1 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 Η μάχη; 2 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 Νικήσαμε. 3 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 Τι έκανες; 4 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Τζέις. 5 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Τζέις; 6 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 Τι έκανες; 7 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Πώς μπόρεσες; 8 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό; 9 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 Πώς; 10 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Πώς μπόρεσες να μου το κάνεις αυτό; 11 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Απάντησέ μου! 12 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό; 13 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 Απάντησέ μου! 14 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό; 15 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Εξοχότατη, αφήστε τον. 16 00:06:19,296 --> 00:06:20,964 Πρέπει να τον αφήσετε, Εξοχότατη. 17 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 Πώς τολμάς να με ακουμπάς; 18 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 Πώς τολμάς; 19 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 Βασίλισσά μου. 20 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 Σας απογοήτευσα. 21 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 Πρέπει να χάσω τη ζωή μου. 22 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 Και σε τι θα ωφελούσε αυτό; 23 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 Θα ξυπνήσει τον γιο μου; 24 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Θα αλλάξει την αλήθεια για την απερισκεψία του και τη δική σου; 25 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Και τη δική σου! 26 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 Και όλων εσάς που ξέρατε τι έκανε ο Τζεϊσέρις και το επιτρέψατε. 27 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 Και οι δικές σας οι ζωές δεν πρέπει να χαθούν; Δεν προδώσατε τη βασίλισσά σας; 28 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 Λόρδε Κόρλις! 29 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 Λόρδε Κόρλις! 30 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Λόρδε Κόρλις! 31 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Ήρεμα. 32 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Βοηθήστε με... 33 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 μιλαίδη. 34 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Έκανα κάτι απαίσιο. 35 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Γιατί ήρθες εδώ; 36 00:09:27,776 --> 00:09:31,404 - Έγινε μια μάχη. - Ο πρίγκιπας Τζεϊσέρις είναι νεκρός. 37 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Πρέπει να φύγεις. 38 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Υπήρχαν πλοία και καπνός. 39 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Ήθελα να βοηθήσω, αλλά ο Κλέφτης Προβάτων φοβήθηκε... 40 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Δεν με νοιάζει. 41 00:09:45,877 --> 00:09:47,837 Έπρεπε να πλέεις για το Πέντος... 42 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Χρειάζομαι άσυλο, μιλαίδη. 43 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 - Δεν έχω πού να πάω. - Πώς τολμάς; Άσυλο; 44 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Φεύγεις από την ευθύνη μου και φέρνεις την καταστροφή. 45 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - Η βασίλισσα θα σε κυνηγήσει. - Δεν είδαν ότι ήμουν εγώ. 46 00:10:01,476 --> 00:10:03,144 Θα έλεγα ότι τα έχεις χαμένα, 47 00:10:03,269 --> 00:10:05,522 αλλά αμφιβάλω αν ήσουν ποτέ λογική. 48 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 Μην ξανάρθεις εδώ. 49 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Θέλετε έναν δράκο ή όχι; 50 00:10:16,199 --> 00:10:19,077 Είπατε ότι η βασίλισσα σάς εξαπάτησε. 51 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Σας ξεγέλασε. 52 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 Θέλατε προστασία. Την προσφέρω τώρα. 53 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Η Βέιγκαρ το έσκασε. 54 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Ο Κλέφτης Προβάτων ζει πλέον εδώ. 55 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 Το μόνο που χρειαζόμαστε... 56 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 είναι άγνοια. 57 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 Το Βέιλ είναι απέραντο. 58 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Δεν μπορώ να αποτρέψω έναν δράκο από το να μείνει όπου θέλει. 59 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 Δεν επιθυμώ να σε ξαναδώ. 60 00:11:06,541 --> 00:11:08,543 Λέω μια ιστορία ενός τρομερού πολέμου 61 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 Ευχαριστούμε την τύχη μας 62 00:11:10,253 --> 00:11:12,213 Ήρθαν δέκα χιλιάδες Αλλά είχαμε περισσότερους 63 00:11:12,338 --> 00:11:14,299 Και τους σπρώξαμε στην ακτή 64 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 Τώρα δεν βλέπουμε τον βυθό 65 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Επειδή η λίμνη γέμισε με τα κόκκαλά τους 66 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 Τροφή για τα ψάρια Τροφή για τα ψάρια 67 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Έγιναν κομματάκια 68 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Τροφή για τα ψάρια Τροφή για τα ψάρια 69 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Πνίξαμε τους γαμημένους Πράσινους 70 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Θα σας πω για ένα πονηρό κόλπο 71 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Πώς έγινε; 72 00:11:35,278 --> 00:11:37,030 Είπαν "Έρχεται ο Έιμοντ, τρέξτε" 73 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Με ένα καλό μάτι, μοιάζει με καθίκι 74 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 Και έχουμε τον Ντέιμον Οπότε, χώστε 75 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Τον δράκο σας στον κώλο σας 76 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Ο σερ Σάιμον Στρονγκ, Εξοχότατε. 