1
00:01:41,476 --> 00:01:45,063
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:03:57,863 --> 00:03:58,864
La batalla...
3
00:04:00,741 --> 00:04:01,825
Hemos ganado.
4
00:04:53,543 --> 00:04:54,628
¿Qué has hecho?
5
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Jace.
6
00:05:10,393 --> 00:05:11,394
Jace...
7
00:05:13,730 --> 00:05:14,981
¿Qué has hecho?
8
00:05:41,174 --> 00:05:42,509
¿Cómo has podido...?
9
00:05:48,598 --> 00:05:50,225
¿Cómo has podido hacer...?
10
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
¿Cómo?
11
00:05:54,688 --> 00:05:57,399
¿Cómo has podido hacerme esto?
12
00:05:58,483 --> 00:05:59,734
¡Respóndeme!
13
00:06:05,448 --> 00:06:07,284
¿Cómo has podido?
14
00:06:08,827 --> 00:06:10,745
¡Que me respondas!
15
00:06:11,246 --> 00:06:12,247
Por favor.
16
00:06:14,124 --> 00:06:16,709
¿Cómo has podido hacerme esto?
17
00:06:16,710 --> 00:06:19,295
- Alteza, dejadlo.
- No.
18
00:06:19,296 --> 00:06:20,964
Debéis dejarlo.
19
00:06:22,632 --> 00:06:25,259
¿Cómo os atrevéis
a ponerme la mano encima?
20
00:06:25,260 --> 00:06:26,595
¿Cómo osáis?
21
00:06:46,907 --> 00:06:47,908
Mi reina.
22
00:06:50,827 --> 00:06:51,995
Os he fallado.
23
00:06:59,794 --> 00:07:01,296
Lo pagaré con mi vida.
24
00:07:03,924 --> 00:07:05,842
¿Y de qué serviría eso?
25
00:07:07,469 --> 00:07:09,137
¿Reviviría a mi hijo?
26
00:07:11,014 --> 00:07:15,477
¿Cambiaría la insensatez
que cometisteis los dos?
27
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
¿Y vosotros?
28
00:07:20,106 --> 00:07:24,110
¡Sabíais lo que había hecho
y os cruzasteis de brazos!
29
00:07:24,819 --> 00:07:29,032
¿No deberíais morir también?
¿No habéis traicionado a la reina?
30
00:08:18,289 --> 00:08:19,624
¡Lord Corlys!
31
00:08:35,765 --> 00:08:37,017
¡Lord Corlys!
32
00:08:43,773 --> 00:08:45,025
¡Lord Corlys!
33
00:08:56,453 --> 00:08:57,537
Tranquilo.
34
00:09:16,222 --> 00:09:17,390
Ayudadme,
35
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
mi señora.
36
00:09:20,643 --> 00:09:22,771
He hecho algo terrible.
37
00:09:24,355 --> 00:09:25,690
¿Qué haces aquí?
38
00:09:27,734 --> 00:09:28,985
En la batalla...
39
00:09:29,110 --> 00:09:31,404
Dicen que el príncipe Jacaerys
ha muerto.
40
00:09:36,618 --> 00:09:39,912
- No eres bienvenida.
- Había muchos barcos y humo.
41
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Solo quería ayudar.
42
00:09:41,206 --> 00:09:42,915
De veras,
pero Robaovejas se asustó...
43
00:09:42,916 --> 00:09:43,917
No me importa.
44
00:09:45,877 --> 00:09:47,878
Debías estar rumbo a Pentos con...
45
00:09:47,879 --> 00:09:50,214
Necesito asilo, mi señora.
46
00:09:50,215 --> 00:09:52,884
- No tengo adónde ir.
- ¿Cómo te atreves? ¿Asilo?
47
00:09:53,259 --> 00:09:54,343
Decides huir
48
00:09:54,344 --> 00:09:56,553
y ahora traes la calamidad
a mi puerta.
49
00:09:56,554 --> 00:09:59,182
- La reina te perseguirá.
- Nadie vio que era yo.
50
00:10:01,476 --> 00:10:04,896
Diría que has perdido el juicio,
pero dudo que antes lo tuvieras.
51
00:10:07,982 --> 00:10:09,317
No vuelvas por aquí.
52
00:10:12,654 --> 00:10:14,322
¿Queréis un dragón o no?
53
00:10:16,241 --> 00:10:19,077
Dijisteis que la reina
os había engañado en el trato.
54
00:10:20,120 --> 00:10:21,329
Que os tomó por necia.
55
00:10:23,081 --> 00:10:25,583
Queríais protección
y yo os la ofrezco.
56
00:10:32,382 --> 00:10:33,758
Vhagar anda suelta.
57
00:10:35,301 --> 00:10:37,886
Y Robaovejas
lleva tiempo viviendo aquí.
58
00:10:37,887 --> 00:10:39,305
Solo os pido...
59
00:10:40,598 --> 00:10:42,142
que miréis para otro lado.
60
00:10:49,524 --> 00:10:50,942
El Valle es grande.
61
00:10:52,694 --> 00:10:55,363
No puedo evitar
que se quede donde guste.
62
00:10:57,824 --> 00:11:00,451
No quiero volver a verte.
63
00:11:06,541 --> 00:11:08,834
Os contaré la historia
de una bestia de la guerra.
64
00:11:08,835 --> 00:11:10,586
Gracias a las estrellas
que nos traen suerte.
65
00:11:10,587 --> 00:11:12,546
Vinieron diez mil,
pero nosotros éramos más.
66
00:11:12,547 --> 00:11:14,423
Y los empujamos
hasta la orilla ensangrentada.
67
00:11:14,424 --> 00:11:16,341
Ahora ya no se ve
el suelo del bosque.
68
00:11:16,342 --> 00:11:17,759
¡Hey, hey, hey!
69
00:11:17,760 --> 00:11:20,387
Porque las piernas
se les han separado de los huesos.
70
00:11:20,388 --> 00:11:21,389
¡Hey!
71
00:11:21,681 --> 00:11:23,640
- Comida para los peces.
- Comida para los peces.
72
00:11:23,641 --> 00:11:24,683
Comida para los peces.
73
00:11:24,684 --> 00:11:26,435
¡Hechos pedacitos!
74
00:11:26,436 --> 00:11:28,021
Comida para los peces.
75
00:11:28,229 --> 00:11:30,022
Comida para los peces.
76
00:11:30,023 --> 00:11:31,690
¡Ahogamos a los putos verdes!
