:33,486 Reconozco que no os esperábamos. 489 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Saca tu espada. 490 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Alteza, yo no llevo espada. - ¡Pues consigue una! 491 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 No deseo enfrentarme a vos. 492 00:43:52,380 --> 00:43:54,882 No he empuñado un arma en muchos años. 493 00:43:56,843 --> 00:44:00,763 Seguro que habrá otra forma de complacer a vuestra alteza. 494 00:44:05,726 --> 00:44:07,562 El ejército se ha retirado. 495 00:44:09,939 --> 00:44:11,816 Ya nada os impide... 496 00:44:20,825 --> 00:44:21,701 ¡Padre! 497 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Ayúdame. 498 00:45:41,197 --> 00:45:42,198 Ayúdame... 499 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Desciende, Caraxes. 500 00:48:02,838 --> 00:48:04,673 Alicent ha cumplido su palabra. 501 00:48:06,467 --> 00:48:07,968 Ahí dentro se verá. 502 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 ¡No temáis! 503 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 He venido a hacer justicia. 504 00:48:47,508 --> 00:48:48,509 Espera. 505 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 ¿Quién más osa desafiarnos en nuestra casa? 506 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Alteza. 507 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 ¡Alto! 508 00:50:47,378 --> 00:50:48,420 ¿Dónde está Aegon? 509 00:50:48,712 --> 00:50:51,881 - Eso no es asunto vuestro. - Tenemos cuentas pendientes. 510 00:50:51,882 --> 00:50:54,717 ¿Ese jovenzuelo arrogante le tiene miedo a su reina? 511 00:50:54,718 --> 00:50:57,221 Sois osado, eso lo reconozco. 512 00:50:58,055 --> 00:50:59,723 Osado o idiota. 513 00:51:01,183 --> 00:51:03,394 Eso depende de si gano o si pierdo. 514 00:51:07,356 --> 00:51:09,358 Eso sí que no lo había visto nunca. 515 00:51:18,951 --> 00:51:20,369 A mi lado, Rhaenyra. 516 00:51:40,764 --> 00:51:41,849 Bien hallado, 517 00:51:42,933 --> 00:51:43,809 ser Luthor. 518 00:51:45,936 --> 00:51:48,021 La Guardia de la Ciudad recuerda a su comandante, 519 00:51:48,022 --> 00:51:49,189 Daemon Targaryen. 520 00:51:50,608 --> 00:51:51,942 Y a la reina Rhaenyra, 521 00:51:52,610 --> 00:51:54,820 la legítima heredera del Trono de Hierro. 522 00:51:57,072 --> 00:51:59,782 Los guardias de las puertas han depuesto sus armas. 523 00:51:59,783 --> 00:52:02,953 Hacedlo también o pereceréis como traidores. 524 00:52:22,556 --> 00:52:25,183 ¡El príncipe regente no tolerará esta afrenta! 525 00:52:25,184 --> 00:52:27,519 - ¡Ni la Mano tampoco! - ¡Prendedlos! 526 00:52:29,813 --> 00:52:33,067 ¡Y a todo el que lleve el blasón de los Hightower! 527 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Tenéis mi gratitud, ser Luthor. 528 00:52:44,620 --> 00:52:47,998 Fue el príncipe Daemon quien me dio esta capa dorada. 529 00:52:49,291 --> 00:52:50,834 Hace veinte años. 530 00:52:51,669 --> 00:52:53,587 Sabía que nos volveríamos a ver. 531 00:52:55,047 --> 00:52:57,174 Yo, en cambio, no estaba tan seguro. 532 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 El trono es vuestro, mi reina. 533 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 Aún no. 534 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 ¡Traed a Aegon... 535 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 el Usurpador... 536 00:53:16,110 --> 00:53:17,194 ante mí! 537 00:53:42,803 --> 00:53:44,096 - No está aquí. - ¿Dónde, pues? 538 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 No lo sé. 539 00:53:47,683 --> 00:53:48,726 Lo juro. 540 00:53:48,976 --> 00:53:51,437 Huyó con el consejero de los rumores. 541 00:53:51,937 --> 00:53:53,021 Qué oportuno. 542 00:53:53,313 --> 00:53:55,816 Me quedé aquí cuando Aegon subió al trono. 