77 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Για δες εδώ. 78 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 Θυμίζει τους παλιούς καιρούς... 79 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 όταν τα Ρίβερλαντς ήταν ισχυρά. Μουσική, κρέας και αρρενωποί νέοι άντρες. 80 00:11:59,844 --> 00:12:03,306 Ποια από αυτές τις απολαύσεις σε έφερε εδώ, μέσα από τα λαγκάδια; 81 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 Φέρνω δώρα για τις νίκες σας στο Ρεντ Φορκ και στην ακτή της λίμνης. 82 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 Το καλύτερο κρασί από τα κελάρια του Οίκου Στρονγκ. 83 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Κρασί! 84 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Κρασί! 85 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 Και ένα μήνυμα για εσάς. 86 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 Από τη βασίλισσα. 87 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Εξοχότατε; 88 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Συνέβη κάτι κακό; 89 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 Ο πρίγκιπας είναι νεκρός. 90 00:12:56,526 --> 00:12:59,904 Με καλούν στο Κινγκς Λάντινγκ για να διεκδικήσω τον Σιδερένιο Θρόνο. 91 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 Προελαύνετε νότια και συναντήστε με εκεί. 92 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Στείλτε άντρες στο Χάρενχολ, αλλά προχωρήστε με δύναμη. 93 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 Όταν η Ρενίρα πάρει τον Σιδερένιο Θρόνο, 94 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 θα στείλουμε δράκους από πάνω σας. 95 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Να είστε πανούργοι, ακλόνητοι. 96 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 Σφάξτε όποιον σάς αντισταθεί. 97 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 Θα γίνουμε η γροθιά της βασίλισσας. 98 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 Κανείς δεν θα μας εναντιωθεί. 99 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 Στο Κινγκς Λάντινγκ... 100 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 και τη μέρα που θα ξαναβρεθούμε. 101 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 Κινγκς Λάντινγκ! 102 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 Είδα ότι ο ερχομός σου ήταν οιωνός του τέλους. 103 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 Ποιανού τέλους; 104 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 Πολλών πραγμάτων. 105 00:13:49,162 --> 00:13:51,789 - Και της αρχής άλλων. - Θα σε ευχαριστούσα για τη βοήθεια, 106 00:13:51,914 --> 00:13:54,042 αλλά δεν ξέρω ποιος ήταν ο σκοπός σου. 107 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 Υπηρέτησα τη βασίλισσα. 108 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 Έβαλα 40.000 άντρες του ποταμού στη διάθεσή της. 109 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 Πες της... 110 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 ότι θέλω το Χάρενχολ. 111 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Έζησα εκεί όλη μου τη ζωή, 112 00:14:07,972 --> 00:14:12,810 και το είδα να περνά από χέρι σε χέρι, όμως κανείς δεν το αγάπησε. 113 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 Γιατί να μην έρθει σε μένα; 114 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Δεν έχεις ούτε όνομα, ούτε τίτλο, ούτε ευγενή σύζυγο. 115 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 Το βασίλειο δεν συνηθίζει να μοιράζει κάστρα σε μαμές. 116 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 Αυτό νομίζεις ότι είμαι; Μια "μαμή"; 117 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 Θα της μιλήσω. Ίσως μπορεί να σου προσφέρει κάποια άλλη ανταμοιβή. 118 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 "Κάποια άλλη ανταμοιβή". 119 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Ζητώ φαγητό και μου προσφέρεις ρουμπίνια. 120 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 Όσο κι αν αξίζουν... 121 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 δεν θα κατευνάσουν την πείνα μου. 122 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 Πήγαινε σπίτι, Ντέιμον. 123 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 Αλλά μην επιστρέψεις εδώ. 124 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 Να θυμάσαι όσα σου είπα. 125 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 Πολλοί νόμιζαν ότι ο παππούς μου ήταν νεκρός, 126 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 και όλοι έκαναν λάθος. 127 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 Θα τον βρούμε. 128 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Εσύ... 129 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 τον ήξερες όταν ήσουν παιδί. 130 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Ήταν αυστηρός. 131 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 Αλλά ευγενικός. 132 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 Τουλάχιστον έτσι τον έβλεπα. 133 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 Αγαπούσε τη γιαγιά μου 134 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 πιο πολύ απ' ό,τι άλλοι άντρες αγαπούν τις γυναίκες τους. 135 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 Για χάρη της, 136 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 νομίζω, προσπάθησε να σε ξεχάσει. 137 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 Μου το είπε ο αδερφός σου. 138 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Δεν ήμασταν αναμνήσεις για να μας ξεχάσει. 139 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 Όχι. 140 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 Είναι και περήφανος. 