77
00:11:31,691 --> 00:11:33,817
Os contaré la historia
de un truco muy astuto.
78
00:11:33,818 --> 00:11:35,277
¿Qué fue lo que pasó?
79
00:11:35,278 --> 00:11:37,154
Dicen que esos idiotas rabiosos
cayeron rápido.
80
00:11:37,155 --> 00:11:39,239
Este de aquí está vivo,
y parece imbécil.
81
00:11:39,240 --> 00:11:41,826
Nosotros tenemos a Daemon,
así que métete...
82
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
- El dragón por el culo.
- El dragón por el culo.
83
00:11:45,872 --> 00:11:48,207
Ser Simon Strong, alteza.
84
00:11:48,208 --> 00:11:50,376
Vaya, vaya, vaya.
85
00:11:51,419 --> 00:11:53,254
Como en los viejos tiempos.
86
00:11:54,339 --> 00:11:58,468
El apogeo de las Tierras de los Ríos.
Música, carne y jóvenes viriles.
87
00:11:59,844 --> 00:12:03,472
¿Cuál de esos placeres os ha hecho
atravesar claros y cañadas?
88
00:12:03,473 --> 00:12:04,765
Traigo presentes,
89
00:12:04,766 --> 00:12:07,268
para celebrar la victoria
en el Forca Roja
90
00:12:07,560 --> 00:12:08,645
y en la orilla del lago.
91
00:12:09,729 --> 00:12:12,731
El mejor vino de las bodegas Strong.
92
00:12:12,732 --> 00:12:14,317
¡Vino!
93
00:12:15,360 --> 00:12:16,486
¡Vino!
94
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
Y un mensaje para vos.
95
00:12:22,659 --> 00:12:23,826
De la reina.
96
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
¿Alteza?
97
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
¿Ha ocurrido algo?
98
00:12:51,896 --> 00:12:53,690
El príncipe ha muerto.
99
00:12:56,609 --> 00:12:58,151
Debo partir a Desembarco del Rey
100
00:12:58,152 --> 00:13:00,112
y reclamar el Trono de Hierro
para la reina.
101
00:13:00,113 --> 00:13:02,282
Id hacia el sur, nos reuniremos allí.
102
00:13:02,782 --> 00:13:05,450
Enviad hombres a Harrenhal.
Con paso firme.
103
00:13:05,451 --> 00:13:07,786
Cuando Rhaenyra
suba al Trono de Hierro,
104
00:13:07,787 --> 00:13:09,955
enviaremos dragones
para que os ayuden.
105
00:13:09,956 --> 00:13:12,040
Sed astutos, no flaqueéis
106
00:13:12,041 --> 00:13:14,210
y matad a todo el que se resista.
107
00:13:15,461 --> 00:13:17,171
Seremos el brazo ejecutor.
108
00:13:17,755 --> 00:13:19,382
No tendremos rival.
109
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
¡Por Desembarco del Rey!
110
00:13:30,685 --> 00:13:32,436
Y por que volvamos a vernos.
111
00:13:32,437 --> 00:13:33,771
¡Por Desembarco del Rey!
112
00:13:39,360 --> 00:13:42,613
He visto que vuestra llegada
ha sido un augurio del fin.
113
00:13:43,072 --> 00:13:44,240
¿El fin de qué?
114
00:13:45,116 --> 00:13:46,284
De muchas cosas.
115
00:13:49,203 --> 00:13:50,829
Y el principio de otras.
116
00:13:50,830 --> 00:13:54,166
Te daría las gracias,
pero no sé muy bien lo que has hecho.
117
00:13:54,167 --> 00:13:55,710
Un favor a la reina.
118
00:13:56,252 --> 00:13:58,671
Le conseguí el apoyo
de cuarenta mil ribereños.
119
00:13:59,922 --> 00:14:00,923
Decidle...
120
00:14:02,050 --> 00:14:03,217
que quiero Harrenhal.
121
00:14:05,803 --> 00:14:07,889
He pasado allí toda mi vida.
122
00:14:08,181 --> 00:14:12,934
He visto allí señor tras señor,
y ninguno ha sabido cuidarlo.
123
00:14:12,935 --> 00:14:14,729
¿Por qué no entregármelo a mí?
124
00:14:16,481 --> 00:14:20,902
No tienes ni apellido ni título
ni un esposo noble.
125
00:14:22,236 --> 00:14:26,324
La Corona no tiene por costumbre
regalar castillos a nodrizas.
126
00:14:27,658 --> 00:14:30,620
¿Así que "nodriza"
es el concepto que tenéis de mí?
127
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
Hablaré con ella.
Tal vez haya...
128
00:14:38,544 --> 00:14:40,797
otra recompensa que os complazca.
129
00:14:41,506 --> 00:14:43,216
"Otra recompensa".
130
00:14:45,343 --> 00:14:47,678
Os pido comida y me ofrecéis rubíes.
131
00:14:49,764 --> 00:14:51,265
Por valiosos que sean,
132
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
jamás podrán saciar mi apetito.
133
00:14:57,897 --> 00:14:59,315
Marchaos a casa, Daemon.
134
00:15:00,858 --> 00:15:02,360
Y no volváis por aquí.
135
00:15:04,195 --> 00:15:05,863
Recordad lo que os he dicho.
136
00:15:51,159 --> 00:15:53,493
Muchos dieron a mi abuelo por muerto
otras veces,
137
00:15:53,494 --> 00:15:55,079
y se equivocaron.
138
00:15:56,622 --> 00:15:57,790
Lo encontraremos.
139
00:16:14,724 --> 00:16:15,725
Vos...
140
00:16:17,101 --> 00:16:18,853
Vos lo conocisteis de niña.
141
00:16:21,647 --> 00:16:23,983
Era muy estricto.
142
00:16:25,818 --> 00:16:26,819
Pero amable.
143
00:16:28,404 --> 00:16:29,780
Al menos para mí.
144
00:16:30,072 --> 00:16:31,656
He visto a pocos hombres
145
00:16:31,657 --> 00:16:34,452
amar a su mujer más
que él a mi abuela.
146
00:16:35,077 --> 00:16:36,329
Todo lo hizo por ella.
147
00:16:36,996 --> 00:16:40,166
Incluso lo de intentar olvidarse...
148
00:16:40,541 --> 00:16:41,542
de ti.
149
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
Me lo contó tu hermano.
150
00:16:48,466 --> 00:16:49,467
No somos
151
00:16:49,884 --> 00:16:51,427
recuerdos que olvidar.
152
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
No.
153
00:16:56,390 --> 00:16:58,142
También es orgulloso.