543 00:53:56,734 --> 00:53:58,902 No soy caballero. Temía por mi vida. 544 00:53:59,611 --> 00:54:02,572 Pero he hecho cuanto he podido, preguntadle a la reina viuda. 545 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 Tampoco está aquí. 546 00:54:06,368 --> 00:54:07,703 Yo juro... 547 00:54:08,704 --> 00:54:11,372 lealtad a la legítima heredera de Viserys, 548 00:54:11,373 --> 00:54:13,709 reina por sangre y juramento. 549 00:54:20,048 --> 00:54:23,801 Con el Usurpador huido, tendrán que rodar otras cabezas. 550 00:54:23,802 --> 00:54:26,345 Aunque me desagrade matar a un maestre. 551 00:54:26,346 --> 00:54:27,973 Hacedlo si hace falta. 552 00:54:30,142 --> 00:54:33,353 Pero puedo ofreceros a alguien que os dará una mayor... 553 00:54:34,229 --> 00:54:35,314 satisfacción. 554 00:54:50,913 --> 00:54:52,331 Por aquí no podemos escapar. 555 00:55:03,300 --> 00:55:04,383 Soltadlos. 556 00:55:04,384 --> 00:55:05,636 Enseguida, mi príncipe. 557 00:55:12,476 --> 00:55:13,726 ¿Qué ha pasado? 558 00:55:13,727 --> 00:55:15,229 Que Orwyle te ha vendido. 559 00:55:15,854 --> 00:55:19,357 Es un placer veros devorándoos como arañas. 560 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 Ha sido ella. 561 00:55:21,318 --> 00:55:22,985 Esa ramera confabuladora... 562 00:55:22,986 --> 00:55:25,947 Sigue hablando y te cortaré antes la polla que la cabeza. 563 00:55:25,948 --> 00:55:27,240 Por diversión. 564 00:55:27,241 --> 00:55:28,826 Disculpad, mi príncipe. 565 00:55:32,079 --> 00:55:34,164 Un regalo para vos, 566 00:55:34,915 --> 00:55:36,333 por si regresabais. 567 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 De lord Larys Strong. 568 00:56:35,392 --> 00:56:37,728 Lord Merryweather y lady Fell, 569 00:56:38,228 --> 00:56:40,480 encarcelados por mantener su juramento. 570 00:56:42,316 --> 00:56:43,649 Lady Fell... 571 00:56:43,650 --> 00:56:44,818 Mi reina. 572 00:56:45,152 --> 00:56:47,404 Lord Merryweather. Tenéis mi gratitud. 573 00:56:49,281 --> 00:56:50,991 ¡El consejero de los edictos 574 00:56:51,325 --> 00:56:53,242 que confabuló con el Usurpador! 575 00:56:53,243 --> 00:56:55,578 ¡Os colgarán a todos por esto! 576 00:56:55,579 --> 00:56:57,164 Si no podéis arder. 577 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 ¿Quién queda vivo del consejo? 578 00:57:01,001 --> 00:57:04,755 ¡Las ratas de las celdas negras se han vuelto extrañamente grandes! 579 00:57:20,020 --> 00:57:22,105 No más de lo que esperaba. 580 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 De rodillas. 581 00:57:50,634 --> 00:57:52,886 Supongo que los demás han muerto. 582 00:57:56,431 --> 00:57:57,515 Aegon ha huido. 583 00:57:57,516 --> 00:57:59,893 Nuestro viejo amigo puede ocupar su lugar. 584 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Acabad de una vez, ¿queréis? 585 00:58:11,196 --> 00:58:12,280 Nos observan. 586 00:58:23,875 --> 00:58:27,128 Si quieres gobernar, demuéstrales que no vacilas. 587 00:58:27,129 --> 00:58:29,047 No sé si puedo hacerlo. 588 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Que lo haga Daemon. 589 00:58:37,347 --> 00:58:39,349 Evitadme al menos ese sufrimiento. 590 00:59:01,496 --> 00:59:03,749 Si tu padre pudiera ver esto, 591 00:59:04,916 --> 00:59:06,459 jamás habría imaginado... 592 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 ¡Basta de palabras! 593 00:59:14,760 --> 00:59:17,763 Y con esto, te convertirás en reina. 594 00:59:57,844 --> 00:59:58,929 Lo hice lo mejor que... 595 01:00:23,703 --> 01:00:24,871 Decidle a mi esposa... 596 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 ¡Abrid paso! 597 01:02:08,391 --> 01:02:09,309 ¡Abrid paso! 598 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 ¡Apartaos! 599 01:02:43,510 --> 01:02:45,512 Traducción: Mario Pérez