141 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 Αν και τον ζημιώνει. 142 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Αγύριστο κεφάλι. 143 00:17:08,110 --> 00:17:09,487 Αυτήν την πλευρά του... 144 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 την ξέρω. 145 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 Την ήξερα. 146 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Δεν θα το έλεγα αυτό ακόμα. 147 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 Και ο μνηστήρας σου; 148 00:17:26,504 --> 00:17:28,172 Ήμασταν παιδιά μαζί. 149 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Έχω κουραστεί να χάνω ανθρώπους, Άλιν. 150 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 Κι εκείνος ψάχνει. 151 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - Φαίνεται να πονάτε λιγότερο. - Όχι. 152 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Δεν ζητάτε πια γάλα παπαρούνας. 153 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 - Επειδή δεν σου μιλάω. - Σωστά. 154 00:18:55,343 --> 00:18:57,261 Θυμώσατε που σας έσωσα τη ζωή. 155 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Μαρτύρησες την ταυτότητά μου. 156 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Τους εναντιωθήκατε άσκοπα. 157 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Θα σας δολοφονούσαν. 158 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 Τουλάχιστον τώρα πάμε προς τη σωστή κατεύθυνση, προς την ακτή. 159 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 Και τι θα συμβεί όταν φτάσουμε; 160 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 Όταν μας σύρουν μπροστά στη Ρενίρα και την αυλή της γεμάτη με σκρόφες; 161 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 Τι είναι; 162 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 Τι είναι; 163 00:19:21,535 --> 00:19:25,456 Βλέπω μόνο τον δρόμο πίσω μας, αλλά δεν θα με ξάφνιαζε αν... 164 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Τι έχουμε εδώ; 165 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Έκανα λάθος. Ξαφνιάστηκα. 166 00:19:36,926 --> 00:19:39,679 Το ψώνιο ο Τάιλαντ Λάνιστερ κατάφερε να πείσει 167 00:19:39,804 --> 00:19:42,473 την Τριαρχία να αντιταχθεί στη Ρενίρα. 168 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 Δεν φαίνεται να πήγε πολύ καλά. 169 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Βάλτε τους πάλι μέσα! 170 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Τον ακούσατε! Μέσα! 171 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 Το ταξίδι μας στο Ντράγκονστοουν μάλλον θα καθυστερήσει. 172 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Εξοχότατε. 173 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 Καλύτερα να κρυφτούμε στο δάσος. 174 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 Έχω χρυσό για τις κουκέτες μας. 175 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - Να πάμε στο Ντάσκεντεϊλ. - Θα πάμε στο Ρουκς Ρεστ. 176 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Πρέπει να το αποφύγουμε. Ίσως μας ξαναπιάσουν. 177 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 Ο Κόουλ έχει μια διμοιρία εκεί. Θα μου είναι πιστοί. 178 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 Αλλά ο δρόμος μέχρι εκεί είναι μακρύς και επικίνδυνος. 179 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Αν αυτό είναι νίκη... 180 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 ελπίζω να μη δω άλλη. 181 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 Άλιν, τώρα δεν έχω τίποτα άλλο να σου δώσω πέρα από το όνομά μου. 182 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 Κι όμως, αυτό για μένα έχει περισσότερη αξία... 183 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 από ένα βουνό χρυσάφι. 184 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 Θα μιλήσω με τον διοικητή Λάρτζεντ. 185 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 Τότε μιλήστε, Εξοχότατη. 186 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 Με συγχωρείς που εισβάλω στη Βασιλική Φρουρά σου, όμως... 187 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 το θέμα είναι σοβαρό. 188 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 Αν μαθευόταν, θα σήμαινε τον θάνατο για όσους εμπλέκονται. 189 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 Η Ρενίρα επιστρέφει. 190 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Πώς το ξέρετε; 191 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 Στην απουσία του διαδόχου, 192 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 η βασίλισσα Χελένα έχει την εξουσία στην πόλη. 193 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 Προτίθεται να επιτρέψει στη Ρενίρα να μπει στο Ρεντ Κιπ 194 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 και να πάρει τον θρόνο. 195 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 - Κάποιοι θα το έλεγαν προδοσία. - Κάποιοι ναι. 196 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 Εσύ θα το έλεγες; 197 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 Ο απείθαρχος πρίγκιπας. 198 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 Τι κάνεις εδώ; 199 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Πρίγκιπά μου, μόλις επιστρέψαμε από το Χάρενχολ. 200 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 Και το Γκάλετ. 201 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 Δεν ξέραμε αν έπρεπε να πάμε εκεί πάνω. 202 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 Συνέβη κάτι απαίσιο. 203 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 Η βασίλισσα ήθελε να επιτεθείτε στη Βέιγκαρ ή να την καταδιώξετε. 204 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 Ή κάνω λάθος; 205 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Ο Έιμοντ δεν ήρθε. 206 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 Και περιμένατε μόνο δύο μέρες πριν παρατήσετε την αποστολή σας. 207 00:24:08,364 --> 00:24:09,740 Και ο Άνταμ έφυγε. 