154
00:16:58,726 --> 00:16:59,894
Muy a su pesar.
155
00:17:00,436 --> 00:17:01,604
Y testarudo.
156
00:17:08,110 --> 00:17:09,445
Esa faceta...
157
00:17:10,530 --> 00:17:11,531
la conozco.
158
00:17:13,324 --> 00:17:14,367
La conocía.
159
00:17:15,243 --> 00:17:17,161
No pienso darle por perdido.
160
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
¿Y vuestro prometido?
161
00:17:26,504 --> 00:17:28,172
Nos criamos juntos.
162
00:17:31,509 --> 00:17:34,011
Estoy harta de perder a los míos,
Alyn.
163
00:17:42,311 --> 00:17:43,729
Él también lo busca.
164
00:18:46,500 --> 00:18:49,253
- Parece que os duele menos.
- No. No es así.
165
00:18:50,796 --> 00:18:52,505
No pedís leche de amapolas...
166
00:18:52,506 --> 00:18:54,759
- Porque no quiero hablar contigo.
- Ya.
167
00:18:55,509 --> 00:18:57,302
Seguís enojado
porque os salvé la vida.
168
00:18:57,303 --> 00:18:59,220
Revelaste mi identidad
a nuestros captores.
169
00:18:59,221 --> 00:19:01,514
No era necesario desafiarlos, alteza.
170
00:19:01,515 --> 00:19:02,767
Iban a mataros.
171
00:19:03,934 --> 00:19:05,394
Al menos ahora
172
00:19:05,811 --> 00:19:07,854
vamos en la dirección correcta,
hacia la costa.
173
00:19:07,855 --> 00:19:09,481
Sí. ¿Y qué pasará cuando lleguemos?
174
00:19:09,482 --> 00:19:10,899
¿Cuando nos lleven ante Rhaenyra
175
00:19:10,900 --> 00:19:13,986
y su arrogante corte
de lameculos malnacidos?
176
00:19:16,197 --> 00:19:17,198
¿Qué pasa?
177
00:19:20,201 --> 00:19:21,369
¿Qué ves?
178
00:19:21,661 --> 00:19:24,872
Solo veo lo que hay detrás,
pero no me sorprendería que fueran...
179
00:19:26,499 --> 00:19:28,125
Pero ¿qué tenemos aquí?
180
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Lo retiro, sí me sorprende.
181
00:19:36,926 --> 00:19:40,261
El petimetre de Tyland Lannister
debió convencer a la Triarquía
182
00:19:40,262 --> 00:19:42,181
de que se enfrentase a Rhaenyra.
183
00:19:43,557 --> 00:19:45,309
Parece que no ha ido muy bien.
184
00:19:45,893 --> 00:19:47,103
¡Que vuelvan dentro!
185
00:19:49,772 --> 00:19:51,941
¡Ya lo habéis oído! ¡Adentro!
186
00:19:58,656 --> 00:20:01,200
Nuestro viaje a Rocadragón
sufrirá cierta demora.
187
00:20:19,218 --> 00:20:20,219
Alteza...
188
00:20:21,220 --> 00:20:23,555
Deberíamos refugiarnos en el bosque.
189
00:20:23,556 --> 00:20:25,640
Tengo oro para la travesía.
190
00:20:25,641 --> 00:20:28,644
- Podemos volver al Valle Oscuro.
- Vamos a Reposo del Grajo.
191
00:20:29,520 --> 00:20:32,105
Eso sería una imprudencia.
Allí podrían capturarnos.
192
00:20:32,106 --> 00:20:34,983
Cole no tiene tropas allí.
Me guardarán lealtad.
193
00:20:34,984 --> 00:20:37,611
Pero el camino es largo, alteza,
y peligroso.
194
00:20:44,118 --> 00:20:45,703
Si esto es una victoria,
195
00:20:46,787 --> 00:20:48,372
espero no ver otra igual.
196
00:21:05,848 --> 00:21:08,184
No tengo nada que daros.
197
00:21:09,310 --> 00:21:10,478
Salvo mi apellido.
198
00:21:23,073 --> 00:21:24,074
Eso...
199
00:21:24,825 --> 00:21:26,577
es mucho más valioso...
200
00:21:27,912 --> 00:21:29,371
que una montaña de oro.
201
00:22:08,577 --> 00:22:10,746
Quiero hablar
con el comandante Largent.
202
00:22:17,044 --> 00:22:18,379
Hablad, alteza.
203
00:22:21,966 --> 00:22:25,010
Siento haber interrumpido
a vuestros capas doradas, pero...
204
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
es un asunto grave.
205
00:22:30,015 --> 00:22:32,560
Si se corriera la voz,
muchos acabarían muertos.
206
00:22:39,066 --> 00:22:40,442
Rhaenyra va a volver.
207
00:22:43,863 --> 00:22:45,238
¿Cómo os habéis enterado?
208
00:22:45,239 --> 00:22:46,823
En ausencia del regente,
209
00:22:46,824 --> 00:22:49,159
la reina Helaena
es la máxima autoridad.
210
00:22:50,119 --> 00:22:51,661
En aras de la paz,
211
00:22:51,662 --> 00:22:53,830
permitirá a Rhaenyra
entrar en la Fortaleza
212
00:22:53,831 --> 00:22:55,374
y reclamar el trono.
213
00:22:56,458 --> 00:22:58,586
- Para algunos, sería traición.
- Quizá.
214
00:23:00,713 --> 00:23:02,298
¿Lo es para vos?
215
00:23:29,408 --> 00:23:31,243
Pero si es el Príncipe Canalla.
216
00:23:36,916 --> 00:23:38,334
¿Qué hacéis aquí?
217
00:23:39,376 --> 00:23:40,461
Mi príncipe...
218
00:23:41,045 --> 00:23:42,795
Acabamos de volver de Harrenhal.
219
00:23:42,796 --> 00:23:44,298
Y del Gaznate.
220
00:23:45,215 --> 00:23:47,927
No estábamos seguros
de si había que ir allí.
221
00:23:49,762 --> 00:23:51,263
Ha ocurrido una tragedia.
222
00:23:53,265 --> 00:23:55,476
La reina os ordenó emboscar a Vhagar.
223
00:23:57,895 --> 00:23:58,979
¿O me equivoco?
224
00:23:59,772 --> 00:24:02,191
Aemond no apareció.
225
00:24:04,276 --> 00:24:07,571
¿Y esperasteis solo dos días
antes de marcharos?
226
00:24:08,364 --> 00:24:09,656
Addam también se fue.
227
00:24:09,657 --> 00:24:12,159
Veréis, pensamos
que había algún malentendido.
228
00:24:13,702 --> 00:24:17,790
No sabía que su alteza la reina
os hubiera pedido en algún momento...
229
00:24:18,707 --> 00:24:19,917
pensar.
230
00:24:23,462 --> 00:24:26,840
Hay algo extraño en ese bosque.
Os lo aseguro.
231
00:24:27,967 --> 00:24:31,136
Oímos toda clase de ruidos. Voces.
Incluso yo vi un...
232
00:24:36,141 --> 00:24:37,226
Habéis errado.
233
00:24:38,602 --> 00:24:40,645
Los tres.
Y vuestro error nos saldrá caro.
234
00:24:40,646 --> 00:24:42,563
Dejé una guarnición allí.
Y criados.
235
00:24:42,564 --> 00:24:44,900
Una mujer trajo nuevas de la batalla.
236
00:24:45,442 --> 00:24:46,901
Una maestre, tal vez.
237
00:24:46,902 --> 00:24:47,903
O...
238
00:24:48,570 --> 00:24:50,072
quizá una bruja.
239
00:24:52,533 --> 00:24:55,619
- ¿Y vuestro compañero?
- En el Gaznate con lady Baela.
240
00:25:00,958 --> 00:25:03,711
¿Queréis que volvamos a Harrenhal,
mi príncipe?
241
00:25:18,642 --> 00:25:19,810
¿Está dentro?
242
00:25:20,811 --> 00:25:23,564
No quiere ver a nadie
desde lo de Jace.
243
00:25:24,940 --> 00:25:26,774
Y, entretanto,
el herrero y el borracho
244
00:25:26,775 --> 00:25:29,068
dejan que el Tuerto
se les escape entre los dedos.
245
00:25:29,069 --> 00:25:31,320
Está de luto.
¿Cuestionas sus métodos?
246
00:25:31,321 --> 00:25:32,489
Los suyos no.
247
00:25:32,906 --> 00:25:33,907
Los de ellos.
248
00:25:34,742 --> 00:25:35,743
Y los tuyos.
249
00:25:36,827 --> 00:25:38,578
Te dejé aquí como prisionera.
250
00:25:38,579 --> 00:25:41,497
Incumpliendo la promesa
que me hiciste.
251
00:25:41,498 --> 00:25:44,208
Te has abierto paso como una anguila.
252
00:25:44,209 --> 00:25:47,379
Dudaba que pudieras ser
tan escurridiza.
253
00:25:47,713 --> 00:25:49,631
Provócame cuanto quieras.
254
00:25:50,132 --> 00:25:51,924
La reina confía en mí.
255
00:25:51,925 --> 00:25:54,969
- Tú has de ganártelo.
- La reina es mi esposa.
256
00:25:54,970 --> 00:25:57,930
Entonces,
¿por qué acrecentar aún más su dolor?
257
00:25:57,931 --> 00:26:00,184
Lo que pase entre nosotros
no te incumbe.
258
00:26:01,727 --> 00:26:02,811
¿Qué estás tramando?
259
00:26:03,937 --> 00:26:06,940
¿Acaso deseas vengarte
por mis agravios?
260
00:26:08,817 --> 00:26:11,904
¿Te has agazapado aquí
para poder atacarme?
261
00:26:13,655 --> 00:26:16,158
No todo gira en torno a ti, Daemon.
262
00:26:29,463 --> 00:26:31,840
Aemond no ha aparecido, supongo.
263
00:26:46,980 --> 00:26:49,399
¿Dirías que la reina
sigue en sus cabales?
264
00:26:49,983 --> 00:26:51,819
Si no, no querría servirla.
265
00:26:53,195 --> 00:26:56,615
Pero lo ha apostado todo
a la palabra de Alicent Hightower.
266
00:26:59,159 --> 00:27:01,078
Yo no estuve en su encuentro.
267
00:27:01,703 --> 00:27:04,373
Ellas se criaron juntas.
Lo sabemos todos.
268
00:27:05,457 --> 00:27:08,292
¿Crees que después
de todo lo que ha pasado,
269
00:27:08,293 --> 00:27:10,796
seguirán compartiendo ese vínculo?
270
00:27:11,547 --> 00:27:12,548
Podría ser.
271
00:27:15,092 --> 00:27:16,093
¿Te dolería?
272
00:27:18,178 --> 00:27:20,973
Yo solo me preocupo por la reina.
273
00:27:21,598 --> 00:27:23,349
No aprecio a los Hightower.
274
00:27:23,350 --> 00:27:24,559
Pues ya somos dos.
275
00:27:24,560 --> 00:27:27,353
Aunque Alicent
tiende más a la conspiración
276
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
que a engañar abiertamente.
277
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Quizá sea un títere.
278
00:27:32,651 --> 00:27:34,360
Os pido disculpas, mi príncipe.
279
00:27:34,361 --> 00:27:37,739
Han visto a Vhagar
abandonando Desembarco del Rey,
280
00:27:38,782 --> 00:27:41,702
volando directamente
hacia las Tierras de los Ríos.
281
00:27:42,161 --> 00:27:44,412
Informaría a la reina, pero...
282
00:27:44,413 --> 00:27:45,414
Lo haré yo.
283
00:28:01,555 --> 00:28:02,556
¡Alteza!
284
00:28:04,057 --> 00:28:06,226
Hay mucha crispación.
285
00:28:09,104 --> 00:28:10,313
Creo que será mejor
286
00:28:10,314 --> 00:28:12,441
que no volváis a separaros
de mi lado.
287
00:28:13,150 --> 00:28:15,651
Quiero hablar con ser Soren,
el capitán de la guardia.
288
00:28:15,652 --> 00:28:18,155
- ¿Dónde está?
- Ahora mismo no lo sé.
289
00:28:19,615 --> 00:28:21,949
- Puedo enviarle un mensaje.
- No hace falta.
290
00:28:21,950 --> 00:28:24,577
Comprobad que la cámara del consejo
es segura.
291
00:28:24,578 --> 00:28:26,120
Me reuniré con él allí.
292
00:28:26,121 --> 00:28:27,831
- Alteza...
- Es una orden.
293
00:28:29,082 --> 00:28:30,917
Es urgente, ser Rickard.
294
00:28:30,918 --> 00:28:31,919
Como deseéis.
295
00:28:39,259 --> 00:28:41,094
Murió luchando por su reina.