208 00:24:09,865 --> 00:24:12,743 Νομίζαμε ότι είχε γίνει κάποια παρεξήγηση. 209 00:24:13,661 --> 00:24:16,080 Δεν ήξερα ότι η βασίλισσα είχε ζητήσει, 210 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 αυτή τη στιγμή ή οποιαδήποτε άλλη... 211 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 την άποψή σας. 212 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 Κάτι δεν πάει καλά σ' εκείνο το δάσος. 213 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 Σας το λέω. 214 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Ακούγαμε περίεργους θορύβους, σαν φωνές. Είδα ένα... 215 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 Σφάλλατε. Και οι τρεις σας. 216 00:24:39,186 --> 00:24:42,439 Το λάθος σας θα μας κοστίσει ακριβά. Άφησα μια διμοιρία εκεί. 217 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Μια γυναίκα μίλησε για μια μάχη. 218 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Μια μέιστερ, νομίζω, 219 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 ή ίσως μάγισσα. 220 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 - Πού είναι ο σύντροφός σας; - Με τη λαίδη Μπέιλα, στο Γκάλετ. 221 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Να επιστρέψουμε στο Χάρενχολ, πρίγκιπά μου; 222 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Είναι μέσα; 223 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 Δεν ήθελε να τη δει κανείς από τότε που έφεραν τον Τζέις. 224 00:25:24,857 --> 00:25:26,692 Εντωμεταξύ, ο σιδεράς και ο μέθυσος 225 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 επέτρεψαν στον Έιμοντ να τους ξεφύγει. 226 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Θρηνεί. Αμφισβητείς τις μεθόδους της; 227 00:25:31,321 --> 00:25:33,699 Όχι τις δικές της. Τις δικές τους. 228 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 Και τις δικές σου. 229 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 Σε άφησα εδώ ως φυλακισμένη. 230 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 Επειδή ξέχασες την υπόσχεση που μου έδωσες. 231 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 Γλίστρησες ύπουλα μέχρι το στέμμα, σαν χέλι. 232 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Ομολογώ ότι υποτίμησα την πονηριά σου. 233 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 Βασάνισέ με όσο θες. 234 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 Έχω την εμπιστοσύνη της βασίλισσας, κι εσύ ακόμα όχι. 235 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Είναι η σύζυγός μου. 236 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 Τότε γιατί της φορτώνεις κι άλλα βάσανα; 237 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Όσα συμβαίνουν μεταξύ μας δεν σε αφορούν. 238 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 Τι παιχνίδι παίζεις; 239 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Αντίποινα για αληθινές ή φανταστικές προσβολές; 240 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Κουλουριάζεσαι εδώ για να μου επιτεθείς; 241 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Δεν έχουν όλα να κάνουν με σένα, Ντέιμον. 242 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Οπότε, ο Έιμοντ αγνοείται; 243 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 Πιστεύεις ότι η κρίση της βασίλισσας είναι λογική; 244 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 Αλλιώς δεν θα την υπηρετούσα. 245 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 Διακύβευσε πολλά με βάση τον λόγο της Άλισεντ Χάιταουερ. 246 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Ναι. Δεν ήμουν παρούσα στη συνάντησή τους. 247 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 Ήταν μαζί μικρές, όλοι το ξέρουν. 248 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 Πιστεύεις ότι, μετά από όσα συνέβησαν, 249 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 υπάρχει ακόμα κάποιος δεσμός μεταξύ τους; 250 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 Ίσως. 251 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 Θα σε ενοχλούσε αυτό; 252 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 Ανησυχώ μόνο για τη βασίλισσα. 253 00:27:21,557 --> 00:27:24,434 - Δεν συμπαθώ τους Χάιταουερ. - Σ' αυτό συμφωνούμε. 254 00:27:24,560 --> 00:27:27,229 Αν και πιστεύω ότι η Άλισεντ είναι συνωμότρια, 255 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 δεν εξαπατά φανερά. 256 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Ή ίσως είναι ένα πιόνι. 257 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 Με συγχωρείτε, πρίγκιπά μου. 258 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Είδαν τη Βέιγκαρ να φεύγει από το Κινγκς Λάντινγκ 259 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 και να πετά προς τα Ρίβερλαντς. 260 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - Θα ενημέρωνα τη βασίλισσα, μα... - Θα πάω εγώ. 261 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 Εξοχότατη! 262 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 Η ατμόσφαιρα είναι τεταμένη. 263 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Είναι καλύτερο να μην απομακρυνθείτε ξανά από την προστασία μου. 264 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 Θέλω να μιλήσω με τον διοικητή της φρουράς, τον σερ Σόρεν. 265 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - Πού μπορεί να είναι; - Σε πολλά μέρη. 266 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 - Μπορώ να του στείλω μήνυμα. - Ευχαριστώ. Όχι. 267 00:28:21,909 --> 00:28:24,453 Να ασφαλίσεις τη μικρή αίθουσα συμβουλίου. 268 00:28:24,578 --> 00:28:26,413 - Θα καλέσω συνάντηση εκεί. - Εξοχότατη; 269 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 Το διατάζω. 270 00:28:29,082 --> 00:28:30,584 Αμέσως, σερ Ρικάρντ. 271 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 Όπως επιθυμείτε. 272 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 Πέθανε πολεμώντας για τη βασίλισσα. 