296
00:28:42,804 --> 00:28:44,223
Ese era su deseo.
297
00:28:47,142 --> 00:28:48,810
Me desobedeció.
298
00:28:51,271 --> 00:28:52,773
Es lo que hacen los hijos.
299
00:28:55,609 --> 00:28:57,361
Había otro dragón.
300
00:28:58,695 --> 00:29:00,696
"Robaovejas", dice Baela.
301
00:29:00,697 --> 00:29:01,865
¿Un dragón salvaje?
302
00:29:03,200 --> 00:29:04,534
Tenía jinete.
303
00:29:06,662 --> 00:29:08,913
Imposible.
Los salvajes no se pueden domar.
304
00:29:08,914 --> 00:29:12,542
Atacaron a Bailarina Lunar
y causaron la muerte de Jace.
305
00:29:13,961 --> 00:29:15,753
¿Cómo lo habrán reclamado los verdes?
306
00:29:15,754 --> 00:29:17,923
- Quiero que los encuentres.
- Así se hará.
307
00:29:24,846 --> 00:29:27,139
Pero antes hay un asunto más urgente.
308
00:29:27,140 --> 00:29:28,725
No tengo ánimo para nada.
309
00:29:32,771 --> 00:29:35,065
Vhagar ha abandonado
Desembarco del Rey.
310
00:29:52,958 --> 00:29:55,127
Los niños que...
311
00:29:56,670 --> 00:29:58,130
se colgaban de mí, que...
312
00:30:00,257 --> 00:30:02,425
se escondían bajo mis faldas,
313
00:30:02,426 --> 00:30:05,678
han muerto para que yo
pueda ocupar un trono
314
00:30:05,679 --> 00:30:06,888
hecho de espadas.
315
00:30:12,561 --> 00:30:14,646
Pero no habrán muerto en vano.
316
00:30:22,779 --> 00:30:24,448
La vi, Rhaenyra.
317
00:30:25,949 --> 00:30:27,034
En Harrenhal.
318
00:30:27,951 --> 00:30:30,912
La oscuridad del Norte.
La Canción de Hielo y Fuego.
319
00:30:33,248 --> 00:30:37,335
Vi a una chica con el pelo plateado
en un desierto lejano.
320
00:30:37,336 --> 00:30:40,296
Tenía dragones en su pecho.
321
00:30:40,297 --> 00:30:42,590
Estoy muy cansada.
322
00:30:42,591 --> 00:30:43,592
No, no.
323
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Pero, ¿y si fuera cierto
324
00:30:47,554 --> 00:30:51,058
lo que te contó mi hermano?
325
00:30:53,643 --> 00:30:55,896
Si fuera cierto,
326
00:30:57,856 --> 00:31:00,233
¿qué harías entonces?
327
00:31:12,037 --> 00:31:13,038
Vaya.
328
00:31:16,333 --> 00:31:17,459
¿Qué hacéis aquí?
329
00:31:18,043 --> 00:31:20,711
Sois una criatura muy hacendosa.
330
00:31:20,712 --> 00:31:22,713
De acá para allá, siempre ocupada.
331
00:31:22,714 --> 00:31:24,840
Haríais bien
en recordar vuestro lugar.
332
00:31:24,841 --> 00:31:27,094
Lo recuerdo más que de sobra.
333
00:31:27,886 --> 00:31:30,096
Y también os recuerdo a vos, alteza,
334
00:31:30,097 --> 00:31:32,556
reptando y accediendo
a los círculos de poder
335
00:31:32,557 --> 00:31:33,850
siendo una niña.
336
00:31:35,435 --> 00:31:36,520
Tan joven.
337
00:31:38,355 --> 00:31:39,356
Tan osada.
338
00:31:42,692 --> 00:31:45,694
Serví a Viserys con lealtad.
Igual que a este reino.
339
00:31:45,695 --> 00:31:47,406
Hicisteis lo que debíais.
340
00:31:48,907 --> 00:31:50,409
Nadie os lo va a negar.
341
00:31:54,121 --> 00:31:55,288
La vida es corta.
342
00:31:55,956 --> 00:31:56,998
Los dioses, crueles.
343
00:31:57,582 --> 00:31:59,668
Disfrutamos mientras el mundo
344
00:32:00,293 --> 00:32:01,962
se sume en la oscuridad.
345
00:32:05,841 --> 00:32:08,301
Vos, por ejemplo...
346
00:32:11,680 --> 00:32:14,099
disfrutasteis muchísimo...
347
00:32:17,352 --> 00:32:18,520
con ser Criston.
348
00:32:20,355 --> 00:32:21,440
¿No es así?
349
00:32:21,690 --> 00:32:22,898
No, lord...
350
00:32:22,899 --> 00:32:24,150
Lord Jasper.
351
00:32:24,151 --> 00:32:25,235
Cuánto...
352
00:32:26,361 --> 00:32:27,319
placer...
353
00:32:27,320 --> 00:32:29,363
Esto se castiga con la muerte.
354
00:32:29,364 --> 00:32:30,531
¿Y cómo se castiga
355
00:32:30,532 --> 00:32:32,741
reunirse en secreto
con la Guardia de la Ciudad?
356
00:32:32,742 --> 00:32:35,704
- ¿Qué se os había perdido allí a vos?
- Lord Jasper, por favor...
357
00:32:36,455 --> 00:32:37,622
Decidlo otra vez.
358
00:32:38,248 --> 00:32:39,499
¿Qué?
359
00:32:40,292 --> 00:32:41,168
Suplicadme.
360
00:32:43,295 --> 00:32:44,254
No.
361
00:32:46,381 --> 00:32:47,466
¡No!
362
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
¡No..!
363
00:32:57,642 --> 00:32:58,643
¡No!
364
00:32:58,935 --> 00:33:01,813
¡No!
365
00:33:02,481 --> 00:33:03,815
¡No!
366
00:33:04,608 --> 00:33:05,567
¡No!
367
00:33:06,776 --> 00:33:07,736
¡No!
368
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
Lord Jasper.
369
00:33:17,913 --> 00:33:19,206
Orwyle.
370
00:33:19,456 --> 00:33:20,457
Bien.
371
00:33:21,625 --> 00:33:23,960
Parece que hemos descubierto
a una traidora.
372
00:33:24,669 --> 00:33:26,045
Iba a llamaros, ser Soren.
373
00:33:26,046 --> 00:33:28,672
Hay que encerrarla
donde no pueda dar problemas.
374
00:33:28,673 --> 00:33:30,174
Gran maestre, se lo suplico...
375
00:33:30,175 --> 00:33:31,885
Preguntadle dónde estaba
hace una hora.
376
00:33:33,428 --> 00:33:35,555
No sé dónde ha podido estar.
377
00:33:36,264 --> 00:33:39,308
Pero sé lo que he visto
con mis propios ojos.
378
00:33:39,309 --> 00:33:40,185
¡Arrestadlo!
379
00:33:40,602 --> 00:33:43,395
¡Por ponerle la mano encima
a la madre del rey!
380
00:33:43,396 --> 00:33:45,898
La reina viuda nos ha traicionado.
381
00:33:45,899 --> 00:33:48,275
Su protector me ha confesado
que estaba...
382
00:33:48,276 --> 00:33:49,903
Acompañadnos, lord Jasper.
383
00:33:50,320 --> 00:33:53,323
¡Soy el consejero de los edictos,
por todos los dioses!
384
00:33:54,616 --> 00:33:55,617
¡Soltadme!
385
00:34:03,542 --> 00:34:05,961
Estoy en deuda, gran maestre.
386
00:34:08,338 --> 00:34:10,715
No sé lo que habréis hecho, alteza.
387
00:34:11,466 --> 00:34:13,635
Temo que os haya movido
la desesperación.
388
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
Nuestro sincero pésame, alteza.
389
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
Por tan trágico giro
de los acontecimientos.
390
00:34:43,623 --> 00:34:45,667
Voy a partir
hacia Desembarco del Rey.
391
00:34:46,376 --> 00:34:48,002
Pero, alteza, no pretenderéis...
392
00:34:48,003 --> 00:34:50,754
No encuentro ambigüedad alguna
en su afirmación.
393
00:34:50,755 --> 00:34:51,964
¿Vos sí?
394
00:34:51,965 --> 00:34:55,801
Volaré allí con mi esposo,
escoltada por mis nuevos jinetes.
395
00:34:55,802 --> 00:34:56,969
Muy bien, alteza,
396
00:34:56,970 --> 00:35:00,682
pero no podréis entrar en el castillo
a lomos de vuestro dragón.
397
00:35:01,099 --> 00:35:03,267
Los Velaryon se han desbandado.
398
00:35:03,268 --> 00:35:05,311
No estarán allí para defenderos.
399
00:35:05,312 --> 00:35:06,812
Me tiene a mí.
400
00:35:06,813 --> 00:35:09,898
Aemond vuela hacia Harrenhal,
como me prometió Alicent.
401
00:35:09,899 --> 00:35:11,984
Para cuando regrese, ya será tarde.
402
00:35:11,985 --> 00:35:13,485
Disculpadme, mi reina,
403
00:35:13,486 --> 00:35:16,655
pero esto apesta a trampa.
404
00:35:16,656 --> 00:35:18,867
Pues, que así sea.
Estoy harta de hablar.
405
00:35:22,370 --> 00:35:25,040
Que ser Lorent decida
cómo quiere morir.
406
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
Os hará falta, supongo.
407
00:35:38,303 --> 00:35:40,138
Espero que mandéis a buscarme.
408
00:35:43,600 --> 00:35:46,186
No olvidéis quién os ha sido leal.
409
00:36:04,371 --> 00:36:06,581
Mucho ha cambiado
desde que me marché.
410
00:36:06,998 --> 00:36:08,583
Tienes una nueva consejera.
411
00:36:09,292 --> 00:36:10,960
Ha hecho mucho por nosotros.
412
00:36:11,378 --> 00:36:12,628
Por mí.
413
00:36:12,629 --> 00:36:13,630
Eso parece.
414
00:36:14,005 --> 00:36:16,091
No necesito tu aprobación.
415
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Solo era un comentario.
416
00:36:21,846 --> 00:36:22,847
Mi príncipe.
417
00:36:23,223 --> 00:36:24,224
Alteza.
418
00:36:27,644 --> 00:36:28,728
¡Syrax!
419
00:36:37,320 --> 00:36:39,781
Hoy Desembarco del Rey
recibirá a su reina.
420
00:36:41,074 --> 00:36:43,492
Seréis nuestra escolta.
Guardad las distancias y vigilad.
421
00:36:43,493 --> 00:36:47,122
Que nadie se acerque desde el cielo.
¿Es una orden lo bastante sencilla?
422
00:36:48,039 --> 00:36:49,248
Así es.
423
00:36:49,249 --> 00:36:51,208
Manteneos alerta hasta que os avise.
424
00:36:51,209 --> 00:36:54,837
En ningún momento
se os va a exigir que penséis,
425
00:36:54,838 --> 00:36:56,880
ni que toméis decisiones
426
00:36:56,881 --> 00:36:58,633
ni que tengáis ideas.
427
00:37:00,552 --> 00:37:01,803
No, alteza.
428
00:37:02,429 --> 00:37:03,304
No.
429
00:37:05,140 --> 00:37:08,435
Cuando tomemos la ciudad,
volveremos a pensar en Vhagar.
430
00:37:09,936 --> 00:37:12,564
Ahora,
todos procederemos según el plan.
431
00:37:16,568 --> 00:37:17,819
No me falléis.
432
00:37:51,644 --> 00:37:52,645
Helaena.
433
00:37:53,521 --> 00:37:54,522
¡Helaena!
434
00:37:55,565 --> 00:37:56,649
Qué raro.
435
00:37:57,066 --> 00:37:58,443
Aún no es temporada.
436
00:37:58,651 --> 00:37:59,819
Ya viene Rhaenyra.
437
00:38:00,820 --> 00:38:02,822
- Te necesito.
- ¿Habrá una batalla?
438
00:38:03,490 --> 00:38:04,866
No.
439
00:38:05,200 --> 00:38:08,077
Le abriremos las puertas
y escaparemos.
440
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
Hablaste con ella.
441
00:38:11,414 --> 00:38:12,748
Se ha complicado todo.
442
00:38:12,749 --> 00:38:14,876
Parece que ser Rickard
me ha traicionado.
443
00:38:15,585 --> 00:38:19,046
Hay que retirar a los centinelas
y a tantos guardias como podamos.
444
00:38:19,047 --> 00:38:20,465
Creerán que estás loca.
445
00:38:21,174 --> 00:38:22,841
Obedecerán a la reina.
446
00:38:22,842 --> 00:38:23,927
Tú eres reina.
447
00:38:24,594 --> 00:38:26,221
Helaena, la reina eres tú.
448
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Aprisa.
449
00:38:28,807 --> 00:38:30,975
Dijiste que padre cambió de opinión.