273 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 Όπως το επιθυμούσε. 274 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 Με αψήφησε. 275 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 Αυτό κάνουν οι γιοι. 276 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Υπήρχε και ένας άλλος δράκος. 277 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Ο Κλέφτης Προβάτων, λέει η Μπέιλα. 278 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 Ένας άγριος δράκος; 279 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Είχε αναβάτη. 280 00:29:06,662 --> 00:29:08,914 Αποκλείεται. Οι άγριοι δράκοι δεν εξημερώνονται. 281 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 Επιτέθηκαν στη Μούντανσερ και προκάλεσαν τον θάνατο του Τζέις. 282 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Πώς βρήκαν κι άλλον οι Πράσινοι; 283 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 - Θέλω να τους βρεις. - Θα τους βρω. 284 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 - Όμως υπάρχουν πιο σημαντικά ζητήματα. - Όχι, δεν έχω τη διάθεση γι' αυτά. 285 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 Η Βέιγκαρ έφυγε από το Κινγκς Λάντινγκ. 286 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 Τα αγόρια που... 287 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 κολλούσαν πάνω μου, που... 288 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 έκρυβαν τα προσωπάκια τους στα φορέματά μου, είναι νεκρά, 289 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 ώστε να καθίσω εγώ σε έναν θρόνο από σπαθιά. 290 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 Θα τους αφήσεις να πεθάνουν μάταια; 291 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 Το είδα, Ρενίρα. 292 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 Στο Χάρενχολ. 293 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 Το σκοτάδι στον βορρά. Το Τραγούδι της Φωτιάς και του Πάγου. 294 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Είδα ένα κορίτσι με ασημένια μαλλιά σε μια μακρινή έρημο, 295 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 και είχε δράκους στο στήθος της. 296 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Είμαι πολύ κουρασμένη. 297 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 Όχι. 298 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 Όμως, αν είναι αλήθεια 299 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 αυτό που σου είπε ο αδερφός μου... 300 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 αν είναι αλήθεια, 301 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 τι θα κάνεις; 302 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 Για δες. 303 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Ορίστε; 304 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Είστε πολύ εργατικό πλάσμα. 305 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 Πέρα δώθε, κάνετε τόσα πολλά. 306 00:31:22,714 --> 00:31:25,050 Να θυμάσαι τη θέση σου, λόρδε Τζάσπερ. 307 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 Θυμάμαι πολύ καλά τη θέση μου. 308 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Και θυμάμαι κι εσάς, Εξοχότατη. 309 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 Να μπαίνετε ύπουλα στις αίθουσες εξουσίας όταν ήσασταν μικρό κορίτσι. 310 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 Τόσο νέα. 311 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 Τόσο τολμηρή. 312 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 Υπηρέτησα πιστά τον Βισέρις. Υπηρέτησα πιστά το βασίλειο. 313 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Κάνατε αυτό που έπρεπε. 314 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Κανείς δεν το αρνιέται αυτό. 315 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 Η ζωή είναι μικρή, οι θεοί είναι σκληροί. 316 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Όλοι βρίσκουμε όποια απόλαυση μπορούμε, καθώς ο κόσμος πέφτει στο σκοτάδι. 317 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 Εσείς, για παράδειγμα. 318 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 Εσείς βρήκατε πολλή απόλαυση... 319 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 με τον σερ Κρίστον... 320 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 σωστά; 321 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 Λόρδε Τζάσπερ. 322 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 Πολλή απόλαυση. 323 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 Η ποινή γι' αυτό θα ήταν ο θάνατος. 324 00:32:29,322 --> 00:32:32,826 Ποια είναι η ποινή που πήγες σε κρυφή συνάντηση με τη Φρουρά; 325 00:32:32,951 --> 00:32:35,579 - Τι δουλειά είχες εκεί; - Λόρδε Τζάσπερ. Σε παρακαλώ. 326 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 Ξαναπές το αυτό. 327 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 Ποιο; 328 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Παρακάλεσέ με. 329 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Όχι. 330 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 Όχι! 331 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Όχι! 332 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Όχι. 333 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Λόρδε Τζάσπερ. 334 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 Όργουαϊλ. Καλά που ήρθες. 335 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 Φαίνεται ότι έχουμε μια προδότρια. 336 00:33:24,586 --> 00:33:26,087 Θα σε καλούσα, σερ Σόρεν. 337 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 Πρέπει να τη φυλακίσουμε, για να μην ενοχλεί άλλο. 338 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - Μέγα Μέιστερ, σε εκλιπαρώ. - Ρώτα την πού ήταν πριν μια ώρα. 339 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Δεν ξέρω πού μπορεί να ήταν, 340 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 αλλά ξέρω τι είδα εδώ με τα ίδια μου τα μάτια. Συλλάβετέ τον. 341 00:33:40,268 --> 00:33:43,271 Τόλμησε να αγγίξει τη μητέρα του βασιλιά! 