450
00:38:31,684 --> 00:38:32,851
Coronasteis a Aegon.
451
00:38:32,852 --> 00:38:36,396
Tú, ser Criston,
mi abuelo y el Septón.
452
00:38:36,397 --> 00:38:37,649
Fue un error.
453
00:38:38,274 --> 00:38:39,441
Pero le oíste.
454
00:38:39,442 --> 00:38:41,735
Ya no sé lo que oí o no oí.
455
00:38:41,736 --> 00:38:42,779
Pero, Helaena...
456
00:38:44,030 --> 00:38:46,365
Me dijiste, hace pocos días,
457
00:38:46,366 --> 00:38:48,201
que no eras feliz como reina.
458
00:38:48,743 --> 00:38:50,829
Aquello se me clavó en el alma.
459
00:38:52,372 --> 00:38:55,208
Ahora mismo,
no pienso en lo que mereces, sino...
460
00:38:56,042 --> 00:38:57,544
en lo que te haría feliz.
461
00:38:58,503 --> 00:39:00,505
A ti aún puedo redimirte.
462
00:39:06,219 --> 00:39:09,222
Creo que me gustaría criar gallinas.
463
00:39:18,439 --> 00:39:19,816
Alteza.
464
00:39:21,985 --> 00:39:23,277
Alteza.
465
00:39:23,278 --> 00:39:24,611
Habla.
466
00:39:24,612 --> 00:39:25,696
¿Y tu capitán?
467
00:39:25,697 --> 00:39:27,115
Es ser Freddryk, alteza.
468
00:39:32,203 --> 00:39:33,453
¿Ocurre algo, alteza?
469
00:39:33,454 --> 00:39:35,789
Abandonad vuestros puestos,
ser Freddryk,
470
00:39:35,790 --> 00:39:37,542
por mandato de la reina.
471
00:39:39,377 --> 00:39:41,545
Tenemos órdenes, alteza.
472
00:39:41,546 --> 00:39:44,757
- Disparar a cualquier dragón enemigo.
- Pues olvidadlas.
473
00:39:45,508 --> 00:39:48,760
- Pero el príncipe regente...
- El príncipe ha dejado la ciudad.
474
00:39:48,761 --> 00:39:50,763
La reina es quien manda ahora.
475
00:39:52,140 --> 00:39:54,309
No lastimaré a bestia alguna.
476
00:39:58,146 --> 00:40:00,690
Rhaenyra viene hacia aquí,
ser Freddryk.
477
00:40:01,691 --> 00:40:04,360
Con el príncipe Daemon
y más refuerzos.
478
00:40:04,986 --> 00:40:06,195
El rey ha abdicado.
479
00:40:06,905 --> 00:40:09,531
El príncipe regente
ha abandonado la ciudad.
480
00:40:09,532 --> 00:40:12,618
¿Lucharéis y arderéis
con Desembarco del Rey
481
00:40:12,619 --> 00:40:15,746
o permitiréis que entre
en aras de la paz?
482
00:40:15,747 --> 00:40:17,707
Sus hijos siempre fueron gentiles.
483
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Ser Freddryk.
484
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
A Harrenhal.
485
00:41:00,375 --> 00:41:01,626
¡A Harrenhal!
486
00:41:44,585 --> 00:41:46,004
¡Dragón!
487
00:43:27,980 --> 00:43:30,149
Busco a Daemon Targaryen.
488
00:43:31,400 --> 00:43:33,486
Reconozco que no os esperábamos.
489
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Saca tu espada.
490
00:43:39,033 --> 00:43:41,661
- Alteza, yo no llevo espada.
- ¡Pues consigue una!
491
00:43:45,540 --> 00:43:47,542
No deseo enfrentarme a vos.
492
00:43:52,380 --> 00:43:54,882
No he empuñado un arma
en muchos años.
493
00:43:56,843 --> 00:44:00,763
Seguro que habrá otra forma
de complacer a vuestra alteza.
494
00:44:05,726 --> 00:44:07,562
El ejército se ha retirado.
495
00:44:09,939 --> 00:44:11,816
Ya nada os impide...
496
00:44:20,825 --> 00:44:21,701
¡Padre!
497
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Ayúdame.
498
00:45:41,197 --> 00:45:42,198
Ayúdame...
499
00:47:00,026 --> 00:47:01,944
Desciende, Caraxes.
500
00:48:02,838 --> 00:48:04,673
Alicent ha cumplido su palabra.
501
00:48:06,467 --> 00:48:07,968
Ahí dentro se verá.
502
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
¡No temáis!
503
00:48:15,768 --> 00:48:17,311
He venido a hacer justicia.
504
00:48:47,508 --> 00:48:48,509
Espera.
505
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
¿Quién más osa desafiarnos
en nuestra casa?
506
00:50:04,877 --> 00:50:05,878
Alteza.
507
00:50:37,618 --> 00:50:38,619
¡Alto!
508
00:50:47,378 --> 00:50:48,420
¿Dónde está Aegon?
509
00:50:48,712 --> 00:50:51,881
- Eso no es asunto vuestro.
- Tenemos cuentas pendientes.
510
00:50:51,882 --> 00:50:54,717
¿Ese jovenzuelo arrogante
le tiene miedo a su reina?
511
00:50:54,718 --> 00:50:57,221
Sois osado, eso lo reconozco.
512
00:50:58,055 --> 00:50:59,723
Osado o idiota.
513
00:51:01,183 --> 00:51:03,394
Eso depende de si gano o si pierdo.
514
00:51:07,356 --> 00:51:09,358
Eso sí que no lo había visto nunca.
515
00:51:18,951 --> 00:51:20,369
A mi lado, Rhaenyra.
516
00:51:40,764 --> 00:51:41,849
Bien hallado,
517
00:51:42,933 --> 00:51:43,809
ser Luthor.
518
00:51:45,936 --> 00:51:48,021
La Guardia de la Ciudad
recuerda a su comandante,
519
00:51:48,022 --> 00:51:49,189
Daemon Targaryen.
520
00:51:50,608 --> 00:51:51,942
Y a la reina Rhaenyra,
521
00:51:52,610 --> 00:51:54,820
la legítima heredera
del Trono de Hierro.
522
00:51:57,072 --> 00:51:59,782
Los guardias de las puertas
han depuesto sus armas.
523
00:51:59,783 --> 00:52:02,953
Hacedlo también
o pereceréis como traidores.
524
00:52:22,556 --> 00:52:25,183
¡El príncipe regente
no tolerará esta afrenta!
525
00:52:25,184 --> 00:52:27,519
- ¡Ni la Mano tampoco!
- ¡Prendedlos!
526
00:52:29,813 --> 00:52:33,067
¡Y a todo el que lleve
el blasón de los Hightower!
527
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Tenéis mi gratitud, ser Luthor.
528
00:52:44,620 --> 00:52:47,998
Fue el príncipe Daemon
quien me dio esta capa dorada.
529
00:52:49,291 --> 00:52:50,834
Hace veinte años.
530
00:52:51,669 --> 00:52:53,587
Sabía que nos volveríamos a ver.
531
00:52:55,047 --> 00:52:57,174
Yo, en cambio, no estaba tan seguro.
532
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
El trono es vuestro, mi reina.
533
00:53:07,768 --> 00:53:08,769
Aún no.
534
00:53:10,854 --> 00:53:12,189
¡Traed a Aegon...
535
00:53:13,399 --> 00:53:14,817
el Usurpador...
536
00:53:16,110 --> 00:53:17,194
ante mí!
537
00:53:42,803 --> 00:53:44,096
- No está aquí.
- ¿Dónde, pues?
538
00:53:44,805 --> 00:53:46,014
No lo sé.
539
00:53:47,683 --> 00:53:48,726
Lo juro.
540
00:53:48,976 --> 00:53:51,437
Huyó con el consejero de los rumores.
541
00:53:51,937 --> 00:53:53,021
Qué oportuno.
542
00:53:53,313 --> 00:53:55,816
Me quedé aquí
cuando Aegon subió al trono.
543
00:53:56,734 --> 00:53:58,902
No soy caballero. Temía por mi vida.
544
00:53:59,611 --> 00:54:02,572
Pero he hecho cuanto he podido,
preguntadle a la reina viuda.
545
00:54:02,573 --> 00:54:03,574
Tampoco está aquí.
546
00:54:06,368 --> 00:54:07,703
Yo juro...
547
00:54:08,704 --> 00:54:11,372
lealtad
a la legítima heredera de Viserys,
548
00:54:11,373 --> 00:54:13,709
reina por sangre y juramento.
549
00:54:20,048 --> 00:54:23,801
Con el Usurpador huido,
tendrán que rodar otras cabezas.
550
00:54:23,802 --> 00:54:26,345
Aunque me desagrade
matar a un maestre.
551
00:54:26,346 --> 00:54:27,973
Hacedlo si hace falta.
552
00:54:30,142 --> 00:54:33,353
Pero puedo ofreceros a alguien
que os dará una mayor...
553
00:54:34,229 --> 00:54:35,314
satisfacción.
554
00:54:50,913 --> 00:54:52,331
Por aquí no podemos escapar.
555
00:55:03,300 --> 00:55:04,383
Soltadlos.
556
00:55:04,384 --> 00:55:05,636
Enseguida, mi príncipe.
557
00:55:12,476 --> 00:55:13,726
¿Qué ha pasado?
558
00:55:13,727 --> 00:55:15,229
Que Orwyle te ha vendido.
559
00:55:15,854 --> 00:55:19,357
Es un placer veros devorándoos
como arañas.
560
00:55:19,358 --> 00:55:20,776
Ha sido ella.
561
00:55:21,318 --> 00:55:22,985
Esa ramera confabuladora...
562
00:55:22,986 --> 00:55:25,947
Sigue hablando y te cortaré
antes la polla que la cabeza.
563
00:55:25,948 --> 00:55:27,240
Por diversión.
564
00:55:27,241 --> 00:55:28,826
Disculpad, mi príncipe.
565
00:55:32,079 --> 00:55:34,164
Un regalo para vos,
566
00:55:34,915 --> 00:55:36,333
por si regresabais.
567
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
De lord Larys Strong.
568
00:56:35,392 --> 00:56:37,728
Lord Merryweather y lady Fell,
569
00:56:38,228 --> 00:56:40,480
encarcelados
por mantener su juramento.
570
00:56:42,316 --> 00:56:43,649
Lady Fell...
571
00:56:43,650 --> 00:56:44,818
Mi reina.
572
00:56:45,152 --> 00:56:47,404
Lord Merryweather.
Tenéis mi gratitud.
573
00:56:49,281 --> 00:56:50,991
¡El consejero de los edictos
574
00:56:51,325 --> 00:56:53,242
que confabuló con el Usurpador!
575
00:56:53,243 --> 00:56:55,578
¡Os colgarán a todos por esto!
576
00:56:55,579 --> 00:56:57,164
Si no podéis arder.
577
00:56:57,956 --> 00:56:59,708
¿Quién queda vivo del consejo?
578
00:57:01,001 --> 00:57:04,755
¡Las ratas de las celdas negras
se han vuelto extrañamente grandes!
579
00:57:20,020 --> 00:57:22,105
No más de lo que esperaba.
580
00:57:38,497 --> 00:57:39,498
De rodillas.
581
00:57:50,634 --> 00:57:52,886
Supongo que los demás han muerto.
582
00:57:56,431 --> 00:57:57,515
Aegon ha huido.
583
00:57:57,516 --> 00:57:59,893
Nuestro viejo amigo
puede ocupar su lugar.
584
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Acabad de una vez, ¿queréis?
585
00:58:11,196 --> 00:58:12,280
Nos observan.
586
00:58:23,875 --> 00:58:27,128
Si quieres gobernar,
demuéstrales que no vacilas.
587
00:58:27,129 --> 00:58:29,047
No sé si puedo hacerlo.
588
00:58:32,092 --> 00:58:33,301
Que lo haga Daemon.
589
00:58:37,347 --> 00:58:39,349
Evitadme al menos ese sufrimiento.
590
00:59:01,496 --> 00:59:03,749
Si tu padre pudiera ver esto,
591
00:59:04,916 --> 00:59:06,459
jamás habría imaginado...
592
00:59:06,460 --> 00:59:07,794
¡Basta de palabras!
593
00:59:14,760 --> 00:59:17,763
Y con esto, te convertirás en reina.
594
00:59:57,844 --> 00:59:58,929
Lo hice lo mejor que...
595
01:00:23,703 --> 01:00:24,871
Decidle a mi esposa...
596
01:02:05,013 --> 01:02:06,014
¡Abrid paso!
597
01:02:08,391 --> 01:02:09,309
¡Abrid paso!
598
01:02:10,393 --> 01:02:11,394
¡Apartaos!
599
01:02:43,510 --> 01:02:45,512
Traducción: Mario Pérez