342 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Η χήρα βασίλισσα μάς πρόδωσε. 343 00:33:45,857 --> 00:33:49,861 - Με προειδοποίησε ο ίδιος ο προστάτης της. - Θα έρθεις μαζί μας, λόρδε Τζάσπερ. 344 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 Είμαι ο άρχοντας των νόμων, στο όνομα των θεών! 345 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Αφήστε με! 346 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Σας χρωστώ χάρη, Μέγα Μέιστερ. 347 00:34:08,338 --> 00:34:11,341 Δεν ξέρω τι κάνατε, Εξοχότατη. 348 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 Φοβάμαι ότι είναι κάτι απελπισμένο. 349 00:34:34,322 --> 00:34:36,700 Τα θερμά μας συλλυπητήρια, Εξοχότατη. 350 00:34:37,450 --> 00:34:40,745 Αυτή η τραγική τροπή των πραγμάτων. 351 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Πάω στο Κινγκς Λάντινγκ. 352 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 Εξοχότατη, δεν εννοείτε... 353 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 Δεν άκουσα ασάφεια στα λόγια της, λόρδε Μπάρτιμος. 354 00:34:50,672 --> 00:34:51,673 Εσύ; 355 00:34:51,798 --> 00:34:55,635 Θα πετάξω με τον σύζυγό μου, και τους νέους αναβάτες ως φρουρούς. 356 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 Πολύ καλά, αλλά δεν μπορείτε να μπείτε στο κάστρο με τον δράκο, βασίλισσά μου. 357 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 Ο στρατός των Βελάριον σκορπίστηκε. 358 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 - Δεν θα είναι εκεί να σας υπερασπιστούν. - Έχει εμένα. 359 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Ο Έιμοντ πετάει στο Χάρενχολ, όπως υποσχέθηκε η Άλισεντ. 360 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Όταν επιστρέψει, θα χάσουμε την ευκαιρία. 361 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 Συγχωρέστε με, βασίλισσά μου, όμως μοιάζει με παγίδα. 362 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 Ας είναι τότε. Δεν θα μιλήσω άλλο. 363 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 Αφήστε τον σερ Λόρεντ να επιλέξει πώς θα πεθάνει. 364 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Θα το χρειαστείς αυτό, νομίζω. 365 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Ελπίζω να με καλέσεις. 366 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Να θυμάσαι ποιοι από εμάς ήταν πιστοί. 367 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 Έχουν αλλάξει πολλά από τότε που έφυγα. 368 00:36:06,831 --> 00:36:08,583 Έχεις νέα σύμβουλο. 369 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 Έχει κάνει πολλά για εμάς. 370 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - Για μένα. - Αυτό κατάλαβα. 371 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Δεν χρειάζομαι την έγκρισή σου. 372 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Ήταν μια παρατήρηση. 373 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 Πρίγκιπά μου. Εξοχότατη. 374 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 Σίραξ! 375 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 Σήμερα, το Κινγκς Λάντινγκ θα δεχτεί τη βασίλισσά του. 376 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Θα πετάτε για κάλυψη. Να επαγρυπνείτε. 377 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 Να μην πλησιάσει κανείς από τον ουρανό. Είναι αρκετά απλό για εσάς; 378 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 Είναι. 379 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 Μείνετε σε επιφυλακή μέχρι να στείλω μήνυμα. 380 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 Σε καμία περίπτωση δεν θα είναι απαραίτητο να σκεφτείτε, 381 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 να πάρετε αποφάσεις ή να έχετε ιδέες. 382 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - Όχι, Εξοχότατε. - Όχι. 383 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 Μόλις πάρουμε την πόλη, θα εστιάσουμε στη Βέιγκαρ. 384 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Όλα πρέπει να γίνουν σύμφωνα με το σχέδιο. 385 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 Μη με απογοητεύσετε. 386 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Χελένα. 387 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Χελένα. 388 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Είναι παράξενο. 389 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 Δεν είναι η εποχή. 390 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 Έρχεται η Ρενίρα. 391 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 Σε χρειάζομαι τώρα. 392 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - Θα γίνει μάχη; - Όχι. 393 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 Όχι. Θα της επιτρέψουμε να μπει και μετά θα το σκάσουμε. 394 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Της μίλησες. 395 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 Με καθυστέρησαν. Φαίνεται ότι ο σερ Ρικάρντ με πρόδωσε. 396 00:38:15,585 --> 00:38:18,755 Πρέπει να αποσύρουμε τους φύλακες και τη φρουρά. 397 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 Θα νομίζουν ότι τρελάθηκες. 398 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - Θα υπακούσουν μια βασίλισσα. - Εσύ είσαι βασίλισσα. 399 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Χελένα, εσύ είσαι η βασίλισσα. Βιάσου. 400 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Είπες ότι ο πατέρας μου άλλαξε γνώμη. 401 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 Κάνατε τον Έγκον βασιλιά. Εσύ, ο σερ Κρίστον, ο παππούς μου και ο σέπτον. 402 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 Έκανα λάθος. 403 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 Μα τον άκουσες. 404 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 Δεν ξέρω αν τον άκουσα ή όχι. 405 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 Όμως, Χελένα... 406 00:38:44,030 --> 00:38:46,115 πριν λίγες μέρες μού είπες 407 00:38:46,241 --> 00:38:48,243 ότι ήσουν πιο ευτυχισμένη πριν γίνεις βασίλισσα. 408 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Λέξεις που με διαπέρασαν σαν λόγχη. 409 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 Τώρα δεν σκέφτομαι τι σου αξίζει, αλλά τι μπορεί να σε κάνει ευτυχισμένη. 410 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Ίσως ακόμα μπορώ να εξιλεωθώ με εσένα. 411 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Νομίζω ότι θα ήθελα να έχω κότες. 412 00:39:17,480 --> 00:39:19,774 - Βασίλισσά μου. - Εξοχότατη. 413 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 - Βασίλισσά μου. - Εξοχότατη. 414 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 Εσύ, ποιος είναι ο διοικητής σου; 415 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Ο σερ Φρέντρικ, Εξοχότατη. 416 00:39:32,245 --> 00:39:34,956 - Συμβαίνει κάτι, Εξοχότατη; - Πρέπει να αποχωρήσεις, 417 00:39:35,081 --> 00:39:37,542 σερ Φρέντρικ. Είναι διαταγή της βασίλισσας Χελένα. 418 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 Έχω διαταγές, Εξοχότατη. 419 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - Να επιτεθούμε στους δράκους. - Οι διαταγές ανακαλούνται. 420 00:39:45,425 --> 00:39:48,511 - Μα ο πρίγκιπας... - Ο πρίγκιπας έφυγε από την πόλη. 421 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 Τώρα υπακούς τη βασίλισσα. 422 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 Δεν θα κάνετε κακό σε κανένα πλάσμα. 423 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 Η Ρενίρα Ταργκάριεν πλησιάζει, σερ Φρέντρικ. 424 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 Έρχεται με τον πρίγκιπα Ντέιμον και άλλους. 425 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 Ο βασιλιάς παραιτήθηκε από τον θρόνο, 426 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 ο πρίγκιπας το έσκασε από την πόλη. 427 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 Θα πολεμήσεις και θα καείς μαζί με το Κινγκς Λάντινγκ; 428 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 Ή θα την αφήσεις να μπει και θα ελπίζεις για ειρήνη; 429 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 Οι γιοι της ήταν πάντα καλοί. 430 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Σερ Φρέντρικ. 431 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 Στο Χάρενχολ. 432 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 Στο Χάρενχολ! 433 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Δράκος! 434 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 Ψάχνω τον Ντέιμον Ταργκάριεν. 435 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 Ομολογώ ότι δεν σε περιμέναμε. 436 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Τράβηξε το ξίφος σου. 437 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Εξοχότατε, δεν έχω ξίφος. - Τότε βρες ένα! 438 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Δεν θέλω να σας αντιταχθώ. 439 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Έχω πολλά χρόνια να κρατήσω ξίφος. 440 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 Σίγουρα θα υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος να βρείτε ικανοποίηση. 441 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 Ο στρατός εγκατέλειψε το στρατόπεδο. 442 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Δεν υπάρχει τίποτα να σε σταματήσει... 443 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Πατέρα! 444 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Βοήθησέ με. 445 00:45:41,072 --> 00:45:42,073 Βοήθεια... 446 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Κατέβα, Καράξις. 447 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 Η Άλισεντ έκανε αυτό που υποσχέθηκε. 448 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 Η αληθινή δοκιμασία είναι μέσα. 449 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Μη φοβάστε! 450 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Ήρθα να επανορθώσω. 451 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Περίμενε. 452 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Ποιος άλλος τολμά να μας εναντιωθεί στο σπίτι μας; 453 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Εξοχότατη; 454 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Αλτ! 455 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 - Πού είναι ο Έγκον; - Δεν σε αφορά. 456 00:50:50,839 --> 00:50:51,966 Έχω δουλειές μαζί του. 457 00:50:52,091 --> 00:50:54,510 Ο τυχάρπαστος παραείναι δειλός για δει τη βασίλισσά του; 458 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 Είσαι θρασύς, αυτό το παραδέχομαι. 459 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Θρασύς ή ανόητος. 460 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 Εξαρτάται από το αν κερδίσω ή αν χάσω. 461 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 Να και κάτι που δεν είχα ξαναδεί. 462 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 Μείνε κοντά μου, Ρενίρα. 463 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Καλώς σε βρήκα, σερ Λούθορ. 464 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 Η Φρουρά θυμάται τον διοικητή της, τον Ντέιμον Ταργκάριεν. 465 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 Και τη βασίλισσα Ρενίρα, την αληθινή διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου. 466 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 Οι φρουροί στις πύλες άφησαν τα ξίφη τους. 467 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Κάντε το ίδιο, αλλιώς θα πεθάνετε σαν προδότες. 468 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 Ο πρίγκιπας δεν θα το ανεχτεί αυτό! 469 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - Ούτε το Χέρι! - Συλλάβετέ τους! 470 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 Και όλους όσοι φορούν το έμβλημα των Χάιταουερ. 471 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Έχεις την ευγνωμοσύνη μου, σερ Λούθορ. 472 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Ο πρίγκιπας Ντέιμον μου έδωσε αυτόν τον χρυσό μανδύα. 473 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 Πριν είκοσι χρόνια. 474 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 Ήξερα ότι θα σας ξανάβλεπα μια μέρα. 475 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 Μακάρι να έλεγα το ίδιο και για σένα. 476 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 Ο θρόνος σου, βασίλισσά μου. 477 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 Όχι ακόμα. 478 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Φέρτε τον Έγκον... 479 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 τον Σφετεριστή... 480 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 σε μένα! 481 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 - Δεν είναι εδώ. - Και πού είναι; 482 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Δεν ξέρω. 483 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Το ορκίζομαι. 484 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 Το έσκασε, μαζί με τον άρχοντα των ψιθύρων. 485 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Πολύ βολικό. 486 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 Παρέμεινα εδώ, όταν ο Έγκον πήρε τον θρόνο. 487 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Δεν είμαι ιππότης. Φοβήθηκα για τη ζωή μου. 488 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 Έκανα ό,τι μπορούσα, θα το επιβεβαιώσει η χήρα βασίλισσα. 489 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 Ούτε αυτή είναι εδώ. 490 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Δηλώνω πίστη στη νόμιμη διάδοχο του Βισέρις, 491 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 τη βασίλισσα από αίμα και από όρκο. 492 00:54:20,048 --> 00:54:23,594 Αν ο σφετεριστής το έσκασε, τότε πρέπει να πάρουμε κεφάλια, όπως ξέρεις, 493 00:54:23,719 --> 00:54:26,096 αν και δεν θα ήθελα να σκοτώσω έναν μέιστερ. 494 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Να με σκοτώσετε, αν πρέπει. 495 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 Όμως μπορώ να σας προσφέρω κάποιον άλλον που ίσως σας δώσει μεγαλύτερη ικανοποίηση. 496 00:54:50,913 --> 00:54:52,289 Δεν θα αποδράσουμε από δω. 497 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Απελευθερώστε τους. 498 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 Αμέσως, πρίγκιπά μου. 499 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - Τι συνέβη; - Σε πρόσφερε ο Όργουαϊλ. 500 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 Απολαμβάνω να σας βλέπω να αλληλοτρώγεστε σαν αράχνες. 501 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 Εκείνη φταίει γι' αυτό. 502 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 Αυτή η ύπουλη σκρόφα. 503 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Συνέχισε να μιλάς, και θα σου πάρω πρώτα το πουλί, 504 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 για να το διασκεδάσω. 505 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Με συγχωρείτε, πρίγκιπά μου. 506 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Ένα δώρο για εσάς, αν επιστρέφατε ποτέ. 507 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 Από τον λόρδο Λάρις Στρονγκ. 508 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Ο λόρδος Μέριγουεδερ και η λαίδη Φελ. 509 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 Φυλακίστηκαν επειδή κράτησαν τους όρκους τους, Εξοχότατη. 510 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 - Λαίδη Φελ. - Βασίλισσά μου. 511 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Λόρδε Μέριγουεδερ. Έχετε την ευγνωμοσύνη μου. 512 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 Ο άρχοντας των νόμων, που συνωμότησε με τον σφετεριστή. 513 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Θα κρεμαστείς γι' αυτό! 514 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 Αν δεν καείς. 515 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Ποιοι σύμβουλοι είναι ζωντανοί; 516 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 Οι αρουραίοι στα μαύρα κελιά έγιναν ασυνήθιστα μεγάλοι. 517 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 Όχι περισσότερο απ' ό,τι περίμενα. 518 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 Γονάτισε. 519 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 Υποθέτω ότι όλοι οι άλλοι είναι νεκροί. 520 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 Ο Έγκον το έσκασε, αλλά ο παλιός μας φίλος μπορεί να πάρει τη θέση του. 521 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Ας τελειώνουμε. 522 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 Μας βλέπουν. 523 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Αν θέλεις να κυβερνήσεις, δείξ' τους ότι δεν διστάζεις. 524 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Δεν ξέρω αν μπορώ. 525 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Άσε να το κάνει ο Ντέιμον. 526 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Τουλάχιστον έτσι δεν θα με πελεκήσεις. 527 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Αν ο πατέρας σου έβλεπε πού φτάσαμε... 528 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 δεν θα το φανταζόταν ποτέ. 529 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Μη μιλάς! 530 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 Αυτή τη στιγμή, θα γίνεις βασίλισσα. 531 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 Έκανα το καλύτερο που... 532 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Πείτε στη σύζυγό μου ότι... 533 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 Φύγετε από τη μέση! 534 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 Φύγετε από τη μέση! 535 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 Κάντε στην άκρη! 536 01:03:45,697 --> 01:03:47,699 Απόδοση: Alexandra Paspaladelli